28
Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

Bosansko-njemačkifrazeološki rječnikAutorica: Zrinka Ćoralić

Page 2: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

Frazemi:

karakteristike: polileksičnost, stabilnost, idiomatičnost, reproduciranje

njima iskazujemo svoje mišljenje, stav, životni stil u njima je sadržana materijalna i duhovna kultura

zajednice dva značenja: denotativno (neutralno, za sve u

komunikaciji isto) i konotativno (stilski obilježeno, sadrži emocionalne i ekspresivne oznake)

više utiču na emocije nego na razum recipijenta izazivaju slikovne i formalne asocijacije, pa zbog toga

predstavljaju izvrsno sredstvo za oblikovanje teksta

Page 3: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

KORPUS I METODA ISTRAŽIVANJA

osnovne kolone na bos. jeziku čine frazemi u širem smislu, koji pripadaju raznim stilskim slojevima: koji se upotrebljavaju u novinskim i književnim tekstovima, koji se čuju na televiziji, u filmovima, te u svakodnevnom razgovornom jeziku i žargonu mladih

ukupno 298 stranica od toga 1128 frazema raščlanjenih po abecednom

redu u prosjeku 4 frazema po stranici tekst je štampan dvostupačno, na bosanskom i

ekvivalenti na njemačkom jeziku

Page 4: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

ukupno klasificirano 653 frazema

289 frazema sa komponentom koja se odnosi na dijelove ‘čovjekovog tijela’

77 frazema koji sadrže sliku ‘religija’ 73 frazema sa slikom ‘životinja’ 42 frazema u kojima se nalazi komponenta iz ‘gastronomije’ 41 frazem koji sadrže sliku ‘čovjek’ 27 frazema sa komponentom ‘emocije’ 26 frazema koji sadrže slike ‘život’ i ‘smrt’ 24 frazema koji se odnose na ‘pojam vremena’ 18 frazema koji u sebi sadrže sliku ‘novca i vrijednosti’ 11 frazema koji sadrže sliku ‘pribora za jelo i alata’ 10 frazem sa slikom ‘odjevnih predmeta’ 8 frazema sa komponentom ‘muzika’ 7 frazema sa slikom ‘društvenih igara’

Page 5: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI SA KOMPONENTOM KOJA SE ODNOSI NA ‘DIJELOVE ČOVJEKOVOG

TIJELA’ ruka (43) – imati pune ruke posla alle/beide Hände zu tun

haben oko/oči (41) – jedite gladne oči die Augen sind göβer als der

Magen glava (38) – glavom bez obzira Hals über Kopf noga (24) – pomoći kome da stane na noge jmdm. auf die Beine helfen / jmdn.wieder auf die Beine stellen srce (21) – slomiti kome srce jmdm. das Herz brechen nos (13) – vući nekog za nos jmdn. an die Nase herumführen prst (13) – ne htjeti ni prstom maknuti keinen Finger rühren jezik (8) – ujesti se za jezik sich auf die Zunge beiβen dlaka (8) – za dlaku um ein Haar koža (8) – iz te kože nikud se ne može nicht aus seiner Haut

(heraus) können zub (7) – pokazati kome zube jmdm. die Zähne zeigen usta (7) – ići od usta do usta von Mund zu Mund gehen

Page 6: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

leđa (6) – nekome raditi iza leđa hinter jmds. Rücken vrat (6) – uhvatiti za vrat jmdn. beim Kragen packen /

nehmen lice (6) – smijati se kome u lice jmdm. ins Gesicht lachen šaka (5) – imati nekoga u šaci jmdn. in der Tasche haben čelo (4) – uhvatiti se za čelo sich an die Stirn greifen /

fassen koljena (4) – nekome klecaju / dršću koljena jmdm.werden die Knie weich želudac (3) – s praznim želucem mit leerem Magen peta (3) – potprašiti kome pete jmdm. (lange) Beine machen nokat (2) – ne vrijediti ni koliko crno pod noktom keinen / nicht einen Pfifferling wert sein obraz (2) – obraniti obraz Ehre verteidigen uho (2) – sjediti na ušima auf den Ohren sitzen rame (2) – rame uz rame Schulter an Schulter

Page 7: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

grlo (2) – nekome je došlo do grla bis zum Hals(e) / bis über den Hals

brk (2) – nasmijati se nekome u brk jmdm. ins Gesicht lachen

palac (1) – držati nekome palčeve jmdm. die Daumen drücken bubreg (1) – živjeti kao bubreg u loju wie die Made im Speck leben kosa (1) – nekome se diže kosa na glavi jmdm. stehen die Haare kost (1) – biti sama kost i koža nur noch / nichts als Haut

und Knochen sein brada (1) – trljati bradu den Bart streichen mozak (1) – zavrtjeti kome mozak jmdm. den Verstand rauben prsa (1) – busati se u prsa sich in die Brust werfen žila (1) – derati se iz petnih žila sich die Kehle aus dem Hals

schreien gubica (1) – začepiti kome gubicu jmdm. den Mund / das Maul

stopfen

Page 8: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘RELIGIJA’ duša (15) – biti jedna duša i jedno tijelo ein Herz und eine

Seele sein Bog (14) – krasti Bogu dane dem lieben Gott die Zeit stehlen vrag (14) – koji vrag je ušao u njega wie vom Teufel besessen đavo (7) – tu je đavo / vrag umiješao svoje prste da hat der Teufel seine Hand im Spiel čudo (6) – Čudna mi čuda! Welch ein Wunder! vatra (5) – htjeti ići s kim u vatru für jmdn. durchs Feuer

gehen savjest (2) – peče koga savjest jmdm. schlägt das Gewissen čast (2) – Svaka ti čast! Alle Achtung! / Hut ab! vjera (2) – tako mi vjere bei Gott ahiret (1) – preseliti na ahiret ins Jenseits abgerufen /

abgerufen werden Allah (1) – Allah rahmet olsun Gott hab ihn / sie selig

Page 9: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

Muhammed (1) – kad neće Muhammed brdu, hoće brdo Muhammedu

wenn der Prophet nicht zum Berg kommt, muss der Berg zum Propheten gehen križ (1) – nositi svoj križ sein Kreuz tragen amen (1) – to je sigurno kao amen u crkvi das ist so

sicher wie das Amen in der Kirche / im Gebet grijeh (1) – imati grijeha na duši Butter auf dem Kopf haben katolik (1) – biti veći katolik od pape päpstlicher als der

Papst sein milost (1) – na milost i nemilost auf Gedeih und

Verderb mir (1) – iz čista mira aus heiterem Himmel Rim (1) – bio u Rimu, a nije vidio papu in Rom

gewesen sein und den Papst nicht gesehen

Page 10: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI SA KOMPONENTAMA KOJE SE ODNOSE NA ‘ŽIVOTINJE’

puž (7) – biti spor kao puž im Schneckentempo

vuk (6) – Vuk mijenja dlaku, ali ćud nikada. Der Fuchs verkehrt wohl seine Haut, aber

nicht sein Gemüt. riba (4) – kao riba na suhom wie der

Fisch auf dem Trockenen

muha (4) – ubiti dvije muhe jednim udarcem zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

mačka (4) – igrati se s kim mačke i miša mit jmdm. Katz und Maus spielen

vrabac (3) – bolje vrabac u ruci nego golub na grani Es ist besser ein Spatz in der Hand als eine Taube

auf dem Dach miš (3) – vidjeti bijele miševe weiβe

Mäuse sehen pas (3) – biti umoran kao pas müde

sein wie ein Hund

Page 11: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

kokoš (3) – ići s kokošima leći mit den Hühnern schlafen gehen)

konj (3) – biti na konju Oberwasser bekommen bubica (2) – imati bubice / bube / mušice /muhe u glavi

Raupen im Kopf haben mače (2) – prvi se mačići u vodu bacaju die ersten Pflaumen

sind madig lisica (2) – prepreden / lukav kao lisica ein schlauer Fuchs mrav (2) – neće ni mrava ugaziti jmdm. kein Haar /

niemandem ein Haar krümmen (können) ovca (2) – crna ovca das schwarze Schaf zec (2) – U tom grmu leži zec! Da liegt der Hund begraben. bik (1) – biti jak kao bik stark wie ein Bär sein crv (1) – raditi kao crv / mrav arbeiten wie ein Pferd čavka (1) – brbljati kao čavka reden wie ein Wasserfall

Page 12: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

čigra (1) – vrtjeti se kao čigra flink wie ein Wiesel sein

janje (1) – krotak kao janje sanft wie ein Lamm krava (1) – on govori francuski kao krava latinski er spricht Französisch wie die Kuh Spanisch kuče (1) – nemati ni kučeta ni mačeta weder Weib

noch ein Kind haben mačak (1) – objesiti šta mačku o rep sich etwas an

den Hut stecken können magarac (1) – crkni magarče dok trava naraste einem Brot geben, wenn er keine Zähne mehr hat mazga (1) – tvrdoglav kao mazga einen Bock

haben mušica (1) – imati svoje mušice er hat einen Rappel paun (1) – šepuriti se poput pauna stolz wie ein

Spanier / Pfau prase (1) – prljav kao prase mit Dreck und Speck

Page 13: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

rak (1) – pocrvenjeti kao rak rot wie eine Tomate werden

sardine (1) – zbijeni k’o sardine (dichtgedrängt) wie die Heringe (in der Tonne)

slavuj (1) – pjevati kao slavuj wie eine Nachtigall singen

svinja (1) – pijan kao svinja besoffen wie ein Schwein

tvor (1) – smrdjeti kao tvor wie die Pest stinken zmija (1) – ići zmiji na rupu sich in die Höhle

des Löwen begeben zvijerka (1) – biti velika zvijerka ein hohes / groβes

Tier sein žaba (1) – teško žabu u vodu natjerati ehe ich mich schlagen lasse

Page 14: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI U KOJIMA SE NALAZI KOMPONENTA IZ ‘GASTRONOMIJE’

voda (12) – nekome je voda do grla das Wasser steht jmdm. bis zum Hals

kruh (4) – zarađivati svoj kruh (seine) Brötchen verdienen čorba (2) – zabiberiti nekome čorbu jmdm. / die Suppe

versalzen led (2) – probijati led das Eis brechen orah (2) – nemati oraha u njedrima eine / keine saubere /

reine (blüten) weiβe Weste haben bostan (1) – obrati bostan es sich bei jmdm.

verscherzen/ verscherzt haben bure (1) – bure bez dna ein Fass ohne Boden gljiva (1) – nicati / rasti / kao gljive poslije kiše wie Pilze aus dem Boden / aus der Erde schieβen

Page 15: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

kajmak (1) – probati / skinuti kajmak (sich) die (gröβten) Rosinen (aus dem Kuchen) (heraus) picken / (heraus) klauben

krompir (1) – vaditi vruće krompire iz vatre für jmdn. die Kastanien aus dem Feuer holen

kuhati (1) – biti kuhan i pečen s kim mit jmdm. durch dick und dünn gehen

knedla (1) – imati knedlu u grlu einen Kloβ im Hals haben

korica (1) – raditi za koricu kruha sich sein Brot sauer verdienen

loj (1) – ide kao po loju gehen / laufen wie am Schnürchen

luk (1) – luk i voda leeres Gerede mast (1) – svim mastima premazan mit allem

Wassern gewaschen sein med (1) – sladak kao med süβ wie Zucker

Page 16: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

mlijeko (1) – još mirisati na majčino mlijeko noch feucht / nass / nicht trocken hinter den Ohren sein putar (1) – imati putra na glavi Butter auf dem

Kopf haben pojesti (1) – pojesti se živ / biti van sebe zbog nečegauβer sich sein vor Schmerz / Wut / Begeisterung

pita (1) – skuplja pita nego tepsija die Brühe ist oft teurer als der Braten

pladanj (1) – servirati kome šta kao na pladnju jmdm. etwas auf dem silbernen Tablett servieren sos (1) – biti u sosu in der Tinte sitzen ulje (1) – dolijevati ulje na vatru Öl ins Feuer

gieβen slamka (1) – hvatati se za slamku nach dem

rettenden Strohhalm greifen

Page 17: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘ČOVJEK’ čovjek (15) – postati drugi čovjek sich wie ein neuer

Mensch fühlen lijen (3) – lijen kao ćuskija auf dem Bärenhaut / auf

der faulen Haut liegen dijete (2) – Ne budi dijete! Sei kein Kind! djevojka (2) – ko prije djevojci njegova djevojka wer zuerst kommt, mahlt zuerst gazda (1) – pokazati kome ko je gazda Herr im Haus sein gladac (1) – izvana gladac, iznutra jadac auβen hui, innen pfui glup (1) – glup kao ćuskija eine weiche Birne haben kočijaš (1) – psovati kao kočijaš wie ein Rohrspatz

schimpfen lud (1) – raditi kao lud wie verrückt arbeiten mladost-ludost (1) – mladost-ludost Jugend hat / kennt keine

Tugend.

Page 18: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

autoritet (1) – uživati veliki autoritet eine groβe Autorität genieβen

babo (1) – babo je ručo der Käse ist gegessen Baba (1) – trla baba lan die Zeit totschlagen beg (1) – živjeti kao beg / bubreg u loju leben wie die Made im Speck budala (1) – praviti budalu od nekog jmdn. zum Narren halten car (1) – ići tamo kud i car ide pješke dorthin gehen / dort sein, wo auch der Kaiser zu Fuβ hingeht cicija (1) – biti cicija / skrtac am Geld hängen / kleben papučar (1) – biti papučar / živjeti pod tuđom papučom unter dem Pantoffel stehen Petar (1) – Petar i Pavao / Janko i Marko Hinz und Kunz Pontije (1) – ići od Pontija do Pilata von Pontius zu Pilatus laufen raja (1) – ti si naša raja du bist unser Mann čavka (1) – brbljati kao čavka reden wie ein Wasserfall čigra (1) – vrtjeti se kao čigra flink wie ein Wiesel sein

Page 19: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI SA KOMPONENTOM ‘EMOCIJA‘ strah (6) – strah i trepet Angst und

Schrecken bijes (4) – biti van sebe od bijesa kochen vor

Wut / schämen vor Wut smijeh (3) – iskidati se od smijeha sich die

Hucke voll lachen sreća (3) – imati ludu sreću Schwein haben nada (3) – gubiti nadu die Hoffnung

aufgeben radost (2) – radost i žalost Freud und Leid derati se (1) – derati se wie eine angestochene

Sau / wie am Spieβ schreien ljubomora (1) – biti slijep od ljubomore vor Neid

vergehen / platzen

Page 20: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

ljubav (1) – ljubav ide kroz želudac Liebe geht durch

den Magen tuga (1) – nekoga obuzima tuga auf

die Tränendrüsen

drücken sramota (1) – pomozi sirotu na svoju sramotu

Undank ist der Welt Lohn

žalostan (1) – kuku žalosnoj majci ach weh, du lieber

Himmel

Page 21: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU‘ŽIVOT‘ I ‘SMRT‘

živjeti (8) – živjeti kao pas wie ein Hund leben život (5) – staviti život na kocku Kopf und

Kragen risikieren / aufs Spiel setzen smrt (4) – ići u smrt in den Tod gehen živ/živa (3) – živa enciklopedija ein wandelndes

Lexikon grob (3) – neko bi se okrenuo u grobu da zna jmd.würde sich im Grabe (her) umdrehen groblje (1) – proći kraj nekog kao kraj turskog groblja jmd. etwas kleines Blickes würdigen ahiret (1) – preseliti na ahiret ins Jenseits

abgerufen /abberufen werden mrtav (1) – biti mrtav umoran fix und fertig

Page 22: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI KOJI SE ODNOSE NA POJAM ‘VREMENA’

dan (10) – jasno kao dan klar auf der Hand liegen

čas (7) – kucnuo je kome posljednji čas jmds. Letzte Stunde / letztes Stündlein hat geschlagen tad (2) – od tada do tada von dann bis dann trenutak (1) – bliži se čiji trenutak jmds. Stunde

kommt / hat geschlagen danas (1) – od danas do sutra von der Hand in den

Mund leben kratko (1) – kratko i jasno kurz und bündig sutra (1) – živjeti od danas do sutra von der Hand

in den Mund leben vijek (1) – na vijeke vjekova bis in alle Ewigkeit

Page 23: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘NOVCA I VRIJEDNOSTI’

novac (6) – rasipati novac sein Geld auf die Straβe / aus dem Fenster werden

pare (3) – plivati u parama im / in Geld schwimmen cijena (3) – ni po / pod koju cijenu um keinen Preis lova (1) – imati love do krova im / in Geld schwimmen ceh (1) – platiti / plaćati ceh / račun die Zeche bezahlen müssen dinar (1) – okrenuti svaki dinar tri puta jeden Pfennig dreimal / zweimal umdrehen zlato (1) – vrijedan zlata Gold wert sein / Goldes wert sein aršin (1) – mjeriti istim aršinom / mjerom jmdn. / etwas mit gleicher Elle messen džaba (1) - džaba ti ga bilo das ist für die Katz

Page 24: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI KOJI SADRŽE SLIKU ‘PRIBORA ZA JELO I ALATA’

lonac (2) – biti kao lonac i poklopac wie Topf und Deckel zusammenpassen

lončić (1) – pobrkati lončiće Äpfel mit Birnen vergleichen / zusammenzählen

čekić (1) – biti (naći se / nalaziti se) između čekića i nakovanja zwischen Hammer und Amboss geraten

čačkalica (1) – mršav / tanak kao čačkalica dürr wie eine Bohnenstange

kašika (1) – upala mu kašika u med Auf die Butterseite fallen nož (1) – staviti nekome nož pod grlo jmdm. das Messer an die Kehle setzen pladanj (1) – servirati kome šta kao na pladnju jmdm.etwas auf dem silbernen Tablett servieren slamka (1) – hvatati se za slamku nach dem rettenden

Strohhalm greifen žica (1) – imati žicu za nešto eine Antenne für etwas haben sjekira (1) – nekome je sjekira pala u med Schwein haben

Page 25: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI SA SLIKOM ‘ODJEVNIH PREDMETA’ gaće (2) – napuniti gaće (od straha) die Hosen voll

haben kapa (2) – skidam kapu Hut ab! čarapa (1) – mijenjati koga / šta kao čarape jmdn. etwas wechseln wie das Hemd kaiš (1) – stegnuti kaiš den Riemen / Gürtel enger

schnallen naočale (1) – gledati kroz ružičaste naočale etwas durch eine rosarote Brille / Scheibe sehen prnje (1) – pokupiti prnje i otići eine Siebensachen /

sieben Sachen / sieben Zwetschgen packen rukavica (1) – postupati s kim u rukavicama jmdn. mit Samthandschuhen/ Samtpfötchen anfassen) veš (1) – iznositi prljav veš schmutzige Wäsche

(vor anderen Leuten) waschen

Page 26: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI SA KOMPONENTOM ‘MUZIKA’ pjesma (2) – stara pjesma Schnee von

gestern frula (1) – puhati u čiju frulu ins gleiche Horn

blasen ploča (1) – okrenuti ploču einen anderen Ton

anschlagen takt (1) – izbaciti iz takta jmdn.aus dem

Sattel heben violina (1) – svirati prvu violinu die erste

Geige spielen štimung (1) – napraviti štimung Leben in

die Bude bringen zvono/zvona (1) – razglasiti na sva zvona etwas an

die groβe Glocke hängen

Page 27: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

FRAZEMI SA SLIKOM ‘DRUŠTVENIH IGARA’

karta/karte (3) – staviti sve na jednu kartu alles auf eine Karte setzen

as (1) – as / kec iz rukava etwas aus dem Hut ziehen

adut (1) – posljednji adut den / seinen letzten Trumpf ausspielen

kec (1) – kao kec na desetku passen wie die Faust aufs Auge

kocka (1) – staviti šta na kocku etwas aufs Spiel setzen

Page 28: Bosansko-njemački frazeološki rječnik Autorica: Zrinka Ćoralić

Hvala na pažnji!