132
I 1, I 3 l2 3 5 6 7 9 10 12 13 15 17 j:: 1 " ,1 21 21 22 22 1 -J .. L 33 26 ,- 32 30 34 34 Página CONTENIDO Ca p i t a i ....... Actividades relacionadas con Estudios Preliminares. Ex p l o r a c n o Ex t ra cc i ó n de Hidrocarburos Eliminación de 1c1 Doblé' Imposición \0 Disc:irninaci(5n . . Personas Alcanzadas... . . Impuestos Comprendidos .. Definiciones Generales . Residentes ................. . " .. ,. Establecimiento Permanente ." .. , , , .... Renta Proveniente de la Propiedad Inmueble .. , Beneficios Empresariales .. ,., .... " ... ,., ... ' Navegación Marítima, Aérea y Contenedores.,., Empresas Asociadas ., ..... , ..... ,.,' .... ,. Dividendos . .. ' .. Intereses , .,' ,',., .. Rega 1í a:: .,,,, .. .., , .. Ganancias de Capi tal ' , , Servicios Personales Independientes .. ,' Servicios Personales Dependientes .... Honorarios de Directores ., , .. ,. Artistas y Deportistas .. Pensiones y Anualidades. Funciones Públicas Estudiantes Otras Rentas Procedimiento Amistoso . Intercambio de Información . de Diplomáticas o Consulares Extensión 'Territorial 33 Entrada en vigor ........ .. .. " , Terminación , ,', " .. , Artículo 1 ') 3 4 5 6. 7 8 " 9 10 11 12 ¡; 1 13 14 I 15 16. 17 18 19 20 21 ") '1 .:>.J. , .26 ,- - ,Q - ,-' 29 30 ,., 1 ,1

CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

I1,I

3

l2

35679

101 2

13151 7

j::

1 ",1

21212222

~ 1-J .. L

33

26,-

32

30

3434

Página

CONTENIDO

Ca p i t a i .......Actividades relacionadas con Estudios Preliminares.Ex p l o r a c ió n o Ex t ra c c i ó n d e HidrocarburosEliminación de 1c1 Doblé' Imposición\0 Disc:irninaci(5n . .

Personas Alcanzadas... . .Impuestos Comprendidos ..Definiciones Generales .Residentes................. . " .. ,.Establecimiento Permanente ." .. , , , ....Renta Proveniente de la Propiedad Inmueble .. ,Beneficios Empresariales .. ,., .... " ... ,., ... 'Navegación Marítima, Aérea y Contenedores.,.,Empresas Asociadas .,..... , ..... ,.,' .... ,.Dividendos . .. ' ..Intereses , .,' ,',., ..Rega 1í a:: . , , , , .. .., , ..Ganancias de Capi tal ' , ,Servicios Personales Independientes .. ,'Servicios Personales Dependientes ....Honorarios de Directores ., , .. , .Artistas y Deportistas ..Pensiones y Anualidades.Funciones PúblicasEstudiantesOtras Rentas

Procedimiento Amistoso .Intercambio de Información .~iembros de ~isiones Diplomáticas o ConsularesExtensión 'Territorial 33Entrada en vigor........ .. .. " ,Terminación , ,', " .. ,

Artículo

1')

3456.78

" 9'¡ 10

1 1

~12¡;

1 1314

I 1516.1718192021')~

") '1

.:>.J., ~

.26,--,Q- ,-'2930,., 1,1

Page 2: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

CONVENIOENTRE

EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA ARGENTINAy

EL GOBIERNO DEL REINO DE DINAMARCAPARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION

y PREVENIR LA EVASION FISCALCON RESPECTO A LOS IMPUESTOS

SOBRE LA RENTA Y SOBRE EL CAPITAL

El Gobierno -deReino de Dinamarca,la doble imposiciónlos impuestos sobresiguiente:

la República Argentina y el Gobierno deldeseosos de concluir un acuerdo para evitary prevenir la evasión fiscal con respecto ala renta y sobre el capital, han acordado lo I

I

1.- AMBITO DE APLICACION DEL CONVENIO

ARTICULO 1PERSONAS ALCANZADAS

Es t e Con ven i o s e a p 1 i e a a 1as pe r s ona s r e s i den t e s deuno o de ambos Estados Contratantes.

ARTICULO 2IMPUESTOS COMPRENDIDOS

1. Este Convenio se aplicará a los impuestos sobre larenta y sobre el capital exigibles por cada Estado Contratante,o sus subdivisiones políticas o sus autoridades locales,cualquiera fuera el sistema de recaudación.

2. Se consideran como impuestos sobre la renta y sobre elcapital a los impuestos que gravan la renta total o elpatrimonio o cualquier parte de los mismos, incluídos losimpuestos sobre las ganancias provenientes de la enajenación debienes muebles e inmuebles, así como los impuestos sobre lasplusvalías.

j

III

Page 3: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

3. LosConvenio son,

impuestos actualesen particular:

a los cuales se aplica este

a) en el caso de Dinamarca:

i) el impuesto sobre la renta estatal (indkomstskatten tilstaten) ;

ii)el ímpuesto sobre la renta munícipalindkomstskat)j

(den kommunale

iii) el impuesto sobre la renta de los distritos municípales(den amtskommunale índkomstskat) j

iv) el ímpuesto especíalindkomstskat)j

sobre la renta (den s(rlige

v) el impuesto sobre iglesias (kirkeskatten);

vi) el impuesto sobre dívidendos (udbytteska-tten) j

víi) el impuesto sobre intereses (renteskatten)j

viii) el impuesto sobre regalías (royaltyskatten) j

ix) los ímpuestos establecidos por la Ley de Impuestos sobreHídrocarburos (skatter i henhold tíl kulbrinteskatteloven);

x) el impuesto sobre el capital estatal (formueskatten tils t a t e n ) j

(en adelante denominado "ímpuesto danés")

b) en el caso de Argentina:

i) el impuesto a las ganancias;

ii) el impuesto sobre los activos; y

iii) el impuesto sobre los bienes personales.

(en adelante denominado "impuesto argentino")

4. Esteidénticos odespués de lalos impuestos

Convenio se a p l i c a r á , asimismo, a los impuestossubstancialmente similares que se establezcanfecha de su firma, además de, o en sustitución de

actuales. Las autoridades competentes de los

Page 4: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

¡

1

Estados Contratantesimportantes que selegislaciones fiscales.

sehayan

comunicaránintroducido

lasen

modificacionessus respectivas

II.DEFINICIONES

ARTICULO 3DEFINICIONES GENERALES

1. A los fines de este Convenio, a menos que de sucontexto se infiera una interpretación diferente:

a) los términos "unContratante" significaArgentina;

Estadosegún

Contratante" yse infiera- del

"eltexto

otro EstadoDinamarca o

b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca,incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa deDinamarca hasta el límite dentro del cual Dinamarca puedeejercer derechos soberanos o jurisdiccionales de acuerdo con lalegislación internacional; el término no comprende las Lsl a sFaroe ni Groenlandia:

c ) el término "Argentina", cuando es usado en un sentidogeográfico. incluye las áreas marítimas adyacentes a la costa deArgentina, en la medida en que Argentina pueda ejercer derechossoberanos o jurisdiccionales sobre ellas de acuerdo con la leyinternacional;

d ) el término "persona" comprende una persona física, unasociedad y a cualquier otra agrupación de personas;

II

e) el término "sociedad" significacualquier entidad que sea tratadaefectos impositivos;

cualquier persona jurídica ocomo persona jurídica a los

f) las expresiones "empresa de un Estado Contratante" y "empresadel otro Estado Contratante" significan, respectivamente, unaempresa explotada por un residente de un Estado Contratante yuna empresa explotada por un residente del otro EstadoContratante;

g) el término "transporte internacional", significa cualquierviaje de un barco o aeronave explotado por un residente de unEstado Contratante, a fin de transportar pasajeros o bienes,excepto cuando el propósito principal del viaje es el transportede pasajeros o bienes entre lugares dentro del otro EstadoContratante;

Page 5: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

h ) la expresión "autoridad competente" significa:

i- en Dinamarca: elrepresentante autorizado.

Ministro de Tributación o su

ii- en el caso de Argentina, el Ministerio de Economía yObras y Servicios Públicos, Secretaría de Ingresos Públicos.

i) el término "nacional" significa:

i- toda persona física que posea la nacionalidad de unEstado Contratante;

ii- toda persona jurídica, sociedad de personas y asociacióne u y o ca r á e ter de tal de r i ved e 1a 1e g i·s 1a ció n e n v i go r d e unEstado Contratante.

2. A los efectos de la aplicación del presente Conveniopor parte de un Estado Contratante, cualquier término nodefinido tendrá, a menos que de su contexto se infiera unainterpretación diferente, el significado que le atribuya' lalegislación de ese Estado respecto de los impuestos a los que seaplica el presente Convenio.

ARTICULO 4RESIDENTES

1. A los efectos del presente Convenio, la expresión~

" r e s i den t e d e un Es t a do Con t r a tan te" s i gn i f i ca t o d a pe r S.0 n a q u een virtud de la legislación de ese Estado está sujeta aimposición en él por razón de su domicilio, r e-s i d e n c i a , sede dedirección, lugar de constitución o cualquier otro criterio denaturaleza análoga. Sin embargo, esta expresión no incluye alas personas que estén sujetas a imposición en ese Estadoexclusivamente por la renta que obtengan de fuentes situadas enel citado Estado, o el capital situado en el mismo.

2. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1,una persona física resulte residente de ambos EstadosContratantes, su situación se resolverá de la siguiente manera:

a) esta persona será considerada residente del Estado dondeposea una vivienda permanente disponible; si tuviera unavivienda permanente disponible en ambos Estados, se consideraráresidente del Estado con el que mantenga relaciones personales yeconómicas más estrechas (centro de intereses vitales);

II

1,

I

Page 6: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

b ) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha personaposee el centro de sus intereses vitales, o si no tuviera unavivienda permanente disponible en ninguno de los dos Estados, seconsiderará residente del Estado donde viva habitualmente;

c ) si viviera de manera habitual en ambos Estados o no lohiciera en ninguno de ellos, se considerará residente del Estadodel que sea nacional;

d) si fuera nacional de ambos Estados o no lo fuera dede ellos, las autoridades competentes de los dosContratantes resolverán el caso de común acuerdo.

ningunoEstados

3. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1,una persona, distinta de una persona física, sea residente deambos Estados Contratantes, las autoridades competentes de losEstados Contratantes resolverán la cuestión por mutuo acuerdo ydeterminarán la forma de aplicar el Convenio a dicha persona.

ARTICULO 5ESTABLECIMIENTO PERMANENTE

l. A los efectos del presente Convenio, la expresión"establecimiento permanente" significa un lugar fijo de negociosmediante el cual una empresa de un Estado Contratante desarrollatotal o parcialmente su actividad.

2. La expresión "establecimiento permanente" comprende en-especial:

a) una sede de dirección;

b) una sucursal;

c) una oficina;

d) una fábrica;

e) un taller; y

f) una mina, un yacimiento de gas ocualquier otro lugar relacionadoexplotación de recursos naturales.

petróleo,con la

una canteraexploración

oo

3. Lacomprende:

expresión "establecimiento permanente" también

Page 7: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

a) una obra, una construcción, un proyecto de montaje oinstalación o actividades de supervisión relacionadas con ellos,pero sólo cuando dicha obra, proyecto o actividades continúendurante un período superior a seis meses;

b) la prestación de servicios por parte de una empresa,incluídos los servicios de consultoría, por intermedio de susempleados u otro personal encargado por la empresa para talesfines, pero sólo en el caso que las actividades de esanaturaleza continúen (en relación con el mismo proyecto o conun proyecto conexo) en el país durante un período o períodos queen total excedande seis meses, dentro de cualquier período de doce meses;

c) las actividades pesqueras, pero sólo en el caso que lasmismas continúen durante un período superior a tres meses dentrode cualquier período de doce meses.

I

II¡

I4. No obstante lasArtículo se considerapermanente" no incluye:

disposiciones precedentes en esteque el término "establecimiento

único fin. deo mercaderías

con elbienes

instalacionesentregar

a) la utilización dealmacenar, exponer opertenecientes a la empresa;

b ) el mantenimiento de unpertenecientes Et la empresaexponerlas o entregarlas;

depósito decon el ún i ca

bienesfin de

o mercaderíasalmacenarlas,

c) el mantenimiento de un depósito depertenecientes a la empresa con eltransformadas por otra empresa;

bienesúnico

o mercaderías"fin de ser

negociosde recoger

d) el mantenimiento de unfin de comprar bienes opara la empresa;

lugar fijo demercaderías o

con el únicoinformación

e) el mantenimiento de un lugar fijo de negociosfin de real izar para la empresa cualquier otracarácter preparatorio o auxiliar;

con el ún i caactividad de

f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el únicofin del ejercicio combinado de las actividades mencionadas enlos apartados a) a e), a condición que el conjunto de laactividad del lugar fijo de negocios conserve su carácterpreparatorio o auxiliar.

5. No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, cuandouna persona distinta a un agente que goce un estatuto

Page 8: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

forestales, los derechos a los que se apliquen las disposicionesdel derecho privado relativas a los bienes raíces, el usufructode bienes inmuebles, los derechos a la exploración o explotaciónde yacimientos minerales, fuentes y otros recursos naturales ylos derechos respecto de los montos computados en referencia almonto o valor proveniente de la producción de dichas fuentes;los buques y aeronaves no se considerarán como bienes inmuebles.

3. Las disposiciones del apartado 1 se aplicaránigualmente a las rentas derivadas de la utilización directa, delarrendamiento o aparcería, así como de cualquier otra forma deexplotación de los bienes inmuebles.

4. Lasigualmente aempresa y dede servicios

disposiciones de los apartados 1 y 3 se aplicaránlas rentas derivadas de los bienes inmuebles de unalos bienes inmuebles utilizados para la prestación

personales independientes.

ARTICULO 7BENEFICIOS EMPRESARIALES

1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratantesolamente pueden someterse a imposición en ese Estado, a no serque la empresa realice su actividad en el otro EstadoContratante por medio de un establecimiento permanente situadoen él. Si la empresa realiza su actividad de dicha manera, losbeneficios de la empresa pueden someterse a imposición en elotro Estado, pero sólo en la medida en que puedan atribuirse a:

a) ese establecimiento permanente; o

b) las ventas en ese otro Estado de bienes o mercaderías ~e tipoidéntico o similar al de las vendidas pOJ medio de eseestablecimiento permanente; u

c) otras actividades empresariales llevadasEstado de naturaleza idéntica o similar amedio del citado establecimiento permanente.

a cabo en eselas efectuadas

otropor

Las disposiciones de los subapartados (b) y (c) no seaplicarán si la empresa demuestra que tales ventas o actividadesno hubieran podido real izarse razonablemente a través de dichoestablecimiento permanente.

2. Sujeto a las disposiciones del apartado 3, cuando unaempresa de un Estado Contratante realice su actividadempresarial en el otro Estado Contratante por medio de unestablecimiento permanente situado en él, en cada EstadoContratante se atribuirán al establecimiento permanente los

Page 9: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

beneficios que éste obtendría si fuese una empresa distinta eindependiente que realizase las mismas o similares actividades,en las mismas o similares condiciones, y tratase con totalindependencia con la empresa de la que es establecimientopermanente.

3. Para la determinación de los beneficios delestablecimiento permanente se permitirá la deducción de aquellosgastos en que se haya incurrido para la realización de los finesdel establecimiento permanente, comprendidos los gastos dedirección y generales de administración para los mismos fines,tanto si se efectúan en el Estado en que se encuentre elestablecimiento permanente como en otra parte.

4. No obstante las disposiciones del apartado 1, losbeneficios obtenidos por una empresa de' un Estado Contratanteprovenientes del desarrollo de la actividad aseguradora(incluyendo la reaseguradora) que cubran bienes situados en elotro Estado Contratante o a personas que son residentes de eseotro Estado en el momento de celebrarse el contrato de seguro,pueden someterse a imposición en ese otro Estado, ya sea que laempresa desarrolle o no, su actividad en ese otro Estado pormedio de un establecimiento permanente allí situado. Sinembargo, el impuesto exigido en el otro Estado no podrá excederdel 2,5 por ciento del monto bruto de la prima.

5. Mientras sea usual en un Estado Contratante determinarlos beneficios imputables a un establecimiento permanente sobrela base de un reparto de los beneficios totales de la empresaentre sus diversas partes, lo establecido en el apartado 2 noimpedirá que ese Estado Contratante determine de esta manera los'beneficios imponibles; sin embargo, el método de repartoadoptado habrá de ser tal que el resultado obtenido sea conformea los principios contenidos en el presente Artículo.

l'I

l'iI

6. No se atribuirá ningúnpermanente por el mero hechomercaderías para la empresa.

beneficio a un establecimientode que éste compre bienes o

7. A efectos de los apartados anteriores, los beneficiosimputables a un establecimiento permanente se calcularán cadaaño por el mismo método, a no ser que existan motivos válidos ysuficientes para proceder de otra forma.

8. Cuandoseparadamente endisposiciones depresente Artículo.

los beneficios comprendan rentas reguladasotros Artículos de este Convenio, las

aquéllos no quedarán afectadas por las del

Page 10: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

ARTICULO 8NAVEGACION MARITIMA, AEREA Y CONTENEDORES

1. Los beneficios obtenidos por unContratante procedente de la explotaciónen el tráfico internacional sólo puedenen ese Estado.

residente de un Estadode buques o aeronaves

someterse a imposición

2 . Es t o s be n e f i e i o s t amb i é n i n e 1u yen re n t a s pro ven i en t e sdel uso, mantenimiento o alquiler de contenedores (incluidos losremolques, barcazas y equipos vinculados para el transporte decontenedores) usados para el transporte internacional de bieneso mercaderías, si esta renta es incidental a los beneficiosreferidos en el precedente apartado.

3. Las disposiciones del apartado.1, también se apl icarána los beneficios provenientes de su participación en un pool, enuna explotación en común o en una agencia internacional deexplotación.

4. Con respecto a los beneficios obtenidos por elconsorcio de transporte aéreo danés, noruego y sueco, conocidocomo Scandinavian Airlines System (SAS), las disposiciones. delos apartados 1 y 2 se aplicarán sólo a la parte de losbeneficios atribuible a la participación en dicho consorcio,propiedad de Det Danske Luftfartsselskab (DDL), la parte danesade Scandinavian Airlines System (SAS).

ARTICULO 9EMPRESAS ASOCIADAS

1 . Cuando:

a) una empresa de un Estado Contratanteindirectamente en la dirección, el controlempresa del otro Estado Contratante, o

participe directa oo el capital de una

b) una misma persona participe directa o indirectamente en ladirección, el controlo el capital de una empresa de un EstadoContratante y de una empresa del otro Estado Contratante,

y en uno y ot ro caso 1as dos empresas es t én, en susrelaciones comerciales o financieras, unidas por condicionesaceptadas o impuestas que difieran de las que serían acordadaspor empresas independientes, la renta que habría sido obtenidapor una de las empresas de no existir estas condiciones, y quede hecho no se han producido a causa de las mismas, puede serincluida en la renta de esta empresa y sometida a imposición enconsecuencia.

Page 11: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

2. Cuando un Estado Contratante incluye en las utilidadesde una empresa de ese Estado -y las grave en consecuencia- lasutilidades por las que una empresa del otro Estado Contratanteha sido gravada, y las utilidades así incluidas son utilidadesque habrían sido realizadas por la primer empresa mencionada, silas condiciones convenidas entre las dos empresas hubieran sidolas que se hubiesen convenido entre empresas independientes, eseotro Estado, procederá al ajuste apropiado del monto delimpuesto que ha percibido sobre esas utilidades. Paradeterminar ese ajuste se tendrán debidamente en cuenta las demásdisposiciones del Convenio y las autoridades competentes de losEstados Contratantes celebrarán consultas entre sí, cuando fuesenecesario.

3 . La s d i s p o sic ion e s del a par t a do. 2 n o s e a p 1 i ca r á n encaso de fraude, negligencia u omisión culposa.

ARTICULO 10DIVIDENDOS

1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de unEstado Contratante a un residente del otro Estado Contratantepueden someterse a imposición en ese otro Estado.

2. Sin embargo, estos dividendos pueden someterse tambiéna imposición en el Estado Contratante en que resida la sociedadque pague los dividendos y s e g ú n la legislación de ese Estado,pero si el perceptor de los dividendos es el beneficiarioefectivo, el impuesto así exigido no podrá exceder del:

a) 10 por ciento del importe brutobeneficiario efectivo es una sociedadmenos del 25 por ciento del capitaldichos dividendos;

dequede

los dividendos, si elpos~a directamente no1a soc i edad que paga

b ) 15 por ciento del importe bruto de los dividendoslos demás casos.

en todos

Las autoridades competentes de los Estados Contratantesdeberán fijar de común acuerdo el modo de aplicación de estaslimitaciones.

Este apartado nosociedad con respecto de losson pagados los dividendos.

afectará a labeneficios con

imposicióncargo a los

de 1acuales

3. El término "dividendos" tal como está utilizado en esteArtículo significa las rentas de las acciones, u otros derechos,

Page 12: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

excepto los de crédito, que permitan participar en losbeneficios, así como las rentas de otras participacionessociales sujetas al mismo régimen fiscal que las rentas de lasacciones conforme a la legislación del Estado del cual searesidente la sociedad que efectúe la distribución.

4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no seaplicarán si el beneficiario efectivo de los dividendos,residente de un Estado Contratante, realiza actividadesempresariales en el otro Estado Contratante, del que searesidente la sociedad que pague los dividendos, por medio de unestablecimiento permanente situado en él, o presta en ese otroEstado servicios personales independientes desde una base fijasituada en él, y la participación que genera los dividendos estáefectivamente vinculada con dicho establecimiento permanente obase fija. En tal caso se deberán aplicar las disposiciones delArtículo 7 o del Artículo 14, según corresponda.

5. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratanteobtenga beneficios o rentas procedentes del otro EstadoContratante, este otro Estado no puede exigir ningún impuestosobre los dividendos pagados por la sociedad, salvo en la medidaen que estos dividendos sean pagados a un residente de este otroEstado o la participación que generen los dividendos estévinculada efectivamente a un establecimiento permanente o a unabase fija situada en ese otro Estado, ni someter los beneficiosno distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los mismos,aunque los dividendos pagados o los beneficios no distribuidosconsistan, total o parcialmente, en beneficios o rentasprocedentes de este otro Estado.

6. Nada en este Convenio impedirá que un EstadoContratante pueda apl icar sobre las ganancias de una sociedadatribuibles a un establecimiento permanente e n este Estado, unimpuesto adicional al impuesto que hubiera sido aplicable sobrelas ganancias de una sociedad que es nacional de ese Estado,siempre que ese impuesto adicional aplicado de este modo noe x e e dad e 1 1O por e i en t o de' 1 mo n t o d e e s a s g a nan e i a s q u e nohubieran estado sujetas a dicho impuesto adicional en añosfiscales anteriores. A los efectos de esta disposición, eltérmino "ganancias" significa los beneficios atribuibles a unestablecimiento permanente en un Estado Contratante, en un año yaños anteriores, luego de deducir de dichas ganancias todos losimpuestos sobre beneficios aplicados por ese Estado distintosdel referido impuesto adicional.

Page 13: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

.~'

ARTICULO 11INTERESES

1:1,I~

¡

1. El interés procedente de un Estado Contratante y pagadoa un residente del otro Estado Contratante podrá someterse aimposición en este otro Estado.

2. Sin embargo, este interés también puede someterse aimposicl0n en el Estado Contratante del que proceda y de acuerdocon la legislación de ese Estado, pero si el perceptor delinterés es el beneficiario efectivo, el impuesto así exigido nopuede exceder del 12 por ciento del importe bruto de eseinterés.

';',¡

Las autoridades competentes dedeberán fijar de común acuerdo el modolimitaciones.

los Estados Contratantesde aplicación de estas

J. No obstante las disposiciones de los apartados 1 y 2,

a) el interés originado en Argentina estará exento del impuestoargentino si el interés es pagado a:

b ) el interés "o r i g í n ad o en Dinamarca estará exento del impuestoDanés si el interés es pagado a:

111- cualquier otra institución, similar a aquellasmencionadas en ii), que pudieren convenir eventualmente lasautoridades de los Estados Contratantes;

unapolítica,

e 1 Fondo dela Corporación

Crédito Naval de

Dinamarca;Desarrollo;

e 1 Fondo de

una subdivisióndel mismo;

i- el Estado de Dinamarca.autoridad local u organismo legal

11- el Banco Nacional deIndustrialización para Países enDanesa de Exportación y Finanzas;Dinamarca; o

t1

i- el Estado de Argentina, una subdivisión política, unaautoridad local, o un organismo del mismo;

ii- el Banco de la Nación Argentina y el Banco de laProvincia de Buenos Aires;

111- cualquier organizaclon que se establezca en el Estadode Argentina con posterioridad a la fecha de la firma delpresente Convenio y que sea de naturaleza similar a cualquierorganización establecida en Dinamarca mencionada en elsubapartado a) (ii) ( las autoridades competentes de los Estados

Page 14: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Contratantesorganizaciones

determinarán de camónson de naturaleza similar) j

acuerdoo

si tales

I~I ;1;,.,:

1 '..',:..,

c ) el interés originado en un Estado Contratante y pagado a unresidente del otro Estado Contratante en razón de un préstamootorgado por un período no menor a tres años, garantizado porcualquiera de los organismos mencionados en los subapartados a)y b) Y el interés originado en un Estado Contratante y pagado abancos o entidades financieras del otro Estado Contratante enrazón de préstamos otorgados a tasas de interés preferencialespor un período no menor a tres años, sólo se someterán aimposición en ese otro Estado;

d) el interés originado en un Estado Contratante estará sujeto aimposición sólo en el otro Estado Contratante si:

i- el perceptor es residente de ese otro Estado, yl,

1

ii- dicho perceptor esel beneficiario efectivo del

una empresa de ese otro Estado yinterés, y

es

iii- el interés es pagado con respecto a deudas originadaspor la venta a crédito por parte de dicha empresa a una empresadel primer Estado mencionado de cualquier mercadería o equipoindustrial, comercial o científico, excepto cuando la venta serealiza o la deuda se contrae entre personas vinculadas.

4. El término "intereses", empleado en el presenteArtículo, significa los rendimientos de créditos de cualquiernaturaleza, con o sin garantías hipotecarias o cláusula departicipación en los beneficios del deudor, y especialmente La srentas de fondos p ú b I icos y bonos u obl igaciones, incluidas lasprimas y los premios relacionados con dichos fondos p ú b I i c o s ,bonos u obligaciones. Las penalizaciones por mora en el pago nose consideran como intereses a efectos del presente Artículo.

5. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplicansi el beneficiario efectivo de los intereses, residente de unEstado Contratante, ejerce en el otro Estado Contratante, delque proceden los intereses, una actividad por medio de unestablecimiento permanente situado en este otro Estado o prestaservicios personales independientes por medio de una base fijasituada en él , con los que el crédito que genera los interesesesté vinculado efectivamente con ese establecimiento permanenteo base fija. En estos casos se aplican las disposiciones delArtículo 7 o del Artículo 14, segón corresponda.

6. Los intereses se considerarán procedentes de un EstadoContratante cuando el deudor es el propio Estado, una de sussubdivisiones políticas, una autoridad local o un residente de

~.

Page 15: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

!~"

este Estado. Sin embargo, cuando el deudor de los intereses, seao no residente de un Estado Contratante, tenga en un EstadoContratante un establecimiento permanente o una base fijavinculado con el cual se haya contraído la deuda que da origenal pago de los intereses y dicho establecimiento o base fijasoporta la carga de los mismos, éstos se consideraránprocedentes del Estado donde esté situado el establecimientopermanente o la base fija.

I ~:

I:

1Iií

7. Cuando. en virtud de una relación especial existenteentre el deudor y el beneficiario efectivo de los intereses o delas que uno y otro mantengan con terceros, el importe de losintereses pagados, habida cuenta del crédito por el que sepaguen. exceda del que hubieran convenido el deudor y elacreedor en ausencia de tales relaciones, las disposiciones deeste Artículo se aplicarán a este último importe. En este casoel excedente podrá someterse a i rnpo s i c i ó n , de acuerdo con lalegislación de cada Estado Contratante. teniendo en cuenta lasdemás disposiciones del presente Convenio.

o.

í

~,ARTICULO 12

REGALIAS

,.1. Las regalías procedentes de unpagadas a un residente del otro ESladosometerse a imposición en este otro Estado.

Estado Co n t r a t a n t e yContratante pueden

2. Sin embargo, dichas regalías también pueden someterse aimposición en el Estado Contratante del que procedan v conformea la legislación de ese Estado, pero si el perceptor de lasregalías es el beneficiario efectivo, el impuesto así exigido nopodrá exceder:

.,,11 a) del 3 por ciento del importe bruto pagado por el uso o la

concesión de uso de noticias;

b ) del 5 por ciento del importe bruto pagado por el uso o laconcesión de uso de un derecho de autor sobre una obraliteraria, dramática, musical u otra actividad artística, (noestán incluidas las regalías con respecto a películascinematográficas, obras sobre películas o cintas magnéticas paragrabación de video u otros medios de reproducción en relacióncon emisiones de televisión) j

por ciento del importe bruto pagado por el uso, o lade uso, de una patente, marca de fábrica o dediseño o modelo, plano, fórmula o procedimiento

por el uso o la concesión del uso, de un equipocomercial o científico o por la información relativa

c ) del 10concesióncomercio,secreto, oindustrial,

Page 16: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

a experienciala prestaciónapartado 3, y

industrial o científica,de asistencia técnica

e incluyencomo se

los pagosdefine en

pore 1

d) del 15 por ciento del importe bruto de las regalías en todoslos demás casos.

Las autoridades competentes de los Estados Contratantesdeberán fijar de común acuerdo el modo de aplicación de estaslimitaciones.

3. El término "regalías" empleado en el presente Artículosignifica las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso ola c o n c e s i o n de uso de noticias, de un derecho de autor sobreuna obra literaria, dramática, musical u otra actividadartística, patentes, marcas de fábrica, diseño o modelo, plano,fórmula o procedimientos secretos o por cualquier otra propiedadintangible o por el uso o el derecho al uso de equiposindustriales, comerciales o científicos, o por la informaciónrelacionada con experiencias industriales. comerciales ocientíficas, e incluyen los pagos por la prestación deasistencia técnica, sólo cuando dicha asistencia técnica esprestada fuera del Estado en el cual se origina, y pagos decualquier clase con respecto a películas cinematográficas yobras de cine, cintas magnéticas para grabación de video u otrosmedios de reproducción para ser utilizados en relación conemisiones de televisión.

4. Las disposiciones del apartado 2 no se aplicarán si elbeneficiario efectivo de las regalías, residente de un EstadoContratante, ejerce en el otro Estado Contratante del que'procedan las regalías una act i v i d a d empresarial por medio de unestablecimiento permanente situado en él o presta en ese otroEstado servicios personales independientes a través de una basefija situada en él, y el derecho o propiedad por el que sepaguen las regalías está vinculado efectivamente con eseestablecimiento permanente o base fija. En tales casos seaplicarán las disposiciones del Artículo 7 o del Artículo 14,según corresponda.

5. Las regalías se considerarán procedentes de un EstadoContratante cuando el deudor es el propio Estado, o una de sussubdivisiones políticas o autoridades locales, o un residente deese Estado. Sin embargo, cuando el deudor de las regalías, sea ono residente de un Estado Contratante, tenga en uno de losEstados Contratantes un establecimiento permanente o una basefija en relación con los cuales se haya contraído la obligacióndel pago de las regalías, y dicho establecimiento permanente obase fija soporte la carga de los mismos, las regalías se

Page 17: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

considerarán procedentes del Estado donde estén situados elestablecimiento permanente o la base fija.

6. Cuando en razón de las relaciones especiales existentesentre el deudor y el beneficiario efectivo de las regalías o delas que uno y otro mantengan con terceros, el importe de lasregalías pagadas, habida cuenta del uso, derecho o informaciónpor la que se pagan, exceda del que habrían convenido el deudory el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, lasdisposiciones de este Artículo no se aplicarán más que a esteúltimo importe. En este caso, dicho excedente podrá someterse aimposición de acuerdo con la legislación de cada EstadoContratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones delpresente Convenio.

ARTICULO 13GANANCIAS DE CAPITAL

1. Las ganancias obtenidasContratante por la enajenación deen el Artículo 6 y situados en elsometerse a imposición en ese otro

por un residente de un Estadobienes inmuebles, mencionados

otro Estado Contratante puedenEstado.

2. Las ganancias procedentes de la enajenación de bienesmuebles que formen parte del activo de un establecimientopermanente que una empresa de un Estado Contratante mantenga enel otro Estado Contratante, o de los bienes muebles relacionadoscon una base fija que disponga un residente de un EstadoContratante en el otro Estado Contratante a fin de prestarservicios personales independientes, incluidas las ganancias por"la enajenación de dicho establecimiento permanente (ya sea enforma separada o en la totalidad de la empresa) o por dicha basefija, puede someterse a imposición en ese otro Estado.

3. Las ganancias obtenidas por la enajenación de bienesempresariales utilizados con fines económicos en un EstadoContratante por un residente del otro Estado Contratante,distintos a los mencionados en los apartados 1 y 2, solamente sesometerán a imposición en el Estado Contratante en que elenajenante es residente.

4. Las ganancias que unobtenga por la enajenación detráfico internacional o deactividad de tales buques oimposición en ese Estado.

residente de un Estado Contratantebuques o aeronaves explotados enbienes muebles afectados a la

aeronaves, sólo puede someterse a

5. Las ganancias que un residente de un Estado Contratanteobtenga por la enajenación de acciones de una sociedad residente

Page 18: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

: ·Eg •·......M Aii fA

·'1··I 'I

~f

del otro Estado Contratanteotro Estado. Sin embargo,exceder de:

pueden someterse ael impuesto así

imposiciónexigido no

en esepodrá

a) ella por ciento de las ganancias enparticipación directa en el capital no menor al

b) el 15 por ciento en todos los demás casos.

el caso de una25 por ciento;

6. Con respecto a las ganancias obtenidas por el consorciode transporte aéreo danés, noruego y sueco Scandinavian AirlinesSystem (SAS), las disposiciones del apartado 3 se aplicarán sóloa la parte de las ganancias atribuible a la participación en elconsorcio propiedad de Det Danske Luftfartsselskab (DDL), laparte danesa de Scandinavian Airlines System (SAS).

'""' Las ganancias obtenidas por un residente de un EstadoContratante por la enajenación en el otro Estado Contratante decualquier otro bien situado en ese otro Estado, distinto de losmencionados en los apartados precedentes de este Artículo,pueden someterse a i mpo s i c i ó n en ambos Estados Contratantes deacuerdo con sus legislaciones en vigor.

.3. Las ganancias por la enajenación de cualquier otrapropiedad distintas de las mencionadas en los apartadosprecedentes. solamente se someterán a imposición en el EstadoContratante en el cual el enajenante es residente.

9. En el caso de una persona física que fue residente deun Estado Contratante por un período igual o mayor a S años yhaya adquirido el carácter de residente del otro Estado~

Contratante, ninguna disposición del presente Artículo afectaráel derecho del Estado Contratante mencionado en primer término,de acuerdo con su legislación interna, de someter a imposiciónlas plusvalías de acciones de dicha persona física hasta lafecha en que cambia su residencia.

Cuando las acciones se enajenen y las ganancias dedicha enajenación estén sujetas a imposición en el otro EstadoContratante de acuerdo con las disposiciones del presenteArtículo, ese otro Estado permitirá deducir del impuesto a larenta una suma equivalente al impuesto a la renta pagado en elprimer Estado mencionado.

Sin embargo, tal deducción no podrá exceder la partedel impuesto a la renta calculado antes de la deducción y que esatribuible a la renta que puede someterse a imposición deacuerdo con la primer oración del presente apartado.

f.

,t-o

Page 19: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

;'

ARTICULO 14SERVICIOS PERSONALES INDEPENDIENTES

1. Las rentas obtenidas por un residente de un EstadoContratante, con respecto a servicios profesionales u otrasactividades de carácter independiente sólo pueden someterse aimposición en este Estado. Sin embargo, dichas rentas podrán sersometidas a imposición en el otro Estado Contratante si:

ARTICCLO 15

a) dicho residente tiene en el otro Estado una base fija de laque disponga regularmente para el desempeño de sus a c t i v i d a d e s ,pero sólo la parte de la renta atribuible a dicha base fija, o

1 ,lasEstadoEstadoprimer

un p e r í oda ode 12 meses,

actividades

apartadode unel otro

en el

en elresidente

ejercido ena imposición

dispuestopor un

un empleosometerse

SER\PICIOS PERSO~ALES DEPE~DIE~TES

s u j c- t o .t 1,as el i s i: o s i c ion (' s el e los .-\ r t í c u los 16. 12,. <:

b) si permanece en el o t r o Estado Contratante porperíodos que excedan en total 90 días en un periodopero sólo la parte de la renta atribuible de lasrealizadas en dicho período o períodos.

1 .

2. La expresión "servicios profesionales" comprendeespecialmente las actividades independientes de caráctercientífico. literario. artístico, educativo o pedagógico, cornoasí también las a c t i v i da d e s independientes de médicos. abogados.ingenieros, arquitectos, dentistas y contadores.

1 9 los s ti e 1d u,'::, " '~ ·~1 .I a r i e 5 \ ~ o t r r-t 5 1-e mu n e r f1 e Ion e 5 s i mi 1él r t:' ::'

obttI1iclos por UT1 residente (12 Lln Estado Ccn:ra:ante ~r1 razón deun empleo, 5510 pueden someterse a imposición en este Estado. a'no ser que el ~mpleo sea ejercido en el otro Estado Contratante.S i ,ce> 1 e in pie o s e ': j e r e e e n e s t e ú 1 t i mo E s t a do. 1a s r e mu ne r a e ion e sderivadas de éste serán sujetos a imposición en este otroEstado.

, ~o obstante loremuneraciones obtenidasContratante en razón deContratante sólo puedenEstado si:

II

a) el perceptor permanece en el otroperíodos, que no excedan de 183 díasmeses en el año calendario respectivo, y

Estado,durante

enun

uno ope dado

variosde 12

b) las remuneraciones se pagan por o en nombre de un empleadorque no es residente del otro Estado, y

Page 20: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

I

22

c) las remuneraciones no sean soportadas por un establecimientopermanente o una base fija que el empleador tiene en el otroEstado.

3. No obstante las disposiciones precedentes de esteArtículo, las remuneraciones obtenidas en razón de un empleoejercido a bordo de un buque o aeronave explotado en tráficointernacional, por un residente de un Estado Contratante, puedensometerse a imposición en este Estado.

4. Cuando un residente de Dinamarca obtenga unaremuneración en razón de un empleo ejercido a bordo de un buqueo aeronave explotado en el tráfico internacional por elConsorcio del Sistema de Líneas Aéreas Escandinavas (SAS). dicharemuneración solamente puede someterse a imposición enDinamarca.

ARTICULO 16HONORARIOS DE DIRECTORES

¡,

.'.t..

l. No obstante las disposiciones de los Artículos 14 y 15,las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga desu actividad personal ejercida en el otro Estado Contratante, ensu calidad de artista del espectáculo, actor de teatro, cine,radio y televisión, músico, o en su calidad de deportista,pueden someterse a imposición en este otro Estado.

obtenidoscarácterdel otroese otro

Los honorarios de directores y otros pagos similarespor un residente de un Estado Contratante en su

de miembro de un directorio de una sociedad residenteEstado Contratante, pueden someterse a imposición en

Estado.

ARTICULO 17ARTISTAS Y DEPORTISTAS

r~.

¡¡

I··:.~· ·:.~.··"~.'

I

2. Cuando las rentas derivadas de las actividadesejercidas por un artista o deportista personalmente y en calidadde tal, se atribuyan no al propio artista o deportista, sino aotra persona, estas rentas pueden, no obstante las disposicionesde los Artículos 7, 14 y 15, someterse a imposición en el EstadoContratante en el que se realicen las actividades del artista odel deportista.

3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no seaplicarán si la visita de los artistas o deportistas, residentesde un Estado Contratante, al otro Estado Contratante essufragada total o parcialmente por fondos públicos del otro

Page 21: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

/

Estados

autoridaduna

ambos

o

en

política

imposición

remuneraciones similares) originadasy pagadas a un residente del otro

subdivisión

ARTICULO 18PENSIONES Y ANUALIDADES

someterse

pensiones (y otrasEstado ContratanteContratante;

Estado Contratante. unalocal del mismo.

1 .a) Lasen unEstado

c) las anualidades originadas en un Estado Contratante y pagadasa un residente del otro Estado Contratante;

puedenContratantes.

b) cualquier tipo de pagos, sean éstos periódicos o no .establecidos en la legislación de seguridad social de un EstadoContratante o programado bajo cualquier tipo de sistema públicoque tenga como propósito disponer el bienestar social en unEstado Contratante;

2. El término "anualidad" empleado en este Artículo,significa una suma prefijada que ha de pagarse periódicamente enépocas establecidas a lo largo de la vida de una persona odurante un período de tiempo determinado o determinable, bajo laobligación a cambio del pago de una cantidad adecuada en dineroo en signo que lo represente (distinto a la prestación deservicios) .

1··-.·.···...·•.¡

ARTICULO 19FUNCIONES PUBLICAS

;,.'

1 .a) Las remuneraciones, distintas de las pensiones,un Estado Contratante, o una de sus subdivisionesautoridad local del mismo, a una persona física,servicios prestados a este Estado o subdivisión,sólo pueden someterse a imposición en ese Estado;

pagadas porpolíticas o

en razón deo autoridad,

b) s in embargo,imposición en elprestados en eseese Estado quien:

dichas remuneraciones sólo pueden someterse aotro Estado Contratante si los servicios son

Estado y dicha persona física es residente de

i- es nacional de este Estado; o

Page 22: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

11- no ha adquirido la condición de residente de este Esta oal solo efecto de la prestación de servicios.

2. Las disposiciones de los Artículos 15 y 16 se ap 1carána las remuneraciones con respecto a los servicios pres ados enrelación con una actividad realizada por un Estado CA tratante,una subdivisión política, o autoridad local del mism

;'

ARTICULO 20ESTUDIANTES

Los importes que un estudiante o aprendiz deactividades comerciales que sea o haya sido, inmediatamenteantes de visitar un Estado Contratante, residente del otroEstado Contratante y que se encuentre en el primer Estado con elúnico propósito de proseguir sus estudios o su formación, recibapara cubrir sus gastos de mantenimiento, de estudios o deformación, no serán sometidos a imposición en ese Estado,siempre que dichos importes se originen en fuentes situadasfuera de este Estado.

ARTICULO 21OTRAS RENTAS

1. Las rentas de un residente de un Estado Contratante,cualquiera fuera el lugar en donde las mismas se originan, queno se traten en los Artículos anteriores, sólo serán sometidas aimposición en este Estado.

2. Lo dispuesto en el apartado 1 no se aplica a lasrentas, distintas de las rentas provenientes de bienes inmueblesmencionados en el apartado 2 del Artículo 6, si el beneficiariode dichas rentas, residente de un Estado Contratante, realiza enel otro Estado Contratante una actividad empresarial por mediode un establecimiento permanente situado en él, o presteservicios personales independientes por medio de una base fijasituada en él, con los que el derecho o propiedad por el que sepaga la renta esté vinculado efectivamente con eseestablecimiento permanente o base fija. En estos casos seaplican las disposiciones del Artículo 7 o del Articulo 14,según corresponda.

3. No obstante las disposiciones de los apartados 1 y 2,los elementos de la renta de un residente de un EstadoContratante que no se traten en los Artículos anteriores delpresente Convenio y tengan su origen en el otro EstadoContratante también pueden someterse a imposición en este otroEstado.

Page 23: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

11- no ha adquirido la condición de residenteal solo efecto de la prestación de servicios.

2. Las disposiciones de los Artículos 15 y 16 se ap 1carána las remuneraciones con respecto a los servicios pres ados enrelación con una actividad realizada por un Estado CA tratante,una subdivisión política, o autoridad local del mism

;'

ARTICULO 20ESTUDIANTES

Los importes que un estudiante o aprendiz deactividades comerciales que sea o haya sido, inmediatamenteantes de visitar un Estado Contratante, residente del otroEstado Contratante y que se encuentre en el primer Estado con elúnico propósito de proseguir sus estudios o su formación, recibapara cubrir sus gastos de mantenimiento, de estudios o deformación, no serán sometidos a imposición en ese Estado,siempre que dichos importes se originen en fuentes situadasfuera de este Estado.

ARTICULO 21OTRAS RENTAS

1. Las rentas de un residente de un Estado Contratante,cualquiera fuera el lugar en donde las mismas se originan, queno se traten en los Artículos anteriores. s610 serán sometidas aimposición en este Estado.

2. Lo dispuesto en el apartado no se aplica a lasrentas, distintas de las rentas provenientes de bienes inmueblesmencionados en el apartado 2 del Artículo 6, si el beneficiariode dichas rentas, residente de un Estado Contratante, realiza enel otro Estado Contratante una actividad empresarial por mediode un establecimiento permanente situado en él, o presteservicios personales independientes por medio de una base fijasituada en él, con los que el derecho o propiedad por el que sepaga la renta esté vinculado efectivamente con eseestablecimiento permanente o base fija. En estos casos seaplican las disposiciones del Artículo 7 o del Articulo 14,según corresponda.

3. No obstante las disposiciones de los apartados y 2,los elementos de la renta de un residente de un EstadoContratante que no se traten en los Artículos anteriores delpresente Convenio y tengan su origen en el otro EstadoContratante también pueden someterse a imposición en este otroEstado.

Page 24: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

IV. TRIBUTACION AL CAPITAL

ARTICULO 22CAPITAL

l. El capital constituido por bienes inmuebles mencionadosen el Artículo ó, propiedad de un residente de un EstadoContratante y situados en el otro Estado Contratante, pueden ,;.someterse a imposición en ese otro Estado.

2. El capital constituido por bienes muebles que formenparte del activo de un establecimiento permanente que unaempresa de un Estado Contratante tenga en el otro EstadoContratante, o por bienes muebles que pertenezcan a una basefija que un residente de un Estado Contratante disponga en elotro Estado Contratante para la prestación de serviciospersonales independientes, puede someterse a imposición en eseotro Estado.

3. El capital constituido por cualquier tipo de bienempresarial utilizado con propósitos económicos, distinto de losmencionados en los apartados 1 y 2, Y perteneciente a unresidente de un Estado Contratante. sólo podrá someterse aimposición en ese Estado Contratante.

4. El capital constituido por buques y aeronavesexplotados en el tráfico internacional por un residente de unEstado Contratante, así como los bienes muebles afectados a l a-"explotación de tales buques o aeronaves, sólo pueden someterse aimposición en ese Estado.

5. El capital situado en un Estado Contratante propiedadde un residente del otro Estado Contratante, distinto de aquelmencionado en los apartados precedentes del presente Artículo,puede someterse a imposición en ambos Estados Contratantes, deacuerdo con sus legislaciones en vigor.

6. Todos los demásde un Estado Contratanteese Estado.

elementos del capitalsolo serán sometidos

de un residentea imposición en

7. Con respecto al c a p i tal propiedad de 1 consorcio detransporte aéreo danés, noruego y sueco Scandinavian AirlinesSystem (SAS), las disposiciones del apartado 4 se aplicarán sóloa la proporción del capital correspondiente a la participaciónen dicho consorcio perteneciente a Det Danske Luftfartsselskab(DDL), la parte danesa de Scandinavian Airlines System (SAS).

Page 25: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

ARTICULO 23ACTIVIDADES RELACIONADAS

CON ESTUDIOS PRELIMINARES,EXPLORACION O EXTRACCION DE HIDROCARBUROS

1 . NoConvenio, se

obstante cualquier otra disposición del presenteaplicará lo establecido en el presente Artículo.

3. Las disposiciones del apartado 2, no se aplicaráncuando las actividades son realizadas en un período que noexceda los 30 días corridos en cualquier período de doce meses.Sin embargo, a los efectos de este apartado:

al las actividades realizadas por una empresa asociada con otraempresa se considerarán realizadas por la primer empresa. si lasactividades en cuestión son substancialmente las mismas que lasrealizadas por la empresa mencionada en óltimo término.

considerarán asociadas si una de ellas eso indirectamente por la otra, o ambas s o n­o indirectamente por una tercera persona o

b) dos empresas secontrolada directacontroladas directapersonas.

2. Sujeto a lo dispuesto en los apartados 3 y 4 delpresente Artículo, cuando una persona residente de un EstadoContratante realice actividades costa-afuera (off-shore),vinculadas a la exploración o explotación del lecho marino,subsuelo y sus recursos naturales en el otro Estado Contratante,se considerará que dichas actividades son realizadas a través deun establecimiento permanente o una base fija situados en eseotro Estado.

4. Los beneficios obtenidos por una empresa residente deun Estado Contratante derivados de actividades ejercidas en unEstado Contratante por el transporte de suministro o personalhacia un lugar, o entre lugares de este Estado, o por laoperación de remolcadores u otras embarcaciones auxiliares,cuando dichas actividades están conectadas a la exploración oexplotación del lecho o del subsuelo marino y sus recursosnaturales, sólo pueden someterse a imposición en el EstadoContratante en que la empresa es residente.

5.a) Sujeto al subapartado b) de este apartado, los salarios,sueldos y remuneraciones similares obtenidos por un residente deun Estado Contratante en razón de un empleo vinculado a laexploración o explotación del lecho y subsuelo marino y susrecursos naturales situados en el otro Estado Contratante

Page 26: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

" I

pueden, en la medida que dichos servicios sean ejercidos costa­afuera (off-shore) en ese otro Estado, someterse a imposición eneste último. Sin embargo, dichas remuneraciones sólo podránsometerse a i rnp o s i c i ó n en el primer Estado mencionado si eltrabajo es realizado costa-afuera (off-shore) por un empleadorque no reside en ese otro Estado y su duración es por un período I,~,','o períodos que no excedan los JO días corridos en cualquier "período de doce meses, !

b) Los salarios, sueldos y remuneraciones similares obtenidospor un residente de un Estado Contratante en razón de un empleoejercido a bordo de un buque o aeronave encargado del transportede suministros o personal hacia un lugar o entre lugares, o conrespecto a un empleo ejercido a bordo de remolcadores u otrasembarcaciones que operan en forma auxiliar a dichas actividadesy si estas últimas son realizadas en un Estado Contratante yestán vinculadas a la exploración o explotación de recursosnaturales del lecho o subsuelo marino, sólo se someterán aimposición en el Estado Contratante en el cual la empresa esresidente.

6. Las ganancias obtenidas por un residente ele un EstadoContratante por la enajenación de:

a) derechos de exploración o explotación;

b) bienes situados en el otro Estado Contratante y utilizados enla exploración o explotación del lecho y subsuelo marino y susrecursos naturales situados en ese otro Estado puedensometerse a Imposición en ese otro Estado.

En este apartado la e x pr e s i o n I'los derechos deexploración o explotación" significan los derechos sobre activosproducidos por la exploración o explotación del lecho y subsueloy sus recursos naturales en el otro Estado Contratante,incluídos los derechos de participación o los derechos albeneficio de dichos activos.

V,- METODOS PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICION

ARTICULO 24ELIMINACION DE LA DOBLE IMPOSICION

',1,',·,':

~.,

I~

1

1 . En Argentina:

a) Cuando uncapital que,

residentede acuerdo

de Argentina obtenga rentascon las disposiciones del

o poseapresente

Page 27: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Convenio, pueden estarArgentina permitirá:

sujetas a impuestos en Dinamarca,

1- deducir delimporte equivalenteDinamarca;

impuesto a laal impuesto

rentapagado

de esesobre

residente,la renta

unen

ii- deducir del impuesto sobre el capitalun importe equivalente al impuesto sobre elDinamarca.

de esecapital

residente,pagado en

En Dinamarca:

a) sujeto aresidente deacuerdo conestar sujetas

ambos casos no podrán exceder de lala renta ° sobre el capital, calculado

correspondiente, según el caso, a lasque pueden someterse a imposición en

las disposiciones del subapartado c), cuando unDinamarca obtenga rentas o posea capital que, delas disposiciones del presente Convenio. puedena impuesto en Argentina, Dinamarca permitirá:

deducciones enimpuesto sobrela deducción,el capital

2.

b) dichasparte delantes derentas oDinamarca.

1- deducir de 1importe equivalenteArgentina;

impuesto a laal impuesto

rentapagado

de esesobre

residente,la renta

unen

ii- deducir del impuesto sobre el capitalun importe equivalente al impuesto sobre elArgentina.

de esecapital

residente,pagado en

c) cuando un residente de Dinamarca obtenga rentas o poseacapital que, de acuerdo con las disposiciones del presenteConvenio, pueden estar sujetas a impuesto unicamente enArgentina, Dinamarca podrá incluir dicha renta o capital en labase imponible, pero permitirá deducir del impuesto sobre larenta o sobre el capital aquella parte atribuible, según sea elcaso, a la renta obtenida de o al capital mantenido enArgentina.

,"

ambos casos no podrá exceder de lala renta o sobre el capital. calculado

correspondiente, según el caso, a lasque pueden someterse a imposición en

deducciones enimpuesto sobrela deducción,el capital

b) dichasparte delantes derentas oArgentina."I

I

d) cuando en virtud de una exención o reducción de impuesto enArgentina, exigido de acuerdo con las disposiciones del Artículo7, respecto de los beneficios obtenidos por una empresa danesa

Page 28: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

~.

de un establecimiento permanente situado en Argentina, a losefectos del subapartado a) i) Y subapartado b ) , se p e r mi t irádeducir del impuesto danés el impuesto argentino como si talesdeducciones o exenciones no se hubieran otorgado, siempre que elestablecimiento permanente desarrolle actividades empresariales(excluído el sector financiero) y que no más del 25 por cientode sus beneficios consistan en intereses y ganancias por laenajenación de acciones y bonos, o consistan en beneficiosobtenidos de terceros Estados.

e) las disposiciones del subapartado d) se aplicaránla reducción o exención de los siguientes impuestoscomo consecuencia de la aplicación de alguna de lasdisposiciones previstas en la legislación argentina:

siempre quese originesiguientes

la ley 19.640 y la ley 22.095, incluídas las leyes 20.560,21.603 Y 22.021 (y las leyes que han extendido a otrasprovincias los beneficios otorgados originalmente por la últimaley mencionada), siempre que estuvieren en vigor o en la medidaque no hayan sido modificadas desde la firma del presenteConvenio o. en el supuesto de haberse modificado en aspectosmenores. no ha afectado el carácter general de las mismas, o

cualquier otra disposición que posteriormente pudieraintroducirse otorgando una reducción de impuesto acordado porlas autoridades competentes de los Estados Contratantes decarácter sustancialmente similar, que no ha sido modificada, oen el supuesto de haberse modificado en aspectos menores, no haafectado el carácter general de la misma.

f) cuando una sociedad residente de Argentina pague dividendos a~

una persona (sociedad) residente de Dinamarca que posea directao indirectamente no menos del 25 por ciento del capital de lasociedad mencionada en primer término, tales dividendos estaránexentos de imposición en Dinamarca, siempre que la sociedad quelos pague desarrolle actividades empresariales (excluído elsector financiero) y que no más del 2S por ciento de losbeneficios de la sociedad consistan en intereses y ganancias porla enajenación de acciones y bonos o consistan en beneficiosobtenidos de terceros Estados.

g) las disposiciones de los subapartados d) y f) serán deaplicación durante los primeros diez años de efectiva vigenciadel Convenio. Las autoridades competentes se consultaránmutuamente a los efectos de determinar en que momento podráextenderse el período. Cualquier prórroga tendrá efectos desdeesa fecha y estará sujeta a tales modificaciones y condiciones,incluidas las condiciones sobre la terminación, como lasespecificadas y acordadas entre los Estados Contratantes

Page 29: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

JO

mediante notasotras vías, de

intercambiadas a través de canales diplomáticos uacuerdo con sus procedimientos constitucionales.

VI.- DISPOSICIOXES ESPECIALES

.-\FTIClTO ~5

XO DISCRI~I~ACION

l. Los nacionales de un Estado Contratante no seráns otue t i d os e n el otro Estaclo Contratante ;1 ningún impuesto uobligación relativa al mi s mo que no se e x i j a n o que sean rná sgravosos que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos1u s n a e i o na 1'e: s el e e s t e o t c'o Es t a elo q u e s e e n e u e n t r e n e n 1a smi s mas condiciones. con respecto a la residencia en particular.Esta disposición podrá, no obstante las disposiciones delArtículo l. aplicarse a las personas de uno u otro EstadoContratante que no posean la calidad de residentes de ninguno deellos.

) Los apátridas residentes de un Estado Contratante noserán sometidos en uno u otro Estado Contratante a ningúnimpuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan o quesean más gravosos que aquellos a los que estén o puedan estarsometidos los nacionales del Estado respectivo que se encuentrenen las mismas condiciones, en particular con respecto a laresidencia.

I

J. Los establecimientos permanentes que una empresa de unEstado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no serán/sometidos a imposición en este Estado de manera menos favorable Ique las empresas de este otro Estado que realicen las mismas 1;actividades. Las disposiciones de este Artículo no pueden i

interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante aconceder a los residentes del otro Estado Contratante lasdeducciones personales, desgravaciones y las reduccionesimpositivas que otorgue a sus propios residentes enconsideración a su estado civil o a sus responsabilidadesfamiliares.

4. A menos que se apliquen las disposiciones del apartado1 del Artículo 9. del apartado 7 del Artículo 11 o del apartado6 del Artículo 12, los intereses, regalías y otros gastospagados por una empresa de un Estado Contratante a un residentedel otro Estado Contratante son deducibles, para determinar losbeneficios sujetos a i mpo s i c i ó n de esta empresa, en las mismascondiciones que si hubieran sido pagados a un residente delprimer Estado. Igualmente, las deudas de una empresa de unEstado Contratante relativas a un residente del otro Estado

Page 30: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Contratante son deducibles para la determinación delimponible de esta empresa en las mismas condicioneshubieran contraído con un residente del primer Estado.

3 1

patrimonioque si se

5. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capitalesté, total o parcialmente, detentado o controlado. directa oindirectamente, por uno o varios residentes del otro EstadoContratante, no estarán sometidas en el primer Estado a ningúnimpuesto u obligación relativa al mismo que no se exijan o quesean más gravosos que aquéllos a los que estén o pueden estarsometidas otras empresas similares del primer Estado.

6.dispuestoimpuestos,

No obstante, las disposiciones del Artículo 2.en el presente Artículo se aplica a todoscualquiera fuere su naturaleza o denominación.

lolos

!

¡

¡ ARTICULO 26PROCEDIMIENTO AMISTOSO

1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadaspor uno o ambos Estados Contratantes implican o pueden implicarpara ella una imposición no conforme con las disposiciones delpresente Convenio, con independencia de los recursos previstospor la legislación interna ele estos Estados, podrá someter sucaso a la autoridad competente del Estado Contratante del que esresidente o, si fuera aplicable el apartado 1 del Articulo 25, ala del Estado Contratante del que es nacional. El caso deberáser planteado dentro de los tres años siguientes a la primeranotificación de la medida que implique una imposición noconforme a las disposiciones del Convenio.

2. La autorielad competente. si el reclamo le parecefundado y si e lla misma no está en condiciones de adoptar unasolución satisfactoria, hará lo posible por resolver la cuestiónmediante un acuerdo amistoso con la autoridad competente delotro Estado Contratante a fin de evitar una imposición que no seajuste a este Convenio.

3. Un Estado Contratante. luego del plazo que al efectoprevé su legislación interna y, en cualquier caso, después decinco años contados desde la finalización del periodo fiscal enel que debió imputarse una determinada renta, no puedeincrementar la base imponible de un residente de cualquiera delos Estados Contratantes. incluyendo en dicha base rubros derenta que tributaron impuesto en el otro Estado Contratante.Este apartado no se aplicará en el caso de fraude, negligencia uomisión culposa.

ir-

~,

Page 31: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

, I

32

4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantesharán lo posible por resolver mediante un acuerdo amistoso lasdificultades o disiP~ras dudas que plantee la interpretación oaplicación del prese te Convenio. También podrán ponerse deacuerdo para tratar e evitar la doble imposición en los casosno previstos en el Convenio.

5. Las autoridades competentes de los EstadosContratantes pueden comunicarse directamente entre ellas a finde llegar a un acuerdo según se indica en los apartadosanteriores. Cuando se considere que este Convenio puedefacilitarse mediante contactos personales, el intercambio depuntos de vista puede tener lugar en el seno de una c o mi s i ó r;

compuesta por representantes de las autoridades competentes delos Estados Contratantes.

ARTICULO 27INTERCAMBIO DE INFORMACION

l. Las autoridades competentes de los Estados Contratantesintercambiarán las informaciones necesarias para aplicar lasdisposiciones del presente Convenio o de la legislación internade dichos Estados Contratantes relativa a los impuestoscomprendidos en el Convenio, en la medida en que la i mpo s i c i ó nexigida por dicha legislación no fuera contraria al Convenio. Elintercambio de información no está limitado por el Artículo l.Las informaciones recibidas por un Estado Contratante seránmantenidas secretas en igual forma que las informacionesobtenidas en base a la legislación interna de este Estado y sólose c6municarán a las personas o autoridades (incluídos lo~

tribunales y órganos administrativos), encargados de la gestióno recaudación de los impuestos comprendidos en el Convenio, delos procedimientos declarativos o ejecutivos relativos a estosimpuestos o de la resolución de los recursos en relación conestos impuestos. Estas personas o autoridades sólo utilizaránestos informes para estos fines. Podrán revelar estasinformaciones en las audiencias públicas de los tribunales o enlas sentencias judiciales.

2. En ningún caso las disposiciones del apartado 1 puedeninterpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratantea:

a) adoptar medidas administrativas contrarias a su legislación opráctica administrativa o a las del otro Estado Contratante;

b) suministrar información que no se pueda obtener sobre la basede su propia legislación o en el ejercicio de su prácticaadministrativa normal o de las del otro Estado Contratante; y

,o

Page 32: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

33

,i ;,1,1,

I, "

I:I

i1,I •

1',I

que revele un secreto comercial,un procedimiento comercial, osea contraria a la política

c) suministrar informaciónindustrial o profesional oinformación cuya publicaciónadministrativa (orden póblico).

ARTICULO 29EXTENSION TERRITORIAL

Las disposiciones del presente Convenio no afectan alos privilegios fiscales que disfruten los miembros de lasmisiones diplomáticas o consulares, de acuerdo con losprincipios generales del derecho internacional o en virtud deacuerdos especiales,

ARTICULO 28MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMATICAS O CONSULARES

1. El presente Convenio podrá extenderse, ya sea en sutotalidad o con cualquier modificación necesaria a losterritorios bajo la soberanía de Dinamarca específicamenteexcluidos de la aplicación del Convenio o a cualquier territoriocuvas relaciones internacionales son responsabilidad deDinamarca. y el cual establece impuestos substancialmentesimilares en carácter a aquellos a los cuales se aplica elConvenio. Cualquier extensión tendrá efectos desde la fecha desu implementación y sujeta a tales modificaciones y condiciones,incluidas las condiciones de terminación, como las especificadasy acordadas entre los Estados Contratantes mediante e l-:'intercambio de notas por canales diplomáticos con posterioridada la terminación de sus procedimientos constitucionalesrespectivos.

un acuerdo de ambos Estados Contratantes enterminación del Convenio por alguno de ellos en

del Artículo 31 también concluirá, en la formadicho Artículo, la aplicación del Convenio alos territorios a los cuales se haya extendido porpresente Artículo.

2. Salvocontrario. lalos términosprevista encualquiera deaplicación del

Page 33: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

34

VII.- DISPOSICIONES FINALES

ARTICULO JOENTRADA EN VIGOR

1. Los Gobiernos de los Estados Contratantes senotificarán reciprocamente el cumplimiento de sus requisitosconstitucionales para la entrada en vigor de este Convenio.

2. El presente Convenio entrará en vigor a partir de lostreinta días de la última notificación referida en el apartado 1y sus disposiciones tendrán efecto en ambos EstadosContratantes:

a) con respecto a impuestos retenidos en la fuente, sobre losmontos pagados a partir del primero de enero, inclusive, del añocalendario siguiente a aquel en que el Convenio entre en vigor:y

¡ b) con respecto a otros impuestos sobre 1a renta y sobre e 1

! c a p i tal. para los ejercicios fiscales que comiencen a partir delprimero de enero, inclusive, del año calendario siguiente a

?;'aquel en que el Convenio entre en vigor. le

J. El Convenio entre el Gobierno del Reino de Dinamarca yel Gobierno de la República Argentina para evitar la dobleimposición en relación a los beneficios procedentes deltransporte marítimo y aéreo. concluído a través de notas defecha 15 de diciembre de 1948, dejará de tener efecto paracualquier período a partir de la vigencia del presente Convenio.

ARTICULO 31TERM DJAC I ON

El presente Acuerdo permanecerá en vigor mientras no sedenuncie por uno de los Estados Contratantes. Cualquiera de losEstados Contratantes puede denunciar el Acuerdo a través decanales diplomáticos, comunicándolo al menos con seis meses deantelación a la terminación del año calendario posterior altérmino de un plazo de seis años, desde la fecha de su entradaen vigor. En tal caso el Acuerdo cesará de tener efecto en ambosEstados Contratantes:

a ) con r e s p e e t o a i rnp u e s t o s re ten ido s en 1a f u e n te, s o b r e losmontos pagados a partir del primero de enero, inclusive, del añocalendario siguiente a la fecha de notificación de la denuncia;y

I

Page 34: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

.:~. I

3S

b) con respecto a otros impuestos sobre la renta y sobre elpatrimonio, para los ejercicios fiscales que comiencen a partirdel primero de enero, inclusive, del año calendario siguiente ala fecha de notificación de la denuncia.

En feefecto,

ele lo cual los signatarios, debidamentehan firmado el presente Convenio.

autorizados al

r}

Hecho en Buenos Aires, el..f.J!, ele diciembre de 1995, en dosoriginales, en los idiomas español, d a n é s e inglés, siendo ambosigualmente auténticos. Sin embargo, en caso de cualquierdiferencia de interpretación, prevalecerá el texto en inglés.

Por el Gobierno de laRepública Argentina

----.--,

Por el. ~ i e r n o e1elReino ~ Dinamarca

/ /

Page 35: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Jb

t~.

loa

1adesusu e1a

las exportaciones de bienes oempresa del otro Estado

las disposiciones delArtículo S del presente

interno vigente relativo a

PROTOCOLO

Con respecto al Artículo 7:

Con respecto a los Artículos 7 y 12:

1 .

a) de acuerdo con el apartado 3, se entiende que nada deestablecido en ese apartado, obligará a un Estado Contratanteconceder la deducción total de ciertos gastos endeterminación de la renta, cuando estos están limitadosalguna manera por su legislación interna, o a permitir, encaso, la deducción de cualquier gasto que, en razón denaturaleza, no es computable como tal de acuerdo conlegislación impositiva de ese Estado.

b) de acuerdo con el apartado 6,mercaderías compradas por unaContratante podrán, no obstantesubapartado d) del apartado 4 delConvenio. estar sujetas al derecholas exportaciones.

2.

I

III

I

i

; III

I

':'1

I!I¡

I

Los pagos en concepto de alqui ler originados en unEstado Contratante y pagados a un residente del otro EstadoContratante respecto del alquiler opcional (alquiler con opcióna compra de maquinaria, equipo c í e n t í fico o industrial) estaráexento de imposición en el primer Estado Contratante mencionadoen las condiciones impuestas por su legislación impositiva'interna.

3. Con respecto al Artículo 12:

a) en el caso de Argentina, la tasa establecida en el apartado2, subapartado b), se aplicará sólo cuando las regalías(derechos de autor) sean percibidas por el propio autor o susdescendientes;

b )i-en el caso de Argentina,

apartado 2, subapartado c) serácumplimenten en forma total loslegislación interna (registración,

la tasa establecida en elde aplicación sólo cuando serequisitos dispuestos por suverificación y autorización);

ii- en elaplicado según

caso de pagosel subapartado

por asistencia técnica el impuestoc ) del apartado 2, se determinará

Page 36: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

37

previa deducción de los gastos directamente relacionados contales actividades;

iii- en el caso de pagos originados por el uso o el derechoal uso de plataformas de exploración, el impuesto aplicado envirtud del subapartado c) del apartado 2, se determinará previadeducción de los gastos necesarios incurridos por el arrendadorpara alquilar dicho equipo, en el supuesto que tales gastosdeban ser soportados por el mismo, de acuerdo con los términosdel contrato.

4. Cuando el impuesto haya sido pagado en la fuente e nexceso del monto de impuesto de acuerdo con las disposicionesdel presente Convenio, las solicitudes de reembolso se debenpresentar ante las autoridades competentes del Estado que hayarecaudado el impuesto. dentro de un período de tres añosposteriores a la terminación del año calendario en el que sehaya cobrado dicho impuesto. El reembolso se otorgará dentro deun período de doce meses contados desde la fecha de presentaciónde la solicitud ante la autoridad competente. El período de docemeses podrá p r o r r o g a r s e si ambos Estados Contratantes acordarenque no se ha presentado la documentación necesaria a lasautoridades competentes.

IfI !:

I

-' . Con respecto al Artículo 13:

El apartado 9 se aplicará unicamente para las gananciasprovenientes de la enajenación de acciones principales. Seconsidera accionista principal a la persona que haya man t e n i d o "(solo o con un grupo de familiares cercanos) en cualquiermomento, dentro de los cinco años anteriores a la disposición.el 25 por ciento del capital ordinario o haya controlado más del50 por ciento de los derechos a voto atribuídos al c a p i talordinario.

6. Con respecto al Artículo 24:

a) se entiende que, las disposiciones delimpedirán la aplicación de las normas deestablecidas por un Estado Contratanteinterna.

presente Convenio, nocapitalización exigua

en su legislación

b) apartado 2, subapartado c): El método descripto es el métodode exención con progresión.

Page 37: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

38

-¡,¡ -~

1,Il.

7. Si con posterioridad al 25 de marzo de 1994, Argentinafirmara un Convenio de doble imposición con un tercer Estado,miembro de la Organización para la Cooperación y Desarrol loEconómico (OCDE), el cual

a) establezca normas concernientes a la imposición de unestablecimiento permanente, como las mencionadas en el Artículo10, apartado 6, del presente Convenio, y sean más favorables quelas establecidas en el apartado mencionado, o

el pago delos Artículos

el presente

b ) límite en el país fuente, la imposición sobredividendos, intereses y regalías a que se refieren10, 11 Y 12, a una tasa menor a la prevista enConvenio,

las normas más favorables o la t a s amá s bajaexención), se aplicará automáticamente a lospresente Convenio desde la fecha de entradaConvenio mencionado en primer término.

(incluidaefectos

en vigor

unadeldel

He c ho en Bu e no s Ai r e s , e 1 ,/f1" de d i e i e rn b red e 199 5, e n d o s.:originales, en los idiomas español, danés e inglés siendo ambosigualmente auténticos. Sin embargo, en caso de cualquierdiferencia de interpretación, prevalecerá el texto en Inglés.

acuerda excluirla definición de

alautorizadossignatarios, debidamentepresente Convenio.

tratamiento se aplicará si Argentinao bienes de cualquier naturaleza dedel apartado 3, del Artículo 12.

de lo cual loshan firmado el

En feefecto,

Similarderechosregalías

, I

Por el Gobierno de laRepúbli a Argentina

Por elReino

Page 38: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

1:.··.·..¡-::,

1,t

IL

C o N V E N T IONBETWEEN

THE GOVERNMENT Of THE REPUBlIC Of ARGENTINAAND

THE GOVERNMENT Of THE KINGDOM Of DENMARKfOR THE AVOIDANCE Of DOUBLE TAXATION

ANDTHE PREVENTION Of fISCAL EVASION

WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

\

Page 39: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

i\rticle

CONTENTS

Page

"1", ¡I '

I

l'

1.Personal Scope....... . .2.Taxes Covered . .3.General Definitions.. . .4.Resident . .5.Permanent Establishment .6.Income from Immovable Property .7.Business Profits .8.Shipping, i\ir Transport and Containers.9.Associated Enterprises.. . ......10.Dividends .11. Interest. . . .12.Royalties.............. . .13.Capital Gains .14.Independent Personal Services .15.Dependent Personal Services , , .16.Directors' fees .17.Artistes and Sportsmen .18.Pensions and Annu i t i e s , .19. Governmen t Serv i ce .

20.Students ·· .21.0ther Income .22.Capital · .. "23.Activities in connection with Preliminary Surveys,

Exploration or Extraction of Hydrocarbons .24.Eliminations of Double Taxation .25 .Non-Discriminat ion ······26.Mutual Agreement Procedure .27. Exchange of Informat ion .28.Diplomatic Agents and Consular Officers .29.Territorial Extension .30.Entry into force ······31.Termination .

".)35679

10121213151719212122 ~

22 f

) ~~..J

'1~~.)

242425

2627303 13233333434

Page 40: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

CONVENTIONBETEWEEN

THE GOVERMENT Of THE REPUBLIC Of ARGENTINAAND

THE GOVERNMENT Of THE KINGDOM Of DENMARKfOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION

ANDTHE PREVENTION Of fISCAL EVASION

WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

The Government of the Republ ic of Ar ge n t inaand the Government of the Kingdom of Denmark desiring toconclude a Convention for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion with r es pe c t to taxeson income and on capital, have agreed as follows:

1. SCOPE Of THE CONVENTION

Article 1Personal Scope

This Convention shall apply to persons who areresidents of one or both of the Contracting States.

Article .2Taxes Covered

l~

I".l'

1¡•

1. Thisincome and onContracting Statelocal authorities,are levied.

Convention shall apply to taxes oncapital imposed on behalf of each

o r of its political subdivisions o rirrespective of the manner in which they

2. There shall be r e ga r d e d as taxes on incomeand on capital all taxes i mpo s e d on total income, ontotal c a p i tal, o r on elements of income o r of capi tal,including taxes on gains from the alienation of movable o rimmovable property, as well as taxes on capital appreciation.

Page 41: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

(hereinafter referred to as "Danish Tax")

in the case of Argentina:

! t,i

I¡'

l ..IiI¡ :\i ~'I!¡ ,i,t

I~I,i'¡ .! }

:i 0-

I1 'i1-

I

I

Conventionthe

(den kommunale

which

t a x (den sarlige

to

income tax

income

dividends (udbytteskattenl;

tax to the county(den amtskommunale

ont he t a x

the church tax (kirkeskatten);

ii) the municipalindkomstskat) ;

iv) the s p e c i a lindkomstskat) ;

iii) the i n c ornemunicipalitiesindkomstskat);

v)

v i i ) the tax on interest (renteskatten);

vi)

viii) the tax on royalties (royaltyskatten);

i) the income tax to the State(indkomstskatten til staten);

ix) taxes imposed under the Hydrocarbon TaxAct (skatter i henhold tilkulbrinteskattelovenl;

i) the income tax (impuesto a lasganancias);

x) the capital tax to the State(formueskatten til staten);

in the case of Denmark:

The e x i s t i n g taxesare, in particular:

b)

a)

3 .shall apply

.\:.'

I~

It.···r.'J

I·.f'f

iil the assets tax (impuesto sobre losac ti vos); and

iii) the personal assets tax (impuestopersonal sobre los bienes no incorporados alproceso económico);

( he re in a f ter re fe r red t o a s "Ar gen t in e t ax " ) ,

Page 42: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

4. The Convention shall apply also to any identicalo r s ub s t a n t i a l l y similar taxes which are imposed after thedate of s i gn a t u r e of the Convention in addition t o , o r inplace of, the existing taxes. The competent authoritiesof the Contracting States shall notify each other ofsubstantial changes which have been made in their respectivetaxation laws.

11 . DEFINITIONS

Article 3General Definitions

1. For t he pu r po s e s of t h i s Convention, unless thecontext otherwise requires:

a )

b )

c)

d)

e )

f )

the terms "a Contracting State" and "the otherContracting State" mean Denmark or Argentinaas the context requiresj

the term "Denmark" means tbe Kingdom ofDenmark including the mari time areas adjacentto the coast of Denmark in the extent to whichDenmark may exercise sovereign rights orjurisdiction in those areas according tointernational lawj the term does not comprisethe Faroe Islands and Greenlandj

the term "Argentina", when used in ageographical sense, includes the mari timeareas adjacent to the coast of Argentina,tothe extent to which Argentina may exercisesovereign rights or jurisdiction in thoseareas according to international lawj

the term "person" includes an individual, acompany and any other body of personsj

the term "company" means any body corporate orany entity which is treated as a bodycorporate for tax purposesj

the terms "enterprise of a ContractingState" and "enterprise of the otherContracting State" mean respectively anenterprise carried on by a resident of aContracting State and an enterprise carried onby a resident of the other Contracting Statej

Page 43: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

iJiA&&i.

2. As regards the application of the Convention bya Contracting State at any time, a n y term not definedt h e r e i n shall, unless the context otherwise r e q u i r e s , havethe meaning which it has at that time under the law of thatState concel'ning the taxes to which the Convention applies.

¡¡,

g)

h)

i )

i )

i i )

i )

i i )

the term "international traffic" means anyvoyage of a ship 01' aircraft operated by aresident of a Contracting State to transportpassengers 01' property except where theprincipal purpose of the voyage is totransport passengers 01' property betweenplaces within the other Contracting State.

the term "competent authority" means:in Denmark: the Minister for Taxation 01'

his authorized representative;in the case of Argentina, the Ministry ofEconomy and Works and Public Services,Secretary of Public Revenue;

the term "national" means:any individual possessing the nationality of aContracting State;any legal person, partnership and associationderiving its status as such from the laws inforce in a Contracting State;

Article 4Resident

1. Fo r the pu r po s e s of this Convention, the term "residentof a Con t r a c t í n g State" means any person who, un de r the lawsof that State, is liable to t a x therein by r e a s o n ofhis domicile, r e s i d e n c e , place of management, place ofi n c o r po r a t i o n 01' any other c r i t e r i o n of a similarn a t u r e . But this term does not include a n y person who i sliable to tax in that State in l'espect only of income fl'omsoul'ces in that State 01' capital situated thel'ein.

2. Whel'e by l'eason of the pl'ovisions of pal'agraph 1an individual í s a r e s i d e n t of both Contracting States,then his status shall be determined as follows:

a)which hepermanent

he shall be deemed to be a l'esident of the State inhas a permanent home available to him; if he has ahome available to him in both States, he shall be

Page 44: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

deemed to be a resident of the State with which his personaland economic relations are closer (centre of vitalinterests)j

b ) if the State in which he has his centre of vitali n t e r e s t s cannot be d e t e r mi n e d , or if he has not a permanenthome available to him in e i t h e r State, he shall be deemed tobe a resident of the State in which he has an habitual abodej

c) if he has an habitual abode innei ther of them, he shall be deemed to beState of which he is a national;

b o t h Statesa r e s i d e n t

or inof t he

3. Whereperson otherContractingContractingsettle theapplication

.,{?

d) if he is a national of both States or of neither oft he rn , t he competent authorities of the Con t r a c t i n g Statesshall settle the question by mutual agreement .

by r e a s o n of the provisions of paragraph 1 athan an individual i s a r e s i d e n t of both

States, the competent authorities of theStates shall by mutual agreement endeavour to

question and to determine the mode ofof the Convention to such persono

Ar t i c l e SPermanent Establishment

,'j

1. Fo r t h e purposes of"p e r mane n t establishment" meansthrough whieh the businessContraeting State is wholly or

this Conv e n t i on , the terma fixed place of businessof an enterprise of a

partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

a) a place of management;b) a b r a n c h :e) an office;d) a factory;e) a workshop; andf) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other

place relating to the exploration for or theexploitation of natural resourees.

3. The t e r m "permanent establishment" likewise eneompasses:

a) a building site, a eonstruction,installation projeet or supervisory activities

assembly orin connect ion

Page 45: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

t h e r e w i t h , but only whe r e such s i t e , p r o j e c t o r activitiescontinue for a period of more than six months;

b ) t he furnishing of s e r v i c e s , including consultancyservices, by an enterprise through employees or otherp e r s o n n e l e ng a g e d by t h e e n t e r p r i s e for such p u r p o s e , butonly where such activities continue (for the same or aconnected project) within the country for a period or periodsaggregating more than s i x months within any t we l v e monthperiodo s

c ) fishing a c t i v i t i e s , but only wh e r e such a c t i v i t i e scontinue for a p e r i o d of more than t h r e e months within a n ytwelve month periodo

c) the maintenance of a stock of goods or merchandisebelonging to the enterprise solely for the purpose ofprocessing by another enterprisej

b ) the ma i n t e n an c e of a stock of goods o rmerchandise belonging to the enterprise solely for thepurpose of storage, display or delivery;

4. Notwithstanding the p r e c e d i n g provisionsAr t i c l e , t h e t e r m "permanent establishment"deemed not to include:

thisbe

ofs ha 11

pu r po s e ofmerchandise

theor

solely forof goods

the use of facilitiesdisplay o r d e Li v e r yto the enterprise;

a)storage,belonging

d) the maintenance of a fixed place of business solelyfor t he pu r po s e of purchasing goods o r rne r c ha nd i s e o r ofcollecting information, for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed place of business solelyfor the purpose of carrying on, for the enterprise, any otheractivity of a preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place of business solelyfor any combination of activities mentioned ins u b p a r a g r a p h s (a) to (e) p r o v i d e d that the overall activityof the fixed place of business resulting from thiscombination is of a preparatory or auxiliary character.

5. Notwithstanding the provisions of p a r a g r a p h s 1 and2, where a person -other than an agent of an independentstatus to whom paragraph 6 applies -is acting on behalf of

Page 46: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

·.- I-" ---------1

,

-,"

I.~o••••••.;.r;·lo

•"\

~

OIresic!en-cd.15whichcompanyae o n t rol s o T 1", e o n t r o 1 1 e j d e o In p (1 n y

f L 11e o Lhe L" ._'~1~1 t TaL' ti n:; S t él t 2 _ el' wh i eht.; t 112 r S t ét : e (\\' h '2.' t he r t h r '~) u g h ,~~L

o r o t he r \\" i S c.:l ) • 5 h Ll 1 1 no [ o fc a r r r e s ¡Ji!.

7 The fact thatContl'acting Statewhich is a resic1ent

itself c o n st i t u tc,J f t 1"1 () (.J t 11 r..:' r .

an enterprise of a Contracting State and has, andhabitually exercises in the other Contracting State anauthority to conclude contracts in the name of thee n t e r p r i s e , that enterprise s h a l l be deemed to have apermanent establishment in that other State in respect ofa n y act ivi t ies which that person u n d e r t a k e s for theenterprise unless the activities of such person are limitedto those mentioned in p a r a g r a p h 4 which, if e x e r c is e dthrough a fixed place of business, would not rna k e thisfixed place of business a permanent establishment u n d e r theprovisions of that paragraph.

6 _ An en ter p r i s e o f a Con t r a e t i n g S t a t e s ¡~ a 1 1 no t bedeemed to have a permanent establishment in the o t h e rContracting State me r e l y because it carries on business int h a t other State through a b r o k e r , general commissionagent 01' a n y other agent of an independent status,provided that such persons are acting in the ordinarycourse of t h e i r business. However, when activities of suchan a g e n t are devoted wholly 01' almost wholly on behalf ofthat enterprise. he will not be considered an agent ofan independent status within the meaning of this pal'agraph.

,L

1 I 1 . 1 V:: 0\1 E

.-\rticle 6Lnc ome f r o m Lmmov a b l e Pr o p e r t v

1 . 1 n e o me el e r i v e d b Y a r e s i el e n t o f él eo n t r a e t i n gState f r orn í mrnov a b l e p r o p e r t y (including income fromagriculture 01' f o r e s t r y ) situated in the other ContractingState may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall have themeaning which it has under the law of the ContractingState in which the p r o p e r t y in question is situated andshall include a n y option 01' similar r i g h t in respectthereof. The term shall in a n y case include p r o p e r t ya e e e s s o r y t o i mm o v a b 1epI' o p e r t Y , 1 i ves t o c k a n d e q u i p men tused in agriculture and forestry, rights to which theprovisions of general law respecting landed property

Page 47: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

apply, usufruet of immovable p r o p e r t y , r i g h t s to explorefor or to exploit mineral deposits, sourees and othernatural resourees and rights to amounts eomputed by refereneeto the amount 01' value of produetion from sueh resourees;ships and aireraft shall not be r e g a r d e d as immovableproperty.

3. The provisions of paragraphineome d e r i ve d from the direet use,any other form of immovable property.

1 s ha l lletting,

apply toor use in

-.'t

4. The provisions of p a r a g r a p hs and 3 shall alsoapply to the ineome from immovable property of anenterprise and to ineome from immovable property used forthe performance of independent personal serviees .

Artiele 7Business Profits

1. The profits of an enterprise of a Contraeting Stateshall be taxable only in that State unless the enterpriseearries on business in the other Contraeting Statet h r o u g h a permanent establishment situated therein. Ifthe enterprise c a r r i e s on business as aforesaid, theprofits of the enterprise may be taxed in the other Statebut only so mueh of them as is attributable to:

a) that permanent establishment; or

otherkind

b ) s a l e sin t ha tof the same or similarpermanent establishment; or

State of goods o r merehandiseas those sold t h r o u g h that

l.

e) other business aetivities earried on in that otherState of the same or similar kind as those effeeted t h r o u g hthat permanent establishment.

The provisions of sub-paragraphs (b) and (e) shall not applyif the enterprise shows that sueh sales or aetivities eouldnot reasonably have been undertaken by that permanentestabl ishment.

2. Subjeet to the provisions of pa r a g r a p h 3,where an enterprise of a Contraeting state earries onbusiness in the other Contraeting State through apermanent establishment situated therein, there shall ineach Contracting State be attributed to that permanentestablishment the profits whieh it might be expected tomake if it were a distinct and separate enterprise engaged

Page 48: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

¡1·~

in the same or similar activities under the same orsimilar conditions and dealing wholly independently with theenterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of apermanent establ ishment, there shall be allowed asdeductions those deductible expenses wh i c h are incurredfor the purposes of the permanent establishmentincluding executive and general administrativeexpenses, whether incurred in the State in which thepermanent establishment is situated or elsewhere.

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,profits derived by an enterprise of a Contracting State fromthe activity of g r a n t i n g insurance (including reinsurance)covering property situated in the other Contracting Stateor persons which are residents of that other State, at thetime o f the conclusion of the insurance contract, may betaxed in t h a t other State, whether or not the enterprisecarries on its activity in that other State through apermanent establishment s i t u a t e d therein. However, the t a xcharged in that other State shall not exceed 2,5 per cent ofthe gross amount of the premium.

S. Insofar as it has been customary In a ContractingState to determine the profits to be attributed toa permanent establishment on the basis of anapportionment o f the total profits of the enterpriseto its various p a r t s , nothing in p a r a g r a p h 2 shallpreclude that Contracting State from determining thep r o f J t s to be taxed by such an apportionment as may bec u s t orna r y ; the method of apportionment a d o p t e d shall,however be such that the result shall be in accordance withthe principIes contained in this Article.

I¡~..'l~

6. No profits shall be attributed to aestablishment by reason of the mere purchasepermanent establishment of goods or merchandiseenterprise.

permanentby t ha tfor the

7. Forprofitsshall beunlesscontrary.

the purposes ofto be attributed

determined by thethere is good

the preceding paragraphs, theto the permanent establ ishment

same method y e a r by yearand sufficient reason to the

8. Where profits include items of income whichdealt with s e p a r a t e l y in other Articles ofConvention, then the provisions of those Articlesnot be affected by the provisions of this Article.

arethis

s ha 11

Page 49: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Article SShipping, Air Transport and Containers

2. These profits also include income from the use,maintenance or rentals of containers (including trailers,barges, and related equipment for the transport ofc o n t a i n e r s ) u s e d for the transport in international trafficof g o o d s and merchandise if this income is incidental tothe pl'ofits referl'ed to ln the preceding paragraph.

4. With respect to profits derived by t h e Danish,No r we g í a n and Swedish air t r a n s p o r t consort i urn , k n own ast h e Scandinavian Ail'lines System (SAS). the provisions ofp a r a g r a p h 1 and 2 s h a l I a pp l y o n l y to such proportion ofthe profits as corresponds to the participation in thatc o n s o r t iurn held by Det Danske Luftfartsselskab (DDL),the Danish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

of a Contracting01' aircraft inin that State.

a residentof ships

taxable only

of a Contracting State participatesin the management, control or capi talother Contracting State, or

Article 9Associated Enterprises

Where

provisions of paragraph 1 shall also apply tothe participation in a pool, a joint

an international operating agency.

Thefrom

or

1. Profits derived byState from the operationinternational traffic shall be

3.profitsbusiness

1 .

al an enterprisedirectly or indirectlyof an enterprise of the

bl the same persons participate directly or indirectlyin the management, control or c a p i tal of an enterprise of aContracting State and an enterprise of the other ContractingState,

and in e i t h e r case conditions are made orimposed between the two enterprises in their commercial orfinancial relations which differ from those which would bemade between independent e n t e r p r i s e s , then any incomewhich would, but for those c o nd i t i o n s , have accruedto one of the enterprises, but, by reason of those

Page 50: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

conditions, have not so accrued, rna y be included In theincome of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in theincome of an enterprise of that State and taxesa c c o r d i n g Ly income on which an e n t e r p r i s e of theother Contracting State has been charged to tax in thatother State and the income so included is income which wouldhave accrued to the first-mentioned enterprise if theconditions rnad e between the two enterprises had been thosewhich would have been made between independent enterprises,then that other State shall make an appropriateadjustment to the amount of tax charged therein on thatincome. In determining such a d j u s t me n t , due regard s h a l l behad to the other provisions of this Convention a n d thecompetent authorities of the Contracting States shall ifnecessary consult each other.

J. The provisions of p a r a g r a p h 2 shall not a p p l y inthe case of fraud, wilful default or neglect.

Article 10Dividends

1. Dividends paid by a c ornp a n y which is ar e s i d e n t of a Contracting State to a resident of theother Contracting State may be taxed in that other State.

2. Howe v e r , such dividends rnay also be taxed in theContracting State of which the company paying the dividendsis a resident, and a c c o r d i n g to the l aws of that State, butif the r e c i p i e n t i s the b e n e f i c i a l cwn e r of the dividendsthe tax so charged shall not exceed:

a) 10 perif the beneficialleast 25 per centdividends;

cent of the gros s amount of the dividendsowner is a c o mpa ny wich holds direct ly atof the capital of the company p a y í n g the

b) 15in all other

per centcases.

of the gross amount of the dividends

The competent authorities of the Contracting States shall bymutual agreement settle the mode of application ofthese limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of the companyin respect of the profits out of which the dividends arepaid.

Page 51: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

1;"

3. The term "dividends" as used in this Ar t í c l emeans income from s h a r e s , or other r i g t h s , notbeing debt-claims, p a r t i c i p a t i n g in profits, as well asincome from other corporate rights which is subjected tothe same taxation treatment as income from shares by thelaws of the State of which the company ma k i n g thedistribution is a resident.

4. The provisions of p a r a g r a p h s 1 a n d 2 shall notapply if the beneficial owner of the dividends, being aresident of a Contracting State, carries on business inthe other Contracting State of which the company p a y i n gthe dividends is a resident, t h r o u g h a permanentestablishment situated therein, or performs in t h a t otherState independent personal services from a fixed base situated t h e r e i n , a n d the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such case theprovisions of Ar t i c l e 7 or Ar t i c l e 14, as the case may be,shall apply.

S. Where a company which is a resident of aContracting State derives profits or income from the otherContracting State, that other State may not impose any taxo n the dividends paid by the c omp an y , e x c e p t insofar assuch dividends are paid to a resident of that other State orinsofar as the holding in respect of which the dividends arepaid is effectively connected with a permanent establishmentor a fixed base situated in that other State, nor subjectthe company's undistributed profits to a tax onundistributed profits, even if the dividends paid o rthe undistributed profi ts consist wholly o r p a r t l y ofprofits or income arising in such other State ..

6. Nothing in this Convention shall be construedas preventing a Contracting State from imposing on theearnings of a company attributable to a permanentestablishment in that State, a tax in addition to the taxwhich would be chargeable on the e a r n i n g s of a companywhich is a national of that State, provided t h a t anya d d í t ional tax so imposed shall not exceed 10 per cent ofthe amount of such earnings which have not been s u b j e c t e dto such additional tax in previous taxation years. For thep u r p o s e of this provision, the term "earnings" meansthe profits attributable to a permanent establishment in aContracting State in ayear and previous years afterdeducting therefrom all taxes, other than the additional taxreferred to herein, imposed on such profits by that State.

Page 52: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

2. Howe v e r , such interest may a l s o be taxed in theContracting State in which it arises and according to thelaws of that State, but if the recipient is the beneficialowner of the interest the t a x so c ha r g e d shall not exceed12 per cent of the gross amount of the interest.

1 .paid totaxed in

Ar t i c l e 11Interest

Interest arising in a Contracting State anda resident of the other Contracting State may bethat other State.

The competent authorities of theshall by mutual a g r e erne n t set t leapplication of this limitation.

Contractingthe mode

Statesof

3.2,

Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and

a) interest a r i s i n g i n Ar ge n t i n a s ha l I be e x e mpt fromArgentine tax if the interest is paid to:

i) the State of De nma r k . a political s ubd i v i s i o n , alocal authority or statutory body thereof;

ii) the National Bank of Denmark; the IndustrialisationFund for Developing Countries: the Danish Export FinanceCo r po r a t i o n ; the Ship Credit Fund of Denmark; or

iii) any other institution, similar to those mentioned ins u bd i v i s ion (i i ), a s ma y be a g r e e d f r o m t i me to t i me be t we e nthe competent authorities of the Contracting States;

b) interestDanish tax í f the

arisinginterest

in Denmarkis paid to:

shall be exempt from

i ) the State of Argentina, a political s ub d í v i s í on , alocal authority or a statutory body thereof;

ii) the National Bank of Argentina (Banco de la NaciónArgentina); and the Bank of the Province of Buenos Aires(Banco de la Provincia de Buenos Aires)

iii) any organisation established in the State of Argentinaafter the date of s í gn a t u r e of this Convention and which isof a similar nature as any organisation established in

Page 53: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Denmark and referred tocompetent authorities ofmutual agreement determinea similar nature); or

In sub-paragraph a) (ii) (thethe Contracting States shall bywhether such organisations are of

c ) i n t e r e s t a r í s i n g in Contracting State on a loanr u n n i n g for a p e r i o d of not less than 3 y e a r s guaranteed bya n y of the b o d i e s men t i o n e d or referred to in s u b-ip a r a g r a p ha) or sub-paragraph b) a nd p a i d to a r e s i d e n t of the otherCo n t r a c t i n g State, and i n t e r e s t a r i s i n g in a ContractingState p a i d to banks or financial i n s t i t u t í o n s of the otherContracting State in r e s p e c t of loans of preferential ratesof i n t e r e s t for a p e r i o d of 3 y e a r s or more shall be t a x a b l eonly in that other Statej

d) i n t e r e s t a r i s i n g in a Co n t r a c t i n g State shall betaxable only in the other Contracting State if:

i) the recipient is a resident of that other State,and

ii) such recipient í s an e n t e r p r i s e of that other Stateand i s the beneficial own e r of the i n t e r e s t , and

iii) the interest IS paid with respect to indebtednessarising on the sale on c r e d i t , by that e n t e r p r ís e , of anymerchandise or industrial, commercial or scientific equipmentto an e n t e r p r i s e of the first-mentioned State, e x c e p t wherethe sale or indebtedness is between related persons.

4. The term "interest" as used in t h í s Article me a n si n c orne from debt-claims of every k i n d , whether or notsecured by mortgage, and whether or not carrying a right top a r t i c i p a t e in the debtor's profits, a n d in particular,income from government securities and income from bondsor debentures, i n c l u d i n g p r e rn i ums and p r i z e s a t t a c h i n gto such securities, bonds or debentures. Penaltychargesfor late p a yrne n t shall not be regarded asinterest for the purpose of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply ifthe beneficial owner of the interest, being a residentof a Contracting State, carries on business in the otherContracting State in which the interest arisest h r o u g h a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and the debt-claim in

Page 54: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

rrespect of which the interest is paidconnecteel with such p e r ma n e n t establishmentIn such case the provisions of Article 7 01'

the case may be, shall apply.

is effectively01' fixed base.Article 14, as

6. Interest shall be deemed to arise in a ContractingState when the p a y e r is that State i t s e l f , a politicalsubdivision, a local authority 01' a resielent of that State.Where, however, the person paying the interest, whether heis a resielent of a Contracting State 01' not, has in aContracting State a permanent establishment 01' a fixedbase in connection with which the indebteelness on whichthe interest is paid was i n c u r r e d , and such interest is borneby such permanent establishment 01' fixed base, then suchinterest shall be deemeel to arise in t h e State in which t h epermanent establishment 01' fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between thep a y e r a n el t he be n e f i e i a 1 o wn e r 01' be t we e n b o t h o f t h e m a n elsome other p e r s o n , the amount of the í n t e r e s t , h a v i n gr e g a r d to the debtclaim for which it is p a i d , exceeds theamount which woulel have be en agreed upon by the payer anelthe beneficial owner in the absence of suchr e l a t i o n s h i p , t h e p r o v i s i o n s of this Ar t i c l e shall applyonly to the last-mentioned amount. In such case, the excesspart of the p a yrrie n t s shall remain taxable a c c o r d i n g to thelaws of each Contracting State, due r e g a r d being had to theother provisions of this Convention.

Article 12Royalties

1 .pa i d t otaxed i n

Ro y a l t i e s a r i s i n g in a Contracting State anela resident of the other Contracting State may bethat other State.

2. However,Contracting Statelaws of thatbeneficial ownernot exceed:

such r o y a l t i e s may also be taxeel in thein which they arise and according to the

State, but if the r e c i p í e n t is theof the royalties the tax so charged shall

a)01' t he

3 per cent of the gross amount paid for the use of,r i g h t to use, news;

b) 5 per cent of the gross amount paid for the use of,01' t h e r í g h t to use, copyright of Li t e r a r y , dramatic, musical

Page 55: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

01' other artistic work (but not includingrespect of motion pieture films and worksvideotape 01' other means of reproduetioneonneetion with television);

royaltieso n f i 1mf 01' us e

In01'

in

e) la per eent of the g r o s s amount paid for the useof, 01' the right to use, a ny patent, trade ma r k , design 01'

model, plan, s e c r e t formula 01' p r o c e s s , 01' f o r the use of, 01'

the right to use, industrial, eommereial 01' seientifieesuipment, 01' for information eoneerning industrial 01'

seientifie experienee, and ineludes payments for therendering of teehnieal assistanee as defined in paragraph 3;and

d) 15in all other

p e r eentcases.

of the gross amount of the royalties

The eompetent authorities of the Contraeting States shall bymutual a g r e e me n t settle the mode of applieation ofthese limitations.

3. The t e r m "r o y a l t i e s " as u s e d in t h i s Ar t i c l c rne a n sp a yrne n t s of any kind r e c e i v e d as a c o n s i d e r a t i o n f o r t h euse o f . 01' t h e r i g h t t o use, n ew s . a ny copyright o fLi t e r a r y , d ram a t i c musical OI' o t h e r a r t i s t i c wo r k , a n yp a te n t , t r,«: e ma r k . d e si g n o r mo d e I . p La n , 2'eCl'et f o r mu l a o r

J) r o !=. e s s u r o t 11 e r i ~1 t el.TI g i ::., 1e p~- o P t' r t :," o r f o r t h e u s e o f~I r t he r i ~ h [ f-., i_L S (~~, i n (l1J :3 tri L1. l. e o mm e r e i a 1 o T S e i en t i f i ee q l1 .: Cj in en t . e r fe r i n f o r ma t ion el: n e e r n i n g in el IIStri a 1 ~

cornmercial o r s c i e n t i f i c e x p e r i e n c e , and ineludes p a yrne n t sf o r t h e r e n d e r í n g of teehnieal a s s is t an c e , but o.n l ywhere sueh assistanee is rendered outside the State in whieht h e y al' i s e, a n d p a y me n t s o f a n y k i n d i n r e s pe e t o f mo t ionp i c t u r e fi lms and works on fi l m, videotape 01' other meansof reproduction for use in eonneetion with television,

4. The provisions of paragraph 2 shall not applyif the benefieial own e r of the r o y a l t i e s , being aresident of a Co n t r a c t i n g State, c a r r i e s on business inthe other Contraeting State in whieh the r o y a l t í e sarise through a permanent establishment situated therein,01' performs in that other State independent personalserviees from a fixed base situated therein, and the r i g h t01' p r o p e r t y in respeet of whieh the royalties are paid i seffeetively conneeted with such permanent establishment 01'

fixed base. In sueh case the provisions of Article 7 01'

Article 14, as the case may be, shall a p p l y .

5 .Contracting

RoyaltiesState wh e n

shallthe

bepayer

deemedi s t ha t

to arise inState itself,

aa

Page 56: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

political subdivision, a local authority or a r e s i d e n t o fthat State. Where, however, the person paying ther o y a Lt i e s , wh e t h e r he i s a resident of a ContractingState or not, has in a Contracting State a permanentestablishment or a fixed base in connection with whichthe o b Li g a t i o n to pay the r o y a Lt i e s was incurred, and suchr o y a l t i e s are borne by such permanent establishment orfixed base, then such royalties shall be deemed to arise inthe State in which the permanent establishment or fixed baseis situated.

6. Where, by r e a s o n of a special r e l a t i o n s h i p betweenthe payer and the beneficial owner or between both of themand some other person, the amount of the r o y a l t i e s , havingregard to the use, right or information for which they arepaid, exceeds the amount which would have be en agreed upon bythe p a y e r and the beneficial owner in the absence of suchr e l a t i o n s h i p , the p r o v i s i o n s of this Article shall applyo n l y to the last-mentioned amount. In such case, theexcess p a r t of the p a yrne n t s shall remain taxableaccording to the laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of this Convention.

Ar t i c l e 13Capital Gains

l. Gains derived by a resident of a Contracting State fromthe alienation of immovable property referred to in Article6 a n d s i t u a t e d in the other Contracting State may betaxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable p r o p e r t y formingpart of the business property of a permanent establishment

k which an e n t e r p r i s e of a Contracting State has in theother Contracting State or of movable property pertaining toa fixed base available to a resident of a ContractingState in the other Contracting State for the purpose ofperforming independent personal services, including suchgains from the alienation of such a permanentestablishment (alone or with the whole e n t e r p r i s e ) or ofsuch fixed base, may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of any business property usedfor economic purposes in one Contracting State by a residentof the other Contracting State, other than thatreferred to in p a r a g r ap h s 1 and 2, shall be taxableo n l y in the Contracting State of which the alienator i s aresident.

I

Page 57: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

4. Gains derived by a resident of a Contracting State fromthe alienation of ships or aircraft operated in internationaltraffic or movable p r o p e r t y p e r t a i.n i n g to the o p e r a t i o n ofsuch ships or aircraft, shall be taxable only in that State.

5. Gains derived by a resident of a Contracting State fromthe alienation of shares In a company which is a residentof the other Contracting State may be taxed in thatother State. However, the tax so charged shall not exceed:

a) 10 perparticipation

cent of the gains in thein the capital of at least

case25 per

of acent;

direct

b) 15 per cent in all other cases.

6. With respect to gains derived by the Danish,No r we g i a n and Swedish a i r t r a n s p o r t consortiumScandinavian Airlines Sy s t e rn (SAS), the provisions ofp a r a g r a p h J s ha l l a p p í y only to such proportion of theg a i n s as corresponds to the p a r t i c i p a t i o n In t h a tconsortium held by Det Danske Luftfartsselskab (DDL), theDanish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

7 Gains derived by a resident of a Contracting Statefrom the alienation in the other Contracting State ofa n y p r o p e r t y situated in that other State, other than thatreferred to in the p r e c e d i n g p a r a g r a p h s of t h i s Ar t i c l e ,ma y be t a x e d in both Co n t r a c t i n g s t a t e s in accordancewith their laws in force.

8. Gains from the a l i e n a t i o n of a n y p r o p e r t y o t h e rt h a n that r e f e r r e d to in the preceding p a r a gr a p h s shall betaxable only in the Contracting State of which the alienatoris a resident.

9. In t h e case of an individual who wa s aresident of a Contracting State for a period of 5 years ormore and has become a resident of the other ContractingState, n o t h í n g in this Article shall affect the r í g h t ofthe first-mentioned State under i t s national laws to t a x theindividual on a capital appreciation u p to the change ofresidence in respect of shares.

Where the shares are s ub s e q u e n t l y alienated andthe g a í n s from such al i e n a t ion are taxed in the otherContracting State in accordance with the provisions of thisArticle, that other State shall allow as a deduction f r ornthe tax on the income, an amount equal to the income taxwhich was paid in the first-mentioned State.

Page 58: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Such deduction shall not, however, exceed that partof the income tax as computed before the deduction isgiven which is attributable to the income which may betaxed in accordance with the first sentence of thisparagraph.

Ar t i c i e 14Independent Personal Services

1 .State inactivitiesonly inthe other

Income derivecl by a resident of a Co n t r a c t i n grespect of professional services or otherof an indepenclent character shall be taxable

that State. However, such income may be taxed inContracting State if:

r e g u l a r l y available to him inpurpose of performing histhe income as is attributable

fixed basef o r t heso much of

or

a) he has athat other Stateactivities, but onlyto that fixed base;

b ) he s t a y s in the other Contracting State for aperiod or periods exceeding in the aggregate 90 d a y s in anyperiocl of 12 rnonths, but o n l y so much of the income as isattributable to the a c t i v í t i e s performed in s u c h period orperiods.

includesartistic,

well as theengineers,

The term "professional s e r v i c e s "indepenclent scientific, literary,

or t e a c h i n g activities asactivities of physicians, lawyers,dentists and accountants.

2.e s p e c i a l Lyeducationalindependentarchitects,

Article 15Dependent Personal Services

1. Subject to the provisions of Articles 16, 18and 19, salaries, wages and other similar remunerationderived by a resident of a Contracting State in respect ofan employment shall be taxable only in that State unless thee rnp l o yrne n t is exercised in the other Contracting State.If the ernp l o yme n t is so exercised, such remuneration asis derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1,remuneration derived by a resident of a Contracting Statein respect of an employment exercised in the otherContracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

Page 59: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

a) the recipient is presentperiod or periods not exceeding inany twelve rnonth period commencingyear concerned; and

in the otherthe aggregateor ending in

State for a183 d a y s in

the calendar

b)employer

thewho

remuneration is paid by, or on behalf of,is not a resident of the other State; and

an

c ) t heestablishmentother State.

remuneration is notor a fixed base which

borne by athe e mp Lo y e r

permanenthas in t he I ~

3 . No t wi t h s tan d i n g t he p r e ce d i ngp r o v i s ion s o f t h i sArticle, remuneration clerived in respect of an employmentexercised aboard a ship or aircraft operated ininternational traffic by a resident of a ContractingState, rnay be taxed in that State.

16Fees

4. Where a resident of Denrnark derives remuneration Inrespect of an e mp Loyme n t e x e r c i s e d aboard an aircraftoperated in international traffic by the ScandinavianAirlines Systern (SAS) c o n s o r t i um . such remuneration shallbe taxable only in Denmark.

ArticleDirectors'

D i r e c t o r s ' fees andderived by a resident of acapacity as a member of thecompany which is a resident ofmay be taxed in that other State.

other similar payrnentsContracting State in hisboard of directors of a

the other Contracting State

Article 17Artistes and Sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,income derived by a resident of a Contracting State as anentertainer, such as a theatre, motion picture, radio ortelevision artiste, or a musician, or as a sportsman, fromhis personal activities as such exercised in the otherContracting State, may be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activitiesexercised by an entertainer or a sportsman in his capacity assuch accrues not to the entertainer or s p o r t srnan himself

Page 60: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

notwithstanding thebe taxed in the

of the entertainer

income may,14 and 15,

the a c t i v i t í e s

but to a no t he r p e r s o n , t ha tprovisions of Articles 7,Contracting State in whichor sportsman are exercised.

3. The provisions of p a r a g r a phs 1 a n d 2 shall nota p p l y t o income clerived from activities performed in aContracting State by artistes and sportsmen if thevisit to that State is sustantially supported by publicfunds of the other Contracting State or a politicalsubdivision or a local authority thereof.

Ar t i c l e 18Pensions and Annuities

1.a) pensions (and a n o t he r simi lara Contracting State and paid toContracting State;

remunerations)a resident of

a r í s i n g inthe other

b) a n y p ayrne n t s , whether periodic orunder the social security l e g is l a t i o n ofo r under a n y public scheme o r g a n i s e d byfor social welfare purposes;

non-periodic,a Contractinga Contracting

madeStateState

c) any annuity arising in a Contracting State and paid to aresident of the other Contracting State;

may be taxed in both Contracting States.

2. Themeans statedduring life ortime, under anfor a d e q ua t emoneyüs worth

t e r rn "annuities" as used in this Ar t i c l esums p a y ab l e periodically a t s t a t e d times,cluring a specified or ascertainable period ofobligation to make the p a yrne n t s in r e t u r n

and full consideration in rno n e y or(other than services rendered).

Article 19Government Service

1.a) Remuneration, other than a pension, paid by a

Contracting State or a political subdivision or a localauthority thereof to an individual in r e s p e c t of servicesrendered to t ha t State or subdivision or a u t ho r i t y , shall betaxable only in that tate.

theb )

otherHowever, such remuneration shall be taxable onlyContracting s t a t e if the services are r e nd e r e d

inin

Page 61: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

that State and the individual is a resident of that Statewho:

i) is a national of that State; orii) did not become a resident of that State solelyfor the purpose of rendering the services.

2. The provisions of Articles 15 and 16 shall applyto remuneration in respect of services rendered in connectionw i t h a business carried on by a Contracting State orpolitical subdivision or local authority thereof.

Article 20Students

Payments which a student or business apprentice who isor was immediately before visiting a Contracting State aresident of the other Contracting State and who is presentin the firstmentioned State solely for the pu r po s e ofhis education or training receives for the purpose of hismaintenance, education or training shall not be taxed inthat State. p r o v i d e d that such p a yrne n t s arise from sourcesoutside that State.

Article 21Other Income

'.

l. Iterns of income of a resident of aState. wherever arising, not dealt with inArticles of this Co n v e n t i o n shall be taxableState.

Contractingthe f o r e g o i n gonly in that

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply toincome, other than income from immovable property as definedin paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income,being a resident of a Contracting State, carries onbusiness in the other Contracting State through apermanent establishment situated therein, or performs inthat other State independent personal services from a fixedbase situated therein, and the r i g h t or p r o p e r t y inrespect of which the income is paid is effectively connectedwith such permanent establishment or fixed base. In suchcase the p r o v i s i o n s of Article 7 or Article 14, as the casemay be, shall apply.

3. Notwihstanding the provisions of p a r a g r a p h s 1 and 2,items of income of a resident of a Contracting State notdealt with in the foregoing Articles of this Convention and

Page 62: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

arising in the other Contracting State may also be taxed inthat other State.

IV.- TAXATION Of CAPITALArtiele 22

Capital

immovable property referred toa resident of a Contractingother Contracting State, may be

represented by6, owned by

situated in thethat other State.

l. Capitalin ArticleState andt ax e d in

'") Capital representecl by movable p r o p e r t y forming p a r t oft h e business p r o p e r t y o f a permanent establishmentwhich an enterprise of a Contracting State has in theother Contracting State or by movable property pertaining toa fixed base a v a i lable to a resident of a Contraet ingState in the other Con t r a c t i n g State for the purpose ofperforming independent personal serviees may be taxed in thatother State.

p r o pe r t y usedreferred to inresident of a

that Contracting

by a n y businessother than thatand owned by a

be taxable only in

representedpurposes,

1 ancl 2,s t a t e . shall

3. Capitalfor economicparagraphsContractingState.

4. Capital represented by ships and aircraft operatedin international traffic by a resident of a ContraetingState, a nd by movable p r op e r t y pe r t a i n i ng to the o pe r a t i o nof such s h i ps and a i r c r a f t . shall be taxable only in t h a tState.

S. Capital situated in a Contracting State and owned bya r e s i d e n t of t h e other Contracting State, other than thatreferred to in the preceding paragraphs of this Article, maybe taxed in both Contracting States in accordance with theirlaws in force.

6. AII o t h e r elements of capital of a resident of aContracting State shall be taxable only in that State.

7. With respect to capital owned by the Danish, Nor we g i a nand Swedish air transport consortium Scandinavian AirlinesSy s t e m (SAS), the p r ov i s i o n s of p a r a g r a p h 4 shall applyonly to such p r o po r t í on of the capital as co r r e s pon d s tothe partieipation in that c o n s o r t í urn held by Det Danske

Page 63: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Luftfartsselskab (DDL),Airlines System (SAS).

the Danish partner of Scandinavian

IArticle 23

Activities in connection with Preliminary Surveys,Exploration 01' Extraction of Hydrocarbons

l. The provisions of this Article shall applynotwithstanding any other provision of this Convention.

2. A person who is a resident of a Contracting Stateand carries on activities offshore in the other ContractingState in connection with the exploration 01' exploitation ofthe seabed and subsoil and their natural resources situatedin that other State shall. subject to paragraphs 3 and 4 of

: this Article, be deemed in relation to those activities tobe c a r r y i n g on business in that other State t h r ou g h apermanent establishment 01' fixed base situated therein.

3. The provisions of paragraph 2 shall not apply wherethe a c t i v i t i e s are carried on for a 'p e r i od 01' p e r i o d s n o t

exceeding 30 days in the aggregate in any twelve monthperiodo However, for the purposes of this paragraph:

a) a c t i v i t i e s c a r r í e d on by an enterprise a s s o c i a t e dwith another e n t e r p r i s e shall be r e ga r d e d as c a r r i e d on byt h e e n t e r p r i s e w i t h which it is associated if the a c t i v i t i e sin question are substantially the same as those carried on bythe last-mentioned enterprise.

b) two enterprises shall be deemed to be associated ifone is controlled directly or i nd i r e c t Ly by the o t he r , orboth are controlled directly 01' indirectly by ~ third personor persons.

4. Profits d e r i v e d by a resident of a Con t r a c t i n g Statefrom the transportation of s u p p l i e s or personnel to alocation, or between locations, where activities Inconnection with the e x p l o r a t i on or exploitation of t heseabed and subsoi 1 and their natural resources are b e í n gcarried on in a Contracting State, or from the operation oft u g b oa t s and other vessels a ux i Lí a r y to such activities,shall be taxable only in the Contracting State of which theenterprise is a resident.

5 .a) Subject to sub-paragraph b) of this paragraph,

salaries,wages and similar remuneration derived by a residentof a Contracting State in respect of an employment connectedwith the exploration or exploitation of the seabed and

Page 64: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

subsoil and their natural resources situated in the otherContracting State may , to the extent that the duties arep e r f o r me d offshore in that other State, be taxed in thatother State. However, such remuneration shall be taxable onlyin the first-mentioned State if the employment is carried onoffshore for an ernp l o y e r who is not a resident of the otherState and for a period or periods not exceeding in theaggregate 30 days in any twelve months periodo

b ) Salaries, wages a nd similar r e mu n e r a t i o n d e r i v e dby a resident of a Contracting Stat.;; in r e s pe c t of a nemployment exercised aboald a ship or aircraft engaged in thet r a n s p o r t a c i o n of supplies or personnel to a location, orbetween locations, where activities connected with theexploration or exploitation of t he seabed and subsoil andtheir natural resources are being carried on in a ContractingState, or in respect of an employment exercised aboardtugboats or other vessels operated a ux i l i a r y to suchactivities, shall be taxable only in the Contracting State ofwhich the enterprise is a resident.

6. Gains derived by a resident of a Contracting State fromthe alienation of:

a )h'U j

a n d u s e d

e x p l o ra t i o n o r e x p l o i t a t i o n r i g n t s : o r

p r o p e r t y s i t u a t ed ~1~ t r:; o t n e r Co n t r a c t i n g State:. ~i :.= C· .~~ : i ~ ',--: ~ i ~) n i.,\" : t h t ~~ : e x p 1o r ,J. t ion (1 .:.~ e ~'~ p 1G i t él t ion

S tJ té .

Jnd .s u b 5 U i 1 t 11 e i r l' e s o u r e e sot'1er

1:1 t h i S i):1 r ._l 6 r a P;1 ",~ x P 1(; r en ion o re:.: p 1o i t e. t ion r i g h t s " me a n srights [O assetsUf e x p lo i t a t ion ufnatural resources inrights to interests

tothe

t hein or

be produced by the explorations e a b e d and subsoil and theirother Contracting State, includingto the benefit of such assets.

V.- METHODS FOR PREVENTION OF DOVELE TAXATION

Article 24Elimination of Double Taxation

1. In Argentina:

a) Where a resident of Argentina derives income orowns capital which, in accordance with the provisions of thisConvention, may be taxed in Denmark, Argentina shall allow:

Page 65: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

i )of that resident,Denmark;

as a deduction from the tax on the incomea n arnount equal to the incorne tax paid in

ii) as acapital of that resident,p a i d in Denmark.

deduction from the tax onan amount equal to the capi tal

thetax

b ) Such deduction In either case s ha 1 1 not, however,exceed that part of the income tax or capital tax, ascornputed before the deduction is given, which isattributable, as the case rnay be, to the income or thecapital which may be taxed in Denmark.

2. In Denmark:

a)wherewhich,may be

subject to the provisions of subparagraph e),a resident of Denmark derives incorne or owns capitalin accordance with the provisions of this Convention.taxed in Argentina, Denrnark shall allow:

i )that r e s i de n t ,Argentina;

on the capital of thatcapital tax paid in

deduction from thearno u n t equal to

ofin

t he i ncornet a x paid

taxthe

deduct ion frorn the tax onarnount e q u a I to the income

as aan

as aan

i i )resident,Argentina.

b ) Such deduction in either case s ha 1 1 not, however,exceed that part of t he incorne tax or capital tax, ascomputed before the deduction i s given, which i s

.j attributable, as the case may be, to the income or thecapital which may be taxed in Argentina

c) Where a resident of Denmark derives income or own scapital which, in accordance with the provisions of thisConvent ion shall be taxable only in Ar g e n t ina, Denrnark mayinclude this income or capital in the tax base, but shallallow as a deduction from the income tax or capital tax thatpart of the income tax or capital tax, which is attributable,as the case may be to the income derived from or the capitalowned in Argentina.

d)payablerespect

Where exemption from orin accordance with theof profits d e r i v e d by

reduction of Argentine tax,p r o v í s i o n s of Article 7 ina Danish e n t e r p r i s e from a

Page 66: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

~\·Ni·A ah... +?"MM'fHffl* e"';6'# t I!H& ••i ..... "

d) shall apply providedfollow as a c o n s e q u e n c efollowing p r o v i s i o ns of

-1:',, !permanent establishment situated in Argentina, has been li

g r a n t e d u n d e r Ar g e n t í n e l aw , t h e n , for t h e p u r p o s e of sub- I

p a r a g r a p h a) (i) and sub-paragraph b), deduction from Danish I'.t.,',.

tax for Argentine tax shall be allowed as if no suchexemption or reduction has been granted, provided the Ipermanent establishment is engaged in business activities ~(other than business a c t i v i t i e s in t h e financial sector) and pthat no more than 25 p e r c e n t of s u c h profits consist of iinterest and gains from the alineation of shares and bonds or 1:consist of profits derived from third States.

e) The provisions in s u b p a r a g r a p ht h e r e d u c t i o n o r e x ernp t i o n of t a x e sof the a p p l i c a t i o n of either of t h eAr g e n t i n e law:the Laws 19.640 and 22.095 í n c l u d i n g t h e. Laws 20.560, 21.60822.021 (and the Laws that have extended the benefits providedby the Law 22.021 to o t h e r p r o v i n c e s than t h o s e o r i g i n a l l ycovered by the last-mentioned Law), so far as t h e y we r e inforce on, and ha v e not been modified s i n c e , t h e date of thes í g n a t u r e of t h i s Co nv e n t i on , o r have be en modified only inminor r e s p e c t s so as not to affect t h e i r general character,orany o t h e r p r o v i s i o n which may s ub s e q u e n t l y bei n t r o d u c e d , granting a reduction of tax which is a g r e e d by'the competent authorities of the Contracting States to be ofa substantially similar c h a.r a c t e r , if it has n o t b e e nmodified t h e r e a f t e r . o r has b e e n modified o n l y in mi n o rrespects so as not to affect its general character;

f) Where d i v i d e n d s are p a i d by él c ornp a n y which is él

r es i d e n t of Argentina to a p e r s o n (being a c o mpa n v ) which i sa resident of DenOlark, and which owns directly or indirectlynot l es s than 25 p e r cent of the s h a r e capital of the firstmentioned company, then such dividends shall be e x e rnp t f r o mtax in Denmark, provided that the company paying thedividends is engaged in business activities (other thanbusiness activities in the financial sector) and that no morethan 25 per cent of the coOlpany's profits consist of interestand gains froOl the alienation of shares and bond s or consistof profits derived froOl third States.

g) The p r o v i s i o n s in sub-paragraphs d) and f) shalla p p l y for t h e f i r s t ten y e a r s for which the Convention iseffective. The competent authorities shall consult each otherin order to determine whether this period shall be extended.Any such extension shall t a k e effect from such date andsubject to such modifications and conditions, includingconditions as to termination, as rnay be specified and a g r e e dbetween the Contracting States in notes to be e x c han g e d

Page 67: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

through diplomatic chanels or in any otheraccordance with their constitutional procedures.

VI. SPECIAL PROVISIONSArticle 25

Non-Discrimination

manner

l. Nationals of a Contracting State shall not be subjectedin the o t he r Contracting State to a n y t a xa t i o n o r anyrequirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements towhich nationals of that other State in the samecircumstances, in particular with respect to residence, areor may be subjected. This provision shall, notwithstandingthe provisions of Article 1, also apply to persons whoare not residents of one or both of the Contracting States.

2. Stateless persons who are residents of a ContractingState shall not be s u b j e c t e d in e i t he r ContractingState to any taxation or any requirement connectedtherewith which is other or more burdensome than thet a x a t i o n a nd connected r e q u i r emen t s to which nationals ofthe State c o n c e r n e d in the same circumstances, in particularwith respect to residence. are or may be subjected.

3. The taxation on a permanent establishmentwh i c h a n e n t e r p r i s e of a Contracting State has in theother Con t r a c t i ng State s ha l I not be l e s s favourablylevied in that other State than the taxation levied one n t e r p r i s e s of that other State c a r r y i n g on the s.arneactivities. This provision shall not be construed aso b l i g í n g a Contracting State to g r a n t to residents of theo t h e r Contracting State a n y personal allowance, r e l i e f andreduction for taxation purposes on account of civil statusor family responsibilities which it grants to its ownresidents.

4. Except where the provisons of p a r a g r a p h 1 of Ar t i c l e9, paragraph 7 of Article 11 or paragraph 6 of Article 12,apply interest, royalties and other disbursements paid by anenterprise of a Contracting State to a resident of theother Contracting State shall, for the purpose ofdetermining the taxable profits of such enterprise, bedeductible und e r the same condition as if they had beenpaid to a resident of the first mentioned State. Similarly,any debts of an enterprise of a Contracting State to aresident of the other Contracting State shall, for thepurpose of d e t e r mi n í n g the taxable capital of such

Page 68: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

enterprise, be deductiblethey had been contractedmentioned State.

underto

the same conditionsa resident of the

as i ffirst-

5. Enterprises of a Contracting State, the capital of whichis wholly or partly owned or controlled, directly orindirectly, by one or more residents of the otherContracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connectedtherewith which is other or more burdensome than thetaxation and connected requirements to which othersimilar enterprises of the first-mentioned State are or maybe subjected.

6. The provisions of thisthe provisions of Articlekind and description.

Ar t i c l e s h a Ll . notwithstanding2, a pp l y to taxes of e v e r y 1

, ~

!-.

A.rticle 26Mutual Agreement Procedure

1. Where a p e rs o n c o n s i de rs that the actions of one orboth of the Contracting States result or will result for himin taxation not in accordance with the provisions of thisConvention. he may, i r r e s p e c t i v e of the remedies p r o v i d e dby the domestic law of those States, present his case tothe competent authority of the Contracting State of which heis a r e s i de n t or if his case comes u n d e r paragraph 1 ofArticle 25, to that of the Contracting States of whichhe is a nat ional. The case must be presented 'Ni thin threeyears from the first notification of the action resultingin taxation not In accordance with the p r o v i s i o n s of theConvention.

2. The competent authority r e f e r r e d shall e nde a v o u r , ifthe objection appears to it to be justified and if it is notitself able to arrive at a satisfactory solution, to resolvethe case by mutual agreement with the competent authorityof the other Contracting State, with a view to theavoidance of taxation not in accordance with the Convention.

3. A Contracting State shall not, after the e x p i r y of thetime limits provided In its national laws and, in a n y case,after five years from the end of the taxable period inwhich the income concerned has accrued, increase the taxbase of a resident of either of the Contracting States byinc1uding therein items of income which have a1so beencharged to tax in the other Contracting State. T'h i s

Page 69: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

":'.W.

shall notneglect.

apply in the case of fraud, wilful

I •, ,1"

1:

4. The competent authorities of the Contracting Statesshall endeavour to resolve by mutual agreement anydifficulties or doubts arising as to the interpretation orapplication of the Convention. They mav also consulttogether for the elimination of double t a x a t i o n in case notprovided for in the Convention.

5. The competent authorities of the Contracting Statesmay comunicate with each other directly for the p u r po s e ofreaching an agreement in the sense of the precedingp a r a g r a p h s . When it seems advisable in order to reachagreement to h a v e an oral e x c h arrg e of o p i n i o n s , suchexchange may take place through a commission consistingof representatives of the competent authorities of theContracting State.

Article 27Exchange of Information

1. The competent authorities of the Contracting Statesshall exchange such information as is necessary for carryingout the p r o v is i o n s of this Co n ve n t i o n o r o f the dornesticLaws of t h e Contracting States c o n c e r n i n g t a x e s c o v e r e dby the Convention insofar as the taxation thereunder isn o t c o n t r a r y to the Convention. The e x c ha n g e ofinformation is not restricted by Article I.Any informationreceived by a Co n t r a c t í n g State shall be t r e a t e d as s e c r e tin the same manner as information obtained under thedomestic laws of that State and shall be disclosed o n l y topersons or authorities (including courts and administrativebodies) involved in the assessment o r collection o f .the e n f o r c e me n t in r e s p e c t of, o r the determinat ion ofappeals in relation to, the taxes covered by theConvention. Such persons o r authorities s h a l l use theinformation o n l y for such purposes. They may disclose theinformation in public court proceedings or in judicialdecisions.

i~~.~

2. In noconstrued soobligation:

caseas

shall theto impose

provisions of p a r a.g r a p h 1)on a Contracting State

bethe

a) to carry out administrative measures a t variancewith the laws and administrative practice of that o r of theother Contracting Statej

Page 70: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

disclose a n yprofessional

disclosure ofpublic).

r,.

b) to supply information which is not obtainable underthe laws or in the normal course of the administration ofthat or of the other Contracting State;

c ) to s u p p l y information which wouldt r a d e , business, industrial, commercial orsecret or trade p r o c e s s , or i n f o r ma t i o n , thewhich would be contrary to public policy (ordre

Article 28Diplomatic Agents and Consular Officers

Nothing in this Convention shall affect thefiscal privileges of diplomatic agents or consular officersunder the general rules of international law or under theprovisions of special agreements.

Article 29Territorial Extension

1. This Convention mav be extended, either in itse n t i r e t y o r with a n y n e c e s s a r y modification to theterritories under Denmark's sovereignty which arespecifically excluded from the application of theConvention or to a n y t e r r i t o r y for whose i n t e r n a t i c n a Ir e l a t i o ns Denmark is r e s p o n s i b l e , a n d which imposes taxess u b s t a n t i a l Ly similar in c h a r a c t e r to those to wh i c h t h econvention applies. An y such extension s h a l I t a k e effectf r orn such date and s u b j e c t to s u c h modifications andconditions, including conclitions of t e r m í n a t i on , as maybe specified a n a g r e e d between t h e Contracting States innotes to be exchanged through diplomatic channels afterthe completion of their internal tonstitutionalprocedures.

2. Unless otherwise a g r e e d by both ContractingStates, the t e r mi n a t i o n of the Convention by one of themunder Article 31 shall also terminate, in the mannerprovided for in that Article, the application of theConvention to any t e r r i t o r y to which it has been extendedunder this Article.

",

Page 71: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

I. I, I

I VII.- FINAL PROVISIONS

Article 30Entry into Force

l. The Governments of the Contract ing States shallnotify each other that the constitutional requirements forthe entry into force of this Convention have been compliedwi t h.

2. The Convention shall enter into force thirty d a y safter the date of the later of the notifications referred toin p a r a g r a p h 1 ancl i ts provisions shall have effect in bothContracting States:

a) in r e s p e c t of Unes withheld a t s o u r c e , on incorned e r i v e d on o r after 1 January in the calenclar y e a r nextfollowing the year in which the Convention enters into force;

b) in r e s p e c t of other taxes on i n c ome , ancl taxes oncapital, for taxes c h a r g e a b i e for a n y tax y e a r beginning onor a f t e r 1 January in the calendar y e a r next following theyear in which the Convention enters into force.

3. The Convention between the Government of theKingclom of Denmark and the Government of the Republic ofAr g en t í n a for the avoiclance of double taxation on incomeclerivecl f r orn shipping and air t r a n s po r t , concludecl byexchange of notes datecl 15 December 1948, shall not haveeffect f o r a n y period for which t h e present Convention haseffect.

Article 31Termination

This Convention shall remain in force until terminated by aContracting State. Either Contracting State may terminatethe Convention, through d i p l orna t i c channels, by g i v i n gnotice of termination al least six months before the end ofany calendar year following after the period of sixyears from the date on which the Convention enters intoforce. In such event, the Convention shall ceas e to haveeffect in both Contracting States:

fo'

a) in respect of taxes wi thheld at source,derived on or after 1 January in the calendarfollowing the year in which the notice is givenj

on i ncomeyear nex t

Page 72: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

1 .

PROTOCOL

With respeet to Artiele 7:

II ¡,

I

a) as r e g a r d s pa r a g r a p h 3, i t is understood thatnothing eontained therein shall r e q u i r e a Contraeting Stateto allow the total deduetion of eertain expenses when theyare limited in sorne way in the determination of profits underits domestie tax legislation or to allow the deduetion of anyexpediture whieh by reason of its nature,· is not ge n e r a l Lyallowed as a deduetion under the taxation laws of that State;

b) as r e ga r d s pa r a.gr a.ph 6, the e xpo r t s of goods o rme r c ha.nd i s e pu r c ha s e d by an e n t e r p r í s e of the otherContraeting State shall, notwithstanding the provisions ofsubparagraph d) of paragraph 4 of Artiele 5 of theConvention. r erna i n subjeet to the domestie legislation inforce eoneerning exporto

With respeet to Artieles 7 and 12:

Leasing payments arising in a Contraeting State andpaid to a resident of the other Contraeting State in respeetof optional leasing (leasing with an option to purchasemac h i n e r y , seientifie o r industrial equipments) shall beexernpt from tax in the firstmentioned Contraeting State underthe eonditions provided for in its internal tax l~w.

..,.) . With respeet to Artiele 12:

a) In the case of Argentina, the r a t e established inp a r a g r a p h 2, s u bp a r a g r a p h b), shall ap p l y only when theroyalties (eopyrights) are reeeived by the author himself orhis deseendants;

b )i )

in par a g r a p hrequerirnentsverifieation

In the case of Argentina the rate established2, s u bp a r a g r a p h e) shall a p p l y only wh e n the

provided for in its i n t e r n a l law (registration,and authoriz~tion) are fulfilled;

i i )assistanee the

In the case of payments for teehniealtax eharged under subparagraph e) of paragraph

Page 73: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

, I

¡ I

b) in respect of other taxes on i n c orne , and taxes onc a p i tal, f o r taxes c ha r g e ab l e for a ny tax y e a r beginning ono r after 1 January in the calendar y e a r next following theyear in which the notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized to thateffect, have signed this Convention.

DONE at Buenos Aires on December /,2 1995, in twoo r i g i n a l s , in the Spanish, Danish and English l a ngu a g e s , bothbeing equally authentic. However, in case of any divergenceof interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF ARGENTINA

FOR THE GOVERNMENT OFTHE KINGDOM DENMARK

/i l/ (1-\/

Page 74: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

2, shall be determined after the d e d u c t ions of the expensesdirectly related to such activities;

I ~

iii) In the case of p a yrne n t s for the use o r t h eright to use drilling rigs the tax charged under subparagraphc) of paragraph 2, shall be determined after the deduction ofthe necessary expenses paid by the lessor to rent suchequipment, in the case that such expenses, in élccordance withthe t e r rn s o f t he c o n t r a c t . ha v e t o he bo r ne by t he men t i o ne dlessor. l.

Pa r a g r a p h 9 shall o n l y apply to gains from thealienation of principal shares. A principal shareholder i scons i d e r e d to be a p e r s o n who (alone o r wi th a g r o u p ofclose relatives) at any time within the last [ive years priorto disposal has held 25 per cent of the s ha r e capital OY

controlled more than 50 per cent of the voting rightsattaching to the share capital.

With respect to Article 13:5.

4. Whe r e t he t a x h a s b e e n le v i e d El t s o u rc e i TI

excess of the élrnount of télX chargeable undel' the pl'ovisionsof this Convention. applications for :he refund of the excess.uuou n : ta x :c, b~ l o d ge d with the c o mp e t e n t a u t ho r i t y,1 f t he S t i1 t ,~ ha \' i r: g t e v i e e! t he t a.x w.i t hin él pe r i o el o f

~I t h re e )":',:1.[5 3f>·,' thee:,piration of the calendar y e a r in'vh i eh t he t.;:: 11 a s be e n 1e v i e el . The re fu n d s ha 11 be g i venwithin a perlad of 12 months from the date of which theappl i c a t ion for r e f un d has be en submi tted to thecompetent authority. The period of 12 months may be extendedif both of the Contracting States agree that necessarydocumentation has not been presented to the competentauthorities.

6. With respect to Article 24:

a) It is understood that theConvention shall not be interpreted soapplication by a Contracting State ofprovisions p r o v i d e d for in internal law.

provisions of thisas to prevent the

thin capitalization

b) Paragraph 2, s u b pa r a g r a p h c ) : The method describedis the exemption method with progression.

7. If aftertaxation ConventionOrganisation f o r(OECD), which

March 25, 1994, Argentina signs a doublewith a third State, being a member of theEconom i e Co-ope r a ti on and Deve 1opmen t

Page 75: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

• I, II

, I

I

a) provides for rules concerning taxation of apermanent establishment. as men t i o n e d in Article 10,paragraph 6, of t h i s Convention, wh i c h are more favourablethan the rules laid down in the said paragraph, or

. I

b )paymentsArticlesprovided

1 imi ts the t a x a t ion in the country of source ofof d i v í d e n d s , i n t e r e s t and r o y a Lt i e s r e f e r r e d to in10, 11 and 12, to arate that is lower than thatfor in this Convention,

the more favourable rules or thee x e rnp t i o n ) shall automaticallyt h í s Co nv e n t i o n from the datethe first mentioned Convention.

lower rateapply forof e n t r y

(including anthe purposes of

í n t o force of

The same shall apply if Argentina agrees to exclude any kindof right or property from the definition of royaltiesin paragraph 3 of Article 12.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized to thateffect, have signed this Convention.

Il.I .

DONE at Buenos Aires, on December /2 1995, in twoo r i g i n a l s , in the Spanish, Danish and English l a n gu a g e s , bothbeing equally authentic. However, in case of any divergenceof interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GQVERNMENT OFTHE KINGDO~ DENMARK

, I IlJC1-'~cFv----

FOR THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF ARGENTINA

Page 76: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

( I!

o V E R E N S K O M S T

mellem

REPUBLIKKEN ARGENTINAS REGERING OG

KONGERIGET DANMARKS REGERING

TIL UNDGÁELSE AF DOBBELTBESKATNING OG

FORHINDRING AF SKATTEUNDDRAGELSE FOR SÁ

VIDT ANGÁR INDKOMST- OG FORMUESKATTER

Page 77: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 2 -

INDHOLDSFORTEGNELSE

Artikel

l. De af overenskomsten omfattede personer 5

2. De af overenskomsten omfattede skatter 5

3. Almindelige definitioner 6

4. Skattem~ssigt hjemsted 9

5. Fast driftssted 10

6. Indkomst af fast ejendom 13

7. Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed 14

8. Skibsfart, luftfart og containere 16

9. Indbyrdes forbundne foretagender 17

10. Udbytte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 18

11. Renter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

12. Royalties 25

13. Kapitalgevinster 27

14. Fri t erhverv 3 O

15. Personligt arbejde i tjenesteforhold 31

16. Bestyrelseshonorarer . 32

17,. Kunstnere og sportsfolk 32

18. Pensioner og livrenter 33

19. Offentlige hverv 34

20. Studerende 35

21. Andre indkomster 35

22. Formue 36

23. Virksomhed uden for kysten 37

24. Oph~velse af dobbeltbeskatning 40

25. Ikke-diskriminering 44

26. Fremgangsmade ved indgaelse af gensidige

aftaler 46

27. Udveksling af oplysninger 47

Page 78: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

.I

- 3 -

28. Personer ansat ved diplomatiske og

konsul~re repr~sentationer 48

29. Territorial udvidelse 49

30. Ikrafttr~den 49

31. Opsigelse 5 O

Page 79: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

:

mellem

Republikken Argentinas regering og

Kongeriget Danmarks regering

til undgaelse af dobbeltbeskatning og

forhindring af skatteunddragelse for sa

vidt angar indkomst- og formueskatter

Republikken Argentinas regering og Kongerigets Danmarks re­

gering, der 0nsker at afslutte en overenskomst til undgael­

se af dobbeltbeskatning og forhindring af skatteunddragelse

for s á vidt anqá r indkomst - og formueskat ter, er blevet

enige om f01gende:

I 'i1:l'

Page 80: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 5 -

l. OVERENSKOMSTENS ANVENDELSESOMRAnE

Artikel 1

De af overenskornsten ornfattede personer

Denne overenskomst skal finde anvendelse pa personer t der er

~ hjemmeh0rende i en af eller begge de kontraherende stater.

Artikel 2

De af overenskornsten ornfattede skatter

l. Denne overenskomst skal finde anvendelse pa indkomst- og

formueskatter t der palignes pa hver af de kontraherende sta­

ters t dens politiske underafdelingers eller dens lokale myndig­

heders vegne t uden hensyn til hvorledes de opkrocves.

2. Som indkomst- og formueskatter skal anses alle skatter t der

palignes hele indkomsten t hele formuen t eller dele af indkom­

sten eller formuen t herunder skatter af fortjeneste ved afhocn­

delse af r0rlig formue eller fast ejendom t skatter der palignes

den samlede l0nsum t der udbetales af foretagender t savel som

skatter pa formuefor0gelse.

3. De pagocldende skatter t pa hvilke overenskomsten finder an­

vendelse t er isocr:

a) For Danmarks vedkommende:

(i) indkomstskatten til staten;

(ii) den kommunale indkomstskat;

(iii) den amtskommunale indkomstskat;

(iv) den socrlige indkomstskat;

Page 81: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

(x) formueskatten til staten¡

(herefter omtalt som "dansk skat")

(v)

(vi)

(vii)

(viii)

(ix)

kirkeskatten¡

udbytteskatten¡

renteskatten¡

royaltyskatten¡

skatter i henhold til kulbrinteskatteloven¡

t

b) For Argentinas vedkommende:

(i) indkomstskatten (impuesto a las ganancias) ¡

(ii) skatten pá formuegoder (impuesto sobre los ac­

tivos) ¡ og

(iii) skatten pá personlige formuegoder (impuesto

personal sobre los bienes no incorporados al

proceso económico) ¡

(herefter omtalt som "argentisk s ka t v l .

4. Overenskomsten skal ogsá finde anvendelse ogsá pá alle

skatter af samme eller v~sentlig samme art, der efter denne

.overenskomsts underskrivelse pálignes som till~g til eller

l stedet for de g~ldende skatter. De kompetente myndigheder

i de kontraherende stater skal give hinanden underretning

om v~sentlige ~ndringer, som er foretaget i deres respek­

tive skattelove.

11. DEFINITIONER

Artikel 3

Almindelige definitioner

1. Medmindre andet fremgár af sammenh~ngen, har l denne

overenskomst f e Lqeride udtryk den nedenfor angivne betydning:

Page 82: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

a) udtrykkene "en

herende stat"

sammenha:ngen¡

- 7 -

kontraherende stat" og "den anden kontra­

betyder Danmark eller Argentina alt efter

I ~

b ) udtrykket "Danmark" betyder Kongeriget Danmark, herunder

de havomrader, der st0der op til Danmarks kystlinie i den

udstra:kning, Danmark kan ud0ve suvera:nitetsrettigheder

eller jurisdiktion herover i overensstemmelse med inter­

national ret ¡ udtrykket omfatter ikke Fa:r0erne og Gr0n­

land¡

e) udtrykket ".l\rgentina", anvendt i geograf isk betydning,

indbefatter de havornr áde r , der s t ede r op til Argentinas

kystlinie i den udstra:kning, Argentina kan ud0ve suvera:ni­

tetsrettigheder eller jurisdiktion herover i overensstem­

melse med international reto

d ) udtrykket "person" omfatter en fysisk person, et selskab

og enhver anden sammenslutning af personer¡

e) udtrykket "selskab" betyder enhver juridisk person eller

enhver sammenslutning, der l skat tema:ssig henseende be­

handles som en juridisk person¡

f) udtrykkene "foretagende i en kontraherende stat" og "fore­

tagende i den anden kontraherende stat" betyder henholds­

vis et foretagende, som drives af en person, der er hjem­

meh0rende i en kontraherende stat, og et foretagende, som

drives af en person, der er hjemmeh0rende i den anden kon­

traherende stat¡

g) udtrykket "international trafik" betyder enhver transport

med et skib eller luftfart0j, der anvendes af en person,

der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, til trans­

port af passagerer eller gods bortset fra tilfa:lde, hvor

Page 83: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

hovedformalet med transporten er at befordre passagerer

eller gods mellem pladser i den anden kontraherende stat¡

- 8 -

udtrykket "kompetente myndighed" betyder:

for sa vidt angar Danmark, skatteministeren eller

hans befuldm~gtigede stedfortr~der¡

(i)

h)

(i i) for s á vidt anq á r Argent ina, "the Ministry of

Economy and Works and Public Services, Secretary

of Public Revenue"¡

i) udtrykket "statsborger" betyder¡

a) enhver fysisk person, der har indf0dsret i en kon­

traherende stat¡

b) enhver juridisk person, ethvert interessentskab og

enhver forening, der be s t á r l kraft af den l en

kontraherende stat g~ldende lovgivning.

2. Ved anvendelsen af denne overenskomst i en kontraheren­

de stat pa et hvilket som helst tidspunkt skal, medmindre

andet f01ger af sammenh~ngen, ethvert udtryk, som ikke er

defineret deri, till~gges den betydning, som det har pá

dette tidspunkt i dennes stats lovgivning om de skatter,

hvorpa overenskomsten finder anvendelse.

Page 84: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

ro

- 9 -

Artikel 4

Skatte~ssigt hjemsted

1. 1 denne overenskomst betyder udtrykket "en person, der er

hj emmeho r-errde l en kontraherende stat 11 enhver person I som i

henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der pa

grund af hjemsted, bop~l, ledelsens s~de, registrering eller

ethvert andet lignende kriterium. Det te udtryk omfat ter dog

ikke en person, hvis skattepligt l denne stat er begr~nset til

indkomst fra kilder i denne stat eller der beroende formue.

2. 1 tilf~lde, hvor en fysisk person efter bestemmelserne l

stykke 1 er hjemmeh0rende i begge de kontraherende stater, be­

stemmes hans status efter f01gende regler:

I o

l·,.

I :

1,

I

1:

I

a) han skal anses for at var e hj emmehc r errde l den stat, l

hvilken han har en fast bolig til sin radighed¡ hvis han

har en fast bolig til sin r ád.i qhe d l begge stater, skal

han anses for at v~re hjemmeh0rende l den stat, med hvil­

ken han har de st~rkeste personlige og 0konomiske forbin­

delser (midtpunkt for sine livsinteresser) ¡

b) hvis det ikke kan a f qc r e s , l hvilken stat han har midt­

punkt for sine livsinteresser, eller hvis han ikke har en

fast bolig til sin radighed i nogen af staterne, skal han

anses for at v~re hjemmeh0rende i den stat, i hvilken han

s~dvanligvis har ophold¡

e) hvis han seedvanl Lqv i s har ophold l begge stater, eller

hvis han ikke har sadant ophold i nogen af dem, skal han

anses for at v~re hjemmeh0rende i den stat, i hvilken han

er statsborger¡

Page 85: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

.;;': ...~ .._" -.'·r~i!iil'lift!"lH.¡r.'i;~.!:t~m;:¡:·thj!jMl"'....¡¡...meT'i~"i!i¡~~i'~5~:7~~,~~~~

1iJi - 10 -

" I

Ii

. II

I'~ 1

:·1''~~

¡i

< I

d) er han statsborger l begge stater, eller er han ikke

statsborger i nogen af dem, skal de kompetente myndig­

heder i de to kontraherende stater afg0re sp0rgsmalet

ved gensidig aftale.

3. 1 tilf~lde, hvor en ikke-fysisk person efter bestemmel­

serne i stykke 1 er hjemmeh0rende i begge de kontraherende

stater, skal de kompetente myndigheder i de kontraherende

stater bestr~be sig pa at afg0re sp0rgsmalet ved gensidig

aftale og fasts~tte de n~rmere regler for overenskomstens

anvendelse pa en sadan persono

Artikel 5

Fast driftssted

1. 1 denne overenskomst betyder udtrykket "fast drifts­

sted" et fast forretningssted, gennem hvilket et foretagen­

,des virksomhed helt eller delvis ud0ves.

2

a)

b)

e)¡.~ d)?..

f e).'">~~ f)

3 .

Udtrykket "fast driftssted" omfatter navnlig:

et sted, hvorfra et foretagende ledes¡

en filial¡

et kontor¡

en fabrik¡

et v~rksted¡ og

en mine, en olie- eller gaskilde, et stenbrud eller

ethvert andet sted, hvor efterforskning af eller ud­

vinding af naturforekomster finder sted.

Udtrykket "fast driftssted" omfatter endvidere:

a) et bygnings-, anl~gs-, montage- eller installationsar­

bejde eller tilsynsf0rende virksomhed i forbindelse

Page 86: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 11 -

dermed, men kun hvor arbejdet, projektet eller aktiviteten ved­

varer i en periode pa mere end 6 maneder¡

b) et foretagendes levering af tjenesteydelser, herunder tje­

nesteydelser af radgivende art, gennem ansatte eller andet

personale, som er antaget af foretagendet til det formal,

men kun, hvor virksomhed af den omhandlede art vedvarer (i

forbindelse med samme eller et dermed forbundet projekt) l

det pag~ldende land i en eller flere perioder, som tilsam­

men overstiger 6 maneder inden for en 12-maneders-periode.

e) fiskerivirksomhed, men kun hvor sadan virksomhed vedvarer

i en periode pa mere end 3 maneder inden for en 12-mane­

ders-periode.

4. Uanset de foranstaende bestemmelser l denne artikel skal

udtrykket "fast driftssted" anses for ikke at omfatte:

a) anvendelsen af indretninger udelukkende til oplagring, ud­

stilling eller udlevering af varer tilh0rende foretagen­

det¡

b ) opretholdelsen af et varelager, t Ll.he r ende foretagendet,

udelukkende til oplagring, udstilling eller udlevering¡

e) opretholdelsen af et varelager, t Ll hor-eride foretagendet,

udelukkende til bearbejdelse hos et andet foretagende¡

d) opretholdelsen af et fast forretningstió udelukkende for

at foretage indk0b af varer eller indsamle oplysninger til

foretagendet¡

e) opretholdelsen af et fast forretningstid udelukkende for

at ud0ve enhver anden virksomhed for foretagendet af for­

beredende eller hj~lpende karakter¡

Page 87: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

! :..,ZF&1&*&

- 12 -

1fl'JIk'iiiriCi%i4tlIfWS#¿EiHiU*

opretholdelsen af et fast forretningstid udelukkende

til samtidig udove Lse af flere af de i litra a) - e)

n~vnte virksomheder, forudsat at det faste driftssteds

samlede virksomhed, der er et resul tat heraf, er af

forberedende eller hj~lpende karakter.

f)

5. Uanset bestemmelserne l stykke 1 og 2 skal et foreta­

gende, i tilf~lde hvor en person, der ikke er en sadan uaf­

h~ngig repr~sentant, som omhandles i stykke 6, handler pa

foretagendets vegne og har og stedvanLiqv i s udove r i den

anden kontraherende stat en fuldmagt til at indga aftaler

l foretagendets navn, anses for at have et fast driftssted

l denne anden stat med hensyn til hele den virksomhed, som

denne person patager sig for foretagendet, medmindre denne

persons virksomhed er begr~nset til sadanne forhold, som er

n~vnt i stykke 4, som, hvis de var ud0vet gennem et fast

forretningstid, ikke ville g0re dette faste forretningstid

til et fast driftssted efter bestemmelserne i n~vnte styk­

ke.

6. Et foretagende i en kontraherende stat skal ikke anses

for at have et fast driftssted i den anden kontraherende

stat, blot fordi det driver erhvervsvirksomhed l denne

anden stat gennem en m~gler, kommission~r eller anden uaf­

ha-nq i q r ep rees errt arrt , forudsat at disse personer handler

inden for deres s~dvanlige erhvervsvirksomheds rammer. Hvor

imidlertid en repr~sentant udelukkende eller n~sten ude­

lukkende udove r virksomhed pá det te foretagendes vegne,

skal han ikke anses for en uafh~ngig repr~sentant i dette

stykkes betydning.

7. Den omst~ndighed, at et selskab, der er hjemmeh0rende

i en kontraherende stat, behersker eller beherskes af et

selskab, der er hj emrnehor e nde l den anden kontraherende

stat, eller som (enten gennem et fast driftssted eller pa

Page 88: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 13 -

anden made) ud0ver erhvervsvirksomhed i denne anden stat, skal

ikke i sig selv medf0re, at et af de to selskaber anses for et

fast driftssted for det andet.

Artikel 6

Indkomst af fast ejendom

l. Indkomst, som en person, der er hjemmeh0rende i en kontra­

herende stat, oppeb~rer af fast ejendom (herunder indkomst af

land- eller skovbrug), der er beliggende i den anden kontra­

herende stat, kan beskattes i denne anden stat.

2. Udtrykket "fast ejendom" skal till~gges den betydning, som

det har i lovgivningen i den kontraherende stat, hvori ejendom­

men er beliggende og skal omfatte enhver option eller til­

svarende rettigheder med hensyn til denne. Udtrykket skal l

alle tilf~lde omfatte tilbeh0r til fast ejendom, bes~tning og

redskaber, der anvendes i land- og skovbrug, rettigheder pá

hvilke civilretten om fast ejendom finder anvendelse,

brugsrettigheder til fast ejendom, samt rettigheder til at ef­

terforske eller udnyt te mineralforekomster, kilder og andre

naturforekomster samt rettigheder til be10b, beregnet pa

grundlag af m~ngden eller v~rdien af produktionen fra sadanne

forekomster; skibe og Lu f t f a r t e j er skal ikke anses for fast

ejendom.

3. Bestemmelserne l stykke 1 skal finde anvendelse pá ind­

komst, der hidr0rer fra direkte brug, udlejning eller fra en­

hver anden form for benyttelse af fast ejendom.

4. Bestemmelserne i stykke 1 og 3 skal ogsa finde anvendelse

pa indkomst af fast ejendom, der tilh0rer et foretagende, og pa

/.

Page 89: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

Artikel 7

medmindre

en kontra-foretagende l

l denne stat,

Fortjeneste ved erhvervsvirksornhed

l. Fortjeneste indvundet af et

herende stat kan kun beskattes

foretagendet driver erhvervsvirksomhed i den anden kontra­

herende stat gennem et der beliggende fast driftssted.

Safremt foretagendet driver en sadan virksomhed, kan dets

fortjeneste beskattes i den anden stat, men dog kun for sa

vidt angar den del deraf, som kan henf0res til:

.-

b) salg l denne anden stat af varer af samme eller lig­

nende art som dem, der s~lges gennem dette faste

driftssted¡ eller

a) dette faste driftssted¡ eller

e) anden erhvervsvirksomhed, der ud0ves l den anden stat

af samme eller lignende art som den, der ud0ves gennem

dette faste driftssted.

Bestemmelserne l litra b ) og e) finder ikke anvendelse,

hvis foretagendet godtg0r, at et sadant salg eller en sadan

virksomhed ikke med rimelighed kunne vzere foretaget af

dette faste driftssted.

2. Under iagttagelse af bestemmelserne i stykke 3 skal

der i tilf~lde, hvor et foretagende i en kontraherende stat

driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat

gennem et der beliggende fast driftssted, i hver kontra- l .•I~

Page 90: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 15 -

herende stat til dette faste driftssted henf0res den fortjene­

ste, som det kunne forventes at have opriáe t , hvis det havde

v~ret et frit og uafh~ngigt foretagende, der ud0vede den samme

eller lignende virksomhed pa samme eller lignende vilkar, og

som under fuldst~ndigt frie forhold afsluttede forretninger med

det foretagende, hvis faste driftssted det ero

3. Ved fasts~ttelsen af et fast driftssteds fortjeneste skal

det v~re tilladt at fradrage de fradragsberettigede omkostnin­

ger, som er afholdt for det faste driftssted, herunder general­

omkostninger til ledelse og administration, hvad enten de er

afholdt i den stat, hvori det faste driftssted er beliggende,

eller andre steder.

4. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan fortjeneste, der er­

hverves af et foretagende l en kontraherende stat fra forsik­

ringsvirksomhed (inklusive genforsikring), der angar ejendom,

der befinder sig i den anden kontraherende stat eller personer,

der er hjemmeh0rende i denne anden stat - pa tidspunktet for

indgaelsen af forsikringskontrakten - beskattes i denne anden

s t a t . ua f hzeriqi q af, om foretagendet ud0ver sin virksomhed i

denne anden stat gennem et dér beliggende fast driftssted. Den

skat, der opkrzeve s l denne anden stat, skal imidlertid ikke

overstige 2,5 procent af bruttobe10bet af pr~mien.

5. Safremt det har v~ret s~dvane l en kontraherende stat at

fasts~tte den fortjeneste, der kan henf0res til et fast drifts­

sted, pa grundlag af en fordeling af foretagendets samlede for­

tjeneste mellem dets forskellige afdelinger, skal intet i slyk­

k e 2 udelukke denne kontraherende stat fra at f a s t.szet; te den

skattepligtige fortjeneste pa grundlag af en sadan s~dvanem~s­

sig fordeling¡ den valgte fordelingsmetode skal imidlertid v~re

sádan, at resultatet bliver i overensstemmelse med de princip­

per, der er fastlagt i denne artikel.

, ~

, ~

i,]

¡,1, I

i1: ,-.¡

Page 91: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 16 -

6. Ingen fortj eneste skal kunne hen f ore s til et fast

driftssted, blot fordi dette faste driftssted har foretaget

indk0b af varer for foretagendet.

7 . Ved anvendelsen af de f ora ns t áeride stykker skal den

fortjeneste, der henf0res til det faste driftssted, fast­

s~ttes efter samme metode hvert ar, medmindre der er god og

fyldestg0rende grund til at anvende en anden fremgangsmade.

8. 1 t i Lf se l de , hvor en fortj eneste omfatter indkomster,

som er omhandlet s~rskilt i andre artikler l denne over­

enskomst, skal bestemmelserne i disse andre artikler ikke

ber0res af bestemmelserne i denne artikel.

Artikel 8

Skibsfart, luftfart og containere

1. Fortjeneste ved skibs- eller luftfartsvirksomhed l

international trafik, der oppeb~res af en person, der er

hjemmeh0rende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i

denne stat.

2. Sadan fortjeneste omfatter ogsa indkomst ved anvendel­

se, radighedsstillelse eller udleje af containere (herunder

a nheenqe r e , pramme og lignende materiel til transport af

containere), anvendt til transport af varer l international

trafik, hvis denne indkomst udg0r en del af den fortjene­

ste, som er omhandlet i det foregaende afsnit.

3. Bestemmelserne i stykke 1 skal ogsa finde anvendelse pa

fortjeneste ved deltagelse l en pool, et konsortium eller

en international driftsorganisation.

Page 92: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

¡4¡

¡ og<

- 17 -

Med hensyn til fortjeneste oppebaret af det danske, norske

svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System

(SAS) skal bestemmelserne i stykke 1 og 2 kun finde anvendelse

pa den del af fortjenesten, som svarer til den andel i konsor­

tiet, der ejes af den danske partner i Scandinavian Airlines

System (SAS) , Det Danske Luftfartsselskab (DDL).

Artikel 9

Indbyrdes forbundne foretagender

1. 1 tilf~lde, hvor

:'a) et foretagende l den kontraherende stat direkte eller ¡

indirekte har del i ledelsen a f , kontrollen af eller

kapitalen i et foretagende i den anden kontraherende

stat, eller

b) samme personer direkte eller indirekte har del l ledel­

sen af, kontrollen af eller kapitalen l savel et fore­

tagende l en kontraherende stat som et foretagende l

den anden kontraherende stat,

og der l noget af disse tilf~lde mellem de to foretagender er

aftalt eller fastsat vilkar vedr0rende deres kommercielle eller

finansielle forbindelser, der afviger fra de vilkar, som ville

v~re blevet aftalt mellem uafh~ngige foretagender, kan enhver

indkomst, som, hvis disse vilkar ikke havde foreligget, ville

v~re tilfaldet et af disse foretagender, men som pa grund af

disse vilkar ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette fore­

tagendes indkomst og beskattes i overensstemmelse hermed.

2. 1 tilf~lde, hvor en kontraherende stat i indkomsten for et

foretagende i denne stat medregner - og i overensstemmelse her-

Page 93: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 18 -

med beskatter - indkomst, som et foretagende l den anden

kontraherende stat er blevet beskattet af i denne anden

stat, og den saledes medregnede indkomst er indkomst, som

ville v~re tilfaldet foretagendet i den f0rstn~vnte stat,

hvis v i Lká r'e ne mellem de to foretagender havde varre t; de

samme, som ville v~re blevet aftalt mellem uafh~ngige fore­

tagender, skal denne anden stat foretage en dertil svarende

regulering af det skattebe10b, som er beregnet der af ind­

komsten. Ved reguleringen skal der tages hensyn til de

0vrige bestemmelser i denne overenskomst, og de kontrahe­

rende staters kompetente myndigheder skal om riodve nd i q t

radf0re sig med hinanden.

3. Bestemmelserne i stykke 2 skal ikke finde anvendelse l

tilf~lde af svig, fors~tlig fejl eller fors0mmelse.

Artikel 10

Udbytter

l. Udbyt te, som udbetales af et selskab, der er hj emme­

ho r e ride i en kontraherende stat, til en person, der er

hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, kan beskattes

i denne anden stat.

2. Sadant udbytte kan imidlertid ogsa beskattes i den kon­

traherende stat, hvori det selskab, der betaler udbyttet,

er hjemmeh0rende, og i henhold til lovgivningen i denne

stat l men den skat der palignes mal safremt modtageren er

udbyttets retm~ssige ejer, ikke overstige:

Page 94: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 19 -

a) 10 peto af bruttobe10bet af udbyttet, hvis den retm~s­

s ige ej er er et selskab, der direkte ej er mindst 25

pet. af kapi talen i det selskab, som udbetaler udbyt­

tet¡

b) 15 peto af bruttobe10bet af udbyttet i al le andre til­

f~ldeo

De kontraherende staters kompetente myndigheder skal ved gen­

sidig aftale fasts~tte de n~rmere regler for gennemf0relsen af

disse begr~nsningero

Dette stykke ber0rer ikke adgangen til at beskatte selskabet af

den fortjeneste, hvoraf udbyttet er udbetalt.

3 o Udtrykket "udbytte" betyder l denne artikel indkomst af

aktier, eller andre rettigheder, der ikke er g~ldsfordringer,

og som giver ret til andel i fortjeneste, savel som indkomst

fra andre selskabsrettigheder, der er undergivet samme skatte­

m~s$ige behandling som indkomst af aktier i henhold til lovgiv­

ningen i den stat, i hvilken det selskab, der foretager udlod­

ningen, er hjemmeh0rendeo

4. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 skal ikke finde anvendelse,

safremt udbyttets retm~ssige ejer, der er hjemmeh0rende i en

kontraherende stat, i den anden kontraherende stat, i hvilken

det selskab, der udbetaler udbyttet, er hjemmeh0rende, driver

erhvervsvirksomhed gennem et der beliggende fast driftssted

eller ud0ver frit erhverv i den anden stat fra et der beliggen­

de fast sted, og den aktiebesiddelse, som ligger til grund for

udlodningen af udbyttet, har direkte forbindelse med et sadant

fast driftssted eller fast sted. 1 sa fald skal bestemmelserne

henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anvendelse.

"!

Page 95: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 20 -

5. 1 tilf~lde¡ hvor et selskab, der er hjemmeh0rende i en

kontraherende stat ¡ oppe bzer e r fortj eneste eller indkomst

fra den anden kontraherende stat¡ ma denne anden stat ikke

paligne nogen skat pa udbytte¡ som udbetales af selskabet¡

medmindre udbyttet udbetales til en person, der er hjem­

meh0rende l denne anden stat, eller den aktiebesiddelse¡

som ligger til grund for udlodningen af udbyttet ¡ har

direkte forbindelse med et fast driftssted eller et fast

sted, der er beliggende i denne anden stat¡ eller undergive

selskabets ikke-udloddede fortjeneste nogen skat pa ikke­

udloddet fortjeneste, selv om det udbetalte udbytte eller

den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis bestar af

fortjeneste eller indkomst hidr0rende fra denne anden stat.

6. Intet l denne overenskomst skal forhindre en kontra­

herende stat i at paligne et selskabs fortjeneste, der kan

henf0res til et fast driftssted i denne stat¡ en skat¡ som

er et till~g til den skat¡ som ville blive palignet for­

tjenesten i et selskab, der er hjemmeh0rende i denne stat¡

,forudsat, at denne till~gsskat ikke overstiger 10 procent

af denne fortj eneste ¡ som ikke er blevet pá Liqrie t; s ád an

till~gsskat i tidligere skattear. Ved anvendelsen af denne

bestemmelse betyder udtrykket "fortjeneste" den fortjene­

ste, der kan henf0res til et fast driftssted i en kontra­

herende stat i et ar og tidligere ar efter fradrag for alle

skatter - udover den omtalte till~gsskat-, der er palignet

sadan fortjeneste af denne stat.

Page 96: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 21 -

Artikel 11

Renter

j l. Renter, der hidr0rer fra en kontraherende stat og betales

til en person, der er hjemmeh0rende i den anden kontraherende

stat, kan, hvis denne person er den retm~ssige ejer af renter­

ne, beskattes i denne anden stat.

2. Sadanne renter kan imidlertid ogsa beskattes i den kontra­

herende stat, hvorfra de hidr0rer, og i henhold til lovgivnin­

gen i denne stat, men den skat pa palignes ma, safremt modtag­

eren er rentebe10bets retm~ssige ejer, ikke overstige 12 peto

af bruttobe10bet af renten.

De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal ved

gensidig aftale fasts~tte de n~rmere regler for gennemf0relsen

af denne begr~nsning.

3 .. Uanset bestemmelserne l stykke 1 og 2,

a) rente, der hidr0rer fra Argentina, skal v~re fritaget for

argentinsk beskatning, nar renten betales til:

( i) den danske stat,

lokal myndighed

fentligt organ¡

en politisk underafdeling, en

eller et dertil h0rende of-

(ii)

(iii)

Danmarks Nationalbank¡ Industrialiseringsfonden

for Udviklingslandene¡ Dansk Eksportfinansie­

ringsfond¡ Danmarks Skibskredit¡ eller

enhver anden institution, svarende til de under

punkt (ii) n~vnte, og som fra gang til gang mat-

Page 97: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 22 -

te blive aftalt mellem de kompetente myndigheder l de kon­

traherende stater¡

b) rente, der hidr0rer fra Danmark, skal v~re fritaget

for dansk beskatning, nar renten betales til:

(Banco de la Naeion

i Provinsen Buenos

Provincia de Buenos

(i)

(ii)

den argentinske stat, en politisk

ling, en lokal myndighed eller

h0rende offentligt organ¡

Argentinas Nationalbank

Argentina¡ og Banken

Aires (Banco de la

Aires)

underafde­

et dertil

(iii) enhver organisation, der oprettes l staten

Argentina efter undertegnelsen af denne

overenskomst, og som er af tilsvarende ka­

rakter som de i li tra a) (i .i ) nzevnt.e , der er

oprettet i Danmark, (de kompetente myndig­

heder i de kontraherende stater skal ved

gensidig afta le afg0re, om en sadan organi­

sation er af tilsvarende karakter) ¡ eller

e) rente, der hidr0rer fra en kontraherende stat ved­

r0rende et lan med l0betid pa ikke under 3 ar, som

en af de institutioner som er nzevnt; eller henvist

til i litra a) eller litra b) har garanteret for ­

og som betales til en person, som er hjemmeh0rende i

den anden kontraherende stat, og rente, der hidr0rer

fra en kontraherende stat og som betales til banker

eller kreditinstitutter l den anden kontraherende

stat ved.r e r eride Lán med s e r Liq fordelagtige rente­

satser og med en l0betid pa'mindst 3 ar, kan kun be­

skattes i denne anden stat¡

Page 98: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 23 -

d) rente, der hidr0rer fra en kontraherende stat, kan kun

beskat tes l den anden kontraherende stat l tilfeelde,

hvor:

(i) modtageren er hjemmeh0rende l denne anden stat,

og

(ii) denne modtager er et foretagende i denne anden

stat, og er den retmeessige ejer af renten, og

( .i i i ) renten er betalt i henhold til en geeld, der hid­

r0rer fra dette foretagendes salg pa kredit af

enhver handelsvare eller ethvert udstyr af indu­

striel, kommerciel eller videnskabelig art til

et foretagende i den f0rstneevnte stat, undtagen

i tilfeelde, hvor salget har fundet sted mellem,

eller geelden bestar mellem forbundne personero

l'

4. Udtrykket "rente" betyder l denne artikel indkomst af

geeldsfordringer af enhver art, hvad enten de er sikrede ved

pant i fast ejendom eller ikke, og hvad enten de indeholder en

ret til andel i skyldnerens fortjeneste eller I kke , og iseer

indkomst af statsgeeldsbeviser og indkomst af obligationer eller

forskrivninger, herunder agiobe10b og gevinster, der knytter

sig til sadanne geeldsbeviser, obligationer eller forskrivnin­

ger. Straftilleeg som f0lge af for sen betaling skal ikke anses

for renter i denne artikel.

5. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse, sa­

fremt renternes retmeessige ejer, der er hjemmeh0rende i en kon­

traherende stat, i den anden kontraherende stat, hvorfra renten

hidr0rer, driver erhvervsvirksomhed gennem et der beliggende

fast driftssted eller ud0ver frit erhverv i denne anden stat

fra et der beliggende fast sted, og den fordring, som ligger

til grund for den udbetalte rente, har direkte forbindelse med

Page 99: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 24 -

et sadant fast driftssted eller fast sted. 1 sa fald skal

bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14

finde anvendelse.

6. Renter skal anses for at hidr0re fra en kontraherende

stat, hvis de betales af denne stat selv, af en af dens

politiske underafdelinger eller lokale myndigheder, eller

af en person, der er hjemmeh0rende i denne stat. 1 tilf~l­

de, hvor den person, der betaler renten, hvad enten han er

hjemmeh0rende i en kontraherende stat eller ej, imidlertid

har et fast driftssted eller et fast sted i en kontraheren­

de stat, i forbindelse med hvilket den g~ld, hvoraf renten

betales, er stiftet, og sadan rente afholdes af dette faste

driftssted eller fas te sted, skal sadan rente anses for at

hidr0re fra den stat, hvori det fas te driftssted eller det

faste sted er beliggende.

7. 1 t á l f ee Lde , hvor en aee r Liq forbindelse mellem den,

der betaler renten, og den r-e t rnas s i qe ej er, eller mellem

,disse og en tredje person, har bevirket, at renten set i

forhold til den g~ldsfordring, for hvilken den er betalt,

overstiger det be10b, som ville v~re blevet aftalt mellem

skyldneren og den retm~ssige ejer, safremt den n~vnte for­

bindelse ikke havde foreligget, skal bestemmelserne i denne

artikel alene finde anvendelse pa det sidstn~vnte be10b. 1

sa fald skal det overskydende be10b kunne beskattes i over­

ensstemmelse med lovgivningen i hver af de kontraherende

stater under hensyntag~r til de 0vrige bestemmelser i denne

overenskomst.

Page 100: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 25 -

Artikel 12

Royalties

l. Royalties, der hidr0rer fra en kontraherende stat og be­

tales til en person, der er hjemmeh0rende i den anden kontra­

herende stat, kan beskattes i denne anden stat.

2. Sadanne royalties kan imidlertid oqs á beskattes l den

kontraherende stat, hvorfra de hidr0rer, og i overensstemmelse

med lovgivningen i denne stat, men den skat der palignes ma,

safremt modtageren er den retm~ssige ejer af royaltybe10bet,

ikke overstige;

a) 3 peto af bruttobe10bet, der betales for anvendelsen af,

eller retten til at anvende nyheder¡

b) 5 peto af bruttobe10bet, der betales for anvendelsen af,

eller retten til at anvende en ophavsret til et lit­

ter~rt, dramatisk, musikalsk eller andet kunstnerisk

arbejde (men .ikke indbefattet royalties med hensyn til

spillefilm og optagelser pa film eller videoband eller

andre gengivelsesmidler til anvendelse i forbindelse med

fjernsynsudsendelser) i

e) 10 pet. af bruttobe10bet, der betales for anvendelsen

af, eller retten til at anvende ethvert patent, vare­

rnarrke , mcns t e r eller model, tegning, hemmelig formel

eller fremstillingsmetode, eller for anvendelsen af,

eller retten til at anvende, industrielt eller videnska­

beligt udstyr, eller for oplysninger om industrielle

eller videnskabelige erfaringer, og indbefatter betalin­

ger for ydelse af teknisk bistand som defineret i stykke

3 i

I ~

Page 101: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 26 -

d) 15 peto af bruttobe10bet af royalties 1 alle andre

tilféElde.

De kontraherende staters kompetente myndigheder skal ved

gensidig aftale fastséEtte de néErmere regler for anvendelsen

af disse begréEnsninger.

3. Udtrykket "royalty" betyder i denne artikel betalin­

ger af enhver art, der modtages som vederlag for anvendel­

sen af eller retten til at anvende nyheder, enhver ophavs­

ret til et Li t t.e r e r t , dramatisk, musikalsk eller andet

kunstnerisk arbej de, ethvert patent, v a r emer ke , mon s t e r

eller model, tegning, hemmelig formel eller fremstillings­

metode, eller for anvendelsen af, eller retten til at an­

vende, industrielt, kommereielt eller videnskabeligt ud­

styr, eller for oplysninger om industrielle, kommereielle

eller videnskabelige erfaringer, og indbefatter betalinger

for ydelse af teknisk bistand, men kun safremt sadan bi­

stand er ydet uden for den stat, hvorfra betalingerne hid­

r0rer, og betalinger af enhver art med hensyn til spille­

film og optagelser pá film eller v í.deobánd ellerandre

gengivelsesmidler til anvendelse i forbindelse med fjern­

synsudsendelser.

4. Bestemmelserne i stykke 2 skal ikke finde anvendelse,

safremt royaltybe10bets retméEssige ejer, der er hjemmeh0r­

ende i en kontraherende stat, i den anden kontraherende

stat, hvorfra royaltybe10bet hidr0rer, driver erhvervsvirk­

somhed gennem et der beliggende fast driftssted eller ud­

0ver frit erhverv i denne anden stat fra et der beliggende

fast sted, og den rettighed eller ejendom, som ligger til

grund for de udbetalte royalties, har direkte forbindelse

med et sadant fast driftssted eller fast sted. 1 sa fa Id

skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel

14 finde anvendelse.

Page 102: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 27 -

5. Royalties skal anses for at hidr0re fra en kontraherende

stat, hvis de betales af denne stat selv, af en af dens politi­

ske underafdelinger eller lokale myndigheder, eller af en per­

son, der er hjemmeh0rende i denne stat. 1 tilf~lde, hvor den

person, der betaler royalties, hvad enten han er hjemmeh0rende

i en kontraherende stat eller ej, imidlertid har et fast drifts­

sted eller et fast sted i en kontraherende stat, i forbindelse

med hvilket forpligtelsen til at betale royalties er pataget,

og sadanne royalties afholdes af dette faste driftssted eller

faste sted, skal sadanne royalties anses for at hidr0re fra den

kontraherende stat, hvori det faste driftssted eller det faste

sted er beliggende.

6. 1 tilf~lde, hvor en s~rlig forbindelse mellem den, der

betaler royalties, og den retm~ssige ejer, eller mellem disse

og en tredje person, har bevirket, at de betalte royalties, nar

hensyn tages til den anvendelse, rettighed eller oplysning, for

hvilken de er betalt, overstiger det be10b, som ville v~re ble­

vet aftalt mellem skyldneren og den r-e t mzes s i.qe ej er, s á f r ernt;

den,n~vnte forbindelse ikke havde foreligget, skal bestemmel­

serne i denne artikel alene finde anvendelse pa det sidstn~vnte

be10b. 1 sa fald skal det overskydendebe10b kunne beskattes i

overensstemmelse med lovgivningen i hver af de kontraherende

stater under hensyntagen til de .evr i qe bestemmelser i denne

overenskomst.

Artikel 13

Kapitalgevinster

l. Fortjeneste, som en person, der er h j emmeho r eride i en

kontraherende stat, erhverver ved afstaelse af fast ejendom,

som omhandlet i artikel 6, og som er beliggende i den anden

kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat.

Page 103: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 28 -

2. Fortjeneste ved afh~ndelse af r0rlig formue, der ud­

g0r en del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et

foretagende i en kontraherende stat har i den anden kontra­

herende stat, eller ved afh~ndelse af r0rlig formue, der

h0rer til et fast sted, som en person, der er hjemmeh0rende

i en kontraherende stat, har til radighed til ud0velse af

frit erhverv i den anden kontraherende stat, herunder ogsa

fortj eneste ved a f heende Lae af et aádant; fast driftssted

(s~rskilt eller sammen med hele foretagendet), eller af et

sadant fast sted, kan beskattes i denne anden stat.

3. Fortjeneste ved afh~ndelse af ethvert formuegode, der

er anvendt til 0konomiske formal i en kontraherende stat af

en person, der er hjemmeh0rende l den anden kontraherende

stat, bortset fra de formuegoder, der er omfattet af styk­

kerne 1 og 2, kan kun beskattes i den kontraherende stat,

hvori afh~nderen er hjemmeh0rende.

4 . Fort j eneste oppebáre t; af en person, der er hj emme-

,h0rende i en kontraherende stat, ved afh~ndelse af skibe

eller Lu f t f a r t.e j er, der anvendes l internat ional traf ik

eller af r0rlig formue, som er knyttet til driften af sa­

danne skibe eller luftfart0jer, kan kun beskattes i denne

stat.

5. Fort j eneste oppebá r e t af en person, der er hj emme­

h0rende i en kontraherende stat, ved afh~ndelse af aktier

i et selskab, der er hjemmeh0rende i den anden kontraheren­

de stat, kan beskattes i denne anden stat. Den skat, der

palignes, ma imidlertid ikke overstige:

a) 10 peto af fortjenesten i tilf~lde, hvor den direkte

kapitalandel er pa mindst 25 pet.;

b) 15 peto l alle andre tilf~lde.

Page 104: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 29 -

6. Med hensyn til kapitalgevinster oppebáret af det danske,

norske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines Sy­

stem (SAS) skal bestemmelserne i stykke 3 kun finde anvendelse

pá den del af kapitalgevinsterne, som svarer til den andel i

konsortiet, der ejes af den danske partner i Scandinavian Air­

lines System (SAS) , Det Danske luftfartsselskab (DDL).

7. Fortjeneste, oppebáret af en person, der er hjemmeh0rende

i en kontraherende stat, ved afh~ndelse i den anden kontrahe­

rende stat af ethvert formuegode, der b~finder Slg l denne an­

den stat, bortset fra de formuegoder, der er omfattet af de

foranstáende stykker i denne artikel, kan beskattes i begge de

kontraherende stater i overensstemmelse med deres g~ldende lov-

f givning.

8. Fortjeneste ved afh~ndelse af ethvert formuegode, bortset

fra de, der er omfattet af de foranstáende stykker, kan kun be­

skattes l den kontraherende stat, hvori afh~nderen er hjemme­

h0rende.

9. 1 tilf~lde, hvor en fysisk person, der har v~ret hjemme­

h0rende i en kontraherende stat for en periode af 5 ár eller

mere, er blevet hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat,

skal intet i denne artikel ber0re den f0rstn~vnte kontraherende

stats ret til i henhold til dens nationale lovgivning at be­

skatte formuefor0gelse, som denne person har opnáet i forbin­

delse med aktier indtil tidspunktet for flytning af personens

skattem~ssige hjemsted.

1 tilf~lde, hvor aktierne derefter af afh~ndet og gevinsten ved

en sádan afh~ndelse er beskattet i den anden kontraherende stat

i henhold til bestemmelserne i denne artikel, skal denne anden

.stat .indr-ernme fradrag i skatten af indkomsten med et be Lob

svarende til den indkomstskat, som er betalt i den f0rstn~vnte

stat.

Page 105: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 30 -

Et sadant fradrag skal imidlertid ikke kunne overstige den

del af indkomstskatten, saledes som denne skat er beregnet

inden indr0mmelsen af fradraget, som kan henf0res til den

indkomst, som kan beskattes l den f0rstn~vnte stat i hen­

hold til den f0rste s~tning l dette stykke.

Artike1 14

Frit erhverv

l. Indkomst ved frit erhverv eller ved andet arbejde af

selvst~ndig karakter oppebaret af en person, der er hjemme­

h0rende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne

stat. Sadan indkomst kan imidlertid beskattes i den anden

kontraherende stat, hvis:

a) han har et fast sted, som til stadighed star til ra­

dighed for ham i den anden stat med henblik pa ud­

0velse af hans virksomhed, men kun i det omfang ind­

komsten kan henf0res til dette fas te sted¡ eller

b) han opholder sig i den anden kontraherende stat i en

eller fler~ perioder, der tilsammen udg0r eller

overstiger 90 dage inden for en l2-maneders-periode,

men kun i det omfang indkomsten kan henf0res til den

virksomhed, der er udfc.rt l s ádari eller sádanne

perioder.

2. Udtrykket" frit erhverv" omfatter .i seer selv s t eendi.q

videnskabelig, litter~r, kunstnerisk, uddannende eller

undervisende virksomhed samt s e Lvs t.eendi q virksomhed som

l~ge, advokat, ingeni0r, arkitekt, tandl~ge og revisor.

Page 106: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 31 -

Artikel 15

Personligt arbejde i tjenesteforhold

l. Sá f r ernt; bestemmelserne l artiklerne 16, 18 og 19 ikke

medf0rer andet, kan gage, 10n og andet lignende vederlag for

personligt arbejde i tjenesteforhold oppebaret af en person,

der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, kun beskattes i

denne stat, medmindre arbejdet er udf0rt i den anden kontra­

herende stat. Er arbej det ud f o r t; der, kan det vederlag, som

oppeb~res herfor, beskattes i denne anden stat.

2. Uanset bestemmelserne l stykke 1 kan vederlag, som en

person, der er hjemmeh0rende l en kontraherende stat, oppeb~rer

for personligt arbejde i tjenesteforhold, udf0rt i den anden

kontraherende stat, kun beskattes i den f0rstn~vnte stat, sa­

fremt:

a) modtageren opholder sig l den anden stat l en eller

flere perioder, der tilsammen ikke overstiger en periode

pá 183 dage i nogen 12 mánede r s -periode, der begynder

eller slutter i det pag~ldende kalenderar, og

b) vederlaget betales af eller for en arbejdsgiver, der

ikke er hjemmeh0rende i den anden stat, og

e) vederlaget ikke udredes af et fast driftssted eller et

fast sted, som arbejdsgiveren har i den anden stat.

3. Uanset de foranstaende bestemmelser i denne artikel kan

vederlag for personligt arbejde i tjenesteforhold, som udf0res

om bord pa et skib eller luftfart0j, der anvendes i internatio­

nal trafik og som drives af en person, der er hjemmeh0rende i

en kontraherende stat, beskattes i denne stat.

I

Page 107: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 32 -

4. 1 t Ll f ze Lde , hvor en person, der er h j emmehor-e nde l

Danmark, modtager vederlag for personligt arbejde udf0rt pa

et af Scandinavian Airlines System (SAS) i international

trafik drevet luftfart0j, kan et sadant vederlag kun be­

skattes i Danmark.

Artikel 16

Bestyrelseshonorarer

Bestyrelseshonorarer og lignende vederlag, som oppebéEres af

en person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, l

hans egenskab af medlem af bestyrelsen i et selskab, der er

hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, kan beskattes

i denne anden stat.

Artikel 17

Kunstnere og sportsfolk

°1

lo

komst,

rende,

film- ,

Uanset bestemmelserne l artiklerne 14 og 15 kan ind­

som en person, der er hjemmeh0rende i en kontrahe­

oppebéErer som optréEdende kunstner, sasom teater-,

radio- eller fjernsynskunstner, eller musiker eller

som sportsmand, ved hans i denne egenskab i den anden kon­

traherende stat ud0vede virksomhed, beskattes i denne anden

stat.

2. 1 tilféElde, hvor indkomst ved den virksomhed, som ud­

0ves af en optréEdende kunstner eller en sportsmand i hans

egenskab som sadan, ikke tilfalder kunstneren eller sports­

manden selv, men en anden person, kan denne indkomst, uan­

set bestemmelserne i artiklerne 7, 14 og 15, beskattes i

Page 108: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 33 -

den kontraherende stat, i hvilken kunstnerens eller sportsman­

dens virksomhed ud0ves.

3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 skal ikke finde anvendelse

pa indkomst oppebaret ved virksomhed ud0vet i en kontraherende

stat af kunstnere eller sportsm~nd, hvis bes0get i denne stat

v~sentligt er st0ttet af offentlige midler fra den anden kon­

traherende stat, en politisk underafdeling eller en lokal myn­

dighed heraf.

Artikel 18

Pensioner og livrenter

1.

a) Pensioner (og andre lignende vederlag), der hid­

r0rer fra en kontraherende stat og betales til en

person, der er hjemmeh0rende l den anden kontra­

herende stat¡

b) Alle udbetalinger, periodiske sav~l som ikke-peri­

odiske, der foretages i henhold til soeialovgiv­

ningen i en kontraherende stat eller i henhold til

en ordning med soeialt sigte, oprettet af en kon­

traherende stat¡

e) Enhver livrente, der hidr0rer fra en kontraherende

stat og betales til en person, der er hjemmeh0ren­

de i den anden kontraherende stat

kan beskattes l begge kontraherende stater.

2. Udtrykket "livrenter" betyder l denne artikel fastsatte

be10b, der er periodisk betalbare til fastsatte tidspunkter,

Page 109: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 34 -

enten for livstid eller for et bestemt tidsrum eller et

tidsrum, som lader sig bestemme, i henhold til en forplig­

telse til at prcestere disse betalinger mod rimeligt og

fuldt vederlag l penge eller penges vzer d i (der ikke er

tj enesteydelser) .

Artikel 19

Offentligt hverv

1.

a) Vederlag, undtagen pensioner, der udbetales af

en kontraherende stat, dens politiske underaf­

delinger eller lokale myndigheder til en fy­

sisk person for udf0relse af hverv for denne

stat, dens underafdelinger eller myndigheder,

kan kun beskattes i denne stat.

b) Sadant vederlag kan imidlertid kun beskattes i

den anden kontraherende stat, hvis hvervet er

udf0rt i denne stat, og" den pagceldende er en i

denne stat hjemmeh0rende fysisk person, som:

(i) er statsborger i denne stat eller

(ii) ikke blev hjemmeh0rende i denne stat

alene med det formal at udf0re hvervet.

t.,

2. Bestemmelserne i artiklerne 15 og 16 skal finde an­

vendelse pa vederlag, der udbetales for tjenesteydelser i

forbindelse med erhvervsvirksomhed, der drives af en kon­

traherende stat, dens politiske underafdelinger eller 10­

kale myndigheder.

Page 110: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 35 -

Artikel 20

Studerende

Be10b, som en studerende eller en erhvervspraktikant, der er,

eller som, umiddelbart f0r han bes0ger en kontraherende stat,

var hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, og som ophol­

der sig i den f0rstn~vnte stat udelukkende l studie- eller ud­

dannelses0jemed, modtager til sit underhold, sit studium eller

sin uddannelse, skal ikke beskattes i denne stat under forud­

s~tning af, at sadanne be10b hidr0rer fra kilder uden for denne

stat.

Artikel 21

Andre indkomster

1. Indkomster, der oppeb~res af en i en kontraherende stat

hjemmeh0rende person, og som ikke er behandlet i de foransta­

ende artikler i denne overenskomst, kan, uanset hvorfra de hid­

r0rer, kun beskattes i denne stat.

2. Bestemmelserne l stykke 1 skal ikke finde anvendelse pa

anden indkomst end indkomst af fast ejendom som defineret i ar­

tikel 6, stykke 2, safremt den i en kontraherende stat hjemme­

h0rende modtager af sadan indkomst driver erhvervsvirksomhed i

den anden kontraherende stat gennem et der beliggende fast

driftssted eller ud0ver frit erhverv i denne anden stat fra et

der beliggende fast sted, og den rettighed eller ejendom, som

ligger til grund for den udbetalte indkomst, har direkte for­

bindelse med et aádarit; fast driftssted eller fast sted. 1 safald skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i ar­

tikel 14 finde anvendelse.

Page 111: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 36 -

3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan indkomster,

der oppeb~res af en i en kontraherende stat hjemmeh0rende

person, og som ikke er behandlet i de foranstaende artikler

i denne overenskomst, og som hidr0rer fra den anden kontra­

herende stat, ogsa beskattes i denne anden stat.

IV BESKATNING AF FORMUE

Artikel 22

Formue

l. Formue bestaende af fast ejendom, omhandlet i artikel

6, som ejes af en person, der er hjemmeh0rende l en kontra­

herende stat, og som er beliggende i den anden kontraheren­

de stat, kan beskattes i denne anden stat.

,2. Formue bestaende af r0rlig formue, der udg0r en del

af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende

i en kontraherende stat har i den anden kon~raherende stat,

eller af r0rlig formue, der h0rer til et fast sted, som en

person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat har

til radighed til ud0velse af frit erhverv i den anden kon­

traherende stat, kan beskattes i denne anden stat.

3. Formue be s t áe nde af ethvert formuegode, der er an­

vendt til 0konomiske formal, bortset fra de formuegoder,

der er omfattet af stykkerne 1 og 2, og som ejes af en

person, der er hjemmeh0rende i en kontraherende stat, kan

kun beskattes i denne kontraherende stat.

4. Formue be s t áe nde af skibe eller I'uf t f art.e j e r , der an­

vendes i international trafik af en person, der er hjemme-

Page 112: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 37 -

h0rende i en kontraherende stat, og af r0rlig formue, som er

knyttet til driften af sadanne skibe eller luftfart0jer, kan

kun beskattes i denne kontraherende stat.

5. Formue, der befinder sig i en kontraherende stat og som

ejes af en person, der er hjemmeh0rende i den anden kontrahe­

rende stat, bortset fra s ádan formue, der er omfat tet af de

f o r ans t.áende stykker i denne artikel, kan beskattes i begge

kontraherende stater i overensstemmelse med deres g~ldende lov­

givning.

6. Al anden formue, tilh0rende en person, der er hjemmeh0r-

ende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat.

7. Med hensyn til formue, der ejes af det danske, norske og

svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS)

skal bestemmelserne i stykke 4 kun finde anvendelse pa den del

af formuen, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af

den danske partner i Scandinavian Airlines System (SAS) , Det

Danske Luf t.fart.s s e l s kab (DDL).

Artikel 23

Virksomhed uden for kysten

l. Bestemmelserne i denne artikel skal finde anvendelse uden

hensyn til enhver anden bestemmelse i denne overenskomst.

2. En person, der er hjemmeh0rende l en kontraherende stat

og som uden for kysten i den anden kontraherende stat ud0ver

virksomhed i forbindelse med efterforskning eller indvinding af

naturforekomster l havbunden og undergrunden l denne anden

stat, skal, safremt bestemmelserne i stykkerne 3 og 4 i denne

artikel ikke finder anvendelse, anses for at ud0ve denne virk-

Page 113: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

38 -

somhed gennem et fast driftssted eller et fast sted i denne

anden stat.

3. Bestemmelserne i stykke 2 skal ikke finde anvendelse

i tilf~lde, hvor virksomheden ud0ves i en eller flere peri­

oder, der sammenlagt ikke overstiger 30 dage inden for en

12 .máneders-periode. Med hensyn til dette stykke skal imid­

lertid f01gende g~lde:

al

bl

virksomhed, der udove s af et foretagende, der er

forbundet med et andet foretagende, skal anses for

ud0vet af det foretagende, med hvilket det er for­

bundet, hvis den pág~ldende virksomhed i det v~sent­

lige er den samme som den, der ud0ves af det sidst­

n~vnte foretagende

to foretagender skal anses for at vee r e forbundne,

hvis det ene direkte eller indirekte kontrolleres aÍ

det andet, eller begge direkte eller indirekte kon­

trolleres af en eller flere tredjepersoner.

4. Fortjeneste, oppebáret af et foretagende, der er

hj ernmehe r ende i en kontraherende stat, ved transport af

forsyninger eller mandskab til et sted, eller mellem ste­

der, hvor der i en kontraherende stat ud0ves virksomhed i

forbindelse med efterforskning eller indvinding af natur­

forekomster i havbunden og undergrunden, eller ved drift af

bugserbáde og andre hj~lpefart0jer, der er knyttet til sa­

dan virksomhed, kan kun beskattes i den kontraherende stat,

hvori Íoretagendet er hjemmeh0rende.

5.

al Sáfremt bestemmelserne under litra bl l dette

stykke ikke finder anvendelse, kan gage, 10n

Page 114: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

b)

39 -

og lignende vederlag, der oppeb~res af en l en kontra­

herende sta t hj emrnehor-e nde person for arbej de knyt tet

til efterforskning eller indvinding af naturforekomster

l havbunden og undergrunden l den anden kontraherende

stat, beskattes i denne anden stat i den uds t r-ekn i nq ,

Lena r be j det er udfor t; uden for kysten i denne anden

stat. Sadant vederlag kan imidlertid kun beskattes l den

f0rstn~vnte stat, hvis arbejdet er udf0rt uden for ky­

sten for en arbej dsgiver, der ikke er hj ernme ho r e nde i

den anden stat og hvis det varer i en eller flere perio­

der, der sammenlagt ikke overstiger 30 dage inden for en

12 maneders-periode.

Gage, l0n og lignende vederlag, der oppeb~res af en i en

kontraherende stat hjemmeh0rende person for arbejde, ud­

f0rt om bord pa et skib eller luftfart0j, der transpor­

terer forsyninger eller mandskab til et sted, eller mel­

lem steder, hvor der i en kontraherende stat udcve s

virksomhed l forbindelse med efterforskning eller ind­

vinding af naturforekomster i havbunden eller undergrun­

den, eller for arbejde, der udf0res om bord pa bugserba­

de og andre h j ee Lpe f a r t e j e r , der er knyttet til s ád an

virksomhed, kan kun beskattes i den kontraherende stat,

i hvilken foretagendet er hjemmeh0rende.

,~

l'

1:

!! .

6 . Fort j eneste,

kontraherende stat,

som en person, der er hj emme he.rende

erhverver ved afh~ndelse af:

l en

a) rettigheder til efterforskning eller indvinding i

eller

b) formuegoder, der befinder sig l den anden kontra­

herende stat og som anvendes l forbindelse med

efterforskning eller indvinding af naturforekom-

Page 115: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 40 -

ster i havbunden og undergrunden, beliggende i

denne anden stat

kan beskattes l denne anden stat.

1 dette stykke betyder "rettigheder til efterforskning

eller indvinding" rettigheder til aktiver, som skal udvin­

des ved efterforskningen eller indvindingen af naturfore­

komster i havbunden og undergrunden i den anden kontra­

herende stat, herunder rettigheder til andele i eller til

fordele af sadanne aktiver.

V METODER TIL UNDGAELSE AF DOBBELTBESKATNING

Artikel 24

Oph~velse af dobbeltbeskatning

l. 1 Argentina:

a) 1 tilfa:lde, hvor en person, der er h j emmehe r ende l

Argentina, oppeba:rer indkomst eller ejer formue, som

I f e Lqe bestemmelserne i denne overenskomst kan be­

skattes i Danmark, skal Argentina

(i) indr0mme fradrag i den paga:ldende persons ind­

komstskat med et be10b svarende til den ind­

komstskat, som er betalt i Danmark¡

(ii) indr0mme fradrag i den paga:ldende persons for­

mueskat med et be10b svarende til den formue­

skat, som er betalt i Danmark¡

Page 116: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 41 -

b ) F'rad.raqs be Lobe t; skal imidlertid ikke i noget t.L Lfa-Lde

kunne overstige den del af indkomstskatten eller formue­

skat ten, beregnet uden s ádarit; fradrag, der svarer ti 1

den indkomst, som kan beskattes i Danmark.

2. 1 Danmark:

a) 1 tilféElde, hvor en person, der er hjemmeh0rende l Dan­

mark, oppebzere r indkomst eller ej er formue, som Lf e Lqe

bestemmelserne i denne overenskomst kan beskattes i Ar­

gentina, skal Danmark, medmindre bestemmelserne i punkt

e) medf0rer andet,

indr0mme

komstskat

komstskat,

(i) fradrag i den pagéEldende persons

med et be10b svarende til den

som er betalt i Argentina;

ind­

ind-

(ii) indr0mme fradrag i den pagéEldende persons formue­

skat med et be10b svarende til den formueskat, som

er betalt i Argentina;

b ) Erad.raqs be Lobe t; skal imidlertid ikke l noget t.Ll f ze Lde

kunne overstige den del af indkomstskatten eller formue­

skatten, beregnet uden s ádan t fradrag, der svarer til

den indkomst, som kan beskattes i Argentina;

e) 1 tilféElde, hvor en person, der er hjemmeh0rende l Dan­

mark, oppebeere r indkomst eller ej er formue, som .i f o Lqe

bestemmelserne i denne overenskomst kun kan beskattes i

Argentina, kan Danmark medregne denne indkomst eller

formue l beskatningsgrundlaget, men skal l skatten af

indkomsten eller formuen fradrage den del af indkomst­

skatten, henholdsvis formueskatten, som svarer til den

indkomst, der hidr0rer fra Argentina, eller den formue,

der ejes i Argentina.

Page 117: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

d)

- 42 -

Hvor der i medfe r af lovgivningen l Argentina er

indr0mmet fritagelse for eller neds~ttelse af argen­

t insk skat, der, l overensstemmelse med bestemmel­

serne i artikel 7 l denne overenskomst, skal betales

af fort j eneste, som et dansk foretagende har oppe­

baret fra et fast driftssted beliggende i Argentina,

skal der i henhold til litra a) (i) og litra b) ind­

r0mmes fradrag i dansk skat for argentinsk skat, som

om en s ádari fritagelse eller riedseet t e Lse ikke var

blevet indr0mmet. Det er en foruds~tning herfor, at

det faste driftssted driver erhvervsm~ssig virksom­

hed (bortset fra virksomhed inden for den finansiel­

le sektor), og at ikke mere end 25 pct. at s ádari

fortjeneste bestar af renter og fortjeneste fra af­

h~ndelse af aktier og obligationer eller bestar af

fortjeneste, der hidr0rer fra tredjestater.

e) Bestemmelserne i litra d) skal finde anvendelse un­

der foruds~tning af, at neds~ttelsen af eller frita­

gelsen for skat har hjemmel i nogle af de f0lgende

bestemmelser i argentinsk lovgivning:

lovene 19.640 og 22.095, inklusive lovene

20.560, 21.608 og 22.021 (og de love, der har

udstrakt de ved lov 22.021 hjemlede skattebe­

gunstigelser til andre provinser end dem, der

oprindeligt var omfattet af den s Lds t nzevn t e

lov) , i det omfang de var g~ldende pá datoen

for undertegnelsen af denne overenskomst og

ikke er blevet zendre t; senere, eller kun er

~ndret l sa uv~sentligt omfang, at de ikke har

~ndret karakter generelt, eller

enhver anden bestemmelse, der efterf0lgende

matte blive indf0rt og som hjemler en skatte-

Page 118: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 43 -

begunstigelse, forudsat at der er truffet aftale

mellem de kontraherende staters kompetente myndig­

heder om, at sadanne bestemmelser er af v~sentlig

tilsvarende karakter, pa betingelse af, at de ikke

senere er blevet ~ndret, eller kun er ~ndret i sa

uv~sentligt omfang, at deres karakter ikke er ~n­

dret generelt.

f) 1 tilf~lde, hvor udbytte er betalt af et selskab, der er

hjemmeh0rende i Argentina, til en person (som er et sel­

skab) , der er hj erumehor-eride i Danmark, og som direkte

eller indirekte ejer 25 peto eller mere af aktiekapita­

len i det f0rstn~vnte selskab, skal sadant udbytte v~re

fritaget for skat i Danmark, forudsat at det udbyttebe­

talende selskab driver erhvervsm~ssig virksomhed (bort­

set fra virksomhed inden for den finansielle sektor), og

at ikke over 25 peto af selskabets indkomst bestar af

renter og fortjeneste fra afh~ndelse af aktier og obli­

gationer eller be s t á r af fortj eneste, der h i.dror-e r fra

tredje stater.

II:

g) Bestemmelserne i litra d) og f) skal finde anvendelse i

de f e r s t.e 10 á r . hvori overenskomsten er g~ldende. De

kompetente myndigheder skal radf0re sig med hinanden for

at afqoze , om denne periode skal f o r Leenqe s . En s ádari

f o.r Lenqe l ae skal vze r e g~ldende fra den dato og under

iagttagelse af sadanne ~ndringer og betingelser, herun­

der betingelser vedr0rende oph0r, som fasts~ttes ved

forhandling mellem de kont.rahe r ende stater gennem ud­

veksling af noter ad diplomatisk vej eller pá enhver

anden made, der er i overensstemmelse med deres forfat­

ningsm~ssige procedurer.

Page 119: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 44 -

VI S~RLIGE BESTEMMELSER

Artikel 25

Ikke-diskriminering

l. Statsborgere i en kontraherende stat skal ikke i den

anden kontraherende stat kunne undergives nogen beskatning

eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere

byrdefulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som

statsborgere i denne anden stat under samme forhold, is~r

med hensyn til hjemsted, er eller matte blive undergivet.

Uanset bestemmelserne i artikel 1 skal denne bestemmelse

ogsa finde anvendelse pa personer, der ikke er hjemmeh0ren­

de i en af eller begge de kontraherende stater.

2. Stats10se personer, der er hjemmeh0rende i en kontra­

herende stat, skal ikke l nogen af de kontraherende stater

kunne undergives nogen beskatning eller dermed forbundne

.kr av , som er anderledes eller mere byrdefulde end den be - /

skatning og dermed forbundne krav, som statsborgere i den

pag~ldende stat under samme forhold, ls~r med hensyn til

hjemsted, er eller matte blive undergivet.

3. Beskatningen af et fast driftssted, som et foretagen­

de l en kontraherende stat har i den anden kontraherende

stat, ma ikke v~re mindre fordelagtig i denne anden stat

end beskatningen af foretagender i denne anden stat, der

driver samme virksomhed. Denne bestemmelse skal ikke kunne

fortolkes som forpligtende en kontraherende stat til at

indr0mme personer, der er hjemmeh0rende i den anden kontra­

herende stat, de personlige skattem~ssige begunstigelser,

lempelser og neds~ttelser, som den som f01ge af ~gteskabe­

lig stilling eller fors0rgerpligt over for familie indr0m­

mer personer, der er hj emmehor-ende inden for dens eget omr áde .

Page 120: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 45 -

4. Medmindre bestemmelserne i artikel 9, stykke 1, artikel

11, stykke 7, eller artikel 12, stykke 6, finder anvendelse,

skal renter, royalties og andre betalinger, der udredes af et

foretagende i en kontraherende stat til en person hjemmeh0rende

i den anden kontraherende stat, kunne fratr~kkes ved opg0relsen

af et sadant foretagendes skattepligtige indkomst under samme

betingelser, som hvis betalingerne var sket til en person hjem­

rnehe r ende i den f ors t.nzevnt.e stat. Pá samme máde skal enhver

g~ld, som et foretagende i en kontraherende stat har til en

person hjemmeh0rende i den anden kontraherende stat, kunne fra­

tr~kkes ved opg0relsen af et sadant foretagendes skattepligtige

formue under samme betingelser, som hvis g~lden var blevet

stiftet over for en person, hj ernrne ho r eride i den f ors t.nzevnt;e

stat.

5. Foretagender l en kontraherende stat, hvis formue hel t

eller delvis ejes eller kontrolleres, direkte eller indirekte,

af en eller flere personer, der er hjemmeh0rende i den anden

kontraherende stat, skal ikke i den f0rstn~vnte stat kunne un­

dergives nogen beskatning eller dermed forbundne krav, som er

anderledes eller mere byrdefulde end den beskatning og dermed

forbundne krav, som andre tilsvarende foretagender i den f0rst­

n~vnte stat er eller matte blive underkastet.

6. Uanset bestemmelserne l artikel 2 skal bestemmelserne l

denne artikel finde anvendelse pa skatter af enhver art og be­

tegnelse.

Page 121: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 46 -

Artikel 26

Fremgangsmaden ved indgaelse

af gensidige aftaler

l. 1 tilf~lde, hvor en person mener, at foranstaltninger

truffet af en af eller begge de kontraherende stater, for

ham medf0rer eller vil medf0re en beskatning, som ikke er

i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst,

kan han, uanset hvilke retsmidler der matte v~re fastsat i

disse staters interne lovgivning, indbringe sin sag for den

kompetente myndighed i den kontraherende stat, i hvilken

han er hjemmeh0rende eller, safremt tilf~ldet er omfattet

af artikel 25, stykke 1, for den kompetente myndighed i den

af de kontraherende stater, i hvilken han er statsborger.

Sagen skal forel~gges inden tre ar fra den dag, hvor der er

givet ham underretning om den foranstaltning, der medf0rer

beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmel­

serne i overenskomsten.

2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen synes

at vze r e begrundet, og hvis den ikke selv kan na til en

rimelig l0sning, s0ge at l0se sagen ved gensidig aftale med

den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat med

henblik pa at undga en beskatning, der ikke er i overens­

stemmelse med overenskomsten.

3. En kontraherende stat skal ikke, efter ud10bet af de

tidsfrister, der er fastsat i dens nationale lovgivning,

og, i al le tilf~lde efter 5 ar fra ud10bet af den skatte­

periode, i hvilken den pag~ldende indkomst er indt j ent ,

forh0je beskatningsgrundlaget for en person, der er hjem­

meh0rende i en af de kontraherende stater, ved i beskat­

ningsgrundlaget at medtage indkomstelementer, der ogsa er

blevet palagt skat i den anden kontraherende stat. Dette

Page 122: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 47 -

stykke skal ikke finde anvendelse 1 tilf~lde af svig, fors~tlig

fejl eller fors0mmelse.

4. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal

s0ge ved gensidig aftale at 10se vanskeligheder eller tvivls­

sp0rgsmal, der matte opsta med hensyn til fortolkningen eller

anvendelsen af overenskomsten. De kan ogsa forhandle om undga­

else af dobbeltbeskatning i tilf~lde, som ikke er omhandlet i

overenskomsten.

5. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan tr~de

i direkte forbindelse med hinanden med henblik pa indgaelse af

aftaler i overensstemmelse med de foranstaende stykker. Nar det

for tilvejebringelsen af en aftale sk0nnes 0nskeligt, at der

finder en mundtlig forhandling sted, kan en sadan finde sted i

et udvalg bestaende af repr~sentanter for de kompetente myndig­

heder i de kontraherende stater.

Artikel 27

Udveksling af oplysninger

1. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal ud­

veksle sadanne oplysninger, som er n0dvendige for at gennemf0re

bestemmelserne i denne overenskomst eller i de kontraherende

staters interne lovgivning vedr0rende skatter, der omfattes af

overenskomsten, i det omfang denne beskatning ikke strider mod

overenskomsten. Udvekslingen af oplysninger er ikke begr~nset

af artikel 1. Alle oplysninger, der modtages af en kontraheren­

de stat, skal behandles som hemmelige pa samme made som oplys­

ninger, der modtages i henhold til denne stats interne lovgiv­

ning, og ma kun meddeles til personer eller myndigheder (her­

under domstole og forvaltningsmyndigheder), der er besk~ftiget

med paligning, opkr~vning, inddrivelse, eller klagebehandling

IIt

Page 123: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 48 -

l forbindelse med de skatter, der er omfattet af overens­

komsten. Sadanne personer eller myndigheder ma kun benytte

oplysningerne til de n~vnte formal. De kan meddele oplys­

ningerne under offentlige retsforhandlinger eller i retsaf­

g0relser.

2. Bestemmelserne i stykke 1 skal i intet tilf~lde kunne

fortolkes saledes, at der pal~gges en kontraherende stat

pligt til:

a) at ud f e.re forvaltningsakter, der strider mod denne

stats eller den anden kontraherende stats lovgivning

og forvaltningspraksis¡

b ) at meddele oplysninger, som ikke kan opriá s Lf o I qe

denne stats eller den anden kontraherende stats lov­

givning eller normale forvaltningspraksis;

e) at meddele oplysninger, som ville r obe nogen er­

hvervsm~ssig, forretningsm~ssig, industriel, kommer­

eiel eller faglig hemmelighed eller nogen fremstil­

lingsmetode, eller oplysninger, hvis offentligg0rel­

se ville stride mod almene interesser (ordre pub­

lie) .

Artikel 28

Personer ansat ved diplomatiske

og konsul~re repr~sentationer

Intet i denne overenskomst ber0rer de skattem~ssige begun­

stigelser, som ansatte ved diplomatiske eller konsu Lzer-e

repr~sentationer matte nyde i kraft af folkerettens almin­

delige regler eller s~rlige aftaler.

Page 124: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 49 -

Artikel 29

Territorial udvidelse

l. Denne overenskomst kan enten i sin helhed eller med de

forn0dne ~ndringer udvides til de omrader, hvorover Danmark har

suver~nitet og som specielt er holdt uden for denne overens­

komsts anvendelse eller til ethvert omrade, for hvis interna­

tionale forbindelser Danmark er ansvarlig, og som pá Liqrie r

skatter af v~sentlig samme art som deskatter, overenskomsten

finder anvendelse pa. Enhver sadan udvidelse skal have virkning

fra det tidspunkt og v~re undergivet sadanne ~ndringer og be­

tingelser, herunder betingelser vedr0rende opsigelse, som matte

blive fastsat mellem de kontraherende stater i noter, der skal

udveksles ad diplomatisk vej og i overensstemmelse med deres

forfatningsm~ssige regler.

2. Medmindre de kontraherende stater har aftalt andet, skal

opsigelsen af overenskomsten af en af dem i henhold til artikel

31 ogsa - pa den made, som er angivet i n~vnte artikel - bringe

anvendelsen af overenskomsten til oph0r pa ethvert omrade, til

hvilket den er blevet udvidet i henhold til denne artikel.

Artikel 30

Ikrafttrceden

l. De kontraherende staters regeringer s ka I give hinanden

underretning, nar de forfatningsm~ssige betingelser for over­

enskomstens ikrafttr~den er opfyldt.

2. Overenskomsten skal tr~de i kraft 30 dage efter datoen

for den sidste af de i stykke 1 omhandlede underretninger, og

,i ~

i'.,

Page 125: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 50 -

dens bestemmelser skal have virkning i begge kontraherende

stater:

a) for s á vidt ariqá r skatter indeholdt ved k i Lde n p á

indkomst som oppeb~res den 1. januar eller senere i

det kalenderar, der f01ger umiddelbart efter det ar,

i hvilket overenskomsten tr~der i kraft, og f01gende

indkomstar;

b) for sa vidt angar andre skatter pa indkomst og for­

mue, pa skatter, der kan palignes for ethvert skat­

tear, der begynder den 1. januar eller senere i det

kalenderar, der f01ger umiddelbart efter det kalen­

derar, i hvilket overenskomsten tr~der i kraft.

3. Overenskomsten mellem Kongeriget Danmarks regering og

Republikken Argentinas regering til undgaelse af dobbeltbe­

skatning af indt~gter, der hidr0rer fra skibsfarts- og luft­

fartsvirksomhed, indgaet ved noteudveksling den 15. decem­

ber 1948, aka I .ikke have virkning for nogen periode, l

hvilken n~rv~rende overenskomst har virkning.

Artikel 31

Opsigelse

Denne overenskomst s ka I forbli ve l k r a f t , indtil den op­

siges af en kontraherende stat. Hver af de kontraherende

stater kan opsige overenskomsten ved ad diplomatisk vej at

give meddelelse om opsigelsen mindst 6 máneder f0r udgangen

af ethvert kalenderár, der f01ger efter et tidsrum pá 6 ar

fra den dato, hvor overenskomsten tradte i kraft. 1 sa fald

skal overenskomsten oph0re at have virkning i begge kontra­

herende stater:

Page 126: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 51 -

a) for sa vidt angar skatter indeholdt ved kilden pa ind­

komst som oppebceres den l. j anuar eller senere l det

kalenderar, der f01ger umiddelbart efter det ar, i hvil­

ket underretningen er givet¡

b) for sa vidt angar andre skatter pa indkomst og formue,

pa skatter, der kan palignes for ethvert skattear, der

begynder den l. j anuar eller senere i det ka Leride r á r .

der f01ger umiddelbart efter det kalenderar, i hvilket

underretningen er givet.

Page 127: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 52 -

Til bekr~ftelse heraf har de undertegnede, dertil beh0rigt

befuldm~gtigede, underskrevet denne overenskomst.

Udf~rdiget i Buenos Aires, den 1995 i to

originaleksemplarer pá spansk, dansk og engelsk, sáledes at

samtlige tekster har lige gyldighed. 1 tilf~lde, hvor der

opstár uoverensstemmelser om fortolkningen, skal den engel­

ske tekst v~re afg0rende.

q~blikkenregering

Argentinas

7For: ongeriget Danmarks

regering

Page 128: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

1~~~~'~~_'~T~}:_-'~!:!~:::::~::~~'~~;~='~'_~~~~!""(~~==-~~~:~·=-~.~::'::"~;"z~;!~;¡~~~C-~~t-~:~r~~:~~~-;!~f.1¿.~I~'l

h¡ ;, -! I

- 53 -

PROTOKOL

1. Med hensyn til artikel 7:

a) For sa vidt angar stykke 3 er der enighed om, at intet i

dette stykke skal pal~gge en kontraherende stat at til­

lade fuldt fradrag for visse udgifter, n á r aádaririe pá

nogen made i henhold til statens nationale lovgivning er

begr~nset med henblik pa fasts~ttelsen af fortjeneste,

eller tillade fradrag for nogen udgift, som der, pá

grund af dens art, ikke generelt indr0mmes fradrag for i

henhold til denne stats skattelovgivning¡

b) For sa vidt angar stykke 6 skal eksport af varer, der er

.i ndkobt; af et foretagende, der er hj emmeho r eride l den

anden kontraherende stat, uanset bestemmelserne i arti­

kel 5, stykke 4, litra d) i denne overenskomst, vedblive

at v~re underlagt g~ldende national lovgivning vedr0ren­

de eksport.

2. Med hensyn til artiklerne 7 og 12:

Leasing-betalinger, der hidr0rer fra en\kontr~herende stat og

som betales til en person, der er hjemmeh0rende i den anden

kontraherende stat for leasing med fork0bsret (leasing med ret

til at erhverve maskinelt, videnskabeligt eller industrielt

udstyr), skal v~re fritaget for skat i den f0rstn~vnte kontra­

herende stat i henhold til de betingelser, der er fastsat l

dens interne lovgivning.

3. Med hensyn til artikel 12:

a) For sa vidt angar Argentina skal den sats, der er

fastsat i stykke 2, litra b), kun finde anvendelse i

Page 129: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 54 -

tilfcelde, hvor royal t ybe Lobe t; (for ophavsret) beta­

les til forfatteren selv eller hans efterkornrnere.

b)

(i) For sa vidt angar Argentina skal den rate, der

er fastsat i stykke 2, litra e) kun finde an­

vendelse, riá r de l henhold til den interne

lovgivning fastsatte krav (registrering, veri­

fikation og autorisation), efter ornstcendighe­

derne, er opfyldt.

(ii) For s á vidt anqá r betalinger for teknisk bi­

stand skal den skat, der opk rzeve s i henhold

til stykke 2, litra e), fastscettes efter at

der er indr0rnrnet fradrag for de udgifter, der

direkte er forbundet rned sadan virksornhed.

(iii) For sa vidt angar betalinger for anvendelsen

af eller retten til at anvende boreplatforrne,

skal den skat, der opkrceves l henhold til

stykke 2, litra e), fastscettes efter at der er

indr0rnrnet fradrag for de n0dvendige udgifter,

der er betalt af udlejeren i forbindelse rned

udlejen af sadant udstyr, i det ornfang sadanne

udgifter, i overenssternrnelse rned betingelserne

i kontrakten, skal udredes af den ncevnte ud­

lejer.

4. 1 tilfcelde, hvor skatten er blevet opkrcevet ved kil­

den rned et h0jere be10b end det, der kan palignes i henhold

til besternrnelserne i denne overenskornst, skal ans0gning orn

refusion af det overskydende be10b indsendes til den kompe­

tente rnyndighed i den stat, der har opkrcevet skatten, inden

for en periode af tre ar efter ud10bet af det kalenderar,

Page 130: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 55 -

l hvilket skatten er blevet opk reeve t o Refusionen skal gives

inden for en periode af 12 maneder fra den dato, pa hvilken

anmodningen om refusion er blevet forelagt den kompetente myn­

dighed o Perioden pá 12 mánede r kan f or Lenqe s , hvis begge de

kontraherende stater er enige om, at f o.rnode n dokumentation

ikke er blevet forelagt de kompetente myndighedero

50 Med hensyn til artikel 13:

Stykke 9 skal kun finde anvendelse pá fortjeneste ved afhéEndel­

se af hovedaktionéEraktiero En hovedaktionéEr er en person, der

(alene eller med en gruppe af néErtbesléEgtede) pa noget tids-

punkt, inden for de sidste fem ar f0r afhéEndelsen, har ejet 25

peto af aktiekapitalen eller kontrolleret mere end 50 peto af

stemmeretten, der er knyttet til aktiekapitalen.

6. Med hensyn til artikel 24:

a) Der er enighed om, at bestemmelserne l denne overens­

komst ikke skal fortolkes saledes, at de forhindrer en /

kontraherende stat i at anvende de bestemmelser om tynd

kapitalisering, som má t t e veer e fastsat i den nationale

lovgivning¡

b) Den metode, der er beskrevet i stykke 2, litra e) er ek­

semptionsmetoden med progressionsforbeholdo

7. Hvis Argentina efter den 25. marts 1994 undertegner en

dobbeltbeskatningsoverenskomst med en tredje stat, der er med­

lem af Organisat ionen for 0konomisk Samarbej de og Udvikl ing

(OECD), og som

a) fastséEtter regler vedr0rende beskatning af et fast

driftssted - som anf0rt i artikel 10, stykke 6 i denne

Page 131: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 56 -

overenskomst-, og som er mere favorable end de reg­

ler, der er fastsat i det n~vnte stykke, eller

b ) begr~nser kildelandets beskatning af betalinger l

form af udbytte, renter og royalties, jf. artiklerne

lO, 11 og 12, til en sats, der er lavere end den,

der er fastsat i denne overenskomst,

skal de mere favorable regler eller den lavere sats

(inklusive en fritagelse) automatisk finde anvendel­

se ved anvendelsen af denne overenskomst fra den

dato, pá hvilken den f0rstn~vnte overenskomst trádte

i kraft.

Det samme skal g~lde, hvis Argentina accepterer at udelukke

nogen art af rettighed eller formuegode fra definitionen af

royalties i artikel 15, stykke 3.

Page 132: CONTENIDO - Argentina · Dinamarca o b) el término "Dinamarca" significa el Reino de Dinamarca, incluyendo las áreas marítimas adyacentes a la costa de Dinamarca hasta el límite

- 57 -

Til bekr~ftelse heraf har de undertegnede, dertil beh0rigt be­

fuldm~gtigede, underskrevet denne overenskomst.

Udf~rdiget i Buenos Aires, den 1995 i to

originaleksemplarer p á spansk, dansk og engelsk, aá Lede s at

samtlige tekster har lige gyldighed. 1 tilf~lde, hvor der op­

s t á.r uoverensstemmelser om fortolkningen, skal den engelske

tekst v~re afg0rende.

ForRepublikken Argentinas

regeringA

For Kongeriget Danmarks

regaring