40
Compiled by Fernando Salinas

Cognates I

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

Page 2: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

Los cognados y su importancia en la comprensión de lectura.

l reconocimiento del significado de las palabras

Cada vez que leemos un texto nuevo, generalmente

encontramos términos desconocidos. De ahí que una

de nuestras primeras reacciones frente al texto nuevo

sea: “hay muchas palabras desconocidas”. Ante esta situación

recurrimos automáticamente al diccionario, sin embargo, esta

“solución” no debe ser la primera puesto que nosotros podemos

deducir el significado de las palabras desconocidas en el texto

sin apelar en primera instancia al diccionario.

Podemos utilizar, por ejemplo, las claves o la información del

mismo escrito: explicaciones, ilustraciones, redundancias, etc.

Podemos reconocer las palabras que tienen un origen común en

ambos idiomas o deducir el significado de las palabras a través

de las partes que la componen. De este modo, el proceso de

lectura será más fluido y no se verá seriamente afectado por la

excesiva consulta del diccionario.

Reconocimiento de los cognados.

Los cognados son vocablos que comparten origen, significado,

ortografía, escritura y en muchos casos presentan pronunciación

similar en dos o más idiomas, aunque pueden haber sufrido

cambios en su morfología y significación a través del desarrollo

histórico normal de cada lengua. Mientras que el inglés

comparte muy pocos cognados con un idioma como el chino,

30% a 40% de todas las palabras en inglés tienen una palabra

E

Page 3: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

relacionada en español. Para los hablantes de español, los

cognados son un puente evidente al idioma inglés.

No resulta sorprendente que los investigadores que estudian la

adquisición de la primera y segunda lenguas hayan descubierto

que los estudiantes se benefician al reconocer cognados. El

reconocimiento de cognados es la capacidad de usar cognados

de la lengua madre como herramienta para comprender una

segunda lengua. Es posible enseñar el uso de los cognados a los

niños ya en preescolar. A medida que los estudiantes avanzan en

los grados escolares, se les pueden presentar cognados más

sofisticados y cognados que poseen significados múltiples en

ambos idiomas, si bien algunos de esos significados pueden no

superponerse. Un ejemplo de un cognado con significados

múltiples es asistir, que significa to assist (igual significado) pero

también to attend (diferente significado).

Page 4: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

CLASIFICACIÓN DE LOS COGNADOS. 1. COGNADOS VERDADEROS: se parecen mucho entre los dos

idiomas y significan lo mismo. Estos a su vez se clasifican en:

1.1. Cognados idénticos: sólo cambia su pronunciación.

Doctor

Hospital

Television

Popular

1.2. Cognados con una letra extra: Agressor / Agresor

Applicable / Aplicable

Respectable / Respetable

Recommendable / Recomendable

1.3. Cognados incompletos: Insect / Insecto

Person / Persona

Realist / Realista

Terrorism / Terrorismo

1.4. Cognados con una letra diferente: Education / Educación

Politics / Política

Refrigerator / Refrigerador

Negative / Negativo

1.5. Cognados con sufijo similar: Construction / construcción

Mention / mención

Pollution / polución

Revolution / Revolución

1.6. Cognados con sufijo diferente: Importer / Importador

Formality / Formalidad

Testify / Testificar

Complicated / Complicado

Page 5: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

2. COGNADOS FALSOS: se parecen entre los dos idiomas pero

significan cosas diferentes. Ejemplo:

Large / Grande, extenso, vasto.

Carpet / Alfombra, tapete.

3. COGNADOS AMBIVALENTES O AMBIGUOS: verdaderos o

falsos según el contexto. Miremos los siguientes casos:

Arm. Puede ser arma(r) (cognado) o brazo (falso cognado),

dependiendo del contexto en que se encuentre: He hurt his

arm. (Él se lastimó su brazo). The officers arm the troop. (Los oficiales arman la tropa).

Conductor. Puede ser conductor (cognado): guía o, director de orquesta (falso cognado), dependiendo del contexto en

que se encuentre.

The conductor permits an electric current to flow easily. (El conductor permite que una corriente eléctrica fluya fácilmente).

The conductor performed a nice music. (El director ejecutó una bella música) Realize. Puede ser realizar (cognado) o Darse cuenta de, comprender (falso cognado), dependiendo del contexto en

que se encuentre: He didn’t realize what was happening there. (Él no se dio cuenta de lo que estaba pasando allá.) They realized their projects. (Ellos realizaron sus proyectos.) Actual. Puede ser actual (cognado) o Real, verdadero (falso

cognado) dependiendo del contexto en que se encuentre. Caught in the actual commission of the crime. (Sorprendido en la comisión actual / presente, del crimen.) The actual performance only starts at 6. (La actuación en realidad no empieza hasta las 6.)

Page 6: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

En conclusión: para determinar si un vocablo es cognado

verdadero, falso o ambivalente, se debe tener en cuenta el

contexto en el cual aparece. Si el significado asignado en primera

instancia carece de lógica, entonces se habrá encontrado un

falso cognado.

onsidere las palabras subrayadas en el siguiente párrafo y

compare su forma y significado con las palabras

equivalentes en español.

Survival and Challenge

The external environment contains not only resources and sustaining elements for the business enterprise, but also tremendous uncertainties, hostilities, and sources of conflict and difficulty. We have already noted the extent of business failures and some of their

causes.

Managers may acquire a measure of purposive control over their technical, social and economic environments. This involves the application of managerial skills, such as problem-solving behavior, planning, forecasting, and the use of innovative and imaginative thought processes. Thus the outer environment presents continuous challenges to managers, demanding of them flexibility, adaptiveness, and other behaviors that will provide at least minimum conditions of survival. Survival itself appears to be a minimum target of managerial behavior; in most organizations managers appear to be more successful in dealing with the environment than the mere

achievement of survival would indicate.

C

Page 7: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

Recognizing Cognates. Underline all the cognates present

in the texts.

Development of the staff concept

The staff concept is probably as old as organization itself. Since organization almost certainly developed first in political and military areas of social existence, the first traces of staff are found in those areas. Mooney found that the pure staff function of the boule (legislative council) of ancient Athens was to prepare measures for the consideration of the ecclesia, and that the early Roman senate first exercised a pure staff function but later changed to a line function. In the age of feudalism, too, and on to the present, the importance of the staff counsel has ever been recognized, even though the emphasis of early organization was clearly on the development of line relationships.

Primitive Accounting

Ever since men have lived in organized social groups, they have kept track of their affairs by keeping records of some kind, in very early times by marks on stone or clay. Archaeologists have dug up records of tax collections and simple transactions in the ruins of ancient Sumeria and Egypt, which are believed to have been the earliest

civilizations.

Commerce is as old as civilized man. Trading is the easiest business activity to organize. The ancient Phoenicians and the Greeks, both sea-going people, were great traders. They

developed currencies and banking systems to facilitate the activities of their merchants.

Accounting records and reports inevitably accompanied these activities.

Masters who entrusted slaves or servants with the management of good or properties naturally required financial reports of stewardship. “Agency accounting” is a term applied to such reporting.

Page 8: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

Muchos términos científicos que provienen del latín o del griego

son cognados en inglés y en español.

Raíces griegas y latinas comunes que son cognados en inglés y en español:

Raíz Significado Origen Ejemplos en inglés Ejemplos en español anti oposición griego Antiaesthetic, antiarthritic Antiestético, antiartrítico aud oír latín Auditorium, audition Auditorio, audición astir estrella griego Astrology, astronaut Astrología, astronauta bio vida griego Biography, biology Biografía, biología contra oposición latín Contrabandist , contractile Contrabandista, contráctil dict decir, contar latín Dictate, dictator Dictar, dictador geo tierra griego Geometry, geophysics Geometría, geofísica hid/ hyd agua griego Hydrolyze, hydrophone Hidrolizar, hidrófono in/im/il negación latino Invisible, imposible, illegal Invisible, imposible, ilegal mis, mit enviar latín Mision, transmit Misión, transmitir ped pie latín Pedal, pedestal Pedal, pedestal phone sonido griego Phoneme, microphone Fonema, micrófono port llevar latín Transport, portable Transportar, portátil pre antelación latín Predícate, predict Predicar, predecir

Page 9: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

A partir de la siguiente página expondremos algunos cognados

para facilitar su estudio y aprendizaje. ¡Mucho ánimo!

English Spanish English Spanish Accident accidente artist artista

accidental accidental association asociación

accompany (to) acompañar astronomer astrónomo

acid ácido atlas atlas

acquire adquirir atmosphere atmósfera

acrobatic acrobático(a) attention atención

act acto August agosto

actor actor autograph autógrafo

active activo(a) automobile automóvil

activities actividades

adapt adaptar Banana banana(o)

admire admirar banjo banjo

admit admitir bank banco

adult adulto bicycle bicicleta

adventure aventura biography biografía

adopt adoptar biology biología

adoption adopción blouse blusa

African africano brilliant brillante

agent agente buffett buffet

air aire

alarm alarma

allergic alérgico(a)

anaconda anaconda

animal animal

announce anunciar

appear aparecer

appetite apetito

application aplicación

area area

argument argumento

aristocracy aristocracia

arithmetic aritmética

Page 10: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

English Spanish English Spanish Cabin cabina common común

cable cable complete completo(a)

cafeteria cafetería completely completamente

calendar calendario company compañía

camera cámara concert concierto

camouflage camuflaje condition condición

canyon cañón confetti confeti

captain capitán conflict conflicto

capture capturar confusing confuso

caravan caravana confusion confusión

catastrophe catástrofe constellation constelación

cause Causa(r) construction construcción

celebrate celebrar contagious contagioso(a)

cement cemento contain contener

center centro continent continente

ceramic cerámica continue continuar

cereal cereal contract contrato

ceremony ceremonia contribution contribución

chimney chimenea control control

chimpanzee chimpancé coyote coyote

cholera cólera crime crimen

cigarette cigarrillo crocodile cocodrilo

circle círculo cultivate cultivar

circular circular curious curioso(a)

class clase

coast costa

coaxial coaxial

cocktail coctel

coffee café

colony colonia

color (colour) color

committee comité

Page 11: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

English Spanish English Spanish Dance danza dragon dragón

December diciembre dynamite dinamita

decide decidir Economic económico

decoration decoración elect elegir

defend defender election elección

delicate delicado(a) elective electivo

demand demandar elector elector

depend depender electorate electorado

deport deportar electric(al) eléctrico(a)

describe describir element elemento

desert desierto elephant elefante

destroy destruir enormous enorme

detain detener energy energía

determine determinar enter entrar

diamond diamante escape escapar

dictator dictador especially especialmente

different diferente examine examinar

difficulty dificultad exclaim exclamar

dinosaur dinosaurio expire expirar

direction dirección explain explicar

directly directamente explicit explícito

director director explore explorar

disappear desaparecer explosion explosión

disaster desastre explosive explosivo

discrimination discriminación exponent exponente

discuss discutir export exportar

disgrace desgracia express expreso

distance distancia exotic exótico(a)

distribute distribuir extent extensión

dollar dólar external externo

domino dominó extra extra

double doble extraordinary extraordinario

Page 12: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

English Spanish English Spanish Failure falla, fracaso Helicopter helicóptero

family familia hippopotamus hipopótamo

famous famoso(a) history historia

fascinate fascinar Honor(ur) honor

favorite favorito(a) hour hora

ferocious feroz hospital hospital

finally finalmente hostility hostilidad

firm firme hotel hotel

flexible flexible human humano(a)

flower flor humanity humanidad form forma Humor(ur) humor

fortunately afortunadamente hydrate hidrato

fruit fruta(s) hydraulic hidráulico

funeral funeral hydric hídrico

furious Furioso(a)

Idea idea

Galaxy galaxia identification identificación

gallon galón imagine imaginar

garden jardín immediately inmediatamente

gas gas immigrants inmigrantes

geography geografía importance importancia

geometry geometría important importante

giraffe jirafa impressed impresionado

globe globe impression impresión

glorious glorioso(a) immune inmune

golf golf incredible increíble

gorilla gorilla incurable incurable

group grupo independence independencia

guide guía information información

gulf golfo indicate indicar

gymnasium gimnasio innocent inocente

gynecology ginecología innovate innovar

Page 13: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

English Spanish English Spanish insects insectos lens lente

inseparable inseparable leopard leopardo

insist insitir lesson lección

inspection inspección limit límite

inspector inspector line línea

intelligence inteligente lion león

interesting interesante liquid líquido

interrupt interrumpir list lista

intimate íntimo locate localizar

introduce introducir

introduction introducción Machine máquina

invade invadir magic magia

invent inventar magician mago

investigate investigar magnificent magnífico

investigation investigación manner manera

invitation invitación map mapa

invite invitar March marzo

involve envolver march marchar

island isla marionettes marionetas

Jovial jovial mathematics matemáticas

Leader líder medal medalla

legal legal memory memoria

legate legado metal metal

legend leyenda microscope microscopio

legible legible million millón

legion legión miniature miniatura

legionnaire legionario minimun mínimo

legislate legislar minute minuto

legislation legislación modern moderno(a)

legislative legislativo moment momento

legitimate legitimar monument monumento

lemon limón much mucho(a)

Page 14: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

English Spanish English Spanish Nasal nasal Palace palacio

native nativo(a) panic pánico

natural natural paper papel

naturalize naturalizar park parque

nausea nausea part parte

navigate navegar patent patente

necessary necesario patience paciencia

necessity necesidad penguin pingüino

nectar néctar perfect perfecto(a)

nervous nervioso(a) perfum perfume

nicotine nicotina permanent permanente

note nota, notar person persona

polo polo (dep.)

Obedience obediencia porter portero

Object objeto president presidente

Observatory observatorio profesor profesor

occasion ocasión photo foto

ocean océano photograph fotografía

October octubre photographer fotógrafo

office oficina piano piano

operation operación pirate pirata

optimism optimismo planet planeta

orchestra orquesta planetarium planetario

ordinary ordinario plan(s) plan(es)

organization organización plant(s) planta(s)

plate(s) plato(s)

police policía

practice practicar

prepare preparar

present presentar

problem problema

process proceso

Page 15: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

English Spanish English Spanish professional profesional

program programa Sardine sardina

progress progreso secret secreto

progressive progresivo September septiembre

prohibit prohibir series serie

project proyecto similar similar

protest protestar social social

provide proveer sofa sofá

purpose propósito solar solar

solid sólido(a)

Radio radio solve resolver

ray rayo soprano soprano

ranch rancho special especial

really realmente splendid espléndido

regional regional sport deporte

republic república stadium estadio

republican republicano statistics estadística

respect respecto stomach estómago

restaurant restaurante study estudiar

retire retirar stupid estúpido

reunion reunión superior superior

rich rico(a) supervisor supervisor

rock roca supplicate suplicar

route ruta surprise sorpresa

rural rural sustain sostener

rustic rústico(a) symphony sinfonía

Page 16: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

English Spanish English Spanish Taxi taxi tumor tumor

tea te

technical técnico

telegram telegrama Uncertain incierto

telegraph telégrafo unconditional incondicional

telephone teléfono unicorn unicornio

telescope telescopio uniform uniforme

television televisión unilateral unilateral

terrible terrible union unión

tomato tomate unique único

totally totalmente unit unidad

tourist turista unity unidad

traffic tráfico universal universal

tragedy tragedia universe universo

trauma trauma university universidad

tremble temblar use uso, usar

tremendous tremendo Vegetables vegetales

tribune tribuna version versión

tripe tripa version versión

triple triple violent violento

Triton Tritón vision visión

triumph triunfo visit visita(ar)

trivial trivial vista vista

tropic trópico visual visual

tropical tropical voice voz

trumpet trompeta volatile volátil

tube tubo volume volumen

tubercle tubérculo vote voto, votar

tuberculosis tuberculosis Zero cero

tubular tubular zebra cebra

Page 17: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

FALSE COGNATES (PARIENTES FALSOS)

on términos cuya raíz etimológica se asemeja coincidencialmente entre un idioma y

otro (inglés-español), pero su significado es bastante diferente.

La importancia de reconocerlos, estriba en el hecho de que nos evita confusión a la

hora de afrontar cualquier tipo de traducción. Veamos algunos casos recopilados por el

instructor Fernando Salinas y aprendices SENA; Centro de Biotecnología SENA Palmira:

o abstract: no confundirlo con “abstracto” porque también significa extracto, resumen, sumario, cuadro.

o actual: cognado ambivalente, además “actual” en castellano, significa también: real, verdadero. “actual” se dice current o present en inglés.

o actual price: no significa “precio actual” en castellano, sino precio real. “precio actual” se dice en inglés current price.

o actuality: no significa “actualidad” en castellano, sino realidad. “actualidad” se dice en inglés present time; nowadays; present situation or condition.

o actualities: no significa “actualidades” en castellano, sino condiciones. “actualidades” se dice en inglés present conditions.

o actualize: no significa “actualizar” en castellano, sino realizar; describir vívidamente. “Actualizar” se dice en inglés to date; to bring up, update.

o actually: no significa “actualmente” en castellano, sino realmente, verdaderamente. "actualmente” se dice at present o nowadays , currently en Inglés.

S

Page 18: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o actuate: se parece a “actuar” en castellano, pero significa activar, impulsar, estimular. “actuar” se dice en inglés to act, to work; to perform.

o ache: se parece a “hacha” en castellano; pero significa dolor, doler. “hacha” se dice ax, axe.

o advertise: no significa “advertir” en castellano, sino anunciar, publicar. “advertir” se dice notice en inglés.

o ague: no significa “agua” en castellano sino, fiebre palúdica. “agua” se dice water en inglés.

o alms: no significa “almas” en castellano sino limosna. ”almas” se dice souls en Inglés.

o also: no significa “alzo, del verbo alzar” en castellano, sino también. “alzo” se dice lift, raise en inglés.

o application: no confundirse con “aplicación” porque además significa solicitud de empleo, formulario o formato (que debe llenar el solicitante).

o arena: significa estadio, plaza de toros y no arena la cual se dice “sand”.

o army: se parece a “armada” pero significa ejército. Armada se dice Navy en inglés.

o attar: no significa “atar” en castellano, sino aceite o esencia de atar (rosas). “atar” se dice tie, bind en inglés.

o avocado: se parece a “abocado” en castellano, pero significa aguacate. “abocado” en inglés se dice pleaded o plead.

Page 19: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o banana: se parece a “banana (caramelo o dulce)” en castellano. Significa banano, plátano. En inglés se dice candy.

o banquette: se parece a “banquete” en español, pero significa banquetta; acera, vereda. Banquete se dice “banquet” en inglés.

o barren: no significa “barren, del verbo “barrer” en castellano sino, estéril, yermo, improductivo. En inglés, barren se dice sweep.

o bate: no significa “bate” en castellano, sino disminuir, moderar, reprimir. “bate” se dice bat en inglés.

o bell: no significa “bello” en castellano, sino campana, timbre. “bello” se dice fair o beautiful en inglés.

o best: no significa “bestia” en castellano, sino el mejor, lo mejor. “bestia” se dice beast en inglés.

o bigotry: no significa “bigote” en castellano, sino fanático, intolerante. “bigote” se dice mustache o moustache en inglés.

o bone: no significa “bono” en castellano, sino hueso, espina de pez. “bono” se dice bond en inglés.

o bonus: no significa “bono” en castellano, sino bonificación, prima. “bono” se dice bond en inglés.

o buxom: no significa “buzón” en castellano, sino rollizo, gordo, fornido. “buzón” se dice mailbox o letterbox en inglés.

o cabal: no significa “cabal” en castellano, sino intriga, cábala. “cabal” se dice complete, perfect, full en inglés.

Page 20: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o cane: no significa “cana” en castellano, sino caña; bastón; apalear. “cana” se dice gray hair, white hair en inglés.

o cap: no significa “capa” en castellano, sino gorro, casco, tapa. “capa” se dice cloak, mantle en inglés.

o care: no significa “cara” en castellano, sino cuidado, cuidar. “cara” se dice face en inglés.

o cave: no significa “cave, del verbo cavar” en castellano, sino cueva. “cave” se dice dig o excavate en inglés.

o carol: no se refiere al nombre femenino sino a villancico, canto alegre y piadoso; alabar, glorificar en inglés..

o carpet: no significa “carpeta” en castellano, sino alfombra. “carpeta” se dice folder, letter file en inglés.

o case: no significa “case, del verbo casar” en castellano, sino caso, opinión, tesis, proceso. En inglés “case” se dice get married.

o casualty: no significa “casualidad” en castellano, sino accidente, baja, víctima. “casualidad” se dice coincidence, fortuity.

o castor: no significa “castor” en castellano, sino vinagreta, azucarera, ruedecilla. “castor” se dice beaver en inglés. Castor oil: significa aceite de ricino.

o cedar: no significa “sedar”(sosegar, calmar) en castellano, sino cedro. “sedar” se dice soothe, quiet, allay en inglés.

Page 21: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o cellar: no significa “sellar” en castellano, sino sótano, cava. “sellar” se dice en inglés to seal.

o cero: no significa “cero” en castellano, sino sierra o caballa (pez). “cero” en inglés se dice zero o naught.

o character: no confundirlo con carácter, significa también personaje. Carácter se dice personality.

o club*: no es sólo el anglicismo conocido como “club” en castellano, sino garrote, palo (en golf y en naipes), porra, cachiporra, golpear (con la culata del arma), unir, agrupar; contribuir.

o club chair: sillón muy cómodo.

o club sandwich: emparedado doble.

o club soda: agua gaseosa.

o club steak: bistec fino.

o cockade: no confundirlo con “cocada”, significa escarapela, cucarda, roseta (en el sombrero). Cocada en inglés se dice: macaroon; grated coconut; sweetmeat; nougat.

o code: no significa “codo” en castellano, sino código, cifra, clave. “codo” en inglés se dice elbow.

o comb: no significa “combo” en castellano, sino peinar. “combo” en inglés se dice warped, curved.

Page 22: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o come: no significa “come, del verbo comer” en castellano, sino venir, llegar. “come” se dice eat.

o comer: no significa “comer” en castellano, sino el que llega, el llegado, interesado. “comer” se dice en inglés to eat.

o comprador: no significa “comprador” en castellano, sino jefe del personal nativo (en una casa de negocios extranjera en la antigua China. “comprador” se dice buyer en inglés.

o compromise: no confundirlo con compromiso, significa acuerdo. Compromiso se dice en inglés commitment.

o con: se parece a la preposición “con” del castellano, pero significa examinar, estudiar, memorizar; estafar, timar. “con” en inglés se dice with.

o conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)

o criminal conversation: no confundirse porque traduce (en leyes) coito ilegal, adulterio.

o culottes: significa “falda pantalón”. No confundir con “culotes” lo cual en inglés se dice: “big bottoms” (coloquialmente).

o curse: no significa “curso” en castellano, sino maldición, blasfemar. “curso” se dice course en inglés.

o chat: no significa “chato” en castellano, sino charlar. “chato” en inglés se dice flat-nosed.

o choke: no significa “choque” en castellano, sino estrangular, apagar, obstruir. “choque” en inglés se dice crash, clash.

Page 23: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o dad: no significa “dad, del verbo dar” en castellano, sino papá. “dad” en inglés se dice give.

o dale: no significa “dale, inflexión de dar”, sino valle, vallecito.

o dame: no significa “dame” en castellano, sino dama, mujer. “dame” se dice give me en inglés.

o dare: no significa “daré, del verbo dar” en castellano, sino osar, atreverse, retar. “daré” se dice en inglés I’ll give.

o den: no significa “den, del verbo dar” en castellano, sino guarida, madriguera, (fig.) cuarto de estudio. “den” en inglés se dice give.

o dice: no significa “dice, del verbo decir” en castellano, sino dados, cortar en cuadritos. “dice” en inglés se dice say. No dice: significa en castellano de ninguna manera.

o dime: no significa “dime” en castellano, sino (en U.S.A.) moneda de diez centavos. “dime” en inglés se dice tell me.

o diner: no significa “dinero” en castellano, sino comensal, vagón comedor, restaurante popular. ”dinero” en inglés se dice money.

o dinner: no significa “dinero” en castellano, sino cena, comida. “dinero” se dice money en inglés.

o dire: no significa “diré, del verbo decir” en castellano, sino horrendo, calamitoso. “diré” se dice en inglés I`ll say.

Page 24: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o disgust: no significa “disgusto”, en castellano, sino repugnar, hastiar. “disgusto” en inglés se dice annoyance, irritation, vexation, anger; quarrel, disagreement, tiff.

o diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)

o dose: no significa “doce” en castellano, sino dosis, dosificar. “doce” en inglés se dice twelve.

o dote: no significa “dote” en castellano, sino chochear, idolatrar. “dote” se dice dowry, talent, gift en inglés.

o doze: se parece a “doce” en castellano, pero significa dormitar.

o dude: se parece a “duda” en castellano, pero significa petimetre, presumido, gomoso. “duda” en inglés se dice doubt.

o eddy: se parece al nombre masculino pero significa remolino, contracorriente, remolinear.

o embarrass: no significa “embarazo” en castellano, sino avergonzar, desconcertar, turbar, estorbar. “Embarazar” en inglés se dice pregnancy.

o eventual: se parece a “eventual” en castellano, pero significa final, subsiguiente, resultante. “Eventual” se dice en inglés accidental, unexpected, fortuitous, contingent.

o eventually: no significa “eventualmente” en castellano, sino finalmente, a la larga. “Eventualmente” se dice en inglés fortuitously, by chance; occasionally.

Page 25: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o expedience: se parece a “experiencia” en castellano, pero significa presumido, gomoso. “Experiencia” en inglés se dice experience.

o expediency: se parece a experiencia” en castellano, pero significa conveniencia; ventaja inmediata; oportunismo.

o exit: se parece a “éxito” en castellano, pero significa salida. “éxito” en inglés se dice success.

o fabric: se parece a “fábrica” en castellano, pero significa estructura; tela. “Fábrica” en inglés se dice factory.

o facilities: no significa “facilidades” en castellano, sino medios de transporte, servicios públicos. “facilidades se dice payments cuando el significado es económico.

o fall: parece a “falla” en castellano, pero significa caer; otoño. “falla” en inglés se dice failure.

o file: no significa “filo” en castellano, sino carpeta, expediente; hilera. “Filo” se dice cutting edge en inglés.

o fin: no significa “fin” en castellano, sino aleta. “fin” se dice end en inglés.

o fray: se parece a “frayle” en castellano, pero significa riña, irritar, deshilachar. “Frayle” se dice Fra o Brother en inglés.

o fume: se parece a “fume, de fumar” en castellano, pero significa exhalar (vapor a gas), humear, enfadarse. “fume” en inglés se dice smoke.

Page 26: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o game: no significa “gama” en castellano, sino juego, deporte, oficio, animal de caza. “gama” se dice en inglés range; doe (hembra del gamo).

o gate: no significa “gato” en castellano, sino puerta, compuerta. “gato” se dice cat en inglés.

o geneva: no significa “Génova” significa Ginebra. “Génova” se dice Genoa en inglés.

o gentle: no confundirlo con gentil, porque traduce suave, tierno, dulce, cortés, generoso. “Gentil” se dice e inglés kind, polite, genteel; gallant.

o grass: no significa “grasa” en castellano, sino hierba, pasto. (fig.)marihuana. “grasa” se dice en inglés grease.

o grate: no significa “grato” en castellano, sino reja, verja; hogar; chimenea. “grato” en inglés se dice pleasant.

o gravy: no significa “grave” en castellano, sino salsa de carne, pringue. “grave” se dice grave en inglés.

o grip: no significa “gripe” en castellano, sino agarro, asimiento, apretón, asidero. “gripe” se dice en inglés cold.

o grit: no significa “grito” en castellano, sino granos de arena; tesón; valor. “grito” en inglés se dice shout, cry, scream.

o grocery: no significa “grosería” en castellano, sino abacería, comestibles, víveres. “grosería” en inglés se dice vulgarity, discourtesy.

Page 27: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o guise: no significa “guiso” en castellano, sino apariencia; pretexto. “guiso” se dice stew, casserole dish en inglés.

o hasty: no significa “hastío” en castellano, sino apresurado, precipitado, impaciente. “hastío” en inglés se dice ennui, boredom, tedium.

o hay: no significa “hay, del verbo haber” en castellano, sino heno, paja, hierba. “Hay” se dice en inglés there is, there are. Hay fever: Fiebre del heno.

o hire: suena como “iré” en castellano, pero significa alquiler, empleo, sueldo, tomar en arriendo. “iré” en inglés se dice I’ll go.

o impair: no significa “impar” en castellano, sino dañar, empeorar. “Impar” se dice odd, uneven en inglés.

o ingenuity: no confundirlo con ingenuidad porque traduce: ingenio, ingeniosidad, inventiva. Ingenuidad se dice en inglés naivety, ingenuousness.

o inside: no significa “incide, del verbo incidir” sino interior, interno, adentro. “incide” se dice en inglés influence.

o intend: no confundirlo con intentar porque traduce proponerse, pensar en. “Intentar” se dice en inglés to try, to attempt.

o juice: no significa “juicio” en castellano, sino jugo. “juicio” se dice en inglés discernment.

o lade: no significa “lado” en castellano, sino canal de desagüe; cargar; agobiar. “lado” se dice en inglés side.

Page 28: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o lag: se parece a “lago” en castellano, pero significa retraso, demora.”lago” se dice lake en inglés.

o lame: no significa “lame, del verbo lamer” en castellano, sino cojo, lisiado; lámina. “lame” se dice lick en inglés.

o lane: no significa “lana” en castellano, sino sendero, callejuela, carril. “lana” se dice wool en inglés.

o large: no significa “largo” en castellano, sino grande, amplio, numeroso. “largo” se dice long en inglés.

o late: no significa “late del verbo latir” en castellano, sino tardío; fallecido, llegar tarde. “late” en inglés se dice beat.

o lean: no significa “lean, del verbo leer” en castellano, sino inclinarse, ladearse; magro. “Lean” se dice read en inglés.

o lechery: se parece a lechería en castellano pero significa lujuria, lascivia, libertinaje. “Lechería” se dice en inglés dairy store; dairy barn.

o lecture: no significa “lectura” en castellano, sino conferencia, sermón, amonestación. “Lectura” en inglés se dice reading.

o lecturer: no significa “lector” en castellano, sino conferencista. “Lector” se dice reader en inglés.

o lee: no significa “lee, del verbo leer” en castellano, sino refugio; sotavento. “Lee” se dice read en inglés.

o leer: no significa “leer” en castellano, sino mirar de reojo. “leer” se dice read en inglés.

Page 29: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o legged: se parece a “legado” en castellano, pero significa compuesto, agregado. “Legado” se dice legate en inglés.

o lenis: se parece al apellido “Lenis”, pero significa, (en fonética) consonante no aspirada, suave.

o library: no significa “librería” en castellano, sino biblioteca. “Librería” se dice en inglés bookshop, bookstore.

o linden: se parece a “linden, del verbo lindar” en castellano, pero significa (en botánica) tilo. “Linden” se dice adjoin, abut (upon) en inglés.

o loba: se parece a “loba” en castellano, pero significa lóbulo. “loba” se dice she-wolf.

o lode: se parece a “lodo”, pero significa “filón, veta”. Lodo se dice mud.

o luxury: no confundirlo con lujuria porque significa lujo, pompa, suntuosidad. “lujuria” se dice en inglés lust, excess,

o male: se parece a “malo” en castellano, significa masculino, varón. “Malo” se dice bad en inglés.

o mange: se parece a “mango” en castellano, significa roña, sarna, caracha. Mango en inglés. Se dice de la misma manera.

o mangle: no significa “mangle” en castellano, sino mutilar, destrozar; planchadora mecánica, prensa escurridora. Mangle se dice mangrove tree en inglés.

o mar: se parece a “mar” en castellano, pero significa dañar, estropear. “mar” se dice sea en inglés.

Page 30: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o mare: se parece a “marea” en castellano, pero significa yegua. “marea” se dice tide en inglés.

o mart: se parece a “marte” en castellano, pero significa plaza, mercado, centro comercial, comerciar, traficar, compartir. “marte” en inglés se dice Mars.

o martin: se parece al nombre masculino, pero significa avión, pájaro.

o mate: se parece a “totuma” en castellano, pero significa compañero, cónyuge. “totuma” se dice en inglés calabash (vessel).

o mayor: se parece a “mayor” en castellano, pero significa alcalde. “Mayor” se dice bigger, great, grown up en inglés.

o media: se parece a la prenda del pie y a mitad en castellano, pero significa pl. de medium: medios. En inglés media se dice sock, stocking; mitad se dice half.

o mete: no significa “mete, del verbo meter” en castellano, sino dar, suministrar castigo. “Mete” se dice put in, put into, insert.

o meter: se parece al verbo “meter” en castellano, pero significa metro, medidor, contador. “Meter” se dice en inglés put in, put into, insert.

o mire: no significa “mire, del verbo mirar” en castellano, sino lodazal, fango, lodo. “Mire” en inglés se dice look.

o mist: se parece a “misterio” pero significa neblina, bruma, vapor. “misterio” se dice mistery en inglés.

Page 31: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o mite: no significa “mito” en castellano, sino garrapata, ácaro; moneda pequeña, óbolo. “Mito” en inglés se dice myth.

o mocha: no significa “mocha” en castellano sino, moca o moka (variedad de café). Mocha se dice blunt (desafilada, roma); maimed, one-handed, one-armed (manca).

o momentous: no significa “momentos” en castellano, sino importante, grave, vital. “Momentos” en inglés se dice moments.

o momentum: no significa “momento” en castellano, sino ímpetu, impulso. “Momento” en inglés se dice moment.

o mosque: se parece a “mosca” en castellano, pero significa mezquita. “mosca” se dice fly en inglés.

o muse: reflexionar. Con mayúscula significa musa (Muse).

o naive: no confundirlo con nave porque traduce cándido, ingenuo; crédulo. “nave” se dice en inglés ship.

o nude: se parece a “nudo” en castellano, pero significa desnudo. “nudo” se dice knot, node, lump en inglés.

o once: se parece al número “once” en castellano, pero significa una vez, antiguamente, antes. “once” se dice eleven.

o otter: se parece a “otro” en castellano, pero significa nutria. “otro” en inglés se dice other, another.

Page 32: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o pal: se parece a “p’al” aféresis de para el” en castellano, significa (fam.) amigo, compañero, “para el” se dice for the.

o pan se parece a “pan” en castellano, pero significa cazuela, sartén, platillo, batea; Cinem. panorámica. “pan” en inglés se dice bread.

o parade: no significa “parado” en castellano, sino desfile, desfilar, pasear, ostentar. “parado” se dice en inglés stopped; standing.

o parch: no significa “parche” en castellano, sino quemar, resecar. “parche” se dice patch en i.

o pare: no significa “pare” en castellano sino, pelar, mondar. Pare en Inglés se dice stop.

o pared: no significa “pared” en castellano sino, pelado, mondado. Pared en Inglés se dice wall.

o parents: no significa “parientes” en castellano, sino padres. “parientes” se dice relatives en inglés.

o parish: no significa “Paris” en castellano, sino parroquia. Paris se escribe igual en inglés.

o parson: no significa “persona” en castellano, sino párroco, pastor protestante, cura. Persona en inglés se dice person.

o parsonage: se parece a “personaje” en español, pero significa casa parroquial, rectoría. Personaje en inglés se dice character.

Page 33: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o pate: se parece a “pata” en castellano, significa coronilla. “pata” se dice paw, foot, leg en inglés.

o petrol: se parece a petróleo pero significa gasolina. “petróleo” se dice oil, petroleum en inglés.

o pie: se parece a “pie” en castellano, pero significa pastel relleno, empanada. “pie” se dice en inglés foot.

o pillar: no significa “pillar” en castellano, sino pilar, columna. “pillar” se dice loot, plunder en inglés. From pillar to post: de la Ceca a la Meca.

o pisan: no significa “pisan” en castellano sino, pisano (de Pisa, Italia). Pisan se dice tread, step on.

o plum: se parece a “pluma” en castellano, pero significa ciruela. (fig.) lo mejor, la nata. “pluma” se dice feather en inglés.

o policy: se parece a policía, pero significa política, curso, costumbre, plan, sistema; prudencia; sagacidad, astucia; póliza de seguros. Policía se dice police, en inglés.

o primer: no significa “primer” en castellano, sino cartilla, silabario, compendio, manual. “primer” se dice en inglés first.

o pulse: se parece a “pulso” en español, pero significa también legumbre, leguminosa.

o quince: se parece “quince” en castellano, pero significa membrillo (fruto de ese árbol). “quince” en inglés se dice fifteen.

Page 34: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o quite: no significa “quite, del verbo quitar” en castellano, sino completamente; muy, más bien. “quite” se dice en inglés remove, subtract, take away.

o quote: se parece a “cuota” en castellano, pero significa citar, poner entre comillas, cotizar. “cuota” en inglés se dice payment, fee.

o range: se parece a “rango” en castellano, pero significa alinear, disponer, clasificar, escala, gama, vagar, extenderse, fluctuar. “rango” se dice en inglés rank, class.

o rate: no significa “rata” en castellano, sino valor, porcentaje, proporción. “rata” se dice rat en inglés.

o rape: se parece a “rape, del verbo rapar” en castellano, pero significa violar, deshonrar; nabo. En inglés “rape” se dice shave, crop.

o raze: no significa “raza” en castellano, sino raspar, cortar, arrasar, demoler. “raza” se dice race en inglés.

o red: no significa “red, redes” en castellano, sino rojo, enrojecido, tinto. “red” se dice net en inglés.

o red tape: papeleo, trámites.

o regalia: no significa “regalía” en castellano, sino emblemas o insignias reales; galas, adornos. En inglés regalía se dice right; privilege; exemption; prerogative; gift, present.

o relevant: se parece a relevante pero significa pertinente, apropiado. Relevante se dice en inglés outstanding, excellent, eminent.

Page 35: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o relieve: no significa “relieve” en castellano sino, relevar, socorrer; aligerar; reemplazar. Relieve en Inglés se dice relief.

o rogue: se parece a “ruego, rogar” en castellano, pero significa bribón, pícaro, villano. “ruego” se dice en inglés request, petition, plea. “rogar” se dice en inglés beg, implore.

o rape: no significa “rape, del verbo rapar” en castellano, sino violar, deshonrar; estupro. “rape” se dice en inglés quick shave.

o resume: no significa “resumir” en castellano, sino reanudar, continuar, reasumir, recobrar, recuperar. “resumir” en inglés se dice summarize.

o rise: no significa “risa” en castellano, sino levantarse, elevarse, surgir. “risa” se dice laugh en inglés.

o rope: no significa “ropa” en castellano, sino cuerda, soga, lazo, enlazar. “ropa” se dice clothes clothing en inglés.

o ruse: se parece a “ruso” en castellano, pero significa astucia, treta, truco, ardid. “ruso” sew dice Russian en inglés.

o rye: se parece a “rie” en castellano, pero significa centeno, whisky de centeno. “rie” se dice en inglés laugh.

o saber: no significa “saber” en castellano, sino sable, (pl.)compañía de caballería. “saber” se dice en inglés know

o sable: no significa “sable” en castellano, sino negro, oscuro, (zool.)marta cebellina. “sable” en inglés se dice saber, cutlass.

Page 36: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o safe: se parece a “zafe, del verbo zafar” en castellano, pero significa seguro, sin peligro. “zafe” en inglés se dice loosen, untie, free, clear.

o sale: no significa “sale, del verbo salir” en castellano, sino venta. “sale” se dice leave, go out en inglés.

o salt: se parece a “saltar” en castellano, pero significa sal, salado, salar. “saltar” se dice jump en inglés.

o salve: no significa “salve, del verbo salvar” en castellano, sino bálsamo, ungüento. “salve” se dice en inglés save.

o salvage: se parece a “salvaje” en castellano, pero significa salvamento (en el mar), recuperar, rescatar. “salvaje” en inglés se dice wild, untamed;

o sane: se parece a “sano” en castellano, pero significa cuerdo, sensato. “sano” se dice healthy en inglés.

o scenario: puede confundirse con escenario pero significa trama, argumento (de obra), guión (en cine). Escenario se dice en inglés stage, scenery.

o senior: se parece a “señor” en castellano, pero significa mayor de edad, anciano. Mr. Clay senior (El Señor Clay padre.) “señor” se dice mister, sir, gentleman, man, Lord en inglés.

o sensible: a pesar de que significa sensible en castellano, también significa juicioso.

o sever: no significa “severo” en castellano, sino partir, separar. “severo” se dice severe, strict.

Page 37: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o sexton: se parece a “sexto” pero significa “sacristán”. Sexto en inglés se dice: sixth.

o signature: se parece a “asignatura” en castellano, pero significa firma, rúbrica. “asignatura” se dice en inglés subject, course (in school).

o sin: se parece a la preposición separativa “sin” del castellano, pero significa pecado, culpa. “sin” en inglés se dice without.

o soy: no significa “soy, del verbo ser” sino soya, salsa de soya. “soy” se dice I am en inglés.

o spectacles: no significa “espectáculos” en castellano, sino anteojos, espejuelos, gafas.

o success: se parece a “suceso” en castellano, pero significa éxito, triunfo. “suceso” se dice en inglés event, happening.

o sunrise: no significa “sonrisa” en castellano, sino amanecer. “sonrisa” se dice smile en inglés.

o sympathetic: no se refiere al adjetivo simpático, sino a compasivo.

o tale: no significa “tale, del verbo talar” en castellano sino, cuento, historia. “Tale” en Inglés se dice cut down.

o tales: no significa “tales” en castellano sino, cuentos, historias. “Tales” en Inglés se dice such.

o talon: se parece a “talón” (parte del pie) en castellano, pero significa garra; uña larga. “talón” se dice heel en inglés.

Page 38: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o tape: se parece a “tape, del verbo tapar” en castellano, pero significa cinta, esparadrapo. “tape” se dice cover, wrap up.

o traduce: no significa “traduce” en castellano sino, calumniar, difamar, vilipendiar; denigrar, detractar. Traduce en Inglés se dice translate.

o trees: no significa “tres” en castellano sino, árboles. Tres en Inglés se dice three.

o trepan: no significa “trepan, del verbo trepar” en castellano sino, trépano, trepanar; enredar, entrampar. “trepan” se dice climb, mount; clamber.

o tress: no significa “tres” sino trenza, bucle.

o tire: se parece a “tire, del verbo tirar” pero significa cansar (se), aburrir (se); llanta. “tire” se dice en inglés throw, fling, pitch.

o tramp: no significa “trampa” en castellano, sino caminar, pesadamente, vagar, pisotear. “trampa” en inglés se dice trap, snare, pitfall.

o trone: se parece a trono, pero significa báscula para pesos grandes (en Escocia). Trono en inglés se dice throne.

o van: se parece a “van, del verbo ir” en castellano, pero significa camión cubierto, furgoneta, furgón (ferrocarriles).”van” se dice they go, you go.

o valet: se parece a “ballet” pero significa paje, mozo, camarero. “ballet” se lo mismo en inglés.

Page 39: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas

o verge: se parece a “verja” en castellano, pero significa borde, filo, límite; cetro. “verja” se dice en inglés railing, fence, grating, gate.

o vial: se parece a “vial” en castellano, pero significa frasco, botellita, redoma; pomo. “vial” se dice en inglés pertaining to roads, streets, highways; avenue, boulevard; lane.

o vine: se parece a “vino” en castellano, pero significa vid, parra; enredadera. “vino” se dice en inglés wine.

o Volar: en anatomía significa: “palmar, plantar”. Volar en inglés se dice “to fly”.

Page 40: Cognates I

Compiled by Fernando Salinas