72
PROGRAMA EMBLEMÁTICO “PARAGUAY LEE Y ESCRIBE” Club de Lectura Cultura DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN PERMANENTE ASUNCIÓN – 2011 Nacional 1 Componente de Posalfabetización

Componente de Posalfabetización 1Cultura Nacional

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

PROGRAMA EMBLEMÁTICO “PARAGUAY LEE Y ESCRIBE”

Club de Lectura

Cultura

DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN PERMANENTE

ASUNCIÓN – 2011

Nacional1

Componente de Posalfabetización

FICHA TÉCNICA

Coordinación GeneralLidia Sánchez Sosa

Selección de TextosLidia Sánchez SosaCarmen Rossana Bogado de OruéMaría Cristina Invernizzi de SantosMaría Elena TorresMaría de los Ángeles VillalbaGabriela TalaveraMaría de la Paz Bareiro

DiseñoDavid González Conde

RevisiónGladys Real de Ramírez

AportesEditorial Servilibro, Vidalia Sánchez.Portal Guaraní.

ISBN: 978-99953-72-69-9© Dirección General de Educación Permanente del Ministerio de Educación y CulturaDirección: Av. Eusebio Ayala Km. 41/2

Teléfono: 512-304/5, 506-794/5Sitio web: www.educacionpermanente.edu.pyImpreso y hecho en: Talleres Gráficos EMASA S.R.L.Primera Edición 2011.

Tirada: 50.000 ejemplares.

REPÚBLICA DEL PARAGUAYMINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA

Fernando Lugo MéndezPRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY

Víctor Ríos OjedaMINISTRO DE EDUCACIÓN Y CULTURA

Diana Carolina Serafini Fernández VICEMINISTRA DE EDUCACIÓN PARA LA GESTIÓN EDUCATIVA

María de la Paz Bareiro DourronDIRECTORA GENERAL DE EDUCACIÓN PERMANENTE

Nilsa Elizabeth Fretes Yegros

DIRECTORA DE ALFABETIZACIÓN, EDUCACIÓN BÁSICA Y MEDIA

Introducción

Hoy queremos poner en marcha la experiencia del “Club de Lectura” cuyo enfoque es: social, democrático y par-ticipativo, inspirado en el “aprendizaje dialógico” de la pedagogía de Paulo Freire y de la sociología de Jürgen Habermas. Es una propuesta “social” porque se da en es-pacios no formales de aprendizaje, parte de la experien-cia y los saberes de la comunidad; es “democrática y participativa” porque propicia el aprendizaje autónomo y colectivo que lleva a vincular la teoría y la práctica a través de la reflexión, la lectura y la escritura.

Esta experiencia se da a través del diálogo, que a su vez se convierte en generador de aprendizaje y encuentro entre las personas. Por lo tanto su objetivo principal es lograr a través de espacios no formales de educación la transformación social a favor de una sociedad más justa, democrática y solidaria.

Con el “Club de Lectura” te invitamos a dialogar de igual a igual, exponiendo, y expresando tu mirada en cada una de las lecturas, escuchando y respetando los diferentes puntos de vista que traen consigo las otras personas. El Club de Lectura te permitirá reflexionar sobre la cultura y la realidad para poder valorarlas y transformarlas.

Se han seleccionado lecturas de paraguayos, paraguayas, latinoamericanos y latinoamericanas en las dos lenguas oficiales. El primer libro contiene mitos, proverbios, re-

franes, relaciones, casos, compuestos y músicas sobre la “cultura nacional”. El segundo libro se compone de ensa-yos y cuentos. Se han seleccionado también poesías y discursos para el tercer libro.

Creemos que estas compilaciones son una de las tantas estrategias para el letramiento de los espacios de apren-dizaje no formal tan necesarios para el desarrollo de las habilidades de la lectoescritura, y que pueden generar en la comunidad un espacio válido para el disfrute de la lec-tura y el compartir colectivo.

Club de Lectura rupive ñañepyrù jaguata ko tape porãi-te. Ñamoñe’ènguévo ñande katupyryve ha@ua ha ñaño-pytyvõ ñasè ha@ua tenonde oñondivepa.

MARÍA DE LA PAZ BAREIRO DOURONDirectora General de Educación Permanente

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

7

Bienvenido, bienvenida

Entrar en el mundo de las letras representa un sinfín de posibilidades de aprendizaje: nos permite transmitir por medio de la escritura los conocimientos que construimos a lo largo de nuestras vidas; aprender a partir de experiencias que otras personas escribieron; leer mensajes de nuestro entorno que resultan útiles para desenvolvernos en la so-ciedad y desarrollar acciones que nos permitan la vivencia de nuestros derechos como seres humanos.

En el Club de Lectura encontrarás espacios para disfrutar de textos que tal vez te arrancarán una sonrisa, o te invi-tarán a reflexionar, conocer, debatir y, sobre todo, sentir el placer de leer en compañía de otros y otras, ya que a este club pueden asistir los miembros del círculo y las personas a quienes vos desees invitar.

Te invitamos a compartir este espacio de aprendizaje y recreación!!!

MITOS, LEYENDAS Y KÁSO ÑEMOMBE´U

Paloma

Mboi tuí (Serpiente loro)

La cigarra

Pitogué

Ñakyrà

Pájaro Campana

Ka’a

Ka’aguy Póra osè ramo guare chéve

Yrupé

Del Ka’a Jarýi

Ñanduti

1.11.2

1.7

1.3

1.8

1.4

1.9

1.5

1.10

1.6

1.11

ÍNDICE

Introducción

¿Por qué un Club de Lectura?

¿Qué es un Club de Lectura?

Capítulo 1:15

13

11

5

1517

27

19

28

21

29

23

30

25

31

PROVERBIOS Y REFRANES

Ñe’ènga 2.1

Capítulo 2:32

32

RELACIONESCapítulo 3:34

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Adolfo Riquelme5.4

Godoy fusilamiento5.2Pancha Garmendia5.1

COMPUESTOS

CANCIONES

Cruz Madero Santo

Chokokue Kerayvoty

Patria Querida

Canto de Esperanza

¿Dónde están?

Despertar

6.1

6.4

6.2

6.5

6.3

6.6

Compuesto Teniente Godoy5.3

Capítulo 5:

Capítulo 6:

71

52

62

4.1

LOS CUENTOS DE PERURIMÁCapítulo 4:38

Mbohapy Porandu Rehegua

Muerte de Perurimá, cuentero, enre-dado en su lengua...

4.3

4.2

De lo que pasó después que se murió Perurimá

4.4 De cuando Perurimá vendió un urubú mágico

3942

44

46

52

59

62

65

67

55

61

63

66

69

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

11

Es una actividad cultural y educativa que se fundamenta en los principios del aprendizaje dialógico propuesto por el educador brasileño Paulo Freire.

Esta experiencia también se desarrolla en círculos de alfa-betización de personas jóvenes y adultas en otros países de Latinoamérica con el nombre de “tertulia literaria dialó-gica”.

¿Qué es el Club de Lectura?

Te invitamos a construir un espacio en el que se desarrollen:

• El diálogo igualitario con otros y otras me-diante la interpretación de los textos.

• El análisis de la realidad personal, comunitaria y social.

• El enriquecimiento del lenguaje oral y escrito para el acceso a otros aprendizajes.

• La valoración de la diversidad, para que cada participante desde su raza, género, edad, reli-gión e ideología se manifieste libremente y su opinión sea escuchada con respeto.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

12

Algunos logros que podremos alcanzar son:

• Superar miedos e inseguridades a la hora de presentar nuestras ideas frente a otras perso-nas.

• Escuchar y valorar las interpretaciones que otros y otras tienen acerca de la realidad.

• Aprender entre todos y todas.

• Aprender a disfrutar de la lectura.

• Aprender a expresar nuestras ideas y senti-mientos a través del dibujo, la escritura y la dramatización.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

13

¿Por qué un Club de Lectura?

El Programa Ñane Ñe’è de posalfabetización abre una ven-tana más para acceder al mundo de la lectura y de la es-critura.

Ahora manejás las herramientas básicas con las que podés explorar el maravilloso mundo que ofrece la cultura escrita: poetas, escritores y escritoras, filósofos y filósofas, historia-dores e historiadoras, oradores y oradoras, ensayistas, fa-bulistas, han escrito sobre sus pensamientos, sentimientos, pasiones, ilusiones, miedos y esperanzas.

Y lo han hecho para compartirlo contigo, con tus hermanos y hermanas, con tus amigos y amigas, con seres humanos que, como ellos y ellas experimentan también los mismos sentimientos.

Desde culturas, épocas, creencias religiosas e ideologías diversas, llegan estas páginas seleccionadas para que las disfrutes en comunidad, con las personas que vos apreciás y con las que compartís la vida cotidiana.

Buscamos que hagas un alto en el camino, para entregarte al placer de la lectura en la que descubrirás mundos nuevos que han sido escritos para vos...que podés descifrar su con-tenido y descubrir en ella que el ser humano es el mismo en toda época y lugar.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

15

11.1

Segunda época: El diluvio

Una de las primeras figuras interesantes de la mitología guaraní es la paloma, llamada también yerutí, torcaza, en el vasto entorno de este idioma, que comprende cuatro países que comparten el bello hablar nativo. En algún mo-mento de la antigüedad, desagradó al dios guaraní Tupá Marangatú alguna soberbia, irreverencia o falta de solida-ridad en las tribus primigenias y quiso limpiar la tierra con una tremenda e inmensa caída de agua, como lavándola, para después volver a hacerla andar como cuna de la hu-manidad. Pero antes, a manera de aviso, advertencia o con el deseo de salvar a los que lo hubieren merecido, envió junto a Tumé Arandú, uno de los primeros héroes cultura-les de la tierra sin mal, a dar aviso a los rescatables de tan grande tragedia, a la paloma, anunciándolo.

La paloma, simpática ave que arrullaba con el sonido del hablar nativo, voló al encuentro de Tumé y le dijo: ¡Oú!, ¡Oú!, ¡Oú!, que en traslación mitotemática significa: ¡Viene!; era el aviso. ¿Y qué venía?, el diluvio. Tumé ordenó a su gente

De: Aves en la mitología GuaraníTomas L. Micó

Paloma

MITOS, LEYENDAS Y KÁSO ÑEMOMBE’U

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

16

que se subiera a palmeras y cocoteros, recogieran frutos, tejieran bolsos y hamacas y se dispusieran a alimentarse en este medio mientras durara el diluvio, produciendo tal inundación, que todas las tribus recuerdan, incluso en la circunferencia de la tierra, como lo más grande y penoso que se había visto y lamentado.

Pero como en todo mal hay una lección que recoger, los guaraníes aprovecharon para aprender algunas cosas útiles y necesarias, como tejer, para vivir en lo alto, mientras du-rara tan tremendo meteoro; reunir frutos y descubrir otros alimentos, como fueron el coco y los brotos tiernos de la palma, llamados palmito, de extendidos usos en la cocina moderna.

Tumé enseñó que había un ser superior llamado Tupá, a quien debíase respeto y amor y a quien se podía pedir extremos favores. Fue así que mientras las aguas seguían subiendo, oraban todos pidiendo algún favor especial; de allí que palmas y cocoteros continuaron creciendo hasta sobresalir con su carga humana sobre el nivel de aquella inundación.

Aún se escucha como lejano eco, ese salvador ¡oú!, ¡oú!, de la paloma.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

17

1.2De: Aves en la mitología GuaraníTomas L. Micó

Mboi tuí (Serpiente loro)

En época cercana al principio de los tiempos –minutos más, minutos menos- existió en la tierra encantada de los guaraní, la tierra sin mal, tierra y tiempo que hemos perdi-do, un loro de vistosa pinta, muy hablador y, a veces, ter-camente silencioso, que observaba todo lo que pasaba en esa tava o comunidad nativa, paseándose en ir y venir en la rama que le fue asignada por Rupavé, padre primigenio de la tribu ancestral que vivía feliz y tranquilo de lo que la rica y generosa selva y campiña daba para el sustento, sin que faltara nada, lográndose también alguna caza y pesca, sin descontar peces de sus abundantes ríos.

Tanta bondad de la tierra y tanto bienestar del pueblo, ocasionó la curiosidad de lejanas tribus y quisieron saber el origen de ese bienestar; así que se acercaron y se pusieron a explorar, buscando esa verdad.

Pero no pudieron saberlo todo enseguida, porque selvas y bosquecillos guardaban caminos secretos conocidos sólo por lugareños, que habían sido aleccionados por Rupavé, de que no permitieran la entrada a toda gente curiosa, andariega, o guatapora; simples caminantes de la tierra, porque la presencia de gente extraña constituía un serio peligro a la estabilidad o vida equitativa de la comunidad agrícola-cazadora guaraní. Pero como curiosos y andarie-

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

18

gos abundan, transan y transitan; descubrieron la ubicación del goloso loro y dándole miel fermentada, llamada eira lechiguana, en peligrosa cantidad, consiguieron emborra-charlo, poniéndose este loro a hablar sin medida ni pru-dencia de todo lo que sabía, descubriendo así la entrada secreta a la tierra sin mal, diciendo fuertemente: ¡Por aquí!, ¡por aquí!, por donde los invasores pudieron colarse que-dándole al loro el nombre de Paracáu; regresado Rupavé de sus largas correrías con sus frutos y caza a cuestas, advirtió que extraños habían entrado a la protegida tierra sin mal, halló al loro todavía en medio de vapores de libación, gua-ripólicamente… y comprendiendo que éste fue el causante de tal intromisión extraña, lo maldijo, convirtiéndolo en un loro de alas atrofiadas, con un largo cuerpo de serpiente enroscada a la rama, pero conservando tan sólo el pico de loro, imagen que se puede ver en una roca de Tovatí, recor-dando el caso tallado en roca viva perennemente.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

19

1.3De: Aves en la mitología GuaraníTomas L. Micó

Pitogué

Pitogué, o benteveo, es ave mensajera, aunque un poco tími-da, que no da un mensaje completo, pues deja mucho que develar. Es insinuante, más bien, hay que adivinarlo; y aún se queda uno con tremendas dudas…

Cuando se oye derramar estas sílabas en la arboleda vecina, todo el mundo femenino se pone a cavilar, preguntándose: ¿para quién es el mensaje? Y un poco de duda entra por el oído a la cabeza saturada de suspicacia de quien ha visto mucho y se desinfla en suspiros impotentes, concluyendo sus cavilaciones con toda simpleza: ¿Yo seré el abuelo?! ¿Quién va a ser madre?...

Ese es el mensaje soterrado que trae el Pitogué especialmen-te en inoportunas horas de la siesta, soltando tan estreme-cedoras sílabas que aumentan el latir del corazón y trae con certeza el aumento de la población, y las viejas del barrio, aquellas del antiguo club de madres, dialogan:

- ¿Escuchaste ese pajarito hoy?...

- ¿anduvo otra vez por acá, picó?...

- ¡sí!, anduvo y largo rato estuvo gritando en esa rama.

- ¿y hacia dónde miraba?

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

20

- ¡no séee!, yo estaba lavando ropa como todas las siestas.

- ¿entonces no viste hacia qué lado miraba?

- ¡y no, comadre!...

- mañana, si vuelve otra vez, fijáte un poco, ¿ayépa?

- ¡claaaaroooooo!, así sabemos por dónde va a venir la nove-dad, ¿no es cierto?

- ¡eso es; así dicen de estas cosas, ¿verdaaaa?

- y se dice que anuncia con toda certeza, dando cada susto!...

- ¡síiiii, y se comenta que detrás de esta ave, viene la cigüeña!

- ¡eso dicen!, y vamos a estar atentas para saber donde es la cosa!

- ¡bueno, si llegás a saber algo, me avisás, ¿noooo?

- ¡listoitema comadre!, vamos a saber mañana qué pasa por estos lados.

Y así, entre dudas y recelos, se va tejiendo la novedad en todo el vecindario mientras algunas madres pierden el sueño suspirando, no sea que le toque ser abuela de pronto… ¡y ella sin saber nada! En fin, son los misterios del mundo de las aves, por estos lares.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

21

1.4De: Aves en la mitología GuaraníTomas L. Micó

Pájaro Campana

El mundo creado por nuestro primer Padre, ñanderu tee-té Marangatú, en bella síntesis Tupá, después del diluvio comienza a reorganizarse. A cada ave o animal le corres-ponde una actividad específica como labor propia en el afán de animar la tierra, las aguas y el aire. Ninguno de los llamados a la vida permanece ocioso en “la tierra sin mal” y de esa tarea proviene su nombre, pagando así el precio de su existencia en medio de la vastedad de espacio que Tupá le reserva.

En ese largo momento reinicial, esta ave aún no tiene nom-bre, se halla en espera del instante propicio en la suave penumbra de las cosas aún indefinidas. Tal el estado previo a la plenitud de ser, del llamado a ser algo, aún las aves; y ésta no había logrado concitar aún la atención de Tupá. Sin nombre, sin voz ni sonido propio, no tenía aún oficio asignado. Se encontraba en el sector de las aves mudas: ñee ngú, tímida y olvidada.

Pero una tarde, el ave suspende su vuelo y se posa en alta rama para oír mejor un ruido nuevo, no escuchado antes. Atenta, observa producirse junto a un grupo de hombres portadores de raros instrumentos: picos, martillos, barretas con que hieren la roca como queriendo arrancarle algo; a cada golpe la roca suelta chispas y un sonido impactante:

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

22

¡Tin!, ¡ton!, ¡tin!, ¡ton!, ¡tin!, ¡ton!, ¡tan!, ¡tan!, ¡tan!, ¡tantantan-tan!..

El ave toma interés. Si logra transmitir esta novedad a Tumé y éste mediando, a Tupá, le recordará que había un ave que no tenía voz, quizás le diera nombre y sonido. Vuela al en-cuentro de Tumé y repite lo escuchado; revoloteando en torno, señala el rumbo de donde provenía este sonido de campana; Tumé lo sigue, descubriendo hombres que rom-pen la piedra a golpes, sacan chispas y recogen algunos trozos. Inmediatamente, comprende el sabio Tumé: ¡Son buscadores de oro y piedras preciosas!... Levanta su voz y dice al ave: ¡Hoy tendrás nombre y sonido!, has hecho un gran descubrimiento y dado el aviso a tiempo. En adelante, serás conocido y famoso!...

Desde entonces, se escucha en las selvas rocosas cercanas al Trópico de Capricornio, en la proyección de las venas de agua del Río Paraguay, Paraná e Yguazú; incluso Paranaíba, Paranapané y Uruguay, el repiqueteo de una campana que invita a buscar estas riquezas de la tierra. Unos lo llaman Guirá Pong, otros Pájaro Ferreiro, Guirá Tupín; pero sobresa-le en la nación guaraní con música y todo, el nombre de Pá-jaro Campana, imitando el golpe de martillo en el pedernal.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

23

1.5De: Káso ñemombeúCompiladores: Carlos Villagra Marsal, Domingo Aguilera y Feliciano Acosta

Ka’aguy Póra osè ramo guare chéve

Yma ovráhepe aiko tiénpopengo aha che ryke’y Esteban ndive ka’aguýpe amba’apóvo, ko’èmba’ÿre. Upéi ko’èmba rupi, che ahacheáma aína la kevrácho aity va’eràre, ha che ryke’y mombyry chehegui, oiméne 50 metrohápe mba’e. Ha oì peteì guaiguìmi oúva oguahè che rendápe. Ha tío Anatasio omombe’úma voi kuri la ha’eño opytárò guare, peteì pyhareve asaje, omboguejy la hi’ácha ha oho hoy’úvo la ránchope. Ha ohendúje, la ou aja ha’e, ohachea la oha-cheáva la ijyvyra mátare hína. Ha oho jeývo la ijyvyra máta oìhápe, ojuhu la hi’ácha omboguejy haguépe oì hína, ha la ojehachea hague vore ndaje ndaipóri. La guaiguì oúva che rendápe oñakàngua morotì ha ogueru peteì galléta ravèn-guemi ijurúpe.

- Moò gotyo piko reityse hína la nde yvyra -he’i chéve.

- Aityse ápeo -ha’e chupe (upégotyo la ambohyeguy aína). Ha oho upe aity haguàhaládope oñemoì, ha upégui deré-cho ou oñemoì la che yvyra máta kupépe. Upémarò nda-hacheavéi la upe ládoguio. Akambia: ahachea otro ladohai-téma. Upépe katu oñemoì jey upegotyoháma. Ha upépe ojedeha la hacheádagui. Upépe oñe’è jey sapy’a ha:

- Tahasa mba’e -he’i-, ha osèvo péicha, ndojavéima la ipy yvýre. Upéi ojupive ha ojeipa chupe umi yvyra rakà la ha-

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

24

peràgui, ha’ete ku torménta oipejúva chupe. Opu’à yvate ha’e, oho trankílo, potì asy la haperà.

Upéi asè la ka’aguýgui, aheja la che kevrácho aitýtava hína, ahasa la kapi’ipeha rupi, aguahè la che ryke’y omba’apohápe hína.

- Ne rendápe piko ndohói ra’e mavave -ha’e chupe.

- Nahániri -he’i chéve.

- Che rendápengo ou kuri peteì oúva pe ko’èmba jave -ha’e chupe.

- Oiménune umi ñane irù ovrahéro hénte ra’e -he’i chéve. (Si hetángo upérupi oì la ovrahéro ráncho).

Amombe’u chupe mba’éichapa ojechaka chéve upéi. “Ha péa Ka’aguy Póra”, he’i chéve che ryke’y, “oiméne pe kevrá-cho reityséva hína ne’ìrà okakuaapa gueteri, ha upéa om-bopochy chupe”.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

25

1.6De: Mitos y Leyendas del Paraguay MestizoCompilado por: Feliciano Acosta, Domingo Adolfo Aguilera y Carlos Villagra Marsal.

Del Ka’a Jarýi

Dicen que es una hermosa doncella aquella que nombran Ka’a Jarýi, dicen que su cabellera es de oro ensortijado, y por donde va la circunda un aroma de flores. Como tiene magia, a veces camina por sobre los grandes bosques, y de tal modo anda rápidamente de lejanía en lejanía, así como también puede transformarse en cualquier cosa. Ampara con sumo cuidado a los árboles, a los manantiales y a todos los animalitos que habitan el monte; por eso a ella le disgustan sobre manera los cazadores crueles que entran a enturbiar los arroyuelos, que secan las nacientes y matan sin motivo a los animales silvestres. Si tal ocurre, sin falta castiga a los autores; hace como si los devastadores viesen una manada de jabalíes. En-tusiasmado, uno de los cazadores va persiguiendo sigilosa-mente a dichos animales, con el propósito de ir matándolos uno por uno; y sin darse cuenta, tras el último animal sobre-viviente, va internándose más y más en el monte, y cuando llega a un lugar donde nadie pueda oírlo, el chancho montés se detiene, como poniéndose a tiro: el mariscador apunta y dispara, dispara hasta agotar sus proyectiles. Cuando ve que no le penetran las balas al cerdo, se lanza sobre él, cuchillo en mano, pero tampoco la hoja puede herirlo. En ese momento el animal se transfigura: sus ojos comienzan a encenderse, y de sus fosas nasales lanza fuego, y avanza hacia el cazador. Este, enloquecido, atropella el malezal, y si no lo alcanza el cerdo fantasmal, queda semidemente, y sus feroces perros rastreadores, ya no servirán nunca más para husmear la caza.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

26

Así, Ka’a Jarýi se hace sentir a aquellos que no saben salva-guardar su entorno.

Y de esta manera, como acosa a los malos cazadores, es bon-dadosa con quienes saben cuidar la naturaleza. Estos, cuan-do entran en el monte, nada cortan inútilmente, y si acaso derriban un árbol, lo hacen a su debido tiempo y conforme lo necesitan. De igual modo, Ka’a Jarýi ayuda eficazmente y hace que el fruto del trabajo de sus protegidos sea provecho-samente sano.

Muchos dicen que Ka’a Jarýi devora aquellos animales muer-tos y abandonados en el monte, pero otros dicen que no es así. Cuentan que ella solo los lleva a enterrar en lugares don-de no se los pueda encontrar, porque no queden inútilmente los restos en la maleza. Si por acaso queda algún cachorro deambulando sin su madre por ahí, ella se hace cargo del huerfanito. Por pequeños que sean, ella no quiere que sufran o que les ocurra algo malo.

Dicen que, gracias a su magia, desde luego que no hay espi-na que la clave ni animal que la muerda. No deja huellas en los lugares por donde trajina. Sin embargo, puede mostrar-se de pronto a aquel que quiera tenerla como protectora; y quien no invoca su amparo nunca alcanza a verla, por más que la busque en el monte. Al andar por ahí, a veces solemos pasar por debajo de un árbol caído, y vemos que penden de él güembé de anchas hojas, finas lianas, frutos maduros y demás. Todo eso es Ka’a Jarýi. Es así que ella se viste de su pelo y, reclinada, nos está observando. No obstante, lamenta-blemente, nosotros no podemos verla cuán bella es en esos instantes.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

27

1.7De: Colección de mitos, fábulas y leyendas paraguayasCompilación de: Feliciano Acosta y Natalia Krivoshein de Canese.Autor: anónimo

La cigarra

La cigarra, dicen que antiguamente era una joven de piel blanca como espuma de leche, con una hermosísima voz. Con su canto alegraba a los que vivían a su alrededor. Cuando alguien desde lejos escuchaba su canto quedaba boquiabierto. Todos querían saber dónde nacía el canto que salía de su garganta.

Una mañana desapareció esa chica. Se pensó que un espí-ritu malo la llevó al monte. Se reunieron sus vecinos rápi-damente y salieron a buscarla. Por fin uno que la buscaba la vio sentada en una piedra. Se reunieron todos a su alre-dedor, y al tocarla uno de ellos, se escuchó un gran ruido, la tierra tembló y los árboles se tambalearon y se inclinaron. Entonces apareció el hada del bosque y se la llevó.

De repente la hermosa chica se transformó en una cigarra, voló, bajó en la copa de un árbol y quedó cantando en for-ma estridente.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

28

1.8De: Colección de mitos, fabulas y leyendas paraguayasCompilación de: Feliciano Acosta y Natalia Krivoshein de Canese.Autor: anónimo

Ñakyrà

Ñakyrã ndajeko raka’e peteì kuñataì pire morotì kamby ryjúi, rasa ijahy’o porãva. Ipurahéipe ndaje omohorýva ije-rereguápe. Sapy’ánte mombyrygua ohendu ramo chupéje ijurujái opytávo.Opavavénte oikuaase mamóguipa heñói purahéi ijahy’ógui ipúva.

Upéicha ndaje peteì ko’ème ndahapykuerevéi upe kuña-taì. Oje’ema katu aipo ánga vai orahaha chupe ka’aguýpe. Oñembyatýjeko tendagua oì haguéicha ha osè oheka chu-pe. Hasýpeje peteì hekahára ohecha chupe itapu’uãmi ári oguapýrõ hína. Ijatypáje hikuái hendápe ha opokótavo hese peteìva oiko tyapu guasu, oryrýi yvy ha yvyra kuéra ovava, ojero’a. Upéi iñapysè ka’aguy póra ha ogueraha chupe.

Mitã kuña porãite ojerova peteì ñakyrãme, oveve, oguejy yvyra ru’ãre ha opyta opurahéi pyrusu puku.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

29

1.9De: Colección de mitos, fábulas y leyendas paraguayasCompilación de: Feliciano Acosta y Natalia Krivoshein de Canese.Autor: anónimo

Ka’a

Peteì ára ndajeko Jasy ha Arai oguejy yvy ári. Vy’ápe oiko ka’aguýre, oguata ha ohecharamo yvyra, mymba ha opa mba’e oìva ipype.

Nda’aréijeko oiko upéicha. Osèje chupe kuéra peteì jagua-rete erádo ha tuicha iterei oñemondýi hikuái, oñemoakuru-chì ojuehe okirirìete.

Jaguerete ojepytaso ha opo hi’ari kuéra. Upetejave peteì hu’y ombokua mymba ñarõ rete. Ava ojapi chupe. Jagua-rete ojetu’u ha oho Ava ári. Upekuévo Ava oikutu chupe hyépe ha jaguarete ho’a, omano.

Jasy ha Arai okañy ha heta ára rire peteì ko’ème, Ava opáy-vo ojuhu ijerére yvyra pyahu neporãva. Nipora’e upéva Ka’a ome’èva chupe jasy ha Arai tapia ho’u hagua ipehènguéra ndive ko yvyra rogue hykue.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

30

1.10De: Colección de mitos, fábulas y leyendas paraguayasCompilación de: Feliciano Acosta y Natalia Krivoshein de Canese.Autor: anónimo

Yrupé

Dicen que hace mucho tiempo había una linda joven que se llamaba Blanca, de cutis tan claro como los huesos que en-contramos en el campo; y Rojo era un guerrero de cuerpo tan esbelto como el de un caballo de carreras.

Blanca y Rojo se querían mucho. Sucedió una mañana que mientras paseaban los enamorados a orillas del río, a Blanca se le ocurrió querer saber si Rojo realmente la quería, y echó su pulsera al medio del río Paraná.

Rojo se tiró a buscarla y no volvió a salir. Blanca se desesperó y fue junto al mago para saber qué pasó con él.

El mago le dijo que estaba en el fondo del río en un palacio de piedras preciosas bajo el poder de una bruja y que allí se lo tenía que buscar.

- Yo voy a ir a buscarlo – dijo Blanca-

- Vos únicamente tendrás que ir, si de veras lo querés – con-testó el mago -. Blanca se tiró al río y tampoco volvió a salir. Sus amigas se reunieron en la orilla para ver si Blanca y Rojo salían y dónde lo hacían. Al alumbrar el sol en el horizonte, se abrió en la superficie del agua una flor grande, de hermoso perfume, roja y blanca. Des-de entonces admiramos esa hermosa planta llamada Yrupé.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

31

1.11De: Colección de mitos, fabulas y leyendas paraguayasCompilación de: Feliciano Acosta y Natalia Krivoshein de Canese.Autor: anónimo

Ñanduti

Sapurù, kuñataì porà peteì, oikóvante oikoha rupi omohe-rakuà ndaje omendáne haguà kuimba’e ogueropojáiva chupe jopói iporàvévare.

Ñanduguasu apysápe oguahè upéva. Ymaite guivéma niko omyendy ikorasòme ra’e hese imborayhu. Ñanduguasu oñe-moì omboguyguy ka’aguy ryepy, jahechápa ndojuhúi peteì mba’e iporà ambuéva ha ikatúneva Sapurù ohecháramo. Upéicha oiko kuévo hesaho sapy’a peteì ñandu renimbo rehe, ysapýpe iñakÿ ha ojajaipáva hína.

Ombopy’aroryete chupe, oñemboja mbegue katuete ha py’a tytýipe ojapyhývo, ikusugue ipópe. Ñembyasy asýpe ojere hógape omombe’u isýpe ipo’a’ÿ. Isy he’i chupe:

-Ani rejepy’apy che memby. Heta upeichagua oì ka’aguýre, jaha jaheka ndéve.

Oike ka’aguýre hikuái ha márò ndojuhúi mba’eve.

Upémarò oporandu isy Ñanduguasúpe mba’eichaguápa oì pe mba’e ohecha va’ekue, ha ohendupa porà rire, oñemoì ohe-kýi iñakàrague morotìrotìmava ohóvo ha oipyaha ipype peteì ñandú renimbo joguahaite.

Ñanduguasu ome’è Sapurùme isy rembiapokue ha ombo-joaju hikuái hekove kuéra. Upe guive ko tembiapokue poràite, sy mborayhúgui heñoi va’ekue, héra ñanduti.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

32

PROVERBIOS Y REFRANES2Ñe’ènga2.2Anichéne, he’ije imemby tie’¥va.

Argel ndahi’órai, he’íje madrugádape ojerrekeríva.

Argel ndahi’órai, he’íje tupàópe ojerrekeríva.

Aháta aju, he’i osóva.

Añete ere, he’i ijapysapéva.

Ahí eta el golpe, he’i iñakàjekáva.

Ajavýiko che rape, he’íje aguara ho’á jave ñuhàme.

Ahapáma hese, he’íje karuguápe opa’àva.

Che ndaka’úi, he’i oka’úva.

Che ári guaràjeýnte, he’íje vaka imembýramo toro.

Chéngo ha’emínte, he’íje loríto óga.

Che-seguí-ke la ipy’aguasúva, he’íje arriéro py’aju.

Compilador: David Galeano

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

33

Che jeýma, he’íje iñate’¥va.

Hesakuaitépe, he’íje honditéro.

He korócho, he’íje mbói ho’úrò kururúpe.

Itríste ha i-desentonado, he’íje aipo turúpe i-serenata-va’ekue.

Increible, he’íje pira ojahogárò.

Imba’énte ñame’è chupe, he’íje vakápe ome’èva’ekue kesu.

Japyta upéicha, he’íje oje-gusta-ramóva.

Jaharei katu hese, he’íje ojeroky popóva.

Ya rehechapáma, he’íje oguapyvaíva.

Kóa oì hatà he’íje oñepysàngáva itáre.

Mba’éiko la oikóva, he’íje iñakàme okáiva.

Ndaipóri umía, he’íje iñ-almasen-’íva.

Nde py’a oity yvýre, he’íje jagua calesita-hápe.

Ndaipóri apuro, he’íje kure mboguataha.

Ndaipóri forma, he’íje angu’ápe okéva.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

34

RELACIONESDe: “Ñe’èmombo”. Relación Relación…Compilación: Feliciano Acosta.

Ajupi un cerro alto Ajuhu peteì jaguareteAjopy chupe un sopápoAjepa che mbarete

Rejupi un cerro alto Rejuhu peteì jaguarete Ikatu hendive nembareteNde arriero karape.

Che chu’i como el gatoChe letrado como el aguara.Mba’épa he’íne nde sy Rohupirõ rogueraha.

Ndechu’i como el gato Nde letrado como el aguaraLa umíva rejapo haguã Hetami reikova’erã

Che sy che mondo ykuápe Aipo’ovo piri potyHa che rapépe ajuhuKo morena resa yvoty.

Nde sy nemondo ykuápeReipo’ovo piri poty,Marãiko resè che rapépeNde arriero ate’ÿ.

33.1

3.2

3.3

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

35

En la esquina de mi huerta Tengo una planta de aromitaEjerekóke ne morenitaKo pyharépe roñomíta.

En la esquina de mi huerta Tengo una planta de aromitaSi te querés casar conmigo Andá pedile a mi mamita.

En el cielo las estrellasEn el campo el AmambayEn el medio de tu cuello Un feroz ju’ái.

En el cielo las estrellasEn el campo el AmambayImposible nde arriero perõ Mba’eichaitépa nekachiãi.

Estanciero ojapo kesuPanadero ojapo ityrãHa ndéve nde apo nde syKevránto chéve guarã.

Estanciero ojapo kesuPanadero ojapo ityrãHa ndéve nde apo nde syEstórvo chéve @uara.

3.5

3.6

3.7

Che akã escobillaChe pire vakétaNdaipóri pohã Nendive mante akéta.

Ne akã escobilla Nde pire vakéta Rejavy nde gallo ávaKure guaiguìndi rekéta.

3.4

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

36

En el medio del mar Suspiraba un tero-teroY entre suspiro decía: iporãite ko che lucero.

En el medio del mar Suspiraba un tero-teroY entre suspiro decía: Nembojuru he’èse pe arriéro.

Kururu canilla Jakare corbata Ko mitãkuña Chembotarováta.

Kururu canilla Jakare corbata Bolsillo nandi Nembotarováta.

Lorito pluma de oro Revevéva yvate La plata vyroreiÑamenda katu ojuehe.

Lorito pluma de oro Revevéva yvate Remendasérõ che rehe Revevéva’erã ndeave.

Mombyrýgui niko aju Asyryry como un teju Omanda chéve doctor Ha’u haguã nde juru.

Mombyrýgui niko reju resyryry como un teju Omanda ndéve doctor Re’u ha@ua kure juru.

3.8

3.9

3.10

3.11

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

37

3.13

3.14

Morena po’i botella Ne fírmeke che ndive Ko’èramo tupaópe Amendáne nde rehe.

Arriero de mi desprecio Aña bolsillo nandi Contigo ni por desprecio Ndahaichéne asufri.

Mbaraka che nambopúiInstrumento delicado Kuña póre che ndapokói Porque che kuimba’e delicado.

Mbaraka che nambopúi Instrumento delicado Kuña póre nderepokói Porque nde kuimba’e arruinado.

Mombyrýgui niko aju ahasa río Paraná Ajuhu ko mitãkuñaOipysóma isavana.

Mombyrýgui niko reju rehasa río Paraná Aipyso che savanaPero ndaha’éi ndéve @uara.

3.12

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

38

LOS CUENTOS DE PERURIMÁ

Los cuentos (en guaraní: Káso Ñemombe’u) referentes a “PERU-RIMA” o PERURIMÁ se refieren a un personaje que nació en los sueños de la población para rei-vindicar a los oprimidos.

“PERURIMA” es astuto, sagaz, agudo, hábil, tiene ingenio para zafar de las situaciones difíci-les, generalmente con engaños y aprovechándose de la ingenuidad de la gente.

Es un héroe de la literatura po-pular, sabe fingir muy bien su apariencia de retardado e inge-nuo, pero, posee una mente muy privilegiada, que siempre saldrá airosa con los problemas que en-frenta.

Existen relatos basados en este personaje en Argentina, Brasil y Paraguay.

4

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

39

Mbohapy porandu rehegua

Peteì árape jeko karai Réi oho Perurima rógape, oikuaáma-rõ imba’e kuaaha. Oguahè ha oporandu:

-Ndépiko nde háry la aipo nemba’ekuaa gua’úva? Ko’á@a re’a vaimi reína. Che aipe’ava’erã ndehegui á@a upe nde vyroryru. Ajapóta ndéve mbohapy ñeporandu ha peteìva ndereikuaáirò, ajapóta sarambi ndehegui.

Peru katu he’i:

-Chéningo nda’éi voi chejehe upe che katupyry etereiha.

-Ndaikuaaséi mba’eve! -he’i karai Réi- na’ápe oho tenonde-gua porandu:

-Reikuaáta chéve mbovýpa che cherepy.

Peru oma’è yvate, ojetyvyta rupi ha he’i:

-Ndeko hína señor Réi... 29 ½ “Moneda de plata” hína upe nderepy.

Ipochy Réi:

-Ndetavýmaiko nde ne tavyrõ! Che cherenyhèmbáva mba’erepýgui, che rymba vakakuéra ni ndereipapa kuaa

4.1De: Perurima rapykuere. Los increíbles casos de Perurimá.Miguel Angel Meza.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

40

mo’ãiva piko 29 ½ “Moneda de Plátante cherepýta?

-Ha 29 ½ nte Señor Réi. -he’i jey Peru.

-Mba’éreiko 29 ½ tante, che, ndaipóriva ko yvy’apére am-bue cheichagua?! -He’i karai Réi.

-Ha upévare katu “señor” Réi 29 ½ “Moneda de Plata” hína upe nderepy. Ñandejárare ojehepy me’èva’ekue 30 “Mo-neda de Plata” ha piko nde nderepyvéta chugui? Ni rehu-pytýva vaicha piko ndéve chupe? Ha katuu... ambue tapi-cha, ndaipóri hepyvéva ndehegui ko yvy apére.

-Heeè... oìporã. Na’ápe oho porandu mokõiha.

-Reikuaáta chéve mávapa upe guyra oveve yvatevéva.

Peru oma’è yvate, ojetyvyta rupi ha he’i:

-Ha upévako hína “Kuarahy Memby”, karai Réi. Upéva ha’e pe guyra oveve yvatevéva.

-Hechápa la ndetavyha. Mba’e “Kuarahy Memby” piko oveve yvatevéta. Karape rasángo upéva oveve. Hetángo oì oveve yvatevéva chugui; oì “águila” oì “cóndor”, na’umbre, heta ha’éngo ndéve -he’i karai Réi pochýreheve.

-”Kuarahy Memby” upe oveve yvatevéva ha’éngo ndéve!-, he’i jey Peru.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

41

-Ha mba’ére. Moõgui. Mba’éichakue.

-E. Ha «Kuarahy Memby» mantengo pyhareve javérõ oho katuete manteva’erã isyrendápe ojupi okambu haguã, ha mávapiko oime oveve yvateveva’erã kuarahýgui -he’i Peru.

Karai Réi oñakã pire’ÿi.

-Heeè... che kupy liapa nde te’ýi. Rehechápa amo cherenda oñeñapytìva hína amo...

-Ahecha, “señor” Réi-, he’i Peru.

Ko’ápe oho che mba’e porandu mbohapýha mboy hague.

Peru oma’è yvate, ojetyvyta rupi ha he’i:

-Ha amóva ningo “señor” Réi: 99.999.999, hína hague.

-Ha mba’éicha reikuaáta? he’i karai Réi.

-Ha chéngo upevarã chemba’ekuaa, -he’i Peru.

-O. Ndaikatúi reikuaávo, -ndoroviái Réi.

-E. Ha mba’égui pikó? La ndachereroviáirõna eñemoì ei-papa upéicharõ nerenda rague!- he’i Peru ha ohejarei karai Réipe.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

42

Muerte de Perurimá, cuentero, enredado en su lengua...De: Los innombrablesElvio Romero.

...Y entonces se fue yendo,y se fue yéndosele se le fueel párpado cayendo,y se le fue la boca,y se le fue yendo el habla,yéndose en sombras, yéndoselelos pasos fuésele yendo el tiempoy yéndoselese le fue el silencio.¡Las viejas cuentancosas increíbles! Que trampero y tramposo,Perurimá acababaenredado en su lengua,con la ojera en la oreja,la oreja por la ojera,clueco en el recovecode su lengua cuentera;que a su voz se enredabadicharachero, ojoso,la ceja como un flecomenguante que no mengua,el cuerpo de mandiocacontorsionado, seco,el ojo como arvejaque mira el labio mudo,

4.2

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

43

demudado el saludoque fritaba en la boca. ...Y se engullía el aire,frotando con su voz el aire, trotandoel eco con su voz, trotándoseley frotando la lengua herida y rota,rota al trotarle por la bocala lengua, trotándosele la lenguarota sobre la boca,engulléndose el ecoal frotársele el aire sobre la bocatrotando sobre la lengua. ...tragaba la fatiga,rasguñándose las pestañas,destiñéndose el habla hablando,virando el ojo en ajo,en lodo el ladoresabio de su labio,tragándose la voz, atragantándoseleel habla en la garganta(lampiña lengua luna)tragándose la luna, fatigándoselela voz se fatigaba,y se le fue yendo el habla,fuésele yendo el tiempo,y se le fue yéndosele se le fueel párpado cayendoy se le fue cayendo el silencio...¡Las viejas cuentancosas increíbles!

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

44

De lo que paso después que se murió PerurimáDe: Tetàgua Remimombe’u, Cuentos Populares ParaguayosCompilación: Natalia Krisvoshein de Canese, Carlos Martínez Gamba, Feliciano Acosta Alcaraz.

Perurimá se murió y se fue al cielo. Lo recibió el Maestro.

-¿Qué estás haciendo acá, Perurimá? Este no es lugar para vos. Solamente los buenos pueden entrar al cielo, no los tipos mentirosos, sinvergüenzas y ladrones como vos... Vos tenés que buscar tu lugar en el infierno... ándate a ver hacia ese lado.

Triste se iba Perurimá. Encontró al costado del camino unos cuernos de vaca retorcidos, los alzó en su hombro y se los llevó a Satanás, el gran jefe de los demonios. Cuando lo hicieron pasar junto a él le dijo así:

-Acá me manda junto a ustedes el Maestro, para clavarlos a todos con estos cuernos de vaca, a toditos, uno por uno.

Diciendo así, lo clavó primero a Satanás y se puso a per-seguirlos a los otros diablos que corrieron como cucara-chas, se hizo un desparramo. Entonces, lo echó Satanás del infierno y Perurimá volvió junto al Maestro. -Maestro -le dijo-, lo que pasa es que Satanás no me quiere recibir y me mandó de vuelta.

-Me estás queriendo engañar, Perurimá. Me voy a tener que

4.3

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

45

ir únicamente yo mismo para ver. Vos vas a venir conmigo.

Y se fueron juntos. Perurimá alzó a escondidas los cuernos de vaca y llegaron al infierno. El Maestro llegó primero y Perurimá alzó los cuernos de vaca retorcidos hasta la altura de la cabeza del Maestro, desde atrás. Los diablos, viendo los retorcidos cuernos, se asustaron mucho, corrieron de aquí para allá y se fueron de ahí.

-Viste, Maestro - dijo Perurimá-, no quieren que yo esté con ellos, así como vos tampoco me querés... ¿Qué voy a hacer? ...No puedo estar así sin tener un lugar en ninguna parte...

Entonces el Maestro lo llevó a pagar sus pecados contando los granos de arena a la orilla del mar.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

46

4.4 De cuando Perú vendió un urubú mágico

Cuentan que una mañana Perurimá estaba mateando, sen-tado bajo el alero de su casa, cuando de pronto vio que pasaba el señor Utá , y le habló en voz alta:

- ¿Podrías decirme a dónde vas, don Utá?

- Estoy yéndome al pueblo, a comprar comida, para el ca-sorio de mi hija, pasado mañana- dijo don Utá.

- Al regreso, hazme el favor de quedarte un rato, porque tengo algo que mostrarte- dijo Perú.

- Está muy bien- dijo el señor Utá y siguió yéndose.

Al regresar, pues, don Utá se detuvo en la casa de Perurimá. Éste sacó de su habitación un buitre y dijo:

- Sabes, señor Utá: por fin pude atrapar a este urubú má-gico, con gran dificultad. Me dio harto trabajo agarrarlo, y ahora me permito ofrecértelo.

-¿Será verdad lo que dices, Perú?- dijo el señor Utá, obser-vando bien al pájaro- . Este no parece ser sino un urubú común, como cualquier otro.

- No. Acércate y te mostraré que no es así. Este buitre es

De: Perurima rekovekue (Aventuras de Perurimá)Compiladores: Carlos Villagra Marsal, Feliciano Acosta, Domingo Aguilera.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

47

sumamente ilustrado: pregúntale lo que quieras y él te lo hará saber- dijo Perú y lo llevó a don Utá a un lugar del pa-tio, donde la arena era más fina.

- ¿Acaso habla?- preguntó el señor Utá.

- No, no. Te enseñaré cómo practica su magia. Mira: si aca-so quieres saber si el matrimonio de tu hija será un éxito, no tienes sino que preguntarle a este buitre-. Perurimá di-bujó entonces, con el dedo gordo del pie, un redondel en la arena y antes de bajar allí al ave, sentenció:

- Si el buitre se nos queda callado y quieto, todo saldrá mal. Habrá cólera y peleas. Si por el contrario, al bajarlo se pone a bailar, todo saldrá perfecto.

Esto entusiasmó a don Utá:

- Quiero saberlo, Perú, hazlo, por favor.

Perú le preguntó a su buitre:

- ¿Cómo saldrá la fiesta de bodas de la hija de don Utá?- y al decirlo, colocó al pájaro en el centro del círculo: el viejo buitre se puso a saltar vivamente en una y otra pata, ale-teando al mismo tiempo, como si estuviera dando rápidos gestos y pasos de baile.

Había sido que, mientras don Utá iba al pueblo de compras, Perú prendió unos carbones que había hecho antes de la

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

48

más dura madera de Kurupa’ y , y cuando ya eran brasa viva, sacó un poco la arena fina de ese lugar, esparció aqué-lla y la cubrió luego con la misma arena; ahí mismo trazó el círculo con su dedo gordo. Por ello, el buitre no tuvo más remedio que saltar, como si estuviera bailando a toda prisa, puesto que sentía la tierra ardiente bajo sus patas; lo cual sorprendió y alegró al propio tiempo a don Utá.- Véndemelo, Perú: ¿cuánto pides por él?

-Algo elevado es el precio- dijo Perú, mirando al cielo. Por su parte, el señor Utá empezó a hurgar en sus bolsillos:

- Aquí tienes, Perú, es tuyo todo el dinero que traigo enci-ma. Te pido que me lo vendas, compañero.

- No está bien que disputemos por dinero- dijo Perú, to-mando rápidamente lo que el otro le pasaba.

Regocijado, se retiró Utá, con su buitre bajo el brazo.

Poco después vino llegando Vyrorimá, y preguntó:

- ¿De dónde has sacado, nuevamente, toda esta plata?

- Lo que pasó fue que el señor Utá me dio por un urubú que tenía conmigo; qué quieres que haga: lo que quería a toda costa, no tuve otra que vendérselo. No me explico por qué deseaba tanto poseer ese pájaro.

Se fue Vyrorimá sin decir palabra, llevando su vaca a un

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

49

campichuelo- grande y gorda, pero por cierto la única que tenía- y se dijo: “Si a Perú se le dio tanto dinero por un bui-tre, con seguridad a mí me darán muchísimo más por mu-chos buitres”. Cuentan que entonces sacrificó aquella vaca suya en medio del campo, la destazó y fue diseminando los trozos a pleno sol, dejándolos allí para que se pudriesen. Dos días después, fue de nuevo a la llanura y encontró que ya había una cantidad de urubú alrededor de la osamen-ta. Con una soga en la mano, después de haberse vestido enteramente de negro, se agachó y, muy lentamente, llegó hasta encontrarse en medio de la bandada. Evidentemente, no era ningún tonto el joven Vyrorimá (aún cuando su pro-pio nombre indicaba lo opuesto). Dicen que pialó a la to-talidad de los buitres que allí estaban, amarrándolos juntos; luego con la cuerda restante, lo sujetó a uno de los huesos grandes de la vaca, y fue a prestar una carreta. La trajo y la llenó con ochenta y cuatro urubúes, y se encaminó a la casa de don Utá. Entretanto, allí “ya esta gorda la iguana”, vale decir que se estaba celebrando un gran banquete, con regocijo y ruidosas danzas. En ese momento salió el dueño de casa, mandó parar la música y dijo:

- Amigos todos, mujeres y varones, tengo un buitre mágico que quiero mostrarles.

- Vamos a verlo, sácalo!- gritaron todos.

Sacó el buitre don Utá, exhibiéndose con él, y dijo:

- No hay nadie que posea un urubú como éste- dijo, y trazó un gran círculo sobre la mesa.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

50

- Pregúntenle al pájaro lo que quieran; y, cuando lo suelte en el centro del redondel que acabo de trazar, y allí perma-nece callado y quieto en su lugar, no es cierto lo que se le ha preguntado. Por el contrario, si al bajarlo salta y baila, es que todo está bien.

Salió entonces a decir su yerno, recién casado:

- Preguntaré yo primero.

- Pregunta, pues- dijo el señor Utá.

- ¿Es que mi esposa me querrá siempre, y a mí sólo?- así preguntó porque sabía, por boca de los padres de la novia, que esa joven aún no había conocido hombre.

Todos miraban a don Utá: éste soltó al buitre en el redon-del que había dibujado...Y no pasó nada. No bailó. Ahora la concurrencia miró a los recién casados, al señor Utá y su esposa: todos se ruborizaron. Don Utá salió a decir:

- ¡Esperen, esperen! Les mostraré cómo hay que preguntar-le- diciéndolo, alzó de nuevo a su urubú, y le inquirió a su vez:

¿Resultará todo bien de esta fiesta y gran alegría en que ahora estamos?- volvió a poner el buitre sobre la mesa.

El viejo buitre siguió sin inmutarse, inmóvil. Entonces se

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

51

escuchó la risa de uno de los asistentes, seguida del otro, hasta que todo el mundo soltó la carcajada. En ese preciso momento vino llegando Vyrorimá con su carreta, y le ofre-ció sus buitres a don Utá:

- Qué tal, señor Utá, aquí te traigo 84 buitres y...Don Utá le cerró la boca de un puñetazo a Vyrorimá, llamó a sus sirvientes, y les ordenó moler a palos a Vyrorimá.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

52

COMPUESTOS

El compuesto es un género poé-tico-musical que narra hechos trágicos (asesinatos, muertes), jocosos, satíricos, bélicos o fes-tivos. En una época en la que los medios de información eran es-casos, los poetas, a manera de crónica, relataban lo ocurrido.

(Extraido de : http://www.portalguarani.com)

5

“”5.1 Pancha Garmendia

De: Motivos Populares Tradicionales del Paraguay: Volumen IIICompilación: Víctor Barrios RojasLetra y Música: Autor Anónimo

Pancha Garmendia al cabo otocaha hese che mandu’ávo tañatói che mbarakakuñatai iseñoraba ha’eichagua imbovyha’ete ka’a porãha’ete ka’a porã herakuãva mombyry. Kuñatai iseñoraba omimbi ha ohesapeichugui iporãveva ndaikatui ojejuhuvepecado jepe ndaje ñambojoja ramo heseñama’èmbaite jekoñama’èmbaite jeko la Virgen Ka’akupe.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

53

Mariscal jepeve ichupe operseguiha hese itavyete nda’ikatúi oconseguiExtracto porã ndaje ichupe oguerahaukaPanchita katu he’iPanchita katu he’i sapy’antemo paje. Ha upéva oikuaa Madama ha icelosaitereienseguida o’ordena ojejuka haguã voiPanchitaje oforma batallón kuñaguiguaha ha’e itenondeha ha’e itenonde pe ipatria odefende. Del año sesenta y nueve once de diciembre javeun día jueves ka’aru la isentencia ojeleeoho aipo arroyo guasúpe partido Hy’atymiguapo’y mata guasu guýpeguapo’y mata guasu guýpe je ha’e oñemoì. Panchita hovayvami pe yvágare oma’èpe ijuru pukavymi nombo tuichai mba’evepytùmbata javete, pe ipéchore oapuntapeteì lanza opartipeteì lanza oparti pe ikorasõ ha ojuka. Como la estrella ováva, ojechaukaváicha ouha oiko osapukáiva upe jave oñehendumbohapy jey voi la socorro ojerurenipo ra’e guyraminipo ra’e guyrami hérava jakavere.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

54

Upehague ko’ème voi peteì mburuvichahenda ári ojepoi upe paraje ohechaiporà la karia’y ijyváre aohùmioñañua la guapo’yoñañua la guapo’y hesay omokàmimi.

Ohekýi la ijespada pe ipúntape ocribiomano Pancha Garmendia, esa palabra omoìomano Pancha Garmendia, por causa de un solo amorun día marte desgraciadoun día marte desgraciado, sin motivo del dolor. Pancha Garmendia ndopái herakuemi ápe opytañande kuéra Paraguay hese ñanemandu’aPancha Garmendia kuehe ko’apete oñeñot¥olanceauka reiete olanceauka reiete Madama py’arasyolanceauka reieteolanceauka reiete Madama py’arasy.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

55

Godoy fusilamiento

Concepción-pe oñehenducuartel-pe mbokapuoikuaa’ÿva avave.Heta gente pya’e ohoijaty cuartel-etépeohecha hikuái upépelos milicos rembiapo.Peteì oficial pyahuombofiesta isánto áraombyaty icamaradaojapo karu guasu.Iñepyrùrã ojepikaaperitivo mimiha mesápe ojeservichampan ha vino porã.Huvichakuéra iñakãme,Mayor Medina oguapyupégui opu’ã ipochyoficial rova’atãme. Heko mburuvichaohecha ha ombyasyetemáichapa oñecorrompepeteì ijeroviaha.

Karu guasu opamboyveosè oho cuartélpeha ohenói oguenondépeha ohague’o ichupe. Mamópa to’adivinael subteniente Morínigoombyatýrõ a sus amigostuguýpe opava’erãha.Ikotype ojarrestala isánto hùva’ekueha Godoy, iñirùngue,icuartel osubleva. Cinco tiros ohenduMayor Medina ha osè...mba’épane ohechasesublevación ojuhu. Ohecha ichupe Godoyoñembyesa’i heseMáuser-pe ikoty guiveha oimo’ã nomanói.

5.2De: Voces de la Memoria. Historias de Canciones Populares Tradiciona-les del Paraguay: Volúmen 3Compilación: Mario Rubén Alvarez.Letra y música: Juan Manuel Caballero.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

56

Oasegura he’õngueGodoy ojapi jevyMedina ykére oityupépe oikéva guive. Morínigo ha Fariñaoheka huvicha ladocomo valiente soldadoomoirù al Mayor Medina. Pe fuerza oñeformambaomyenyhè korapyosyry upépe tuguy¡Ndojekuáai mba’erã! Oikeva’erã oikepámaomanova’erã omanómaGodoy ijuego ojapómaha okañyva’erã ohopáma.Umi ambue oficialkuéranodisponéi mba’éveha Godoy ha’eñoiteojapo upérõ la guerra. Godoy ndaje osè ohechaUmi iñirù retekueCuartelpy omyenyhèpe mboka juru rakuã. Ojuka iñamigoite,huvicha ha icamarada

¡Ñaimo’ã itarovávako Godoy rembiapokue!. Oñanima’ÿva’ekueojapo umi militarocumpli particularmbokapu ohenduvove. Opa rire sarambioho Godoy oñenoel pueblo de Concepciónoike upépe omonambi. Tuvicha mba’e mbyasyko crimen kóva oguerumbohapyve ojehayhumbohapyve ¡karia’y!. El pueblo de Concepciónoñotÿ mbohapyvépeha Godoy mboka apytépeoguejy a la Asunción.Godoy oñencarcela,el proceso ojejapoare upéicha oha’arõTribunal osentencia. Ãguì katu jaikemítaipaha tuju rypýpe...Ãguì...playa rembe’ýpemante japytu’umíta...

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

57

Oñellama a la Justicia :el puébloma ojerureel proceso opa mboyvepeteì sentencia fija. Oguahè hasypeveipahápe el tembiapoha Jurádopema ohoopresenta oguekove. Isentencia ojelee,Godoy tranquilo ohendundahetái hete susùel karia’y karape. El Tribunal ohenóiisentencia omofirmaha sereno oñembojaondyry hese Godoy... Iñaguìma upe rirela víspera ...ku iroitéva!upépe rehayhuvévape adiós-mi ere ichupe! Multitud oñembojaojesãreko hese.¡Reta gente oike ha osè!Cuartelero ikueráipa.

Pa’i Cestac, pyhare,oike omoñemombe’u.Upégui rire ogueruperdón Medina ichupe. El Mayor hermánoreha la pa’i ohenduiñangaipa omombe’ucual valiente kuimba’e. Oseguí gente ijatypyhare pyte ajaoike mboyvemi jasyAmo ko’èju potápeumi gallo osapukáiha Godoy ndojekejáioconsolávo imamáme. Isy ojedesesperako’èmbapeve ndokéiha Godoy ndohejavéioprocura oconsola. Cuartelpýpe, ¡ko trajín!latón ha mboka overaGodoy katu ocalculahi’ãguimaha la fin!. A las cinco oñehenóiijespáda oñemopè

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

58

ha Cuartélgui oñemosèndaigradovémai Godoy. ¡Cháke! upe madrugadaGodoy oisu’uva’ekue¡Peru chéve kuimba’eisituación o’aguantáva!. Hendive añomongetaoje fusila mboyve:“Paraguái -ha’e ichupe-,valórkena ehechauka”.Upe ramo oñembo’yha he’i che apysaitépe:“Eimékena che ypyetépeterehecha karia’y”. Ha añete nipo ra’e,ahecha la omanokuévoha’éte omanda la “fuego”mokoì jevy, ipahaite. “Mamópa che rendaguã”,Chirife-pe oporandu.“Estación” (la ikurusu)Estaciónre oñemboja. Oñembojavove upépeomandárõ oñehenduotimbo la mbokapula multitud renondépe.

¡Chíu !, huguý ochiviviikorasõ mbytéguiche ahecha ijatukupéguiho’akuévoma voi... Upépe herrero oguahècadena ipýgui oipe’aMangrúllo-pema omarchahakuvai reheve... Ã paisano rekoveñambyasy los jaikovévapero oiméneko isykuérañandehegui ombyasyve.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

59

Compuesto Teniente Godoy5.3

Aquí me pongo a cantarenseguida ya me voyvoy a cantar la desgraciade un tal Teniente Godoy. Avavéko ndoikuaáimamóguipa oñepyrùal ver la fatalidadoparupi oñehendu. El suceso oñepyrùen la Villa Concepciónnipo opáva ra’een la playa de Asunción. Un tal Teniente Morínigoojeofrece la isánto áraun militar valerosoentero ponderaha. Ijaty los oficialesy los jefes superioresojeservi en el banquetede los champan más mejores.

Ojapi Mayor MedínapeMorínigo-pe enseguidaha upéi Teniente Fariñaho’a cubierto, herido. Paraguaýpe oguejyen Villa Loma, Godoy,el Tribunal Militarenseguídama ohenói. He’i Comandante Chirifetekotevè ja’afusila,osèma doctor Silveiraque sea upévana jasalva. Ohenoika doctor Silveirahasta la Constituciónhe’íma Atilio Peñandaipóri chupe perdón. Ojelee chupe isentenciatranquilamente ofirmaporque oguereko de sobravalor y serenidad.

De: Voces de la Memoria. Historias de Canciones Populares Tradiciona-les del Paraguay: Volúmen 3Compilación: Mario Rubén Alvarez.Letra y música: Juan Manuel Caballero.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

60

Isy oguerojahe’opero ha’e mísmonte oconsolahe’i chupe oñeañuãvoidestínonte ocumpliha. Oguapy en el banquilloojeafusila haguãha upéi la carga cerradaha’e jeýnte omanda.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

61

Adolfo Riquelme

Voy a tomar un asientoY por fin voy a empezary cantar con mi guitarra las historias de mi verso esta historia que lo siento y con profundo pesarque mi corazón desgarra recuerdo al universo.

Con hondo pesar lo siento Fue Jara el Presidenteen recordar esta canción junto con sus oficialeshistoriado el momento perseguir a las gentesla última revolución contrarias a sus ideales.

Cada pie de esta canción Con Castaing el periodistada a Riquelme su valor fue Adolfo prisioneroen recuerdos de su accióny saludo hasta la vistay como jefe de honor Riquelme a su compañero.

5.4

En cada nota que enlazo ¡Adiós amigo querido!acompaña mi inspiración fue así que pronunciótristes sucesos que repaso y Castaing muy conmovido y versifico en canción con abrazos lo despidió.

Desde que tomé el asientoPor arma de un tiranomi corazón se desgarra y dijo Riquelme morirétiene triste acento por defender mis hermanospara sonar mi guitarrahasta la tumba me iré.

Un piquete de soldados Cayeron muchos valientesa Don Adolfo lo llevó entre muertos y heridos.

De: Motivos Populares Tradicionales del ParaguayCompilación: Vìctor Barrios Rojas.Autor: Anónimo

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

62

CANCIONES6Cruz Madero Santo 6.1

Cruz madero santo Jesús omano hague upévare ome’è ichupe ko poder tuichaitéva.

Cristianomi orerekópe rojumi niko nde rópe roguardávo la potencia rocumplívo la penitencia.

Néikena kurusumi errogami ore reraha ha ore reja nendive yvápe ore roike.

He’íko kurusumi reikove pòrà guive pogueraháne chendive yvápe pogueroike

Ñamopotì ñande rapeÑande jarape jahechavoSan Pedro ñande iruràÑande rerahávo hendape

Adios, pues kurusumiAdios, pues toda la genteAdios, pues toda la VirgenAdios, madero cruz bendita

Compilación: Diego Martínez.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

63

Patria Querida6.2

Robusto el cuerpo, la frente siempre erguidaAlegres vamos en pos de tu pendónY en tu loor sube patria tan queridaDe nuestro amor la más férvida canción…Eres la tierra encantadoraLlena de luz y de placerDonde gentil brilla la auroraDonde sonríe todo serSilente el cielo azulTus selvas con su vozEncantan nuestra vidaCual favor de Dios.

Patria querida somos tu esperanzaSomos la flor del bello porvenirVolverá tu antigua bien andanzaCon su fama a relucir…Y en los anales de tu noble historiaTe lo juramos va nuestro valorA escribir la página de gloriaDel honor, del honor, del honor.

De: Cantos de EsperanzaLetra: Reverendo Padre Marcelino NoutzMúsica: Arreglo de Remberto Giménez

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

64

En nuestros pechos palpita el alma ardienteDe santo anhelo de férrea voluntadCon que en tu suelo por el independienteEl Prócer pudo plantar la libertad.El lauro ilustre de ese díaQueremos que vuelva a brotar Y que con nueva gallardíaTu frente, oh patria, vuelve a ornar.En la dichosa pazDe nuestro Edén en florEterna primaveraTenga su esplendor.

Si por desgracia el clarín de las batallasNos llama un día a cumplir el gran deberSerán allá nuestros pechos las murallasQue detendrán las afrentas a tu ser.Libre serás, oh patria amada,Mientras tengamos el rubíDe nuestra sangre derramadaTriunfante allá en Curupayty.El lema del valorQue siempre ha de seguirLa raza paraguayaEs:! Vencer o morir !

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

65

¿Dónde están?, preguntan los panfletos

¿Dónde están? insisten los recuerdos

¿Dónde están? cual grillos del camino

¿Dónde están?, dónde se habrán ido.

¿Dónde están?, figuras de estandartes

¿Dónde están?, de aquí y de todas partes

¿Dónde están?, señales del sendero

¿Dónde están? aquellos compañeros.

Están aquí, donde ya no podrán morir

Están sembrados en la tierra

Y ya sus huesos son estrellas

Porque en la noche hacen latir

La luz del pueblo.

¿Dónde están?, reclaman las palomas

¿Dónde están?, exigen las auroras

¿Dónde están?, con sus pechos erguidos

¿Dónde están?, los desaparecidos.

¿Dónde están? 6.3De: Cantos de esperanzaLetra y música: Alberto Rodas

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

66

Chokokue Kerayvoty6.4

Ohasapáma ro’y, otiri ára porã,ojeroky kuarahy opurahéima guyratembiapokue jahecha ñande kóga hovyù.Ykua, ayvu ha vy’a jahahápe jajuhu.

Javy’a ñane retãme,ndaipóri mbojojaha,hi’ànte ko joayhupápejaiko oñondivepa.Anive ñañorairõ,anive jaikovai,torýpe ñamba’apotaimbarete ñande Paraguái.

Kuarahy omimbi jeýne Francia, Lóperõ guarejekopyty ha neime ñañembyatypa guivepehendúke che ñe’etaipoty pende apysápeha ko’èrõ joayhupápe ñañuaitì oñondive.

De: Cantos de Esperanza Compilación: Sociedad Cultural A Puro Canto.Letra y música: Mauricio Cardozo Ocampo

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

67

Canto de Esperanza6.5

La lluvia y el vientoMe llaman amigoLa noche y la lunaMe quieren besar

Y en nubes llameantesNavegan mis sueñosHacia la alboradaDe un tiempo mejor

La estrella en el pechoEn la boca una florLa música, el trigo, la pazLos niños, el cielo más claro y azulEsa es la Patria en que quiero vivir

Despiértate hermanoYa llega la auroraRecoge tus cosasY ven junto a mí

Es largo el caminoPero andando juntosVerás compañeroQue todo es mejor

De: Cantos de EsperanzaCompilación: Sociedad Cultural A Puro Canto.Letra y música: Carlos Noguera

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

68

La estrella en el pechoEn la boca una florLa música, el trigo, la pazLos niños, el cielo más claro y azulEsa es la Patria en que quiero vivir.

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

69

Despertar6.6Cuando en la quimera se forja la ideael canto que nace se hace pensamientoentonces el cielo, el hombre y su tiempotransitan los surcos del campo y el viento.

Y de la quimera, canto y pensamientova naciendo el hombre, surco de su tiempoy la noche queda detrás de la auroraentonces el cielo se hace campo y viento.

La luz, la alborada arrastran los sueñosy surgen banderas que no tienen dueñosAmérica es una, morena y alegrees voz y esperanzas de los valles verdes.

Y tiene guitarras que templan su gritohechas de maderas, curtidas en sangrequebracho de estirpe que no tumba nadiecoplas y jazmines, luchas y azahares.

El campo es amigo de arado y guitarrasde cuerdas que llevan sonido y palabrasy pulsan tristezas que son del infierno,en muy poco tiempo será primavera.

Es largo el camino que tú has transitadoel mío es más largo después de lo andado;

Letra y música: Maneco Galeano

Programa Emblemático “Paraguay Lee y Escribe”

Club de Lectura

70

te pido la ayuda de tus pies descalzosque han pisado espinas, hermano del campo.Con sueños y arpas se forjan la sendasurcos de guaranias, semillas al viento.

Si sos de tu tiempo, hermano del campote pido la ayuda de tus pies descalzos.

Si América es una y su grito es cantosi arado y guitarras te llevan ideasdale tú la mano, tu voz de guaranias,dale la plegaria de tu arpa y tu canto.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICASMicó, T. (2001). Áves en la mitología Guaraní. Asunción: Editorial Servi-libro.

Villagra, M; Aguilera, D. Acosta, F. (2011). Káso Ñemombe’u. (Cuentos para ser contados). Asunción: Editorial Servilibro.

Acosta, F. y Krivoshein, N. (s.f). Mombe’ugua’u. 2da edición. Colección de Mitos, Fábulas y Leyendas Paraguayas. Asunción: Editorial Servilibro.

Villagra, C; Acosta, F; Aguilera D; (2010). Mitos y Leyendas del Paraguay Mestizo. Colección Cultura Popular 3. Asunción: Editorial Servilibro.

Romero, E. (2011). Antología Poética. Asunción: Editorial Servilibro.

Villagra, C; Meza, M; Aguilera, D;(2010). Perurima Rekovekue (Aventuras de Perurimá). Colección Cultura Popular 4. Asunción: Editorial Servilibro.

Barrios, V. (2010). Motivos Populares Tradicionales del Paraguay. El Compuesto. Volumen III. Asunción: Fondec.

Acosta, F. (2005). Ñe’è mombo. Relación relación…. Asunción: Editorial Servilibro.

Krivoshein, N.; Martínez, C. y Acosta F. (2005). Cuentos Populares Para-guayos. Tetãgua Remimombe’u. Tomo III. Asunción: Editorial Servilibro.

Martínez, E. (s.f). Sonidos de mi tierra. Fascículo Nº 27. Asunción: ABC Color.

Álvarez, M. (2003). Historias de Canciones Populares Paraguayas. Tomo I. Asunción: Autoeditado.

Sociedad cultural A PURO CANTO. (2010).Cantos de Esperanza, Can-ciones para re pensar nuestra historia. Conmemorando el bicentenario. Asunción: Sociedad Cultural A PURO CANTO.