Upload
maikh
View
109
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Bibliography
Alcaraz, E. and B. Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
Amman, M. and H.J. Vermeer (1990) Entwurf eines Curriculums für einen Studiumgang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Überset-zen und Dolmetschen
Anderson, J.R. (2000) Cognitive Psychology and its Implications. 5th edition. New York, USA: Worth Publishers
Apple Computer Inc. (1978) Apple II BASIC Programming Manual, Informative and Entertaining Reading for Novice and Professional Alike. Press release
th sul.stanford. edu/mac/primary/docs/pr4.html [Accessed: 16/04/02]
Asch, S.E. (1956) Studies of Independence and Conformity: A Minority of One against a Unanimous Majority. In: Psychological Monographs, 70, pp. 1-70
Austin, M. and R.F. Dodd (1985) The ISTC Handbook of Technical Writing and Publication Techniques: A Practical Guide for Managers, Engineers, Scientists and Technical Publications Staff. London, UK: William Heinemann Ltd.
Bannon, L. (1991) From Human Factors to Human Actors The Role of Psychol-
Computer Systems. Hillsdale, USA: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 25-44.
Bødker, S. (1991) Through the interface: A human activity approach to user inter-face design. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Jersey, USA: Prentice-Hall
Broadbent, D. (1958) Perception and Communication. London, UK: Pergammon Press
per to Hypertext – Version 2.0. New York, USA: John Wiley & Sons
Buchanan, R.A. (1992) Textbase Technology: Writing with Reusable Text. In: P. O’ Brian Holt and N. Williams (eds) Computers and Writing: State of the Art. Oxford: Intellect Books
dated 8 June, 1978 [online] Available from: http://www-
ogy and Human-Computer Interaction Studies in Systems Design. In: J. Greenbaum and M. Kyng (eds) Design at work: Cooperative Design of
Borowick, J.N. (1996) Technical Communication and its Applications. New
259
Brockman, R.J. (1990) Writing Better Computer User Documentation: From Pa
Bibliography
Budin, G. (2000) Terminology – Translation – Technical Communication. [online] Available from: http://mailbox.univie.ac.at/~buding8/dint.htm [Ac-cessed: 21/03/04]
Byrne, J. (1999) International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. In: ATA Chronicle, Vol. XXVII, No. 10
Card, S.K., T.P. Moran A. and Newell (1983) The Psychology of Human-Computer Interaction. New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univer-sity Press
Chambers (1993) Chambers Maxi Paperback Dictionary. Edinburgh: W&R Chambers
Cherry, E.C. (1953). Some experiments on the recognition of speech, with one and with two ears. In: Journal of the Acoustical Society of America, 25, pp. 975-979
Coe, M. (1996) Human Factors for Technical Communicators. New York, USA: John Wiley & Sons
Cognitas (2003a) Gute Bedienungsanleitung – geringeres Haftungsrisiko. cognitas - Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from:
21/03/04]
Cognitas (2003b) DOCcert-Kooperationsvertrag bietet deutschen Herstellern erhöhten Schutz vor Bedienungsanleitungs-Reklamationen. cognitas - Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from: http://www.tuev-sued.de/start/pressearchiv/jtusowqgxxza.asp. [Accessed: 21/03/04]
ComputerBild (1999) Holen Sie sich beim Händler Geld zurück. In: Computer-Bild 25/99, pp. 12-17
Council of the European Union (1993) Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices. Official Journal of the European Communi-ties No. L N169/1 of 1993-07-12)
Council of the European Union (1998a) Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods. Official Journal of the European Communities (98/C 411/01)
Council of the European Union (1998b) Directive 98/37/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery. Official Journal of the Euro-pean Communities L 207/1
Curwen, C. (2002) Comments on Give them Printed Documentation, too!!! . [online] Available from: http://www.tc-forum.org/topicus/ru31comm.htm. [Accessed: 22/05/2004]
“ ”
260
http://www.tuev-sued.de/presse/pressearchiv/iiftqseozlfy.asp . [Accessed:
D’Agenais, J. and J. Carruthers (1985) Creating Effective Manuals. Cincinnati, USA: South Western Publishing Co
Deutsch, M. and H.B. Gerard (1955) A Study of Normative and Informative Social Influences on Individual Judgements. In: Journal of Abnormal and Social Psy-chology, 51, pp. 629-636
Dillon, A. (1992) Reading from paper versus screens: A critical review of the em-pirical literature. In: Ergonomics, 35(10), pp. 1297-1326
Dix, A. (1998) Human-computer Interaction. 2nd Edition. New Jersey, USA: Prentice Hall
Downton, A. (1991) Engineering the human-computer interface, London; New York, USA: McGraw-Hill Book Co
UK: Intellect Books
Landauer, P. Prabhu (eds) Handbook of Human-Computer Interaction (2nd edition). The Netherlands: Elsevier Science. pp. 299-313
Ellis, H.C. and R.R. Hunt (1993) Fundamentals of Cognitive Psychology. 5th edi-tion. Dubuque, Iowa: WCB Brown & Benchmark Publishers
EN 292-2:1991 - Safety of machinery. Basic concepts, general principles for de-sign. ISBN: 0580203646
EN 62079:2001 - Preparation of instructions. Structuring, content and presenta-tion. ISBN: 0 580 38240 0
Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. The Netherlands and Phila-delphia, USA: John Benjamins
Eysenck, M.W. (2000) Psychology: A Student’s Handbook. Sussex & New York: Psychology Press
Fabrizio, R., L. Kaplan and G. Teal (1967) Readability as a function of the straightness of right-handed margins. In: Journal of Typographic Research, 1, pp. 90-95
Faulkner, C. (1998) The Essence of Human-Computer Interaction. London, UK and New York, USA: Prentice Hall
Fawcett, P. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Man-chester: St. Jerome Publishing
Fishbach, H. (1998) Guest Editor’s Preface. In: Translation and Medicine, Ameri-can Translators Association Series, Vol. X, pp. 1-12
Bibliography
Ehn, P. and J. Löwgren (1997) Design for Quality-in-use: Human-Computer Interaction Meets Information Systems Development. In: M. Helander, T. K.
261
Dumas, J.S. and J.C. Redish (1999) A Practical Guide to Usability Testing. Exeter,
Bibliography
Factors in Computer Systems. Washington: ACM. pp. 332-336
Issue 1, pp. 29-49
Fredholm, L. (2001) Article on Ivan Petrovich Pavlov. [online] Available from: http://www.nobel.se/medicine/educational/pavlov/readmore.html [Accessed: 24/10/02]
Gavin, H. (1998) The Essence of Cognitive Psychology. Hertfordshire, UK: Pren-tice Hall Europe
Gerzymisch-Arbogast, H. (1993) Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem in Scientific & Technical Translation. In: S.E. Wright (ed) Scientific and Technical Translation: American Translators’ Association Scholarly Monograph Series, Vol. VI 1993. Amsterdam, The Netherlands and Philadelphia, USA: John Benjamins
Ginsburg, H.P. and S. Opper (1988) Piaget’s Theory of Intellectual Development. 3rd edition. New Jersey, USA: Prentice Hall
Goldsmith, D. (1995) Einstein’s Greatest Blunder? Cambridge, MASS.: Harvard University Press
Gommlich, K. (1993) Text typology and translation-oriented text analysis. In: S.E. Wright (ed) Scientific and Technical Translation: American Translators’ Asso-ciation Scholarly Monograph Series, Vol. VI 1993. Amsterdam, The Netherlands and Philadelphia, USA: John Benjamins
Göpferich, S. (1993) Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten. In: Lebende Sprachen. No. 2/93, pp. 49-52
Gregory, M. and E.E. Poulton (1970) Even versus uneven right-margins and the rate of comprehension in reading. In: Ergonomics, 13, pp. 427-434
Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford, UK: Basil Blackwell
Halverson, S. (1997) The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. In: Target, 9(2), pp. 207-233
Harrison, S. and P. Mancey (1998) Optimal amount of time for obtaining accurate usability-test results. In: ACM Proceedings of the 16th annual international conference on Computer documentation. New York, USA: ACM Press. pp. 173-179
Hartley, J., and P. Burnhill (1971) Experiments with unjustified text. In: Visible Language, 5, pp. 265-278
Hatim, B. (2001) Teaching and Researching Translation. London: Longman
262
Foss, J.D., M.B. Rosson and P.L. Smith (1981) Reducing Manual Labor: An Experimental Analysis of Learning Aids for a Text Editor. In: Proc. Human
Franco Aixelá, J. (2004) The Study of Technical and Scientific Translation: An ExTranslation,
amination of its Historical Development. In: Journal of Specialised
Heino, H. (1992) Spezialprobleme beim Übersetzen fachsprachliche Texte. In: Fachsprache, Vol. 3-4, pp. 111-120
Helsel, D.R. and R.M. Hirsch. (1992) Statistical Methods in Water Resources. Amsterdam, The Netherlands: Elsevier Publishers
Hill, S. (1995) A practical introduction to the human-computer interface. London, UK: DP Publications
Holz-Mäntärri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Hel-sinki: Suomalainen Tiedeakatemia
Hönig, H. (1997) Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In: Translation and Quality. Christina Schäff-ner (ed.), Clevedon: Multilingual Matters, 1998, pp. 6-34
Houghton-Alico, D. (1985) Creating Computer Software User Guides: From Manuals to Menus. New York, USA and London, UK: McGraw-Hill
House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. (1st edition) Tubingen: Gunter Narr Verlag
House, J. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. (2nd edition) Tubingen: Gunter Narr Verlag
Hukins, D. (1981) X-Ray Diffraction by Disordered and Ordered Systems. Ox-ford: Pergamon Press
ISO 9241-11:1998 Ergonomic requirements for office work with visual display terminals (VDTs) Part 11: Guidance on usability. Geneva: International Organization for Standardization
Jung, M. and O. Becker (2003) Die Bedienungsanleitung - kundenfreundlich und rechtssicher. cognitas - Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from: http://www.cognitas.de/pdf/tuev_cognitas.pdf. [Accessed: 21/03/04]
Kade, O. (ed.) (1977) Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie
Kalat, J.W. (2004) Biological Psychology. 8th Edition/International Student Edi-tion. London: Thomson Wadsworth
Kellogg, R.T. (1988) Attentional overload and writing performance: effects of rough draft and outline strategies In: Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. Vol. 14, No. 2, pp. 355-6
Kingscott, G. (2002) Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspec-tives: Studies in Translatology. Vol. 10:4, pp. 247-255
Kirakowski, J. (2000) Questionnaires in Usability Engineering: A List of Frequently rd http://www.ucc.ie/
hfrg/resources/qfaq1.html [Accessed: 28/08/02]
Bibliography
Asked Questions. 3 edition. [online] Available from:
263
–
Bibliography
Kirakowski, J. (2001) Usability Evaluation by Questionnaire. London, UK: Taylor & Francis Group
Klare, G.R. (2000) Readable Computer Documentation. In: ACM Journal of Computer Documentation, Vol. 24, Issue 3, pp. 148-168
Koffka, K. (1935) Principles of Gestalt Psychology. London, UK: Routledge
Köhler, W. (1947) Gestalt Psychology: An Introduction to New Concepts in Modern Psychology. New York, USA: Liveright
Koller, W. (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer
Koller, W. (1995) The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. In: Target, 7 (2), pp. 191-222
Komissarov, V.N. (1977) Zur Theorie der linguistischen Übersetzungsanalyse. In: O. Kade (ed.) Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, pp. 44-51
Korning Zethsen, Karen (1999) The Dogmas of Technical Translation – Are They Still Valid? In: Hermes, 23:65-75
Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Kussmaul, P. (1998) Types of Creative translating. In: Andrew Chesterman (ed.) Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress Gra-nada 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 117-126
Landauer, T.K. (1995) The Trouble with Computers: Usefulness, Usability and Productivity. Massachusetts, USA/London, UK: The MIT Press
Larson, M. (1987) Establishing project-specific criteria for acceptability of transla-tions. In: Marilyn Gaddis Rose (ed.), Translation excellence: assessment, achievement, maintenance. American Translators Association Scholarly Mono-graphs, pp. 69-76. Binghamton, NY: University Center, State University of New York.
Larson, M. (ed.) (1991) Translation: theory and practice, tension and interdepend-ence. Series American Translators Association Scholarly Monograph Series; Vol. 5. Binghamton, N.Y.: State University of New York at Binghamton
Lauscher, S. (2000) Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Prac-tice Meet? In: The Translator 6(2), pp. 149-168
Lee-Jahnke, H. (1998) Training in Medical Translation with Emhpasis on German. In: F. Massardier-Kenney and H. Fishbach (eds.) Translation and Medicine, American Translators Association Series, Vol. X, pp. 1-12
Lefevere, A. (ed.) (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: Routledge, pp.141-165
264
Levý, J. (1967) Translation as a Decision Process. In: To Honour Roman Jakobsen: Essays on the Occasion of his 70th Birthday, Vol. 2, The Hague: Mouton, pp. 1171-1182
Linke, A., M. Nussbaumer and P. Portmann (1994) Studienbuch Linguistik. Tübingen: Niemeyer
Major, J.H. (1985) What Should You Write: A User’s Guide, Tutorial, Reference Manual, or Standard Operating Procedure?. In: D. F. Beer (ed) Manuals and Instructions: Giving Directions that Work, IEEE. pp 121-124
Mancuso, J.C. (1990) Mastering Technical Writing. Menlo Park, USA: Addison-Wesley Publishing Company
Markel, M. (2003) . Technical Communication. Sixth Edition. Boston & New York: Bedford/St. Martin’s
Mehlenbacher, B. (1993) Software usability: choosing appropriate methods for evaluating online systems and documentation. In: ACM Proceedings of the 11th annual international conference on Systems documentation. New York, USA: ACM Press, pp. 209-222
Microsoft Press (1998) The Microsoft Manual of Style for Technical Publications - Version 3.0. [CD-ROM] Redmond, Washington: Microsoft Press
Miller, G.A. (1956). The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Lim-its on Our Capacity for Processing Information. In: Psychological Review, 63, pp. 81-97
Molich, R. and J. Nielsen (1990) Heuristic evaluation of user interfaces. In: Pro-ceedings ACM CHI’90 Conference on Human Factors and Computing Sys-tems. Seattle, USA: ACM Press, pp. 249-256
Mossop, B. (1998) The Workplace Procedures of Professional Translators. In: An-drew Chesterman (ed.) Translation in Context: Selected Contributions from
48
National Writers’ Union (1998) Breaking into Technical Writing. [online] Avail-able from: http://www.fredsampson.com/twcar03.html [Accessed: 16/05/04]
Newell A. and H. Simon (1972) Human Problem Solving. Englewood Cliffs, New Jersey, USA: Prentice-Hall
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, UK: Prentice Hall
Newmark, P. (1990) About Translation. Clevedon: Multilingual Matters
Newmark, P. (1993) Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating: with special reference to princi-ples and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill
Bibliography
.
265
the EST Congress Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp.39-
Bibliography
Nielsen, J. (2001) First Rule of Usability? Don’t Listen to Users. [online] Available from: http://www.useit.com/alertbox/20010805.html. [Accessed: 29/06/02]
Nord, C. (1991) Scopos, Loyalty and Translational Conventions. In: Target 3(1), pp. 91-109
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Pub-lishing
Norman, K. (2003) Quant QUIS: Information About Quantitative Analy-sis. [online] Available from: http://www.lap.umd.edu/QUIS/QuantQUIS.htm [Accessed: 19/09/2003]
Novak, J.D. (1998) Learning, Creating , and Using Knowledge: Concept Maps™ as Facilitative Tools in Schools and Corporations. New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates
O’Neill, M. (1998) Who Makes a Better Medical translator: The Medically KNowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Profes-sional? A Physician’s Perspective. In: F. Massardier-Kenney and H. Fishbach (eds.) Translation and Medicine, American Translators Association Series, Vol. X, pp.
Piaget, J. and B. Inhelder (1969) The Psychology of the Child. London, UK: Routledge & Kegan Paul
Pinchuck, I. (1955) Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch
Power, R., D. Scott and A. Hartley (2003) Multilingual Generation of Controlled Languages. In: Proceedings of EAMT-CLAW 03: Controlled Language Trans-lation. Dublin, 15th-17th May, 2003. Geneva: EAMT, pp. 115-123
Preece, J. (1993) A Guide to usability: human factors in computing, Wokingham, UK and Massachusetts, USA: Addison-Wesley
Preece, J. (1994) Human-Computer Interaction. Wokingham, UK and Massachu-setts, USA: Addison-Wesley
Prescott, J. and M. Crichton (1999) Usability Testing: A Quick, Cheap, and Effec-tive Method. In: Proceedings of the 27th annual ACM SIGUCCS conference on User services: Mile high expectations. New York, USA: ACM Press. pp. 176-179
Price, J. (1984) How to Write a Computer Manual: A Handbook of Software Documentation. Menlo Park, USA: The Benjamin/Cummings Publishing Company
Pym, A. (1996) Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation. In: A. Neubert, G. Shreve and K. Gommlich (eds.) Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference Kent Forum on Translation Studies II. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics, pp. 337-346
266
Quesenbery, W. (2001) What Does Usability Mean: Looking Beyond “Ease of http://www.cognetics.com/presentations/
whitney/more-than-ease-of-use.html [Accessed: 05/07/02]
Ramey, J. (1989) Escher Effects in Online Text. In: E. Barrett(ed), The Society of Text: Hypertext, Hypermedia, and the Social Construction of Information.Massachusetts, USA and London, UK: The MIT Press, pp. 388-402
Raskin, J. (2000) The Humane Interface. New York: Addison-Wesley
Redish, J.C. (1988) Reading to learn to do. In: Technical Writing Teacher, Fall, 15 (3), 223-233
Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer
lationstheorie. Tübingen: Niemeyer
Reiss. K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte beurteilung von Übersetzungen. Munich:Hueber
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator. Second Edition. London & New York: Routledge
SAP (1997) General Standards and Guidelines for Writing at SAP. Walldorf, Ger-many: SAP AG
Savory, T.H (1957) The Art of Translation. London: Jonathan Cape
lin: Springer-Verlag
Schleiermacher, F.D.E. (1813) Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens[On the different methods of translating]. Madrid: Gredos
Schneiderman, B. (1998) Designing the User Interface: Strategies for Effective Human-Computer Interaction. Massachusetts, USA: Addison Wesley Lingman
Schriver, K.A. (1997) Dynamics in Document Design: Creating Texts for Readers.New York, USA: John Wiley & Sons
Schveitser, A. (1987) Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie
Schwitter, R., A. Ljungberg and D. Hood (2003) ECOLE: A Look-ahead Editor for a Controlled language. In: Proceedings of EAMT-CLAW 03: Controlled
th th
150
Sherif, M. (1937) An Experimental approach to the Study of Attitudes. In: So-ciometry, 1, pp. 90-98
Bibliography
Use”. [online] Available from:
Schatzman, E.L. and F. Praderie (1993) The Stars (Translated by A.R. King). Ber
Language Translation. Dublin, 15 -17 May, 2003. Geneva: EAMT, pp. 141-
267
-
TransGrundlegung einer allgemeinen -
Reiss, K. and H.J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen
Reiss, K. and H.J. Vermeer (1991)
Bibliography
Simpson, M. (1990) How usability testing can aid the development of online documentation. In: ACM SIGDOC Asterisk Journal of Computer Documen-tation, Proceedings of the 8th annual international conference on Systems documentation. Vol. 14, Issue 4. pp. 41-47
Smart, K.L. and M.E. Whiting (1994) Reassessing the documentation paradigm: writing for print and online. In: ACM SIGDOC Proceedings of the 12th an-nual international conference on Systems documentation. New York, USA: ACM Press. pp. 6-9
ford: Blackwell
Starr, M. (2001) RU31: Give them Printed Documentation, too!!! [online] Avail-able from: http://www.tc-forum.org/topicus/ru31give.htm. [Accessed: 22/
05/2004]
Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press
Sullivan, M. and A. Chapanis (1983) “Human Factoring a Text Editor Manual”. In: Behaviour and Information Technology, 2, 2, pp. 113-125
Sykes J.B. (ed.) (1971) Technical Translator’s Manual. London: Aslib
Teague, R., K. De Jesus and M. Nunes Ueno (2001) Concurrent Vs. Post-Task Usability Test Ratings. In: CHI 01 Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems. pp. 289-290
Tebeaux, E. (1996) The Emergence of a Tradition: Technical Writing in the Eng-lish Renaissance, 1475-1640. New York: Baywood Publishing
Tolman, E. (1948) Cognitive Maps in Rats and Men. In: Psychological Review, 55, pp. 189-209
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins
Treisman, A. (1960) Contextual cues in selective listening. In: Quarterly Journal of Experimental Psychology, 12, pp. 242-248
Treisman, A. (1964) Strategies and models of selective attention. In: Psychological Review. 78, pp. 282-299
Van Laan, K. and C. Julian (2001) The Complete Idiot’s Guide to Technical Writ-ing. Indianapolis, USA: Alpha Books
VDI 4500-2 - Technical documentation - Internal technical product documenta-tion. Düsseldorf: VDI-Gesellschaft Entwicklung Konstruktion Vertrieb
Vermeer, H.J. (1978) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. In: Lebende Sprachen, 23(1), pp. 147-162
Sperber, D. and D. Wilson (1986) Relevance: communication and cognition. Ox
,
268
’
Vermeer, H.J. (1982) Translation als Informationsangebot. In: Lebende Sprachen, 27(2), pp. 97-l01
plied Linguistics. 13(2), pp. 25-33
Vermeer, H.J. (1987b) Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation. In: Alois Wierlacher (ed.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Iudicium: Munich, pp. 541-549
Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. In: A. Chesterman (ed.) Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, pp. 173-187
Vermeer, H.J. (1996) A Skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT
Vygotsky, L.S. (1962) Thought and Language (E. Hanfmann & G. Vakar, Ed. & Trans.). Cambridge, Massachusetts, USA: The MIT Press
Weiss, E.H. (1985) How to Write a Usable User Manual. Philadelphia, USA: ISI Press
Wertheimer, M. (1959) Productive Thinking. New York, USA: Harper & Row
White, F.D. (1996) Communicating Technology: Dynamic Processes and Models for Writers. New York, USA: HarperCollins College Publishers
Witkin, H.A., P.T. Oltman, E. Raskin and S.A. Karp (1971) Group Embedded Figures Test Manual. Palo Alto: Consulting Psychologists Press
Wixon, D. and C. Wilson (1997) The usability engineering framework for product design and evaluation. In: M. Helander, T. K. Landauer, P. Prabhu (eds) Handbook of Human-Computer Interaction. 2nd edition. The Netherlands: Elsevier Science
Zirinsky, M. (1987) Usability Testing of Computer Documentation. In: Proceed-ings of the 5th annual international conference on Systems documentation. New York, USA: ACM Press, pp. 61-65
Bibliography 269
Vermeer, H.J. (1987a) What Does it Mean to Translate? In: Indian Journal of Ap
Appendices
Appendix 1: User Profile Questionnaire............................................... 272
Appendix 2: Consent Form ................................................................. 273
Appendix 3: Test Subjects Identity Form ............................................. 274
Appendix 4: Task Event Log ............................................................... 275
Appendix 5: Post-Test Survey.............................................................. 276
Appendix 6: Results of Time Measurements ........................................ 278
Appendix 7: Error Rates and Criteria................................................... 279
Appendix 8: QUIS Satisfaction Data .................................................... 280
Appendices
Appendix 1: User Profile Questionnaire
272
Appendix 2: Consent Form
Appendices 273
Appendices
Appendix 3: Test Subjects Identity Form
274
Appendix 4: Task Event Log
Appendices 275
Appendices
Appendix 5: Post-Test Survey
276
Appendices 277
Appendices
278
Appendix 7: Error Rates and Criteria
Average Error Scores for Each Group in Main Study
* PTS Score = Number of commands, icons & menus NOT remembered in Post-Test Survey
Appendices 279
Appendices
Appendix 8: QUIS Satisfaction Data
Group Average: 5.08292683 Group Average: 6.71219512
280