Upload
tourisme-neuchatelois
View
222
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
balades à thèmethemen-streifzüge thematic walks
pays de NeUCHÂTeL
Accès: train jusqu’aux Brenets puis bateau ou à pied 50 minutes jusqu’au Saut du Doubs (3 km). Retour: depuis Biaufond: car postal.
Zufahrt: Zug bis Les Brenets, dann Schiff oder zu Fuss (50 Minuten) bis zum Wasserfall Saut du Doubs (3 km). Rückfahrt: Postbus ab Biaufond.
Access: by train to Les Brenets, then by boat or walking (50 minutes) to the Saut du Doubs waterfall. Return trip: by post bus from Biaufond.
738
50021,7 km
Découvrez la «rivière enchantée» dans son parcours neuchâtelois. Son lac artificiel, son barrage, son usine électrique et ses 15 pan-neaux didactiques qui retracent quatre siècles de la vie industrielle.
Entdecken Sie den Neuenburger Lauf des «Zauber-Flusses» mit seinem Stausee und -damm, sei-nem Elektrizitätswerk, seinen zahl- reichen Aussichtspunkten, sowie 15 Informationstafeln, die vier Jahrhunderte industriellen Lebens veranschaulichen.
Discover the «enchanted river» on its Neuchâtel course, with its artifi-cial lake, its dam, its electric facto-ry, its invitations to contemplation, but also 15 pannels recalling four centuries of the industrial life.
Les breNeTsseNTier didaCTiqUe Les mémoires dU doUbs LEHRPFAD «LEs mémoiREs Du DouBs» • EDuCATioNAL PATH «THE mEmoiRs oF THE DouBs»
Saut du Doubs Biaufond
moyen mittel medium 18 km 5:30
Ech
elle
1: 1
0000
0
3km
21
0
Parking payant au départ du funiculaire. Première statue après 1,5 km. Sentier escarpé par endroit
Kostenloser Parkplatz bei der Seilbahn-Station. Erstes Denkmal nach 1,5 km. Teilweise steiler Pfad. Paying parking spaces at the funicular departure. First statue after 1.5 km. Steep sections
900
700
1100
5004,8 km
Sur une distance de 4’500 mètres, cette promenade vous fera décou-vrir les points principaux de l’évolu-tion de la vie sur Terre, grâce à 17 sculptures en bois et au panneau final. A cette échelle, un grand pas représente un million d’années !
Auf dem 4,5 km langen Wander- weg entdecken Sie die wichtigsten Etappen des Lebens auf der Erde, anhand von 17 Holzskulpturen und einer informativen Endtafel, im Massstab von einem grossen Schritt gleich einer Million Jahre.
Discover the evolution of life on Earth, on a distance of 4,500 meters. A big step represents a million years on this scale. Move forward on the time path and discover the main points of evolution thanks to 17 wooden sculp-tures and the educational panel.
CHaUmoNTseNTier dU Temps zEiT-PFAD • TimE PATH
Chaumont Roche de l’Ermitage
moyen mittel medium 4,5 km 1:40
Accès : bus 107 Hauterive, La Coudre + funiculaire.
Zufahrt : bus 107 Hauterive, La Coudre + Standseilbahn. Access : bus 107 Hauterive, La Coudre + funicular railway.
Horaire / Fahrplan / timetable : www.transn.ch
Retour / Rückkehr / Return trip : Roche de l’Ermitage → La Coudre (Parking - Parkplatz) 01:00 Roche de l’Ermitage → Gare (Bahnhof - train station) 00:30
Ech
elle
1: 2
5000
600m
400
200
0
Parking gratuit | Kostenloser Parkplatz | Free parking
www.ecosentier.ch
1100
1150
1050
1200
1250
3 km
Parcours didactique et ludique dont la vocation est de sensibiliser les personnes à l’environnement.
Spiel- und Lehrpfad mit der Voka-tion, das Interesse der Menschen für die Umwelt zu wecken.
Educational and entertaining path intended to raise awareness of environment among visitors.
La CHaUx-de-foNdseCoseNTier ökoPFAD • ECo PATH
Chapeau Râblé (téléski - Skilift - ski lift)
moyen mittel medium 3 km 2:00
Accès : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé.
Zufahrt : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé. Access : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé.
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
Partez pour un voyage franco-suisse de 60 km répartis en 5 étapes, en empruntant le chemin de la contrebande horlogère entre Morteau et La Chaux-de-Fonds. Tout au long de votre périple ini-tiatique, smartphone et guide en poche, résolvez les énigmes figu-rant sur les totems ludiques dispo-sés le long du parcours, récupérez dans les musées d’horlogerie fran-çais et suisses, les pièces d’un mé-canisme et transportez-les jusqu’ à La Chaux-de-Fonds.
Begeben Sie sich auf eine 60 km lange, in fünf Etappen aufgeteilte Reise auf dem Uhren-Schmug-gelweg zwischen Morteau und La Chaux-de-Fonds. Während Ihrer Initiationsreise, ausgerüstet mit Smartphone und Informations-Broschüre, lösen Sie Rätsel, die auf spielerische Art an Pfosten entlang der Route angebracht sind. Bei den. französischen und schweizerischen Uhrenmuseen nehmen Sie Teile eines Uhrmecha-nismus in Empfang und bringen diese nach La Chaux-de-Fonds.
Experience a 60 km walk divided in five days, along the Franco-Swiss boarder between Morteau and La Chaux-de-Fonds, on the trail of watch and clock smugglers. Throughout your initiatory journey, your smartphone and guide in hand, you solve the riddles on the totems placed along the route, col-lect pieces of a watch mechanism in the French and Swiss watch museums and bring them to La Chaux-de-Fonds.
La CHaUx-de-foNdsmorTeaU - La CHaUx-de-foNds : Les CHemiNs de La CoNTrebaNde fraNCo-sUisse die französich-schweizerischen schmugglerwege the franco-swiss smuggling trails: l’orlogeur
Musée de l’horlogerie Uhrenmuseum Watch and clock museum, Morteau
Espace de l’urbanisme horloger Stadtlandschaft Uhrenindustrie Showroom Watchmaking townplanning showroom La Chaux-de-Fonds
difficile schwer hard 60 km ~ 4h/jour
Brochure gratuite (FR, DE, EN). Se renseigner sur les heures d’ouverture des musées auprès de Tourisme neuchâtelois.
Broschüre gratis (FR, DE, EN). Bitte informieren Sie sich bei Neuenburg Tourismus über die Museums-Öffnungszeiten. Free brochures (F, D, E) available. Inquire about the museum opening hours. at Neuchatel Tourism. www.lescheminsdelacontrebande.com
Le transfert de La Chaux-de-Fonds à Morteau s’effectue en train avec la Ligne des Horlogers. Der Transfer von La Chaux-de-Fonds nach Morteau ist mit dem Zug der «Ligne des Horlogers» möglich. The transfer from La Chaux-de-Fonds to Morteau is done by train on the «Ligne des Horlogers».
Ech
elle
1: 1
0000
0
3km
21
0
Accès: bus 310 Sombaille, Plaisance. Puis 5 min. à pied. Parking gratuit.
Retour: à pied jusqu’à votre point de départ (10 minutes). Zufahrt : bus 310 Sombaille, Plaisance. Dann 5 Gehminuten. Kostenloser Parkplatz. Rückkehr: zu Fuss zu Ihrem Ausgangspunkt (10 Minuten). Access: bus 310 Sombaille, Plaisance. Then a 5 minute-walk. Free parking. Return trip: by walking to the departure point (10 minutes).
Peut se parcourir dans les deux sens | Kann in beide Richtungen absolviert werden | Can be covered both ways.
900
1100
1000
3 km
Venez découvrir six sculptures d’animaux et 13 panneaux didac-tiques !
Entdecken Sie sechs Tierskulptu-ren sowie dreizehn Lehrtafeln !
Come and discover six animal sculptures as well as 13 educatio-nal panels !
La CHaUx-de-foNdsseNTier NaTUre «sUr Les fLaNCs de poUiLLereL» NATuRPFAD im HÜGELLAND VoN PouiLLEREL • NATuRE RouTE oN PouiLLEREL HiLLsiDEs
Rue de Plaisance & Chemin des Romains
facile leicht easy 1 km 0:45
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
Ch. d
e
Plais
ance
Ch. d
es Romains
Accessible aux poussettes | Kinderwagentauglich | Access to pushchairs
www.caveaudesvins.ch
A la découverte de l’histoire de la vigne et du vin dans le Pays de Neuchâtel, de son environnement culturel et sa production par le biais de panneaux trilingues.
Entdecken Sie die Geschichte von Rebe und Wein im Neuenburger-land, ihr kulturelles Umfeld, sowie ihre Produktion anhand von drei-sprachigen Informationstafeln.
Discover the history of vine and wine in the Pays de Neuchâtel, the cultural environment as well as the production thanks to trilingual informative panels.
CressierseNTier didaCTiqUe viTi-ToUr WEiN-LEHRPFAD ViTi-TouR • EDuCATioNAL RouTE ViTi-TouR
Accès: gare CFF de Cressier (3 min. à pied). Places de parc à disposition.
Zufahrt: SBB Bahnhof von Cressier (3 Min. zu Fuss). Parkplätze zur Verfügung. Access: train Station from Cressier (3 min. on foot). Parking spaces available.
Maison Vallier
facile leicht easy
2,5 / 3 km 1:00 / 2:00
Echelle 1: 10000
300m2001000
Echelle 1: 10000
300m2001000
750
775
725
800
825
1,2 km
Brochures gratuites à disposition à la gare de Fleurier. Sentiers forestiers étroits à travers les racines et avec parfois des
marches d’escaliers. Gratis-Flyer gratis am Bahnhof von Fleurier erhältlich. Schmale Waldwege über Baumwurzeln, teilweise mit Stufen. Free brochures available at the Fleurier station. Narrow forest paths through tree roots and steps in some sections. www.val-de-travers.ch
Promenade didactique dans la fo-rêt de la Caroline, au nord de Fleu-rier. Pas moins de 40 essences sont signalées le long du sentier, en plus d’informations sur l’histoire peu commune de cette forêt.
Spaziergang im historischen Wald «La Caroline», nördlich von Fleu-rier. 40 beschilderte Baumarten, 2 Informationstafeln.
Walk in the beautiful historic forest «La Caroline», north of Fleurier. 40 trees species indicated, 2 informa-tive panels.
fLeUrierLes arbres de La CaroLiNe LEs ARBREs DE LA CARoLiNE • LEs ARBREs DE LA CARoLiNE
Nord-Est du village, rue de Belle-Ile
moyen mittel medium 1,1 km 1:00 - 2:00
Eche
lle 1
: 100
00
300m
200
100
0
Brochures gratuites à disposition en 3 langues (fr-de-en) à la gare de Fleurier.
Visites guidées organisées pour groupe sur demande: [email protected] ou 032 864 90 64 Dreisprachige Broschüren (F, D, E) gratis am Bahnhof von Fleurier erhältlich. Führungen für Gruppen auf Anfrage: [email protected] ou 032 864 90 64 Free trilingual brochures (F, D, E) available at Fleurier railway station. Organized guided visits for groups on request: [email protected] ou 032 864 90 64
www.fleurier.ch
Promenade historique au coeur de Fleurier qui bat au rythme de l’hor-logerie. Vivez l’histoire d’artisans passionnés, dont le savoir-faire est mondialement réputé depuis plus de deux siècles.
Historischer Spaziergang im Her-zen Fleuriers, das im Rythmus der Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie die Geschichte eines Know-hows, das seit mehr als zwei Jahrhunder-ten weltweites Ansehen geniesst.
Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. Discover a history of passionate craftsmen whose expertise has been internationally renowned for more than two centuries.
fLeUrierfLeUrier aU fiL dU Temps FLEuRiER Au FiL Du TEmPs • FLEuRiER Au FiL Du TEmPs
Place de la Gare Bahnhofplatz Train station
facile leicht easy 1,5 km 1:30
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
Alt. min. : 431m. / Alt. max. : 520m.
Dépliant à disposition à l’administration communale.
Flyer kostenlos bei der Gemeindeverwaltung erhältlich. Free leaflet available at the local communal office.
Découverte du village d’Haute-rive, ses maisons, ses points de vue, ses fontaines et ses beautés cachées.
Entdeckung des Dorfes Hauterive, seiner Häuser, Aussichtspunkte, Brunnen und seiner verborgenen Schönheiten.
Discover the village of Hauterive, its houses, points of view, foun-tains and hidden treasures.
HaUTeriveseNTier de La déCoUverTe ENTDECkuNGsPFAD • DisCoVERy TRAiL
Port d’Hauterive Hafen port
Place du village Dorfplatz village square
facile leicht easy 2,5 km 2:30
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
Du Locle au Saut-du-Doubs une randonnée pédestre éducative au coeur de la nature. Représentation du système solaire à l’échelle de la terre à travers un sentier. Un mètre parcouru sur le terrain correspond à un million de kilomètres dans l’espace.
Von Le Locle bis zum Saut du Doubs - eine lehrreiche Wande-rung im Herzen der Natur. Dar- stellung eines masstabgerechten Sonnensystems auf einem Pfad. Ein auf dem Gelände hinterlegter Meter entspricht einer Million Kilo-meter im Weltraum.
From Le Locle to the Saut du Doubs waterfall, an educational hike at the heart of nature. The so-lar system is represented on earth scale all along the way. One meter on earth represents one million kilometers in space.
Le LoCLeCHemiN des pLaNèTes PLANETENWEG • THE PLANET TRAiL
Visite possible uniquement en été | Besichtigung nur im Sommer möglich | Visit only possible in Summer.
www.billodes.ch
Retour: Saut du Doubs - gare des Brenets (50 min. à pied) ou en bateau puis à pied jusqu’à la gare (15 min.)
Rückkehr: Saut du Doubs – Les Brenets (50 Gehmin.) oder mit dem Schiff und dann zu Fuss bis zum Bahnhof (15 min). Return trip: Saut du Doubs waterfall – Les Brenets (50 minute- walk) or by boat and walking to the railway station (15 min.)
900
1000
800
1100
1200
7 km
Route des Monts 28 Saut du Doubs
moyen mittel medium 7 km
2:00 (aller) 2:00 (hin) 2:00 (one way)
Ech
elle
1: 2
5000
600m
400
200
0
Place du 29-Février
Place du Marché
Place James Guillaume
Poste
CollègeD.-Jeanrichard
Château des Monts
EcoleBeau-Site
Hallesgymnastique
CollègeBeau-Site
CIFOM
J.-F. Houriet
Ch. du Crêt-Perrelet
Rue du
Châtelard
R. A.-
Piguet
R. de laFoule
R. desFleurs
R. Henry-
Grandjean
R. Georges-
Favre
Rlle de
l’Oratoire
R. S. MairetR. du PontR. de la Banque
Grand
s-Mon
ts
Route
des M
onts
Route
de Bellevue
Rue de la
Gar
e
Rue de la Gare
Rue de la Côte
Rue des Billodes
Rue de France
Rue de France
Rue des
Dentellières
Rue Daniel Jeanrich
ard
Rue Bournot
Rue du Crêt-Vailla
nt
Rue du Jardin
Rue des Envers
Rue du Temple
Route du Comm
unal
Chemin des Tourelles
Rue de Beau-Site
Rue du FoyerCh. d
es
Sapins
Rue Alexis-Marie
-Piag
et
Rue des
Fiottet
s
Ch. de
la B
utte
Ch. de la Joux-Pélichet
R. J.-d’Aarberg
Rue du Marais
Rue
des
Env
ers
Rue M.-A
. Cala
me
Imp.
du Li
on d’Or
R. de la Cha p elle
Avenue du Collè
g e
Ch. de
Malakoff
Ch. des
Reçues
Route
de
Mi-C
ôte
Route des Monts R
te d
e M
i -C
ôte
Ch. F
.-William-Dubois
Gra
nds-M
onts
Av. de l’Hôpital
Route du Sole il-d ’Or
Ch. des Tilleuls
Ch. d
es
Malpi
erre
Rue
A.-L.-
Br
eguet
Av. de l’Hôtel-de-Ville
Avenue du Technicum
Rue de la FouleR
. Jehan-Droz
Rue Andrié
Ch
. d e l’Argillat
Rue Klaus
Rue du Parc Rue
des
Jean
ne
ret
R. de
l’Ave
nir
Rue d
e l ’Avenir
C hemin des Etangs
Rue du Midi
Rue des Primevères
Rue des Gentianes
Route du Mont-Pugin
R. de
Lausanne
Ch. d
u Qua
rtier
Ch. de
la Terrasse
R. Jean-J. Huguenin
Rue du ProgrèsRue de l’Industrie
Rue de la Corniche
Chemin de Jolim
ont
Av. de l’H
ôtel-de-Ville
Rue H
enri P
erre
t
Rue
Le C
orbusier
Che
min
Bla
nc
Rue d
e La
Jal
use
Chem
in du C
halet
Chemin des Petits Monts
Chemin des Petits Monts
Chemin des Malpierres
Gra
nde R
ue
Rue Girardet
Rue du Raya
Rue de la Concorde
Chem
in d
e la
C
ombe
R. du Petit-Moulin
Rue de la Paix
Rue du R
aisinR
ue du Levant
Rue du Bied
Le Locle dévoile ses secrets.Explorez les richesses et l’his-toire de la ville du Locle avec un smartphone ou une tablette. Scan-nez les nombreux QR codes qui jalonnent les rues de la ville.
Le Locle enthüllt seine Geheimnisse.Entdecken Sie die Schätze und die Geschichte der Stadt Le Locle anhand eines Smartphones oder Tablets. Scannen Sie die QR-Codes, die zahlreich an Gebäuden in den Strassen der Innenstadt vorhanden sind.
Le Locle reveals its secrets.Explore the riches and history of the town thanks to a smartphone or digital tablet. Scan the many QR codes displayed along the town’s streets.
Le LoCLeLe LoCLe «déCoUverTe» ENTDECkuNG • «DisCoVERy»
Le LoCLea La reNCoNTre des foNTaiNes doUCes ENTDECkuNGsTouR DER sÜssWAssERBRuNNEN • DisCoVER THE FREsH WATER FouNTAiNs
28 ! C’est le nombre de fontaines en réseau que nous vous invitons à découvrir. Cette balade vous conduira aux 4 coins de la Mère Commune.
28 - eine wirklich stattliche Anzahl von Brunnen gilt es hier zu entdec-ken! Ein Spaziergang, der Sie in jeden Winkel der Muttergemeinde führt.
28 ! That’s the number of foun-tains on the network that you can discover. A pleasant stroll through the city.
Accessible aux poussettes. Ouvert de mi-avril à mi-octobre. Brochure gratuite à disposition à l’Hôtel-de-Ville.
Kinderwagentauglich. Von Mitte April bis Mitte Oktober geöffnet. Broschüren gratis am Rathaus erhätlich. Access to pushchairs. Open from mid-April to mid-October. Brochure available at the City Hall.
www.lelocle.ch
Hôtel-de-Ville
facile leicht easy
Hôtel-de-Ville
facile leicht easy
½ journée ½ Tag ½ day
C’est ici que tout a commencé… C’est dans cette vallée, que de-puis plus de trois siècles, les plus grands noms de l’horlogerie se donnent rendez-vous. Réunir le passé et le présent de cette fan-tastique aventure qu’est l’aventure horlogère, c’est le but que s’est fixé la Ville du Locle, inscrite au Patrimoine mondialde l’UNESCO depuis juin 2009 pour son urba-nisme horloger.
Hier hat alles begonnen... In die-sem Tal sind seit über drei Jahr-hunderten die grössten Namen der Uhrmacherei zu finden. Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt, Vergangenheit und Gegenwart dieses einmaligen Abenteuers - die Uhrmacherei - zusam-menzufügen. Aufgrund seiner Stadtlandschaft-Uhrenindustrie gehört die Stadt seit Juni 2009 zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Everything started there... The great names of watchmaking in-dustry have been meeting for over three centuries in this valley. The Town of Le Locle has set itself the target to combine past and present of the extraordinary watch adven-ture. Le Locle has been awarded UNESCO World Heritage status in June 2009 for its watchmaking town panning.
Le LoCLeLe LoCLe HorLoger uHRmACHEREi iN LE LoCLE • WATCHmAkiNG iN LE LoCLE
Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l’Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois.
Dreisprachige Broschüren (F, D, E) gratis im Rathaus und bei Neuenburg Tourismus erhältlich. Free trilingual brochures (F, D, E) available at the City Hall and at Neuchatel Tourism.
www.lelocle.ch
La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois.
Die Exkursion kann auch mit dem Auto, per Fahrrad, oder in mehreren Etappen durchgeführt werden. The stroll can also be done by car or bicycle, and in several times.
Place du Marché Marktplatz market square
Château des Montsmoyen mittel medium
½ journée ½ Tag ½ day
Parcours didactique sur les ré-serves forestières. Les forêts de la Joux Pélichet et de la Combe Girard représentent un patrimoine «nature» extraordinaire. 2 heures de balade sur un sentier didac-tique pour apprendre et découvrir l’importance et le rôle des forêts.
Didaktischer Wanderweg im Waldschutzgebiet. Die Wälder von Joux Pélichet und Combe Girard stellen ein einzigartiges «Naturerb- gut» dar. Ein zweistündiger Bum-mel durch einen Themenpfad; eine lehrreiche Entdeckung der Bedeu-tung und Rolle der Wälder.
Educational path on forest re-serves. The forests of «La Joux Pélichet» and «La Combe Girard» are part of an extraordinary natural heritage. A 2-hour stroll on an edu-cational path to learn about and discover the importance and the role of forests.
Le LoCLeseNTier NaTUre NATuRWEG • NATuRE PATH
Chemin pédestre dans la forêt, pas de poussettes possibles
Wanderweg im Wald, nicht für Kinderwagen geeignet. Pathway in the forest, not suitable for pushchairs.
Combe Girard
facile leicht easy 3 km 2:00
Accès : bus 342 Communal, Joux-Pélichet.
Zufahrt : bus 342 Communal, Joux-Pélichet. Access : bus 342 Communal, Joux-Pélichet.
900
1100
1000
3 km
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
Aux abords du centre-ville, dans un écrin de verdure, le Seyon franchit gorge, chute d’eau et passe sous les vestiges d’un moulin du 17ème siècle. Sur sa rive droite tournent sept roues de moulins qui présen-tent les principales techniques de mise en mouvement des moulins, scieries et forges en activité autre-fois. Le but de cette réalisation est d’éveiller la curiosité pour aller voir ces moulins encore en place dans leurs lieux d’origine. Grâce à une passerelle sous la voie de chemin de fer, le sentier pédestre mène au bourg de Valangin.
Inmitten der Stadt und doch in freier Natur durchquert der Seyon Schlucht, Wasserfall und fliesst unter den Überresten einer Mühle aus dem 17. Jahrhundert hindurch. An seinem rechten Ufer drehen sich sieben Wasserräder, welche die hauptsächlichen Antriebstech-niken der Mühlen, Sägereien und Schmieden darstellen, die früher benutzt wurden. Damit möchten wir das Interesse unserer Besucher erwecken, diese noch bestehenden Mühlen an ihrem Ursprungsort zu besuchen. Über eine Passerelle unter der Bahnlinie hindurch führt ein Wanderweg bis nach Valangin.
Undisturbed nature in the heart of town; gorges, waterfalls and the remains of a 17th century watermill. On the right bank, 7 demonstra-tion water weelsshow the princi-palbuilding techniques adapted to the various uses of water energy: flourmills, sawmills and forges; all used here in the past. The aim is to encourage you to visit suchmills in their original setting. Walking tour on the site join footpaths leading to Valangin.
NeUCHÂTeLgor dU vaUseyoN VAusEyoN-sCHLuCHT • VAusEyoN GoRGEs
Visites guidées : 14h30/16h00 | 1er samedi du mois d’avril à octobre | Prix : CHF 5.- par personne
Pour groupes sur demande: CHF 5.- par personne (min. CHF 50.-) Führungen : 14:30/16:00 | Am ersten Samstag des Monats von April bis Oktober | Preis : CHF 5.- pro Person Für Gruppen nach Vereinbarung: CHF 5.- pro Person (mindestens CHF 50.-) Guided tours : 2.30 and 4.00 pm | 1st Saturday of each month from April to October | Price : CHF 5.- person For groups, on request: CHF 5.- person (min. CHF 50.-)
T. +41 (0)32 725 11 11 - www.gor.ch
Accès / Zugang / Access : bus 101 Cormondrèche, Vauseyon
Pavillon d’information : ouvert chaque premier samedi du mois, d’avril à octobre de 14h00-17h00. Informationspavillon : geöffnet von 14 bis 17 Uhr jeden ersten Samstag des Monats von April bis Oktober. Informationhouse : open (2pm-5pm) the 1st Saturday of each month, from April to October.
LeS
eyonRue des Parcs
Avenue des Alpes
Rue des Poudrières
Quai Max-Petitpierre
Rue Louis-d’OrléansRue Guillaume-Ritter
Rue des Brévards
Rue de l’EvoleRue de Grise-Pierre
Chemin de la CailleRue de Grise- Pierre
Rue du
C
hass
elas
Rue
de M
aille
fer
Rue de Maillefer
Rue de BeauregardRue
Gab
riel-L
ory
Avenue Edouard-DuboisRue des Charmettes
Ch. des Ravières
Ch
emin de
s Ec
olie
rs
Ch. de Serroue
Ch. du Soleil
Rue du Suchiez
Rue du
Suchiez
R. Willia
m-Rötl
isberger
Chem
in de la Source
Chem
in du Chanet
Rue du Vause yonRue des Mille-Boilles
Rue des Tunnels
Ch. d
es V
alang
ines
Ch. de s Valangines
Chemin de Maujobia
Rue Emer-de-Vattel
Rue du Puits-Godet
Chem
in H
enri-
Spi
nner
Route des Gorges-du-Seyon
108
101
102
215
120
120
Chemin
Henri-S
pinne
r
Ch. de Casse-Bras
Gor du Vauseyon (Maison du Prussien)
facile leicht easy 600 m
Balade dans le Vallon de la Ser-rière, un quartier peur connu de Neuchâtel qui plonge le visiteur dans un passé industriel encore récent: celui de la chocolaterie Suchard.
Wanderung durch den Vallon de Serrières – ein relativ unbekanntes Viertel von Neuenburg – die den Besucher in eine jüngere indus-trielle Vergangenheit eintauchen lässt: nämlich die der Schokoladen-fabrik Suchard.
Visit of a little known area of Neu-châtel – the Serrière valley – which plunges visitors into a still recent industrial past: the one of Suchard chocolate industry.
NeUCHÂTeLdéCoUverTe paTrimoNiaLe aU déToUr dU vaLLoN de serrières kulturelle entdeckungen rund um die talmulde von serrières heritage walking tour of the serrières valley
Dépliant détaillé gratuit à disposition chez ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 ou à Tourisme neuchâtelois. Detaillierte Broschüre gratis zur Verfügung bei ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 oder Tourisme neuchâtelois. Free detailed leaflet for free available at ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 or Tourisme neuchâtelois.
Serrières
facile leicht easy 1:15
Accès : bus 102 Serrières, Battieux.
Zufahrt : bus 102 Serrières, Battieux. Access : bus 102 Serrières, Battieux.
I sab
elle
-de-
Cha
rriè
re
Rue
de
la C
oque
mèn
e
Rue
Erh
ard
-B
orel
Chem
in Vieu
x
Ru
e Marte
net
Quai Philip
pe-Suc
hard
Rue
des
Aman
dier
s
Rlle
Bon-
ho
mme
Rue
de
Pai
n-B
lanc
Rue
des
Tro
ncs
Rue d
es B
attie
ux
Rue
de
la P
erriè
re
Rue Je an-d
e-la
-Gra
nge
Passage des Gerles
Rue
des
Noy
ers
Che
min de la
Jus
tice
Rue
de
Bea
ureg
ard
Rue
de
Tivo
li
Gar
e d
esD
eurr
es
Gar
e d
eS
erri
ères
Rue
de
Mai
llefe
r
A
5 di
rect
ion
Laus
anne
A5
dire
ctio
n N
euch
âtel
Rue des
U
sin
esR. G
. Far
el
Pass. du
Temple Beyn
on
R. E
mer
Ch. de la Pa peter
ie
Pass. de la Cité
-Suchard
Le Seyon
Esca
lier d
e
l’Imm
obiliè
re
Rue
de l’E
cluse
Chem
in d
u Pe
tit-P
onta
rlier
Rlle W.Mayor
Cité de
l’Ouest
Rue du
Région
al
Le C
hane
tLe
Tre
mbl
ey
Les
Râp
es
Rue
des
Parc
s
Rue
des
Par
cs
Ch. du Clos-des-Auges
Ch.
de
Gra
tte-S
e mel
le
Rue
Aug
uste
-Bac
helin
Ch. d
es
Riba
udes
Avenu
e des
Alpe
s
Aven
ue d
es A
lpes
Ch.
de
Mau
jobi
a
Che
min
du
Crêt
-du-
Par
c
Ch. d
es G
rillo
ns
Rue
de la
Côt
e
Rue d
e la
Ros
ière
R. d
e Pr
é bar
reau
Rue
de l’
Evole
Rue de
la
Main
Chem
in d
e Tr
ois-
Porte
s
Por
t Rou
lant
Por
t de
Ser
rière
s
Rue
de
St-N
icol
as
Rue
des
Poud
rière
s
Quai L
ouis-
Perri
er
Qua
i Max
-Pet
itpie
rre
Rue
Loui
s-d’
Orlé
ans
Rue
Gui
llaum
e-R
itter
Rue
des
Bré
vard
s
Rue d
e l’E
vole
Rue
de P
ort-R
oula
nt
Rue
de G
rise-
Pier
re
Chem
in d
e la
Cai
lle
Rue de Gri se-
Pier
re
Rue
du
Chasselas
Rue de Maillefer
Rue G
abrie
l-Lory
Av.
Edou
ard-
Dubo
isRue
des
Cha
rmet
tes
Ch. d
es R
aviè
res
Rue d
es C
harm
ette
s
Chem
in d
es P
éreu
ses
Chemin des Ecoliers
Rue Caselle
Rue
Var
noz
Rue
du
Clo
s-de
-Ser
rière
s
Rue
Pie
rre-
de-V
ingl
e
Rue
de
Trey
mon
t
Che
min
des
N
oyer
sRue des
Noyers
Rue
des C
hans
ons
Rue
des
Cha
nson
s
Rue des Pralaz
Rue
du
Tom
bet
Rue
du C
hass
elas
Rue de Boubin
Rue des Deurres
Rue de
la Cité
R. d
es P
ralazR
ue d
u C
hâte
lardC
h. d
es J
ardi
nets
Rue
de
Neu
chât
el
Rue
des
Dra
izes
Rue
de
Bour
gogn
e
Rue de Bourgogne
Ch. des Carrels
Ch.
des B
rand
ardsC
h. de
Serr
oue
Ch.
du
Sole
il
Rue
du S
uchie
z
Rue du
Suc
hiez
R. Willia
m-R
ötlisb
erge
rChemin de la Source
Chemin du Chanet
Rue du Vause yo
nR
ue d
es M
ille-B
oille
s
Rue
des
Tun
nels
Ch. d
es Valangines
Ch.
de
s Va
langi
nes
Chem
in de
Mau
jobi
a
Rue
Em
er-d
e-Va
ttel
Chemin Henri-Spinner
Route des Gorges-du-Seyon
Che
min
Gab
riel
Chem
in d
es C
hêne
s
Rue
du
Stan
d
Ch.
des
Pris
es
Rue
du
Clo
s
Rue
des
Utti
ns
Rue des Combes
Ch. de la
C hênaie
Gra
nd-R
ue
Rue
de
la C
hape
lle
Rue
des
Côt
eaux
R. d
es P
rala
z
Ch.
de
Cas
se-B
ras
101
101
120
1000
800
1200
5,6 km3,5 km
Ce sentier didactique vous em-mène au cœur du Marais Rouge. Un parcours “découverte” qui re-trace l’histoire de l’exploitation de la tourbe.
Dieser didaktische Wanderpfad führt direkt ins ”Marais Rouge” (Rotes Moor). Ein Entdeckungs-Parcours, der die Geschichte des Torfabbaus veranschaulicht.
This educational path leads you to the heart of the ”Marais Rouge” (Red Marsh). A discovery route retracing the history of peat extrac-tion.
Les poNTs-de-marTeLseNTier de La ToUrbière ToRFmooRPFAD • THE PEAT RouTE
Entrée payante (soutien) : CHF 1.-/enfants, CHF 2.-/adultes, CHF 8.- pour les groupes de 4 à 8 personnes.
Eintritt kostenpflichtig (Unterstützung) : CHF 1.-/Kinder, CHF 2.-/Erwachsene, CHF 8.- für Gruppen ab 4 bis 8 Personen. Admission charge (for support) : CHF 1.-/children, CHF 2.- /adults, CHF 8.- for groups from 4 to 8 persons.
www.torby.ch
Centre sportif Sportzentrum sports center
facile leicht easy 2,1 km 1:00
Centre sportif Sportzentrum sports center
dénivelé (+120/-120) Höhenmeter drop 3,5 km 1:30
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
1100
1200
1000
1300
6,6 km
Freie Wanderwege, Picknick-Hütte. Mehr als 100 bizarre und ungewöhnliche Holzskulpturen wie Totem oder Morchel säumen die-sen verwunschenen Weg....
Randonnée pédestre libre. Ca-bane pour pique-nique. Plus de 100 sculptures sur bois, étranges et insolites telles le Totem ou la Morille bordent ce chemin féerique étonnant...
A path with free access and pic-nic cabin. More than 100 wooden sculptures such as the Totem or the Morel, stand along this unusual and enchanting footpath...
La sagNeseNTier des sTaTUes sTATuENWEG • THE sTATuE RouTE
Famille, sentier escarpé. Cabane pour pique-nique.
Steiler Pfad, Picknickplatz (Forsthütte). Steep pathway, picnic spot (cabin).
www.sentierdesstatues.ch
Terrain de football Fussballplatz Football field
difficile schwer hard 6,6 km 2:10
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
450
475
425
500
1640 m
Partez à la découverte le long du Ruau, des pittoresques endroits du village de Saint-Blaise en sui-vant un parcours établi.
Eine Entdeckungstour, die Sie ent-lang des Ruau zu den malerischen Fleckchen von Saint-Blaise führt.
Go and discover the Ruau and the picturesque places of the village of St-Blaise following a marked course.
saiNT-bLaiseLa baLade des 12 foNTaiNes «BummEL ENTLANG DER 12 DoRFBRuNNEN» • THE sTRoLL oF THE 12 FouNTAiNs
Place de jeux et place de pique-nique au port.
Spielplatz und Picknick-Platz in der Nähe des Hafens. Playing area and picnic spot next to the harbour.
www.3fevrier.ch
Port de Saint-Blaise Hafen port
Les Fourches
facile (80m dénivelé) leicht easy 1,6 km 0:30
Accès : bus 101 Marin, Gare Lac.
Zufahrt : bus 101 Marin, Gare Lac. Access : bus 101 Marin, Gare Lac.
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
Sentier didactique, 13 stations. Vivez la magie de l’énergie... Un sentier didactique et deux cen-trales hydroélectriques. L’Eco-musée vous invite dans le riche passé industriel d’une vallée neu-châteloise. Panneaux didactiques, légendes et mythes de la région, deux centrales hydroélectriques, construites en 1886 et remises en état de marche.
Didaktischer Rundgang durch zwei Wasserkraftwerke. Das Eco-musée lädt Sie ein, die reiche industrielle Vergangenheit eines Neuenburger Tals zu entdecken. Lehrtafeln, Legenden und Mythen der Region, zwei im Jahre 1886 erbaute, renovierte und betriebs-tüchtige Wasserkraftwerke.
An educational path and two hy-droelectric stations. The Ecomu-seum invites you to the rich indus-trial past of a Neuchâtel valley. Educational boards, legends and myths of the region, two hydroe-lectric stations built in1886 and repaired
saiNT-sULpiCeLes roUes de L’areUse DiE RÄDER DER AREusE • THE AREusE WHEELs
Ouvert d’avril à octobre. Place de pique-nique.
Von April bis Oktober geöffnet. Picknick-Platz. Open from April to October. Picnic spot.
www.groupe-e.ch
Station hydroélectrique Wasserkraftwerke hydroelectric station
facile leicht easy 1,8 km 1:00
Un réseau d’itinéraires écotouris-tiques au Val-de-Ruz.Les Chemins chouettes proposent aux marcheurs des parcours bali-sés qui relient des lieux d’accueil. A savoir, les cafés-restaurants, les métairies, les hôtels et lieux d’in-formation du patrimoine naturel et culturel.
Ein öko-touristisches Routennetz im Val-de-RuzDie «Chemins chouettes» sind ausgeschilderte Routen für Wan-derer, welche die einzelnen Em-pfangsstellen miteinander ver-binden. D.h. Café-Restaurants, Berggasthöfe, Hotels und Infor-mationsstellen für das Natur- und Kultur-Patrimonium.
An ecotourism trail network through the Val-de-Ruz.The Chemins chouettes are way-marked hiking trails linked to host venues, such as cafés-restau-rants, mountain restaurants, hotels and information places about natu-ral and cultural heritage.
vaL-de-rUzdéCoUvrez Les CHemiNs CHoUeTTes ! ENTDECkEN siE DiE «CHEmiNs CHouETTEs»! DisCoVER THE CHEmiNs CHouETTEs !
7 Parcours balisés : 1 Autour du Seyon, 2 Vers Chasseral, 3 les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 Les Crêtes, 7 Perspectives sud-ouest. Les miniguides pour accompagner les balades sont disponibles aux guichets des communes de Val-de-Ruz et Valangin, aux Offices de tourisme de Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, le Locle et St-Imier. Prix : CHF 2.- /guide ou CHF 10.- /7 guides
7 ausgeschilderte Routen : 1 Autour du Seyon (rund um den Seyon), 2 vers Chasseral, 3 Les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 les Crêtes (Höhenwege), 7 Perspectives sud-ouest (süd-westliche Perspektiven). Die Spaziergänge erläuternde Miniführer sind an den Schaltern der Gemeinden von Val-de-Ruz und Valangin erhältlich, sowie in den Verkehrsbüros von Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, Le Locle und St-Imier. Preis : CHF 2.- /Führer oder CHF 10.- /7 Führer
7 waymarked trails : 1 Autour du Seyon, 2 Vers Chasseral, 3 les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 Les Crêtes, 7 Perspectives sud-ouest. Informative miniguides are available at the desks of the communes Val-de-Ruz and Valangin, tourist information in Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, Le Locle and St-Imier. Price : CHF 2.- /guide or CHF 10.- /7 guides
Sentier didactique. La mémoire de l’internement de l’Armée de l’Est le 1er février 1871 – son histoire, son éthique et la naissance de la tradi-tion humanitaire.
Erinnerung an die Internierung der Ost-Armee am 1. Februar 1871 – ihre Geschichte, ihre Ethik und die Entstehung der humanitären Tradition.
The memory of Eastern Army internment on February 1st, 1871 – The history, ethic and birth of humanitarian tradition.
Les verrièresseNTier boUrbaki DiDAkTisCHER WEG «BouRBAki» • THE BouRBAki RouTE
www.bourbaki-verrieres.ch
Gare Bahnhof train station
Bureau communal Gemeindeverwaltung communal office
facile leicht easy 5 km 2:00
Ech
elle
1: 1
0000
300m
200
100
0
TouRismE NEuCHâTELois hôtel des Postes | 2001 neuchâtel t. +41 (0)32 889 68 90 | [email protected] www.neuchateltourisme.ch
TouRismE NEuCHâTELois - moNTAGNEs espacité 1 | 2302 la chaux-de-fonds t. +41 (0)32 889 68 95 | [email protected] www.neuchateltourisme.ch