Upload
buithuan
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CLIL as a pathway to additive language
learning across language backgrounds
Thomas Somers, Esli Struys, Jill Surmont & Piet Van de Craen
MuRe, Multilingual Research Group
Vrije Universiteit Brussel
The target groups approach
• ‘Language profile’ of education remains linked to that of the
target population …
• in terms of language abilities and use …
• defined in terms of homogeneous characteristics.
The target groups approach
• Submersion monolingual education
… for majority-language children (bilingualism = ignored)
• Transitional ‘bilingual’ education
… for powerless language-minority children (bilingualism = problem)
• Maintenance & revitalization bilingual education
… for empowered language-minority children (bilingualism = right)
• One-way immersion enrichment bilingual education
… for homogeneous monolingual elite (bilingualism = privilege)
• Two-way immersion enrichment bilingual education
… for two homogeneous language groups (bilingualism = resource)
BE types by language orientation
The target groups approach
• International migratory patterns (e.g. Lambert 1999, Vila 2001)
– diversity of IM languages
– number of IM speakers in total
– number of speakers per IM language
– interspersed settlement pattern
– qualified teachers
– Instructional materials
– language codification & elaboration
– dialect & standard varieties
Limitations and problems
The target groups approach
• Dominant-language-only pedagogy
– disempowering (Kubota 2003)
– ignores learners’ cultural identity (Pavlenko & Blackledge 2004)
– economically limiting (Banks 2004)
– pedagogical succes? (Cummins 2009)
• Two-way immersion (Valdés 1997, 1998; Palmer 2009)
– Power distribution
– Relative language status (need versus option)
– Political/economic language status (EU versus immigrant)
Limitations and problems
The target groups approach
• A target groups approach to education
– may cause subtractive bilingualism
– may lead to segregation
• Organizational formulas based on the homogeneity of
students clearly no longer work
• A different perspective on diversity is needed!
Conclusions
IM students in CLIL
• Influx of IM students in majority bilingual education
(CLIL/immersion)
• CLIL may provide a more suitable alternative to
effective language learning for IM students (Van de Craen
et al. 2007, Sierra & Lasagabaster 2008)
31/12/2011 | pag. 8
Subtractive?
• L1 support… ? (Cummins e.g. 1981)
• ‘’language disadvantage” doesn’t disappear with
removal (Genesee 2007)
• L2+L3 = greater difficulties? (Wolff 2005)
• Concern that they will not have adequate
opportunities to develop L2 (e.g. Dagenais & Berron 1999)
31/12/2011 | pag. 9
Research results
• Paucity of research and lack of agreement (Gunderson 2007,
Auerbach 1993)
• Studies from Canada (e.g. Dagenais et al.), BAC (e.g. Sierra &
Lasagabaster 2008), Catalonia (e.g. Vila 2001, 2009; Nussbaum & Unamuno 2006)
• Looking at
– Beliefs and attitudes: more positive (e.g. Makropoulos 2005;
Dagenais 2003, Dagenais & Day 1998, 1999; Manzanos & Ruiz Pinedo 2005)
– Motivation: ‘’investment” (e.g. Pierce 1995, Makropoulos 2009, Ibarran,
Lasagabaster & Sierra 2008)
– Achievement: equal or even better (overview by Roy & Galiev 2009)
31/12/2011 | pag. 10
Explanations
Two strands of explanations can be discerned:
1. Explanations from a pedagogical perspective
2. Explanations from a learning theoretical
perspective
31/12/2011 | pag. 11
Pedagogical perspective
CLIL is the ultimate communicative language teaching
• CLT should be communicative
• CLT should be inherently repetitive
• CLT should be functional/pragmatic
CLIL cannot be but inherently communicative,
repetitive, and functional/pragmatic.
31/12/2011 | pag. 12
Pedagogical perspective
• L1 support through flexible language arrangements
– code-switching (Gajo 2007, Ferguson 2003)
– translation (Manyak 2004)
– Translanguaging (Garcia 2009)
– transfer (Cummins 2007)
– collaborative dialogue (Swain 2001)
• Language as a cognitive tool for learning (Swain & Lapkin
2005)
• Visual aids, gestures, …
• Language awareness
31/12/2011 | pag. 13
Theory of learning perspective
• CLIL is a form of implicit learning …
• Implicit learning is not associated with ‘academic’
learning …
• It refers to a non-structured, non-guided,
scaffolded, holistic, unconscious mode of learning …
• Content is learnt through language, but no explicit
language teaching takes place, at least not initially…
• The status of this way of learning is different from
explicit learning
31/12/2011 | pag. 14
Theory of learning perspective
What is implicit learning… ?
• Implicit learning is such a form of learning in which
“[complex information] is [learned] without complete
verbalisable knowledge of what is learned” (Seger 1994: 164).
• The difference with explicit learning processes is that implicit
learning is:
• more robust
• independent of age
• less prone to give rise to variation
• independent of IQ
• more suited to shared learning
(cf. Reber 1993)
31/12/2011 | pag. 15
Theory of learning perspective
• Implicit knowledge is later engaged to acquire
explicit knowledge, e.g. grammatical knowledge
• The movement from implicit to explicit learning is
recognized as one of the most powerful learning
mechanisms (Reber 1993, Cleeremans 1997, Shanks 2005)
• The learning outcomes are stronger, and thus creates
stronger learners.
31/12/2011 | pag. 16
Theory of learning perspective
• In CLIL schools when children learn how to read a
difficult language such as French and English, pupils
have better results when they start reading in an
easy language also when that language is not their
mother tongue…
• Wallonian children have better reading results in
their mother tongue if they have started reading in
Dutch (Vandersmissen 2010, Veron 2012)…
31/12/2011 | pag. 17
Example: Reading
Conclusion
• CLIL as a highly stimulating learning environment…
• In which implicit learning processes are central…
• That goes beyond the distinction between additive and
subtractive language learning…
• As learning is language-driven, but not language-specific.
31/12/2011 | pag. 18
Thank you for your attention
Merci de votre attention
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit
References (I)
• Auerbach, E. (1993). Reexamining English Only in the ESL classroom. TESOL Quarterly 27, 9-32.
• Banks, J. (2004). Cultural diversity and education: Foundations, curriculum, and teaching. 4th ed. Boston: Allyn & Bacon.
• Cleeremans, A. (1997). Principles for Implicit Learning. In D. Berry (Ed.), How implicit is implicit learning? Oxford: Oxford University
Press, pp. 196-234.
• Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In
California State Department of Education (ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework. Los Angeles:
Evaluation, Dissemination and Assessment Center California State University, pp. 3–49.
• Cummins, J. (2007): Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. The Canadian Journal of Applied
Linguistics 10, 221–240.
• Cummins, J. (2009). Multilingualism in the English-language classroom: Pedagogical considerations. TESOL Quarterly 43, 317-321.
• Dagenais, D. (2003). Accessing imagined communities through multilingualism and immersion education. Language, Identity and
Education 2, 269-283.
• Dagenais, D., Armand, F., Maraillet, E., & Walsh, N. (2008). Collaboration and co-construction of knowledge during language awareness
activities in Canadian elementary school. Language Awareness 17, 139-155.
• Dagenais, D., Armand, F, Walsh, N., & Maraillet, E. (2008). L’Éveil aux langues et la co-construction de connaissances sur la diversité
linguistique. Canadian Journal of Applied Linguistics 10, 197-219.
• Dagenais, D. & C. Berron (1999). A Case Study of Multilingualism and Educational Choices in Immigrant Families. Research on
Immigration and Integration in the Metropolis. Working Papers 20, Vancouver.
• Dagenais, D. & Berron, C. (2001). Promoting multilingualism through French immersion and language maintenance in three immigrant
families. Language, Culture and Curriculum 14, 142-155.
• Dagenais, D. and Day, E. (1998). Classroom language experiences of trilingual children in French immersion. The Canadian Modern
Language Review 54, 376-393.
• Dagenais, D. and Day, E. (1999). Home language practices of trilingual children in French immersion. The Canadian Modern Language
Review 56, 99-123
• Dagenais, D. & Jacquet, M. (2000). Valorisation du multilinguisme et de l'éducation bilingue dans les familles immigrantes. Journal of
International Migration and Integration 1, 389-404.
31/12/2011 | pag. 20
References (II)
• Gajo, L. (2007): Linguistic Knowledge and Subject Knowledge: how does bilingualism contribute to subject development? The International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10, 863-582
• Genesee, F. (2007). The Suitability of French Immersion for Students who are At-Risk: A Review of Research Evidence. The Canadian
Modern Language Review 63, 655-687.
• Gunderson, L. (2007). English-only instruction and immigrant students in secondary schools: a critical examination. Mawah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
• Ibarraran, A., Lasagabaster, D. & Sierra, J.M. (2008). Multilingualism and language attitudes: Local versus immigrant students’ perceptions.
Language Awareness 17, 326-341.
• Kubota, R., 2003. New approaches to gender, class, and race in second language writing. Journal of second language writing 12, 31-47.
• Lambert, R.D. (1999). A Scaffolding for language policy. International Journal of the Sociology of Language 137, 3-25.
• Makropoulos, J. (2005). A case study of French immersion stayers in an Ottawa high school: Cultural capital, investment, and
identification to French. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th international symposium on
bilingualism. Somerville, MA:Cascadilla Press.
• Makropoulos, J. (2009). Factors Related to Student Participation in French Immersion Programs. Journal de l'immersion/Immersion Journal
31, 31-32.
• Manyak, P.C. 2004. “What did she say?” Translation in a primary-grade English immersion class. Multicultural Perspectives, 6, 12–18.
• Manzanos, C. & Ruíz de Pinedo, I. (eds.) (2005). La infancia inmigrante en las escuelas de Vitoria-Gasteiz. Vitoria-Gasteiz: UPV/EHU, Denon
Eskola, Bachue
• Nussbaum, L., Unamuno, V. (eds) (2006). Apropament a l’escola multilingüe. Usos i competències multilingües entre escolars d’origen
immigrant. Bellaterra: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
• Palmer, D. K. (2009). Middle-class English speakers in a two-way immersion bilingual classroom: 'Everybody should be listening to
Jonathan right now...'. TESOL Quarterly 43, 177-202.
• Pavlenko, A., & A. Blackledge. (2004). Introduction. In A. Pavlenko and A. Blackledge (eds.), Negotiation of identities in multilingual
contexts. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1-33.
• Pierce, B.N. (1995) “Social identity, investment, and language learning”, TESOL Quarterly 29, 9-31.
• Reber, A. S. (1993). Implicit learning and tacit knowledge: An essay on the cognitive unconscious. NY: Oxford University Press.
31/12/2011 | pag. 21
References (III)
• Roy, S. & Galiev, A. (2009). Pourquoi les immigrants veulent-ils apprendre le français? Journal de l'immersion/Immersion Journal 31, 38-40.
• Seger, C. A. (1994). Multiple mechanisms in implicit learning. In Proceedings of the 16th Annual Conference of the Cognitive Science
Society. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 794-799.
• Shanks, D. R. (2005). Implicit learning. In K. Lamberts and R. Goldstone (eds.), Handbook of Cognition. London: Sage, 202-220
• Sierra, J.M. & Lasagabaster, D. (2008). Los programas AICLE en aulas diversas: ¿una alternativa para todos?. Lenguaje y textos 28, 131-142.
• Swain, M. (2001). Integrating language and content teaching through collaborative tasks. Canadian Modern Language Review 58, 44–63.
• Swain, M., & Lapkin, S. (2005). The evolving sociopolitical context of immersion education in Canada: Some implications for program
development. International Journal of Applied Linguistics 15, 169–186.
• Valdés, G. (1997). Dual language immersion programs: A cautionary note concerning the education of language-minority students. Harvard
Educational Review 67, 391–429.
• VALDÉS, G. (1998). The world outside and inside school: Language and immigrant children. Educational Researcher 27, 4-18.
• Van de Craen, P., E. Ceuleers, K. Lochtman, L. Allain, and K. Mondt. (2007). An interdisciplinary research approach to CLIL learning in
primary schools in Brussels. In C. Dalton-Puffer and U. Smit (eds.). Empirical Perspectives on CLIL Classroom Discourse. Frankfurt am Mein:
Peter Lang.
• Vandersmissen, C. (2010). CLIL en lezen: onderzoek naar leesbaardigheid in meertalig onderwijs. Unpublished Master thesis. Vrije Universiteit
Brussel.
• Veron, K. (2012). Nederlandse taalvaardigheid in meertalige Waalse scholen: een vergelijkende studie. Unpublished Master thesis.Vrije
Universiteit Brussel.
• Vila, I. (2001). Algunes qüestions referides a l'aprenentatge lingüístic de la infància estrangera a Catalunya. Articles de didàctica de la
llengua i de la literatura 23, 22-28.
• Vila, I. (2009). Els programes de canvi de llengua de la llar a l'escola: el repte de la catalanització escolar. Treballs de Sociolingüística
Catalana 20, 229-257.
• Wolff, D. (2005). Approaching CLIL. In: Marsh, D. et al. (2005). Project D3-CLIL matrix – Central workshop report 6/2005 (Graz, 3-5
November 2005). European Centre for Modern Languages. 10-25. Retrieved on 9 November 2011 at
http://archive.ecml.at/mtp2/clilmatrix/pdf/wsrepD3E2005_6.pdf.
31/12/2011 | pag. 22