42
CANTOS DE EZRA POUND CXVI Vino Neptunus saltándole la mente como delfín, Estos conceptos ha alcanzado la mente humana. Hacer el Cosmos - Alcanzar lo posible - Muss, destruido por un error, Mas lo realizado el palimpsesto - una pequeña luz en la gran oscuridad - cuniculi - Un viejo "loco" muerto en Virginia. Jóvenes sin preparación cargados de archivos, La visión de la Madonna sobre las colillas de cigarros y sobre el portal. "He hecho muchas leyes" (mucchio di leggi) Literae nihil sanantes las de Justiniano, una maraña de obras inconclusas. He traído la gran esfera de cristal; ¿quién la podrá levantar? ¿Podéis penetrar en la gran bellota de luz? Mas la belleza no es la locura. Aunque mis errores y naufragios me rodean. Y yo no soy un semidiós, No puedo lograr que aglutine. Si no hay amor en la casa no hay nada. La voz del hambre nunca oída. ¿Cómo llegó la belleza en esta negrura, Dos veces belleza bajo los olmos - Para ser salvada por las ardillas y los gayos? "plus j'aime le chien"

Cantos de Ezra Pound

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Cantos de Ezra Pound

CANTOS DE EZRA POUND

CXVI

Vino Neptunus           saltándole la mente                como delfín,Estos conceptos ha alcanzado la mente humana.Hacer el Cosmos -Alcanzar lo posible -Muss, destruido por un error,Mas lo realizado     el palimpsesto -una pequeña luz     en la gran oscuridad -cuniculi -Un viejo "loco" muerto en Virginia.Jóvenes sin preparación cargados de archivos,La visión de la Madonna    sobre las colillas de cigarros       y sobre el portal."He hecho muchas leyes"                (mucchio di leggi)Literae nihil sanantes       las de Justiniano,una maraña de obras inconclusas.

He traído la gran esfera de cristal;         ¿quién la podrá levantar?¿Podéis penetrar en la gran bellota de luz?      Mas la belleza no es la locura.Aunque mis errores y naufragios me rodean.Y yo no soy un semidiós,No puedo lograr que aglutine.Si no hay amor en la casa no hay nada.La voz del hambre nunca oída.¿Cómo llegó la belleza en esta negrura,Dos veces belleza bajo los olmos -     Para ser salvada por las ardillas y los gayos?        "plus j'aime le chien"Ariadna.     Disney contra los metafísicos,y Laforgue más de lo que pensaban en él,La espira me agradeció en propósitoY he aprendido más de Jules                 (Jules Laforgue) desde entonces

Page 2: Cantos de Ezra Pound

honduras en él,         y Linneo.                  chi crescerà i nostri -mas acerca de aquel terzo          cielo tercio,              aquel Venere,otra vez es todo "paradiso"     un paraíso grato y silencioso               por sobre los escombros,y algo de subida         antes del despegue,para "ver de nuevo",el verbo es "ver", no "caminar sobre"i. e. bien se aglutina          aunque mis notas no lo hagan.Muchos errores,     un poco de rectitud,para excusar su infierno        y mi paradiso.En cuanto al porqué de su error,            mientras piensan en lo rectoy en cuanto a quién copiará este palimpsesto?      al poco giorno                ed al gran cerchio d'ombraMas afirmar el hilo dorado en el dibujo                    (Torcello)al Vicolo d'oro          (Tigullio).Poder confesar el error sin perder la razón:Algunas veces he tenido compasión,        no puedo hacer que se embeba.Una poca de luz, como vela de junco,            para volverme al fulgor.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Cantares completos, traducción de José Vázquez Amaral, Joaquín Mortíz Editor, México, 1975, 1986

Canto LXXIIPresencia

No bien se comience a recordar la guerra de mierdaciertos hechos resurgirán. En el principio, DiosEl gran esteta, luego de haber creado cielo y mundo,Luego del ocaso volcánico, luego de haber pintadoLa roca con líquenes al modo japonés,Cagó al gran usurero Satán-Gerión, prototipo *

Page 3: Cantos de Ezra Pound

De los padres de Churchill. Y me viene ahora cantarEn jerga tosca (no a cantar toscano) porqueLuego de su muerte se me aparece Filippo Tomaso diciendo: **            "Bueno estoy muerto,Pero no quiero ir al Paraíso, todavía quiero combatir.Quiero tu cuerpo, con el que podré todavía combatir."

Y yo repuse: "Está viejo mi cuerpo, Tomaso¿Y luego dónde andaría? Necesito del cuerpo.Pero te daré un lugar en el Canto, te daré la palabra a ti;Pero si aún quieres combatir, sea; toma a cualquier jovencito;Agárrate gualque ziovanozz imbécil por completo ***Para darle un poco de coraje, para darle un poco de cerebro,Para darle aún a Italia un héroe entre tantos;              Así puedes renacer, así volverte pantera,Así puedes conocer el bi-nacimiento, y morir una segunda vez,No morir viejo en el lecho, ****              sino al son de la batallaPara tener el Paraíso.              Purgatorio has hechoDespués de la traición, en días del Septiembre Vigesimoprimero,En los días del derrumbamiento.               ¡Fuera! A hacerte de nuevo héroe.Déjame la palabra a mí.Déjame a mí que me explique,               que haga el canto de la guerra eternaEntre luz y fango.¡Adiós, Marinetti!Vuelve a hablar cuando te parezca.""PRESENTE"Y, luego de ese fuerte grito, triste agregó:"Mucho seguí hueca vanidad,Espectáculo antes que sabiduría,No supe de los sabios antiguos y nunca leíPalabra de Confucio ni de Mencio.Yo canté la guerra, tú has querido la paz,¡Los dos, ciegos!             yo fallé en lo interno, tú en lo actual."             Y me hablaba a míSólo en parte, ni al vecino,Una parte de sí con él dialogabaY no su centro; y su sombraGris se marchó más grisMientras otro tono de la gamaSalió de lo diáfano del hueco vacío:             "Vomitan las narices espíritus de fuego."

Page 4: Cantos de Ezra Pound

Y yo:             "¿Viniste tú, Torcuato Dazzi a *****                                          arrullarme en versosQue tradujiste hace veinte años para despertar a Mussato?Tú con Marinetti eres parejo,              ambos amaron con exceso, él, el porvenir,Y tú el pasado.Sobre-querer produce sobre-efectoPor desgracia mucho, él destruir queríaY hoy vemos las ruinas más que en su querer."Pero el primer espíritu impacienteComo quien trae noticia urgenteY no soporta asunto de menor urgenciaRecomenzó, y reconocí la voz de MarinettiComo la sentía Lungotevere en Plaza Adriana:               "¡Fuera, fuera!De Macallè sobre borde extremoDel gobi, blanca en la arena, una calavera ******               CANTAY no parece cansada, y canta y canta:               -¡Alamein, Alamein! *******                   ¡Volveremos!               ¡V o l v e r e m o s!""Lo creo", dije yo,Y me parece que quedó en paz con la respuesta.

Pero el otro espíritu retornó a su estribilloCon:                 "poco menos que un toro"...                  (un verso del EccerinusDel latín traducido).No ponía finalAl verso.Por lo que todo el aire tembló, y la sombra todaEn confusiónY como el trueno que embaraza la lluviaSaeteaba frases sin sentido. Hasta que con un crujidoComo de casco sumergido al que alcanza un rayoY que preanuncia tal vez la muerte                  y en cualquier caso una gran pena,Oí en un grito crepitar:                  "Calumnia güelfa, y siempre fue tu armaLa calumnia, y lo es, y no de ayer.Enfurece en la Romaña la antigua guerraEl estiércol sube hasta BoloñaCon estupro y fuego, y donde el caballo se moja

Page 5: Cantos de Ezra Pound

Hay marroquíes y otra basuraQue mencionar da vergüenza,                  Tal que el sepulto polvo se aprietaEn lo profundo, y se mueve y exhalaY por echar al extranjero desea con ansiaVolverse vivo.Basura vi parecida en mis tiempos,La historia da ejemplos en serie suciaDe traidores a una ciudad o una provincia                   Pero este medio feto¡Vendió toda la Italia y el Imperio!Rímini quemada y Forli destruida,¿Quién verá ya el sepulcro de Gemistos ********Que tan sabio fue, si bien fue griego?Derribados arcos, quemados murosDel lecho arcano de la divina Ixotta..." *********

                   "¿Pero quién eres?", claméContra la furia de su tormenta,"¿Eres Segismundo?" **********                   Pero no me escuchó,Furioso:                   "Muy pronto estará monda la SedeDe un Borgia, que no de un Pacelli. **********Hijo de un usurero fue SixtoY toda su pandillaDe Pedro negador dignos secuaces¡De usura gordos y de óptimos contratos!Y ahora vienen a mugir que Farinacci ***********Tiene manos rústicas porque es come-hojas.Tiene una mano rústica, pero dio la otra,Haciendo los honores con los héroes,Tales ellos son: Tellera, Maletti,Miele, de Carolis y Lorenzini,Guido Piacenza, Orsi y Pedrieri,y Baldassare, Borsarelli y Volpini,Por nombrar sólo a los generales.Hijo de un banquero fue Clemente, y nacidoDe un usurero el Décimo León..."                 "¿Quién eres?", clamé."Soy aquel Ezzelino que no creyóQue el mundo fue creado por un hebreo.Si de otro arrebato yo fuese reo                  poco te importa hoy.Me traicionó el que tu amigo ha traducido.Esto es, Mussato, que escribió

Page 6: Cantos de Ezra Pound

Que soy hijo del Orco,Y si tú crees semejante macanaCualquier zanahoria puede hacerte burro.El bello Adonis murió por un puercoCuando hizo llorar a la bella Cipriana.Si hice juguete de la razón,Diría que un toro de mataderoO del zoológico vale un pichón;Quien de fábulas toma placer y alegríaDirá que el animal no hace la religión.Un solo falso hace más daño al mundoQue mis arrebatos: ¡todos! ¡Araña, arañacha!Saca esa fiera de su agujero,Si no es esta:             ¿Bestia humana ama la manija?Si acaso el emperador hizo aquella donación,Bizancio fue madre del trastorno,Lo hizo sin forma y contra la ley,Escindiéndose de sí y de lo justo;Ni César se puso en tal quebranto,Ni Pedro fue piedra antes que AugustoToda la virtud tuviera y la función,             Quien puede dar por ley es sólo el poseedor,Y el caso gibelino bien supo el florentino."

Y como ondas que vienen de más de un trasmisorOí entoncesLas voces mezcladas y con frases rotas,Y muchos pájaros haciendo el contrapuntoEn la mañana estival,              entre el cual gorgojearEn tono suave:              "Placidia fui, dormía bajo el oro."Sonaba como notas de una cuerda afinada.              "Melancolía de mujer y la dulzura..."               comencé.Pero tenía yo la piel convulsaEntre mis hombros,              y mi pulso presoEn tal férreo lazo              que mover no pudeNi mano ni hombro y para aferrar el pulsoVi un puño              y no vi el antebrazoQue me mantuvo como clavo en muro;Me creerá insulso quien no hizo la prueba.

Page 7: Cantos de Ezra Pound

Y luego la voz que antes despotricaba,Me dijo feroz, digo feroz, pero no hostilMás bien paternal, casi, como quien explicaEn medio del combate qué debe hacer un inexperto:"La voluntad es antigua, pero la mano es nueva.¡Atiéndeme, mírame, antes que regreseA la noche.

              Donde la calavera canta,volverán los infantes, volverán las banderas."

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993Versión de Jorge Aulicino

* Satanás-Gerión: Fusión del diablo con el monstruo Gerión, que como encarnación del fraude conduce sobre su lomo a Dante y Virgilio a las Malebolge, las distintas rondas del Octavo Círculo del Infierno

** Filippo Tomaso: Filippo Tomaso Marinetti (1876-1944), fundador del futurismo italiano y poeta oficial del gobierno de Benito Mussolini

*** gualque ziovanozz: remedo de pronunciación, probablemente: cualquier jovencito

**** Viejo: en castellano en el original

***** Torcuato Dazzi: traductor, en el siglo pasado, de Albertino Mussato (1261-1329), político, historiador y poeta humanista, autor de la Ecerninis, en la que narra la tragedia de Ezzelino II (1194-1259), condotiero lombardo

****** Gobi, en cursiva en el original: no encuentro traducción posible, excepto como alusión al desierto de Gobi, figuradamente por el de Etiopía, ocupada por los italianos entre 1935 y 1941, año en que fueron expulsados por los británicos

******* El Alemein: ciudad al Norte de Egipto junto a la cual se libraron dos batallas en 1942 entre el ejército británico de Bernard Montgomery y el alemán de Erwin Rommel, este último secundado por los italianos. Los británicos doblegaron a los alemanes e italianos en ambos combates

******** Gemistos: Georgios Gemistos (c.1355-1452), llamado Pletón, filósofo bizantino cuyos restos fueron robados por Segismundo Malatesta en Mistra y llevados a Rímini. Había enseñado la obra de Platón en Florencia. Fue precursor de

Page 8: Cantos de Ezra Pound

la actualización de la filosofía platónica en Italia, y quizá inspirador del orfismo en la corte de los Médici

********* Alude a Segismundo Malatesta (1417-1468), caudillo furioso de la Romaña, cultor de las artes y las ciencias. Mandó construir el templo de San Francisco en Rímini, donde fueron sepultados sus restos y los de su amante y última esposa, Isotta degli Tai, a quien Pound prefiere llamar Ixotta

********** Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli, Pio XII, papa entre 1939 y 1958

*********** Roberto Farinacci (1892-1945), político fascista, uno de los hombres más prominentes del partido, del que fue secretario general. Alcanzó el rango de teniente general en la guerra ítalo-abisinia. Se le atribuye haber inventado la purga con aceite de ricino como castigo a los opositores.

Canto LXXIII *CavalcantiCorrespondencia republicana

Y después dormíY despertando en el aire oscuroVi y sentíY lo que vi me pareció que iba a caballoY sentí:"No me da alegríaQue mi estirpe muera          enfangada en la vergüenzaGobernada por carroña          y perjura.Roosevelt, Churchill y Eden          bastardos judiuchosMorfones y mentirosos todos          ¡y el pueblo siempre exprimido en todo                                e idiota!Muerto en Sarzana **          espero la diana                   de la venganza.Soy el Guido que amaste           por mi espíritu altaneroY la claridad de mi entendimiento.De la esfera CiprianaConocí el fulgor          ya cavalcante ***               (nunca postillón)Por los caminos del Burgo,

Page 9: Cantos de Ezra Pound

               dicho de otro modo,La ciudad doliente           (Florencia)                     siempre dividida,Gente rabiosa y negligente                         ¡qué raza de esclavos!Pasé por Arimino                y encontré un espíritu gallardo¡Que cantaba como hechizado                          de alegría! ****Era una paisanitaUn poco regordeta pero bella                        que iba del brazo con dos alemanesY cantaba         cantaba amor                    sin necesidad                                de llegar al cielo.Había llevado a los canadienses                               a un campo minadoDonde estaba el Templo                     de la bella Ixotta.Caminaban de a cuatro o de a cinco                      y estaba ávido              de amor todavía                       a pesar de mis años.Así son las muchachas                     en la Romaña.Iban los canadienses                  a 'pugnar' con los alemanes, *****A arruinar lo que quedaba                       de la ciudad de Rímini;Preguntaron por el camino                       hacia Via Emilia                                  a la muchacha,                               una muchacha violadaUn rato antes por su canalla         -¡Bueno, bueno, soldados!                               Este es el camino.                          ¡Vamos, vamos                                     a Via Emilia!Con ellos continuaba.                     Su hermano había cavadoLos agujeros para las minas,                           allá, hacia el mar.Hacia el mar la muchacha,                       un poco regordeta pero bella,

Page 10: Cantos de Ezra Pound

Condujo a la tropa.                 ¡Que valiente muñeca! ¡Qué valiente muñequita!Les hacía un mimo                de puro amor,                           ¡qué heroína!Desafiaba a la muerte,Conquistó la suerte                   peregrina.Regordeta pero no tanto                      alcanzó la meta.                                   ¡Qué esplendor!Al infierno el enemigo,                      fueron veinte muertos,Muerta la muchacha                  entre aquella canalla.Salvados los prisioneros.                      Gallardo espíritu                                     el de la muñecaCantaba, cantaba               hechizada de alegría,Iba iba por el camino                    que va hacia el mar.               ¡Gloria de la patria!                                 ¡Gloria, gloriaMorir por la patria                   en la Romaña!Los muertos muertos no están,Yo, regresado                 del tercer cielo                                 para ver la Romaña,Para ver las montañas                    en la venganza.¡Qué bello invierno!                   En el septentrión renace la patria,¡Pero qué muchacha!                  ¡qué muchachas,                               qué muchachos,                                           llevan el negro!" ******

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993Versión de Jorge Aulicino

* Este Canto, y el LXXII, escritos en italiano, no fueron incluidos en las ediciones completas de los Cantoshasta 1987. Así, la clásica versión al español de José Vázquez Amaral para Joaquín Mortíz (México) no los incluye ni en la edición de

Page 11: Cantos de Ezra Pound

1975, ni en la reimpresión de 1986. El poema, que imagina un encuentro del espíritu del poeta Guido Cavalcanti con el de una campesina de la Romaña, muerta en una acción suicida al final de la Segunda Guerra, emula el ritmo del clásico poema de Cavalcanti "Donna mi prega", que Pound apreciaba especialmente, así como el anterior -el Canto LXXII- imita tono y giros dantescos. Ambos son poemas indudablemente políticos, de cariz fascista, e insisten en la típica cita poundiana a la tradición poética toscana y provenzal.

** Según el registro necrológico de la iglesia de Santa Reparata, hoy Santa Maria del Fiore, del 27 o 28 de agosto de 1300, Cavalcanti murió en Florencia, ciudad en la que había nacido circa 1250 (Rime, edición de Marcello Ciccuto, Rizzoli, Milán, 1978). Cavalcanti, del partido de los güelfos negros (papistas ortodoxos) partió al exilio en Sarzana, en la Liguria, a unos 100 kilómetros de Florencia, el 24 de junio de 1300, como resultado de una medida punitiva que abarcó también a los blancos, dispuesta por los Priori del Comune, uno de los cuales era su amigo Dane Alighieri. Enfermó de malaria y se le permitió volver a su ciudad natal. En el Canto X de Infierno, de la Divina Comedia, Dante comunica al padre de Guido que su hijo aún "se reúne con los vivos". La acción de la Comedia se sitúa en la Semana Santa de 1300, artificio que permite a Dante este póstumo homenaje, en tanto, en realidad, el Infierno fue escrito hacia 1308.

*** literalmente, cabalgante. Alusión directa al apellido de Guido

**** ...cantava como fosse 'namorata: / er'adornata - di tutto piacere (cantaba como si estuviese enamorada / y ornada de todo placer), Cavalcanti, Rimes, XLVI, Rizzoli, Milán, 1978

***** pugnare, uso antiguo y literario por combatir (de allí las comillas, tal vez)

****** alusión segura al uniforme negro de las juventudes mussolinianas organizadas desde 1922 en la Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale (Milicia Voluntaria para la Seguridad Nacional): camicie nere (camisas negras)

Canto LXXIV [Parte 1]

La gran tragedia del sueño en los hombros vencidos del campesino¡Manes*! Manes adobado y embutidoComo Ben y la Clara* a Milanopor los talones en MilanoEsos gusanos deberían comer el buey muertoDIGENES,* đιγενές, pero ¿dónde en la historia encontrarásal dos veces crucificado?entonces dile esto al Possum*: una explosión, no un gimoteo,con un estallido no un gimoteo*,Para construir la ciudad de Dioce*, cuyas terrazas tienen el color de las estrellas.Los suaves ojos, callados, sin desdén,

Page 12: Cantos de Ezra Pound

la lluvia también es parte del proceso.El lugar desde donde partes no es el caminoy el olivo blanqueado por el soplo del viento*lavado en Kiang & Han*¿qué blancura añadirías a esta blancura,qué candor?«el gran periplo trae las estrellas a nuestra costa».Tú que has traspasado los pilares y el exterior de Heracles*cuando Lucifer cayó en Carolina del Norte*.si el aire suave diese paso al sirocoOY ΤΙΣ,* OY ΤΙΣ? Odiseoel nombre familiarel viento también forma parte del proceso,sorella la lunaTeme a dios y a la estupidez del populacho*,pero una definición precisa*transmitida así por Segismundo*por Duccio*, por Zuan Bellin*, o trastavere con La Sposa*la Esposa de Cristo sobre mosaico hasta nuestro tiempo/deificación de emperadoresun bárbaro mocoso* e ignorante de la historia de T’ang* no necesita engañarnosni el dinero en préstamo dado a Charlie Sung* por un anonimoesto es, suponemos que Charlie tenía algo de dineroy que en la India la tasa bajó un 18 por cientopero la piojosa tasa local provista por los banqueros extranjerospara que el interés total fuera sufrido por los granjeros indiosincrementando la grandeza de Churchillcomo cuando, y además de, regresó al putrefacto standard de oroalrededor de 1925 Oh mi Inglaterraesta libertad de palabra* sin margen de libertad es igual a naday con excepción del punto clave que se necesita para Stalinno necesitas, quiero decir, no necesitas controlar los medios productivos;para que el dinero sea igual a trabajo, dentro del sistema*y calculado y deseado«No he realizado trabajos manuales inútiles»dice el catecismo del capellán del R.C.(preparación antes de confesar)graznando como las alondras sobre las células de la muerte*el militarismo avanzando hacia el oesteim Westen nichos neues*y la Constitución en peligroy como siempre, el estado de las cosas no es novedad.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Canti Pisani, Collezione I Grazanti: I Grandi Libri, Aldo Garzanti Editore, Italia, 1977.

Page 13: Cantos de Ezra Pound

Versión y notas de Silvia Camerotto

Notas

Manes: en persa مانی, en latín Manichaeus. Aproximadamente el 25 de abril de 215-276 d.C.) fue un líder religioso iranio, fundador del maniqueísmo, una antigua religión gnóstica que llegó a alcanzar una gran difusión, aunque se encuentra extinguida en la actualidad. Si bien sus escritos se han perdido, sus enseñanzas se han conservado parcialmente en manuscritos coptos, procedentes de Egipto, y en textos más tardíos del maniqueísmo que se desarrolló posteriormente en China, principalmente en la región de Turfán (cuenca del Tarim), y en el Turquestán. (los espíritus de los muertos) deriva del protoindoeuropeo *men-, "pensar". Son palabras relacionadas el griego antiguo menos (‘vida, fuerza’) y el avéstico mainyu (‘espíritu’).Ben/Clara: Benito Mussolini y Clara Petacci fueron ametrallados y luego sus cuerpos fueron trasladados y colgados boca abajo en la Plaza de Loreto, en Milán.Digenes: Digenis Acrites (Greek: Διγενής Ἀκρίτης), conocido en el folklorecomo Διγενῆς Ἀκρίτας, la más famosa de la Canciones Acríticas. La épica relata la vida de su héroe epónimo, Digenes, de sangre romana y siria. La primera parte habla de sus padres, cómo se conocieron y de cómo su padre se convirtió al cristianismo luego de raptar a su madre y casarse con ella. El resto relata, en primera persona, los actos heroicos de Digenes en la frontera bizantina. (Diógenes, el cínico).Possum: Cfr. T.S.Eliot, Old Possum’s book of practical cats.A bang not a whimper: T.S. Eliot, The hollow men.Dioce: legendario rey de los Medos. Construyó la ciudad de Ecbátana, cuyo palacio estaba rodeado por siete o cuatro murallas, paradigma del orden perfecto. Más adelante, Pound se referirá a Gasir y la ciudad de Wagadu que desaparece cada vez que se produce una infracción de los hombre, según Froebenius por vanidad, por falsedad, por avaricia y por disenso, pero que reaparece con mayor esplendor cada vez, con nuevos nombres. Más adelante, Pound se referirá a Gasir y la ciudad de Wagadu que desaparece cada vez que se produce una infracción de los hombre, según Froebenius por vanidad, por falsedad, por avaricia y por disenso, pero que reaparece con mayor esplendor cada vez, con nuevos nombresEl olivo blanqueado por el soplo del viento: Imagen que remite a D’Annunzio: La tua parola muta di colore/come quando l’ullivo è sotto il vento.Ref. oscuro por la haz y blanco por el envés.Kiang y Han: Río de China, también llamado Yangtzé, Yangzi Jiang o Chang Jiang (Río Largo). Nace en los montes Kunlun, en la meseta del Tibet, dirigiéndose hasta el SE, paralelamente al Mekong y al Salun, que tanta importancia tienen en los países del sudeste asiático. Después de pasar por Wanhsien, se dirige hacia la Cuenca Roja, para recibir las aguas del Yuan y del Siang, antes de atravesar Wuhan, donde confluye con el Han.Heracles: Referencia al promontorio de Heracles en el estrecho de Gibraltar.Cuando Lucifer cayó en Carolina del Norte: según Pound sus Cantos Pisanos son el Purgatorio de su comedia. Lucifer cae en Carolina del Norte llegado

Page 14: Cantos de Ezra Pound

desde el otro lado de la tierra.OY ΤΙΣ: Nadie. Ninguno. Éste es el nombre que toma Ulises en la isla de los Cíclopes, cuando Polifemo le pregunta quién es. (Odisea IX).Populacho: Cfr. Pound ‘El populacho griego debía pagar para asistir a las tragedias griegas. De no ser así, no hubieran ido. Tampoco si hubiera existido el cine’.Una definición precisa: En el año 1942 se publica, en Roma, la Carta da Vista de Giambattista Vicari. Esta consiste de unos treinta trabajos sobre economía, política, historia y cultura. El control de una nación sobre la economía y la caída en manos de los monopolios y la usura solo puede ser manejado, según Pound, basándose en una definición clara y precisa de la moneda, como también de su naturaleza para evitar la estupidez económica. El uso de un lenguaje claro y preciso era para el escritor como lo fue para Confucio la principal virtud de un gobierno.Sigismundo: Segismundo Malatesta (1417-1468). Señor de Rimini, Fano y Senigallia, renacentista típico: culto, generoso, violento y ambicioso. Participó en numerosas guerras. Llenó su corte de artistas como Bellini y Duccio. Su tumba se encuentra en el templo malatestiano de Rimini junto a Monna Isotta.Duccio: Duccio di Buoninsegna (Siena 1255/1260, 1318/1319) fue probablemente el artista más influyente de Siena, Italia, en su tiempo. Se le considera como uno de los artistas que más colaboró en la formación del estilo gótico internacional. Inspirador de Simone Martini y los hermanos Ambrogio y Pietro Lorenzetti entre otros. Sus trabajos incluyen la Rucellai Madonna (1285) en Santa Maria Novella (ahora en la Uffizi) y la Maestà (1308-11) para la catedral de Siena, su obra maestra. Originalmente se llevaba en procesión por las calles de la ciudad. Significó un importante paso adelante en el estilo pictórico y en la narración de historias a través de arte visual.Zuan Bellin: Bellini, Giovanni (1430-1516, Venecia, Italia). Pintor italiano que transformó a Venecia en un centro de arte renacentista comparable con el de Florencia o el de Roma. Aunque las pinturas del Palazzo Ducale fueron destruidas por un incendio en 1577, muchas de sus piezas, como La Transfiguración muestran el progreso de la riqueza cromática en sus trabajos. Evolucionó de lo puramente religioso, a un nuevo naturalismo. Sus principales discípulos fueron Giorgione, Tiziano y Sebastiano del Piombo.La Sposa: Mosaico de estilo bizantino (siglo XII) donde aparecen la Virgen y el Niño rodeados de figuras femeninas, en Santa María en Trastevere. Cfr. Pound “And the mosaics in Santa Maria in Trastevere recall a wisdom lost by scholasticism, an understanding denied Aquinas” (Selected Prose, Faber &Faber, 1973)Un bárbaro mocoso: Según la opinión de los críticos podría ser a) una referencia de Pound a Mao Se Tung, b) una referencia a Alexander Hamilton y a la estafa del Assumption Bill de 1790.Historia de T’ang: Durante la dinastía Tang (618-906) el imperio se expandió, como también la cultura y el arte. Sin embargo, durante este imperio se emitió, por primera vez, papel moneda. (Cfr. Carta de Visita en The Ezra Pound Encyclopedia, Editado por Demetres P. Tryphonopoulos & Stephen Adams, U.S.A., 2005)*

Page 15: Cantos de Ezra Pound

*Comparar un bárbaro mocoso vs. historia de t’ang.Charlie Sung: Charles Jones Soong (n. febrero de 1863, 1864 o 1866, m. 3 de mayo de 1918), más conocido como Charlie Soong, fue un chino hakka o kèjiā que alcanzó gran prominencia como misionero metodista y como hombre de negocios. Sus hijos se convirtieron en algunas de las más importantes personalidades de la naciente República de China (1912 - 1949).Libertad de palabra: Uno de los argumentos de Confucio utilizados por Pound. De Ezra Pound, Confucius:Great Digest and Wobbling Pivot, New Directions, 1952.Dentro del sistema: Cfr. Carta de visita. La moneda debe ser un certificado de trabajo útil para la nación y de un cierto valor para ella.Las células de la muerte: Los cuarteles de prisión, llamados así por los prisionerosim Westen nichos neues: Novela de Erich Maria Remarche.-----Noticia: Los primeros Canti pisani, posteriormente incuidos en la edición general de los Cantos, fueron bosquejados por Pound en 1945 en penosas condiciones de reclusión en el campo de prisioneros llamado Centro de Entrenamiento Disciplinario, al norte de Pisa. Se haya presentado voluntariamente ante el Ejército de su país, o lo hayan capturado los partisanos, lo cierto es que Pound permaneció tres semanas en una jaula al aire libre, sin nada para cubrirse que no fueran unas sábanas, padeció síntomas de deterioro mental debido al riguroso arresto y fue trasladado primero a la enfermería y luego a una celda donde dispuso al parecer de una máquina de escribir. En Washington fue juzgado por traición debido a su colaboración con el régimen de Benito Mussolini, declarado insano y recluido doce años en una clínica mental. William Carlos Williams, llamado por el tribunal, declaró, conmovedora y sinceramente: Su vicioso anti-semitismo y otras cosas lo han hecho descender en mi mente más allá de lo que nunca creí posible... Pero esa no es toda la historia...Ezra Pound es uno de los poetas más competentes de nuestra lengua... Él es, también, debe ser dicho, el más grandioso bufón y mentiroso en este negocio. Ustedes no pueden permitirse tomar demasiado en serio a una persona como esta - y sin embargo, es un hombre importante... Sus estupideces, unidas a su arrogante autoestima le han derribado - pero tratar de hacer un criminal de él por esto es quedar expuestos a la acusación de estarnos moviendo por una estupidez aún mayor que la que pretendemos enfrentar... Williams fue luego miembro del jurado que le otorgó el importante premio Bollingen, precisamente por los Cantos pisanos, en 1949. Robert Lowell, W. H. Auden, Allen Tate, Conrad Aiken y T. S. Eliot también votaron a favor de Pound en ese premio.Williams participó de la campaña que finalmente logró su "alta" o liberación en 1958. Y la casa de Williams en Nueva Jersey fue la primera, o una de las primeras, que visitó Pound luego de salir de la clínica.

Canto LXXIV [Parte 2]

«de zafiro, porque esta piedra da sueño»ni palabras a las que ser fieles

Page 16: Cantos de Ezra Pound

ni hechos diciendo que serán resueltossolo la equidad de los corazones de pájaro produce la maderay sujeta a la tierray Rouse* descubrió que hablaban de Elíascuando contaban las fábulas de Odysseus OY ΤΙΣOY ΤΙΣ«Soy ningúnhombre, mi nombre es ningúnhombre»pero Wanjina* es, digamos, Ouan Jin*o el hombre con educacióncuya boca fue eliminada por su padreporque él hizo muchas cosaspor lo cual desordenó el equipaje del campesinovide* la expedición de los discípulos de Frobenius'* alrededor de 1938a Auss'raliaOuan Jin habló y entonces creó lo nombradopor lo tanto, hizo desordenla maldición de los hombres en movimientoy entonces su boca fue eliminadacomo la verás eliminada de sus cuadrosin principio verbum*paraclete* o el verbum perfectum: sinceritasdesde las celdas de la muerte con el monte Taishan* @* Pisa a la vista*como Fujiyama* en Gardone*cuando el gato caminó por el barrote superior de la rejay el agua del lado Oeste estaba quietaflotando hacia Villa Catullo*donde con el sonido siempre en movimientoen diminutos poluphloisboios*en la quietud que sobrevive todas las guerras«La Donna*» dijo Nicoletti*«la donna,la donna!»«Cosa deve continuare?»«Se casco» dijo Bianca Capello*«non casco in ginnocchion*»y con un día de lectura un hombre puede tener la clave* en sus manosLute* of Gassir*. Hooo Fasa*vino un cachorro de color de león* trayendo moscasy un pájaro con marcas blancas, un escaladorbajo les six potencesAbsouldre, que tous nous vueil absoudre*yacía allí Barabbas y dos ladrones a su ladola síntesis infantil en Barabbas*menos Hemingway*, menos Antheil*, exaltaday de nombre Thos. Wilson*el Sr. K.* Wilson no dijo nada estúpido, nada estúpido durante todo un mes:«si no fuéramos estúpidos, no estaríamos aquí»y la banda de Lane*.Mariposas*, menta y gorriones de Lesbia*,los sin voz con vagabundos tambor y estandartes,el triste pensier si volge*ad Ussel*. A Ventadour*va il consire, el tempo rivolge*

Page 17: Cantos de Ezra Pound

y en Limoges* el joven vendedorse inclinó con cortesía francesa. «No eso es imposible»He olvidado cuál cuidadPero las cavernas a las que va el inexperto explorador son menos encantadorasQue los Urochs* como muestran las postalesveremos los antiguos caminos nuevamente, interrogantees posiblepero nada parece menos probable.Mme Pujol*,y había olor a menta bajo la portezuela de la tiendasobre todo después de la lluviay un buey blanco en el camino hacia Pisayendo hacia la torre,oscuras ovejas en el perforado campo y en días lluviosos hubo nubesen la montaña como si debajo de las alcándaras en guardia.Una lagartija me defendiólas aves silvestres no comerían pan blanco*desde el monte Taishan a la puesta del solDe Carrara* a la torrey en este día el aire se abriópara Kuanon* a todos los placeres,Linus*, Cleto*, Clemente*cuyas oraciones,veneran al gran escarabajo* ante el altarla luz verde reluce en su caparazónen el campo sagrado arado tempranamente* y desplegados los gusanos de sedaresistiendoa la luz de la luz es la virtú*«sunt Lumina*» dijo Erigena Scotus* 日形*como de Shun en el monte Taishany en la sala de los antepasadoscomo desde el comienzo de los prodigiosel paracleto que estuvo presente en Yao*, la precisiónen Shun* el compasivoen Yu* guía de las aguas.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Canti Pisani, Collezione I Grazanti: I Grandi Libri, Aldo Garzanti Editore, Italia, 1977.Versión y notas de Silvia Camerotto

Notas

Rouse: William Henry Denham Rouse, (1863-1950). Filólogo que tradujo a Homero. Pound mantuvo correspondencia con Rouse con motivo de su traducción de la Odisea. (Cfr. The letters of Ezra Pound, Harcourt Brace, 1951). Rouse descubrió, en uno de sus viajes de estudio, que la gente del Egeo había transformado el nombre de Odiseo hasta llegar al de Elías, profeta del Antiguo Testamento.Wanjina: Wanjina o Wondjina, leyenda sobre los aborígenes australianos que sostiene que dios creó el mundo nombrando las cosas, pero creó tantas cosas que su padre lo privó del uso de la boca.

Page 18: Cantos de Ezra Pound

Ouan Jin: En chino, hombre de letra o escritor.Vide: Abreviatura latina. Llamado de atención. Refiere al enunciado anterior o a alguna definición hecha con anterioridad.Froebenius: Leo Frobenius (1873-1938), etnólogo y arqueólogo alemán. Creía en la cultura como un organismo vivo, siguiendo el concepto de Oswald Spengler. Dio gran importancia a los valores culturales y religiosos de los pueblos de África. Participó en la Vierte Deutsche Inner-Afrikanische Forschungsexpedition, durante la Primera Guerra Mundial.In principio verbum: Al principio fue el verbo.Paraclete: Del latín paracletus, proviene del griego παράκλητος (paráklētos, el que consuela o intercede. El Espíritu Santo.@: Abreviatura que usa Pound para ‘at’, en.A la vista: Desde su celda, Pound puede contemplar el paisaje que lo rodea.Monte Taishan: Montaña sagrada de China o Monte Tai. La más venerada de las cinco montañas sagradas.Fuyiyama: Monte Fuji, considerado sagrado desde la antigüedad.Gardone: Cuidad y comuna en la provincia de Brescia, en Lombardía. Allí vivió Gabriele D’Annunzio.Villa Catullo: Villa romana sobre el lago de Garda donde vivió Catullo.Poluphloisboios: Onomatopeya que fuera creada por Homero para el sonido del mar.(babbling sea).La Donna: Supuestamente, el estribillo de un soneto de Nicoletti, quien lo recitara a Pound.Nicoletti: Giachino Nicoletti, Prefecto de Gardone. Intermediario entre Mussolini y los socialistas.Bianca Capello: Venecia, 1548- Prato, 1587. Hija de Bartolomeo Capello. Amante de Francesco di Medici, quien se casara con ella en privado en 1579, inmediatamente después de que muriera su esposa Juana de Habsburgo.non casco in ginnocchion : “¿Por qué debe continuar? Si yo caigo, no caeré sobre mis rodillas”. Según las notas de Marcella Span Booth, en A companion to the Cantos of Ezra Pound, Pound agregó una frase que antecedía este verso: ‘Estoy casado con Capello’ y una nota que decía: ‘Resistencia cuando intenten aplastar el espíritu libre en Viena’.La clave: Las notas de Yale revelan que las claves se encuentran en los libros chinos de Mencius y Chung Yung, así como en los libros de autores occidentales como Cocteau, Lewis y Frobenius, y también libros específicos sobre economía, historia y teoría económica. (En A companion to the Cantos of Ezra Pound).Flauta: Canción introductoria de la leyenda de Dausi, Gassir.Gassir: Hijo de Gassir de Ghana Fasa, rey de la tribu Fasa; historia de la envidia de Gassir, una de las leyendas de Dausi sobre la historia de la Wagadu. (Cfr. African Genesis, Froebenius & Fox).Hooo Fasa: Viva Fasa. Refiere a héroes que vivieron en África Septentrional.Un cachorro de color de león: Probablemente un perro corriendo por el campo de detención.

Page 19: Cantos de Ezra Pound

les six potences/ Absouldre, que tous nous vueil absoudre: Cfr. Balada de los ahorcados de Francois Villon. Del epitafio en su tumba ‘Rogad a Dios que nos perdone a todos’.Barabbas: Barrabás, el ladrón que fue indultado en lugar de Jesús.Hemingway: Hemingway, Ernest; Oak Park, 1898- Ketchum, 1961, escritor y periodista norteamericano, amigo de Pound, a quien conoció en París.Antheil: George Antheil. Trenton, 1900- New York, 1969, pianista y compositor estadounidense. Pound apoyó su obra y escribió sobre él Antheil and the Treatise on Harmony, Three Mountains Press, París, 1924.Thos Wilson: Negro detenido en el campo de concentración de Pisa, (DTC).Sr. K: Inicial de uno de los detenidos en el campo de concentrración de Pisa, (DTC).Lane: Detenido en el campo de concentrración de Pisa, (DTC).Mariposas: Cfr. Dante Alighieri, Divina Comedia, Purgatorio, Canto X: ‘Oh, cristianos soberbios, ¿ignoran ustedes que solo somos gusanos nacidos para convertirnos en la angelical mariposa?’.Lesbia: Clodia, patricia romana, 95 a.c.. Clodia se casó con Luculo y se divorció en 66 a. C. tras una disputa entre éste y su hermano Publio, y después con su primo Quinto Cecilio Metelo Céler. El matrimonio no fue feliz. Clodia tuvo relaciones con hombres casados y esclavos, convirtiéndose al mismo tiempo en una famosa jugadora y bebedora. Las discusiones con Metelo Celer eran constantes, a menudo en público. Cuando Metelo Celer murió en extrañas circunstancias en 59 a. C., se sospechó que ella le había envenenado. Posiblemente amante de Catulo, fue celebrada por éste, quien escribiera los versos: Gorrión, deleite de mi amada,/ con quien juega, al que resguarda en el seno…(Poema I. Catulo se lamenta por el sufrimiento que padece Lesbia ante la muerte de su tan amado pajarillo).el triste pensier si volge: Cfr. Near Périgord de Ezra Pound en Lustra (1916). Evocación de la vida de provincia browniniana.Ussel: Comuna de Francia que Pound recordaba con afecto. El Hotel De Ducs de Ventadour llevaba en su fachada una inscripción en honor de los trovadores.Ventadour: Comuna de Francia del departamento de Corrèze.va il consire, el tempo rivolge: Los versos en italiano traducidos por Terrell como “The sad thought turns/ toward Ussel. To Ventadour goes the thought, the time turns back”. (Los tristes pensamientos regresan a Ussel. Hacia Venatadour va el pensamiento y el tiempo regresa…) están basados en el poema de Bernart de Ventadom, Lo tems vai e ven e vire, y también (El tiempo va y viene y da vuelta) y también a era gia' lora che volge il disio (Era la hora que desanda la nostalgia) de Dante, Purgatorio VIII, pero los versos de Pound son notables, ya que sirven de antecedente para los que siguen.Limoges: Cuidad de Francia, cerca de Ventadour. Quizá el comerciante a quien se hace referencia sea Mr. Silvero (Cfr.T.S.Eliot, Gerontion). De acuerdo con Pound, todos los trovadores habían pasado por Limoges para aprender en los conventos el arte de la música y de las letras.Urochs: Bisonte europeo. También indios representados en tarjetas postales, sellos y

Page 20: Cantos de Ezra Pound

monedas.Mme. Pujol: Dueña de un hotel en Provence. Exideuil era el lugar donde Mme. Pujol tenía un hotel, el que según Pound dijera a Hugh Kenner, perduraría aún cuando su dueña muriese.Pan blanco: Referencia al pan industrializado.Taishan: ver referencia anterior.Carrara: ciudad de Italia. El mármol proveniente de esta ciudad se usó para construir la torre de Pisa.Kuanon: en chino, Kuan-yin; en japonés Kwannon. Diosa de la piedad. También, bodhisattva.Linus: Papa, 67-76?. Posiblemente sucesor inmediato de los apóstoles. Murió mártir. La mención de éste y de los papas que siguen, indicaría que Pound concurría a misa.Cleto: Anacleto. Papa, 76?-88.Clemente: San Clemente I, Papa 88-97?, conocido como Clemente de Roma.Los nombres de estos Papas aparecen después de los nombres de los apóstoles en la lista de los primeros padres de la iglesia, en el Canon de la misa.Gran escarabajo: Referencia al sacerdote que celebra misa en del DTC. Símbolo egipcio de la fertilidad y el renacimiento.Arado tempranamente: Cfr. Canto LII (Cantos de la China). Durante la primera conjunción del Sol y de la Luna, en la primavera tardía, el emperador o Hijo del Cielo, debía arar la tierra con sus propias manos.Virtú: Cfr. Canto XXXVI (Los nuevos Cantos). Poder creador.Sunt lumina: Cita perteneciente a De divisione naturae de Giovanni Eriugena Scoto, maestro de artes liberales irlandés, (circa 810-880). Su apelativo Eriugena es su invención, un término mixto del antiguo irlandés (Eriu es el nombre celta de Irlanda) y de la lengua griega (gena, nato, originario de...) de las cuales él fue quizás el único verdadero experto de la edad media occidental. El emperador Carlo el Calvo le dio por tanto el encargo de traducir un precioso código recibido de regalo del colega bizantino Michele III, contenedor del Corpus Areopagiticum, el complejo de los escritos que a la época fueron conocidos bajo el nombre de Dionís el Areopagita.La traducción de Giovanni Scoto Eriugena se volvió por lo tanto decisiva para el conocimiento en el occidente latino de Dionís y de otros importantes escritos patrísticos griegos como aquellos de S. Massimo el Confesor, genial comentador de Dionís y aquellos de Gregorio de Nissa. El irlandés fue también el más grande teólogo y filósofo antes de S. Anselmo, y constituyó el primer sistema de pensamiento del occidente latino medieval, en su obra más famosa, el Periphyseon.Erigena Scotus: Giovanni Eriugena Scoto, maestro de artes liberales irlandés, (circa 810-880).日形: ‘Luz tensa que desciende’. Relacionado por Pound con el ideograma Ming, Hsien (Los ocho inmortales).Yao: Emperador de China, siglo XXI a.c.. Uno de los Cinco Emperadores Míticos. Aunque conservó parte de los atributos divinos, ofrece un aspecto más humano. Se

Page 21: Cantos de Ezra Pound

lo presenta como un hombre de gran virtud.Shun: Shun o Chun. Emperador chino legendario, sucesor de Yao.Yu: Cfr. Canto LIII (Cantos de China). Cubre el período fundacional de la dinastía Hai hasta la vida de Confucio, circa 225 a.c.

Canto LXXIV [Parte 3]

4 gigantes en las 4 esquinas*tres jóvenes en la puertay ellos cavaron un foso a mi alrededorno sea que la humedad carcomiera mis huesospara redimir Zion* con justiciadijo Isaías. No con intereses, dijo David Rey, el más grande h.de p.Liviana, extensible, inmaculadala cuerda del sol sin mancha«sunt lumina»* dijo el irlandés* al rey Carlo,«OMNIA,todas las cosas que son luces»y lo sacaron de la sepulturasupuestamente buscando Maniqueos.Los albigenses*, un problema histórico,y la flota en Salamina construida con dinero prestado por el estado a los armadoresTempus tacendi, tempus loquendi*Nunca dentro del país para elevar el estándar de vidasino siempre en el extranjero para incrementar los beneficios de los usureros,dijo Lenin,y la venta de armas conduce a más venta de armasellos no abarrotan el mercado en busca de artilleríano hay saturaciónPisa, en el año vigésimo tercero del esfuerzo de la torre a la vistay Till* fue colgado ayerpor asesinato y violación con aderezos más Cólquide*más mitología, creyó que era Zeus carnero u otroEy, Snag* ¿qué hay en la biblia?¿cuáles son los libros de la biblia?Nombralos, no ME jodas.再旲六OY ΤΙΣun hombre sobre quien se ha puesto el solla oveja, dijo él que tiene una mirada hermosa;y la ninfa del Hagoromo* vino a mí,como una corona de ángelun día las nubes se asentaron sobre Taishan*o en el brillo del atardecer

Page 22: Cantos de Ezra Pound

y el camarada lo bendijo sin objetolloró a la tarde en el desagüeSunt luminaque el drama es totalmente subjetivola piedra conoce la forma que el escultor le impartela piedra conoce la formasia Cytera,* sia Ixotta, * sia in Santa Maria dei Miracoli*donde Pietro Romano ha forjado las basesOY ΤΙΣun hombre sobre quien se ha puesto el solno habrá de morir el Diamante en la avalanchaaunque sea arrancado de su origenprimero debe destruirse a sí mismo antes de que otros lo destruyan.4 veces fue la ciudad reconstruida*, Hooo Fasa*Gassir*, Hooo Fasa dell’ Italia traditaahora indestructible en la mente, Gassir Hoooo Fasa,con los cuatro gigantes en las cuatro esquinasy cuatro puertas a mitad de la pared Hooo Fasay una terraza del color de las estrellaspálido como una nube , la lunadelgada como el cabello de Deméter*Hooo Fasa, y en una danza la renovacióncon dos alondras en contrappuntoal atardecerch’internerisce*a sinistra la Torrevista a través de un par de breeches.Che sublia es laissa cader*entre NEKUIA* donde se encuentran Alcmena y Tiro*y la Caríbdis* de la accióna la soledad del monte Taishanfemina, femina, que no sería arrastrada del cabello al paraíso,debajo de un monte gris* en periploel sol arrastrando sus estrellasun hombre en quien el sol ha caídoy el viento vino como hamadryas* debajo de los rayos del solVai solinunca están solosentre los esclavos aprendiendo la esclavitudy los tontos empujados hacia la junglanunca están solos ‘ΗΛΙΟΝ ΠΕΡΙΗΛΙΟΝ*mientras la luz saca provecho del vapory las mareas siguen a Lucina*que fue de algún modo fue un hombre duro en algunos sentidosun día como miles de añoscomo el leopardo sentado frente a su vasija de agua;

Page 23: Cantos de Ezra Pound

has matado los urones y los bisontes dijo Bunting*preso durante seis meses después que terminó la guerracomo pacifista tentado con pollo pero negándose a aprobarla guerra «Redimiculum Metellorum*»impreso en privadopara vergüenza de varios críticosaún así, el estado puede prestar dineroy la flota que zarpó hacia Salaminafue construida con un préstamo del estado a los armadoresdespués del ataque a los estudios clásicosy en esta guerra estuvieron Joe Gould*, Bunting y cummings*en contra del grosor y la gordura

los negros mueren en cautiveriola noche verde de su alumno, como el pellejo de la uva y la ola del marinmurientes luminosos y traslúcidos

Est consummatum, Ite*;

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Canti Pisani, Collezione I Grazanti: I Grandi Libri, Aldo Garzanti Editore, Italia, 1977.Versión y notas de Silvia Camerotto

Notas

Gigantes: Guardias armados en el campo de concentraciónZion: Sion (en hebreo: ּיֹון tziyyon) es originalmente el nombre de una fortaleza ,ִצ�jebusea conquistada por el rey David situada en la actual Jerusalén. La fortaleza se situaba en una colina del lado sureste de Jerusalén, el Monte Sion, y es ya mencionado en la Biblia como centro espiritual y "madre de todos los pueblos" (Salmo 87, 2). Sion es un término arcaico que originalmente se refiere a un sección de Jerusalén, la cual, por definición bíblica, es la Ciudad de David. Tras la muerte de David, el término comenzó a usarse para definir la colina en que se situaba el templo de Salomón. Más tarde, Sion comienza a usarse para hacer referencia al templo y a sus propios cimientos.Sunt Lumina: Cita perteneciente a De divisione naturae de Giovanni Eriugena Scoto, maestro de artes liberales irlandés, (circa 810-880). Su apelativo Eriugena es su invención, un término mixto del antiguo irlandés (Eriu es el nombre celta de Irlanda) y de la lengua griega (gena, nato, originario de...) de las cuales él fue quizás el único verdadero experto de la edad media occidental. El emperador Carlo el Calvo le dio por tanto el encargo de traducir un precioso código recibido de regalo del colega bizantino Michele III, contenedor del Corpus Areopagiticum, el complejo de los escritos que a la época fueron conocidos bajo el nombre de Dionís el Areopagita.

Page 24: Cantos de Ezra Pound

La traducción de Giovanni Scoto Eriugena se volvió por lo tanto decisiva para el conocimiento en el occidente latino de Dionís y de otros importantes escritos patrísticos griegos como aquellos de S. Massimo el Confesor, genial comentador de Dionís y aquellos de Gregorio de Nissa. El irlandés fue también el más grande teólogo y filósofo antes de S. Anselmo, y constituyó el primer sistema de pensamiento del occidente latino medieval, en su obra más famosa, el Periphyseon.Irlandés: Se refiere a Eriugena.Albigenses: Los albigenses fueron una secta herética de los siglos XI y XIII, que se extendió desde la ciudad de Albi (Occitania) de la que toma su nombre, por toda Europa. También conocida como "cátara" -del griego kataros. Era una comunidad que se distinguía por su pobreza y que se nutría en las fuentes de la primitiva Iglesia de los apóstoles. Estos hombres, animados por unas sólidas creencias, no dudaban en utilizar los textos de las Sagradas Escrituras en defensa de sus posiciones teológicas, lo que resultaba muy peligroso para la Iglesia romana. El catarismo fue un evangelismo que propugnaba la necesidad de llevar una vida ascética y la renuncia al mundo para alcanzar la perfección.Tempus tacendi. Tempus loquendi: Tiempo de callar. Tiempo de hablar. En la capilla de San Miguel Arcángel, también llamada Capilla de Isotta, del templo Malatestiano en Rimini, se encuentra grabado este moto.Till: Louis Till. Murió el 2 de julio de 1945. Padre de Emmett Louis Till, quien fue asesinado en Mississippi a los catorce años. Louis till la armada de los Estados Unidos en 1943. En Italia fue a la corte marcial bajo los cargos de violación de dos mujeres y asesinato de una tercera. Fue condenado y ahorcado cerca de Pisa. Compañero de prisión de Ezra Pound, donde fue encarcelado por sus discursos fascistas a favor de las potencias del Eje.Cólquide: Región de Asia Menor, en la costa oriental de Ponto Eusino (Mar Negro) habitada por los bárbaros. En la mitología griega era el país donde se encontraba el vellocino de oro, regalo de los dioses que aportaba prosperidad a quien lo poseyera. Jasón, a bordo de su nave Argo, viajó hasta allí para robar tan preciosa posesión al rey Eetes, que había recibido el vellocino cuando Frixo llegó montado en el lomo del animal. Medo conquistó el país cuando acudió desde Asia para socorrer a su abuelo Eetes, que había perdido el reino a manos de su propio hermano y, una vez muerto Eetes, anexionó la Cólquida al imperio que por él se llamó Media.Snag: Apodo de uno de uno de los vecinos de Pound en las jaulas para criminales peligrosos. Según algunos críticos, podría ser el apodo del mismísimo Louis Till.Hagoromo: Drama del japonés Noh, llamado también El manto de plumas. Hakuryo, el pescador principal, encuentra el manto mágico en un pino y lo toma. Tennin, una ninfa celestial, le pide que se lo entregue porque sino no podrá regresar al éter. Hakuryo lo hace con la condición de que le enseñe su danza. La versión más antigua conocida data del siglo XVIII, combinando las leyendas del origen del Suruga-mai (danza) y del descenso de un ángel en la playa de Udo. El autor es desconocido. Las primeras referencias pertenecen al año 1524, por lo que se deduce fue escrito luego de la época Zeami.Taishan: Montaña sagrada de China o Monte Tai. La más venerada de las cinco

Page 25: Cantos de Ezra Pound

montañas sagradas.Cytera: AfroditaIxotta: Issota degli Atti, amante de Segismundo Malatesta, señor de Rimini, en cuyo honor construyó el templo Malatestiano. Este edificio es considerado una obra maestra de la arquitectura del renacimiento, siendo la primera iglesia en usar el arco triunfal romano como parte de su estructura. Los conflictos de Malatesta con la Iglesia Católica Romana le llevaron a perder la mayoría de sus tierras a manos del Papa Pío II, quien lo consideró culpable de traición contra Siena, en base a su larga relación con Federico da Montefeltro, duque de Urbino. En determinado momento, el Papa llegó a declarar a Malatesta "canonizado en el infierno". En un intento de revertir esta situación, se cree que Segismundo intentó asesinar en 1468 al sucesor de Pio II, Paulo II, quien continuaba su política, pero no lo logró, y volvió a Rimini donde fallecería pocos meses después.Santa Maria dei Miracoli: Iglesia veneciana cuyo arquitecto fue Pietro Lombardi (1435-1515), miembro de una prestigiosa familia de artistas italianos.Cuidad reconstruida: Refiere a la reconstrucción de Wagadu (Imperio de Ghana)Hoo Fasa: Viva Fasa. Refiere a héroes que vivieron en África SeptentrionalGassir: Hijo de Gassir de Ghana Fasa, rey de la tribu Fasa; historia de la envidia de Gassir, una de las leyendas de Dausi sobre la historia de la Wagadu. (Cfr. African Genesis, Froebenius & Fox)Deméter: Diosa griega de la agricultura. Junto a su hija Perséfone eran los personajes centrales de los misterios eleusinos que también precedieron al panteón olímpico.Ch’internerisce: Dante, "Purgatorio" 8,2.Che sublia es laissa cader: Referencia a la canción del poeta provenzal Bernart de Ventadour.Nekuia: Referencia a La Odisea, XIAlcmena y Tiro: Mit. gr. Mujer mortal, hija del rey Electión y esposa de Anfitrión. Fue madre de Heracles con Zeus y de Ificles con Anfitrión. Tiro: Mit. gr. Hija de Salmoneo y Alcídide. Madre de los gemelos Pelias y Neleo. Ulises se encuentra con ambas en la ultratumba.Caríbdis: Mit. gr. Monstruo marino, hijo de Poseidón y Gea. Mit. gr. Monstruo marino, hijo de Poseidón y Gea. Referencia a La Odisea, Canto XII. Escila y Caribdis custodiaban el estrecho marítimo de Messina, por donde Odiseo debe pasar con sus naves esquivando los peligros.Debajo de un monte gris: Cfr. "The coming of the war: Acteon", de Lustra.Hamadryas: Ninfa del bosque.ΗΛΙΟΝ ΠΕΡΙΗΛΙΟΝ: El sol alrededor del sol.Lucina: Mit. rom. Presidía el nacimiento de los niños. Diana y Juno también reciben este sobrenombre, en su calidad de diosas de la luz y el alumbramiento.Basil Bunting: Poeta modernista británico, amigo de Pound. Criado como quáquero, se opuso tenazmente a la Segunda Guerra Mundial, por lo que permaneció detenido durante un tiempo.Redimiculum Metallorum: Redimiculum Matellarum. Poemas publicados por Basil Bunting de manera privada, en forma de panfletos en 1930, subsidiado por Margaret de Silver. Su título intencional era A Necklace of Chamberpots. Se ignora

Page 26: Cantos de Ezra Pound

la cantidad de copias que fueron impresas. Louis Zukofky los reseñó en Poetry.Joe Gould: Escritor norteamericano, conocido también como el profesor Seagull. Soñaba con escribir el libro más largo que jamás se hubiera escrito: La historia oral, del que solo se conocen fragmentos. Inspiró la película El secreto de Joe Gould (Ian Holm, 2000).Edward Estlin Cummings (e. e. cummings): Poeta norteamericano. Conoció a Pound en París. Intercambiaron correspondencia durante algunos años. Esta incluye las opiniones de ambos con respecto a la literatura y a la política.Est consumatum: ‘Consumado está’/ ‘Todo se ha cumplido’. Últimas palabras de Cristo en la cruz.Ite: Idos. Cfr. Ite, missa est. Frase litúrgica pronunciada por el sacerdote después de la bendición final.

Canto LXXIV [Parte 4]

[…] rodeado de rebaños y cohortes miré hacia el Monte Taishanpero en Tánger vi cómo se quemaba la paja muertaDe una mordedura de serpienteel fuego alcanzó la pajadel faquir soplandoinfecta paja y una serpiente de un brazo de largoque mordía la lengua del faquir haciendo pequeños agujerosy de la sangre en los agujerosbrotó fuego cuando llenó su boca con pajasucia paja que tomó del caminoprimero humo y luego la pálida llamaque habría estado en la época de Rais Uli*cuando viajé a Elson*cerca de la villa de Perdicaris*o cuatro años antes de aquelloél creía que las almas de los niños, si es que existían, eran elementales,pero había alquilado un refugio para algunos viajerosque venían a pie de Siria,no es por nada que las crisálidas se aparean en el airecolor di luceverde esplendor, y en tanto el sol a través de pálidos dedosnobles señores, a la tierra son dadosestos compañeros:Fordie* que escribió sobre gigantesy William* que soñaba con la noblezay Jim*, el cómico, cantando:«Castillo de Blarrney*, mi queridono eres ahora otra cosa que un depósito»y Plarr* hablando de matemáticaso Jepson* amante del jade

Page 27: Cantos de Ezra Pound

Maurie* que escribió novelas históricasy Newbolt* que parecía bañado dos veces,a la tierra son dados.Y en este día el sol se nubló—«Siéntate muy quieto », dijo Kokka*«si cuando te mueves algo tintinea»y la vieja Marquesa recordó una recepción en San Petersburgoy Kokka pensó que quizá aún quedaba alguna sociedad (buena) enEspaña, ¿se preocuparía por frecuentarla? ¡por Dios, no!opinión de 1924Sirdar*, Bouiller* y Les Lilas*,o Dieudonné de Londres*, o Voisin*,el tío George* permaneció como un hombre de estado “PEI IIANTA*rellena todo agujero*el negocio de tortas en la Nevsky, y Schöners*ni qué decir de der Grief* en Bolsano* la patrona envejeciendoMouquin* o Robert’s* 40 años despuésy la marquesa de Pierre* nunca antes había conocido a un americano«y toda su generación»*no, no está en ese coroHuddy* desapareciendo y más alto que cualquiera de los ahí presentesoù sont les heurs de aquel añoel señor James* escudándose con la señora Hawkesby,*como si fuera la arena, defendiéndose con un bastónmientras se dirigía hacia la puertaDijo el señor Adams*, de la educación,¿Enseñar? ¿en Harvard?¿Enseñar? No puede hacerse.y esto lo obtuve del monumento*Haec sunt fastae*Bajo Taishan quatorze Juillet*con el monte al norte de Taishany Amber Rives* está muerta, el final de ese capítulover Tiempo en junio 25,el señor Graham* mismo sin lugar a dudas,a caballo, una oreja y la punta de la barba a la vistay los trabajos de Farben* intactos todavíaa la tonada de Lilibullero*y han maldecido al Adelphi*negros trepando la valla de obstáculosa media distanciay el señor Edwards* magnífico verde y marrónen pabellón n° 4 una benignidad yacente,de la máscara Baluba*: «no le cuentes a nadieque te hice esa mesa»la metenamina facilita la orina

Page 28: Cantos de Ezra Pound

y lo más grande es la caridadque se puede encontrar entre aquellos que no han seguido las reglasno es que los apoyemos—y sin embargo, es un insignificante latrocinioen un régimen basado en grandes latrociniospuede clasificarse como conformidad nient’altrocon justicia será redimidoaquel que no ponga su dinero a interés«en yardas en peso o en medida»Levítico XIX oPrimer Tesalonicense 4-1130 años de cultura a merced de un martillo de tapicerolanzado por el techoNube sobre montaña, montaña sobre la nubeno me rindo ni ante el imperio ni los templos pluralistasni ante la constitución ni ante la ciudad de Diocecada uno en nombre de dioscomo por la rosa de Terracina* desde el mar Zephyr* detrás de ellay de su modo de caminarcomo tenía Anquiseshasta que el santuario sea otra vez de mármol blancohasta que los ojos de piedra miren otra vez hacia el mar […]

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Canti Pisani con testo a fronte, Ugo Guanda Editore, Milano, 1977, Collezione Grandi LibriVersión y notas de Silvia Camerotto

Canto LXXIV. (Part 4)

Notas

Rais Uli. Raisuli o Muley Ahmed Ibn Muhammad Ibn Abdallah al-Raisuli; Zinat, 1875 - Tánger, 1925). Famoso jefe marroquí y líder de una partida de bandidos que puso en jaque a la autoridad del protectorado español en Marruecos y al propio emir alauita.Elson. Misionero que Pound visitó en Gibraltar en 1906 6 1908.Perdicaris. Perdicaris Jon. Americano que fue chantejeado por Raisuli. El hecho dio origen al dicho “Perdicaris vivo o Raisuli muerto”. Perdicaris fue secuestrado y nunca más apareció.Fordie. Ford Madox, 1873-1939. Novelista, crítico, poeta y editor inglés. Riesenberg, breve pieza de la que fue autor habla de dos gigantes atrapados en un valle de las montañas altas de Silesia.William Butler Yeats. Dublín, 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939, poeta y dramaturgo irlandés. En 1909, Pound viaja a Londres para encontrarse con Yeats, a quien consideraba “el único poeta digno de ser estudiado”. De ahí en más, permanecieron en Stone Cottage en Ashdown Forest, donde Pound ejerció la

Page 29: Cantos de Ezra Pound

función de secretario.Jim. Diminutivo de James Joyce. Dublín, 1882-1941, escritor irlandés, quien a veces hacía de cantor. Pound presentó a Joyce a la editora feminista Harriet Shaw Weaver.Blarrney. Blarney Castle, castillo irlandés a 40 km de Cork. En su parte superior se encuentra la piedra de la elocuencia o piedra de Blarney. Los visitantes deben besar la piedra por la parte de abajo estando suspendidos en el vacío y obtendrán así, el don de la elocuencia.Plarr. Victor Gustave Plarr (Strasbourg, Francia, 1863-1929), poeta inglés conocido por su Epitaphium Citharistriae. Trabajaba como bibliotecario el el King’s College de Londres y más tarde, del Royal College of Surgeons de Inglaterra, hasta su muerte. Fue fundador de Club de Rimas, amigo de Pound, a quien le divertían su cuentos de los ‘decadentes noventas’.Jepson. Edgar Alfred Jepson, 1863 – 1938. Escritor inglés, editor de la revista Vanity Fair y traductor. Miembro de Square Club y del club de bebedores New Bohemians.Maurie. Maurice Henry Hewlett, 1861-1923, ensayista, novelista y poeta inglés. Autor de The Queen's Quair, basada en la vida de Isabel de Escocia.Newbolt. Sir Henry John Newbolt, 1862-1938, poeta inglés, presidente del Poet´s Club de Londres. Ampliamente conocido por sus canciones marineras.Kokka. Coronel Goleyevsky, embajador zarista. Conoció a Pound en París en 1913.Sidar. Restaurant de los Champs Elysées de ParísBouiller. Bal Bouiller. Salón de baile de París.Les Lilas. Cloiserie des Lilas. Restaurant de París, enfrente de Bal BouillerDieudonné de Londres. Restaurant de Londres. Debe su nombre al famoso chef Dieudonnet. En 1914, Amy Lowell ofreció allí una cena imagista, que más tarde fue llamada por Richard Aldington ‘Té de Boston para Ezra’.Voisin. Restaurant de París de clase alta.Tío George. George Holden Tinkham, 1870-1956. Miembro de la casa de representantes del estado de Massachusetts. Conoció a Pound en Venecia.PEI IIANTA. Todo fluye. Heráclito.Rellena todo agujero. De la frase de Mencius, ‘Hay una vertiente y cuando el agua salta, llena cada agujero y luego avanza’.Schöners. Restaurant Schöner de Viena. Probablemente el lugar donde Pound conoció a Antheil y su esposa.Der Grief en Bolsano. Hotel y restaurant, en Bolzano, en el tirol italiano.Mouquin. Famoso restaurant de Nueva York del 1900 que fuera cerrado en 1925. Pound lo asocia en su correspondencia con William Carlos Williams.Robert’s. Restaurant de Nueva York que Pound visitó con e.e. cummings.Toda su generación. Cita de la ópera de Ford Madox Ford, The Three-ten.Marquesa de Pierre. Amiga de Remy de Gourmont , quien fuera amigo de Pound.Huddy. William Henry Hudson, 1841-1922. Escritor y naturalista inglés.Où sont les heurs. ‘¿Dónde fueron los buenos tiempos?’. Variación de la frase de Villon: ‘Où sont les nieges d’ antan’.James. Henry J. , 1843-1926, famoso novelista norteamericano.

Page 30: Cantos de Ezra Pound

Hawkesby. El mayordomo de Henry James en Rye.Adams. Henry Brook Adams, 1838-1918. Hijo de Charles Francis Adams, historiador que enseñó Historia Medieval en Harvard y que escribió La educación de Henry Adams, de donde Pound sacó la anécdota de Santayana.El monumento. Santayana, ‘Los que no recuerdan el pasado están condenados a repetirlo’.Haec sunt fastae. ‘Estas son las fiestas’.Quatorze Juillet. Fecha en que se festeja en Francia la toma de la Bastilla.Amber Rives. Amélie Rives, 1864-1945. Escritora que escandalizó al mundo con su novela The quick or the dead. Jugaba al tennis con Pound.Graham. R.B. Cunninghame Graham, 1852-1936. Ensayista y biógrafo escocés que viajó a caballo por Sudamérica.Farben (los trabajos de). Planta química alemana.Lilibullero. Canción de mofa a los irlandeses católicos, popularizada durante la revolución inglesa de 1688. Fue cortina musical de la BBC y era cantada tanto por las tropas inglesas como por las norteamericanas durante la Segunda Guerra Mundial.Adelphi. Hotel que fuera dañado durante la guerraEdwards. Henry Hudson E. Soldado negro que convirtió una caja en mesa para que Pound escribiera en la prisión. Allí Pound tenía prohibido mantener cualquier tipo de contacto con el resto de los prisioneros.Baluba. Nombre que diera Pound a una tribu que habitaba al sudoeste del Congo Belga.Terracina. Puerto en la costa oeste de Italia.

Canto III

Me senté en los escalones de la Doganaporque las góndolas estaban caras, ese año,y no había de “esas minas”, sólo había una cara,y el Buccentoro a unos veinte metros, gritando “Stretti”,las vigas iluminadas, ese año, en el Morosini,y los pavos reales en la casa de Core, o al menos deberían.Flotan dioses en el aire azur,dioses brillantes y toscanos, de vuelta antes que el rocío se derrame.Luz: y la primera luz, antes de que el mínimo rocío haya caído.Paniscos, y de los robles, dríadas,y de los manzaneros, melíades,por todo el bosque y las hojas, lleno de voces,un susurro, y las nubes combadas sobre el lago,y hay dioses sobre ellas,y en el agua, los almendrados nadadores blancos,el agua plateada esmalta el pezón duro,como Poggio lo remarcó.Venas verdes en el turquesa,

Page 31: Cantos de Ezra Pound

o, las escaleras grises que trepan bajo los cedros.

Mío Cid por Burgos entróve,hasta la puorta tachonada entre dos torres,golpeó con el traste de su lanza, y una niña salió,una niña de neuf años,a ojo se parava sobre la puorta, entre dos torres,leyó estonz el decreto, voce tinnula:Non omne fablar osare, alimentar, ayudar a Roy Díaz,so penna de tener el coraçon uera, clavadno en la pirca,e aun demás los ojos fuera de las caras, e perdieres averes e casas,“E hi, Mío Cid, esta es la seellada,seellada fiertemiente la carta”Y se fue por Bívar, Mío Cid,sin halcones en las varas,e sin ropas en las alforjas,y dexo sus arcas con Raquel y Vidas,grand caxas de arena, con los prestamistas,para pagar sus omnes de armas,e hizo camino hacia Valencia.Ignez da Castro asesinada, y acáuna pared ruinosa, y acá fecha para mantenerse.Sombrío desperdicio, pigmentos que se descascaran de la piedra,o escamas de yeso, Mantegna pintó la pared.Andrajos de seda, “Nec Spe Nec Meto.”

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993Versión de Matías Heer

Del CXV

Los científicos están aterradosy la mente europea se detiene.Wyndham Lewis eligió la cegueraantes que tener su mente detenida.Noche bajo el viento en medio de garofani, *los pétalos están casi quietosMozart, Linnaeus, Sulmona,Cuando los amigos de uno se odian¿cómo puede haber paz en el mundo?Sus asperezas me distrajeron en mis años verdes.Una cáscara hinchada que se acabó,pero la luz canta eternamente

Page 32: Cantos de Ezra Pound

un pálido destello sobre pantanosdonde el pasto salado susurra al cambio de mareaTiempo, espacio,ni la vida ni la muerte son respuesta.Y del hombre procurando bien,haciendo mal.In meiner Heimat **donde los muertos caminabany los vivos estaban hechos de cartón.

Ezra Pound Ezra Pound (Hailey, EE.UU., 1885-Venecia, Italia, 1972), "Drafts and Fragments of Cantos", 1969, The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993Versión de J. Aulicino

Canto II

Aguantá, Robert Browning,no puede haber más que un “Sordello”.Pero Sordello ¿y mi Sordello?Lo Sordels si fo di Mantovana.So-shu revuelve el mar.Juegan las focas en los círculos de espuma blanca del acantilado,cabeza brillosa, hija de Llyr,ojos de Picassobajo la capucha de piel negra, hija ligera del Océano,y la ola corre por el surco de playa:“Eleanor, έλέυαυς y έλέπτολις!”Y pobre el viejo Homero, ciego, ciego onda murciélago,orejas, orejas para las olas del mar, murmullos de hombres viejos:“Déjenla volver a los barcos,devuelta entre caras griegas, para que el mal no caiga entre los nuestros,mal y mucho más mal, y maldiciones sobre nuestros hijos,se mueve, sí, se mueve como una diosay tiene la cara de un diosy la voz de la hija de Esqueneoy en sus pasos va la tragedia,déjenla volver a los barcos,devuelta entre voces griegas.”Y cerca de la resaca de playa, Tiro,brazos retorcidos del dios marino,tendones blandos de agua, la agarran y rodean,y el cristal azul grisáceo de las olas los cubre,brillo azur del agua, fría tempestad, abrazo estrecho.Sol aleonado, tranquilo, la arena despereza,las gaviotas alisan sus alas,se pellizcan entre las plumas extendidas,

Page 33: Cantos de Ezra Pound

la agachadiza viene a bañarse,curva las articulaciones de sus alas,despliega alas húmedas a la película del sol,y por Quíos,a la izquierda del pasaje de Naxos,una roca inmensa con forma de navío,algas aferradas en sus filos,en el fondo marino hay un brillo tinto,un flash de aluminio en el sol deslumbrante.

El barco encalla en Quíos,los hombres quieren agua dulce,y a un costado del manantial un pendejo tumbado por el vino,“¿A Naxos? Sí, dale, te llevamos a Naxos,vamos amigo.” “¡Por ahí no!”“Seh, por acá es Naxos.”Y yo dije: “Es un viaje directo.”y un ex convicto que venía de Italiame golpeó y tiró contra el mástil menor,(era buscado por homicidio en Toscana)y se me vinieron encima los veinte,locos por un poco de dinero esclavo.Y sacaron el barco de Quíosfuera de su curso…y el pendejo se despabiló, otra vez, con el ajetreo,y miró por encima de la proa,y a estribor, y hacia el pasaje de Naxos.Artificios divinos ahí, artificios divinos:el barco se detiene en los remolinos,hiedras sobre los remos, Rey Penteo,uvas sin más semillas que la espuma marina,hiedras en los desagües del barco,seh, yo, Acetes, estuve ahí,y el dios a mi lado,el agua se quiebra bajo la quilla,el mar rompe en popa,la estela desviada de la proa,y lo que era la vela principal, ahora es una parra,y zarcillos donde habían cuerdashojas de vid en las escalameras,sarmientos en los mangos de remos,y, de la nada, un respiro,aliento caliente en mis tobillos,bestias tipo sombras en el vidrio,una cola peluda de la nada,ronroneos de linces, y olor denso a bestias,

Page 34: Cantos de Ezra Pound

donde se olía brea,tufo y patas mullidas de bestias,el chispazo de unos ojos en el aire negro.El cielo baxo, seco, sin tempestad,tufo y patas mullidas de bestias,el pelaje que roza la piel de mi rodilla.El crujido de unas vainas aireadas,formas secas en el aether.Y el barco onda una quilla en el astillero,volteado tipo buey en herrería,las costillas atascadas en las corrientes,racimos de uvas cubren el timón,el aire vacío se afelpa.Tenso el aire inerte,ocio felino de panteras,leopardos olfatean los brotes de uvas por los huecos del mar,panteras agazapadas en la escotilla,y alrededor nuestro el mar azul profundo,sus sombras verdes rojizas,y Líber: “Desde ahora, Acetes, mis altares,sin temor alguno,sin miedo al gato de madera,a salvo con mis linces,alimentando a mis leopardos con uvas,olíbamo es mi incienso,las vides crecen en mi honor.”

El oleaje ahora se suaviza en las cadenas del timón,el hocico negro de un delfínlo que era la cara de Licabas,escamas de pez en los remeros.Y yo idolatrado.Yo vi lo que vi:cuando trajeron al pendejo les dije:“Tiene a un dios en él,aunque no sé qué dios.”y ellos me patearon hasta el mástil menor.Yo vi lo que vi:la cara de Mechón como la cara de un delfín,sus brazos encogidos en aletas. Y vos, Penteo,escuchá bien a Tiresias, y a Cadmo,o la suerte se te va ir.Escamas sobre los músculos de la ingle,ronroneos de linces en medio del mar…Y algunos años atrás,pálido en las algas vinosas,

Page 35: Cantos de Ezra Pound

si vas a descansar sobre una roca,la cara de los corales bajo el matiz de una ola,la palidez rosa bajo la corriente de agua,Eleuteria, lejos Dafne en los bordes del mar,los brazos del nadador vueltos ramas,vas a decir ¿en qué año?huyeron no sé qué banda de tritones,las cejas suaves, vieron, casi vieron,ahora la fijeza marfil.

So-shu revuelve el mar, So-shu también,usa la luna alargada de batidor…Giros leves de agua,tendones de Poseidón,azur negro y hialino,ola cristalina sobre Tiro,abrazo estrecho, inquietudes,tempestad luminosa de cuerdas de olas,el agua tranquila,tranquila en las arenas beiges,aves marinas despliegan las articulaciones de sus alas,chapotean en los huecos de las rocas y la arena,en el recorrido de la ola por duna,chispas cristalinas de una ola en los desgarros de la marea contra el sol,la palidez de Héspero,la cresta gris de una ola,ola, color pulpa de uva,gris oliva cerca,lejos, humo gris de las rocas desprendidas,alas rosa salmón de los peces halcón,proyectan sombras grisas en el agua,la torre tipo un ganso enorme de un solo ojo,estira la cabeza sobre el olivar,

y hemos escuchado a los Fivaunos putear a Proteoen el hedor del heno bajo los olivos,y las ranas cantan contra los faunosen la media luz.y…

Ezra Pound Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), The Cantos, A New Directions, Nueva York, 1993Versión de Matías Heer