22
BACHIANAS CDs 1–2 Cantatas by the Bach Family before Johann Sebastian Maria Zedelius soprano · Ulla Groenewold contralto David Cordier countertenor · Paul Elliott, Hein Meens tenors Michael Schopper, Stephen Varcoe basses Rheinische Kantorei Chorus Master: Hermann Max Musica Antiqua Köln on authentic instruments · mit Originalinstrumenten ∙ avec instruments originaux REINHARD GOEBEL

Bachianas Lyrics

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bachianas Lyrics

Citation preview

Page 1: Bachianas Lyrics

BACHIANASCDs 1–2 Cantatas by the Bach Family before Johann Sebastian

Maria Zedelius soprano · Ulla Groenewold contraltoDavid Cordier countertenor · Paul Elliott, Hein Meens tenors Michael Schopper, Stephen Varcoe basses

Rheinische Kantorei Chorus Master: Hermann Max

Musica Antiqua Kölnon authentic instruments · mit Originalinstrumenten ∙ avec instruments originaux

REINHARD GOEBEL

Page 2: Bachianas Lyrics

COMPACT DISC 1

1. Johann Michael Bach:Ach, bleib bei uns,Herr Jesu Christ

2. Johann Michael Bach:Auf, laßt uns den Herren loben

m SONATA

Ach, bleib bei uns, Herr Jesu Christ,weil es nun Abend worden ist.Dein göttlich Wort, das helle Licht ,laß ja bei uns auslöschen nicht!

In dieser letzten betrübten Zeitverleih uns, Herr, Beständigkeit,daß wir dein Wort und Sakramentrein behalten bis an unser End.

(Strophe 1: PhilippMelanchthonjStrophe2: Nikolaus Selnecker)

m SINFONIA

Auf, laßt uns den Herren lobenfür: die große Wundertat,weil er wider manches Tobenuns dies Jahr geschützet hat.Gottes Güt'·und wahre Vatertreuist und bleibet alle Morgen neu.

Andre Länder sind verheeret-1 , _ -1 _ ._ TT u ~ • .J 'n ~L_~

laß jabei uns auslöschen nicht!

In dieser letzten betrübten Zeitverleih uns, Herr, Beständigkeit,daß wir dein Wort und Sakramentrein behalten bis an unser End .

(Strophe 1: PhilippMelancbtbon;Strophe2: Nikolaus Selnecker)

SONATA

Abide with us, Lord Jesus Christ,for now the evening is come.Let not Thy holy word,that shining light, ever be extinguished!

In these last sorrowful hours,Lord, lend us steadfastness,that we may hold firm to Thy wordand sacrament, until our end.

(Verse1: PhilippAielanchthonjoerse2: Nikolaus Selnecker)

SINFONIA

Come, let us praise the Lordfor His great and wondrous deeds,for from many a stormhath He proteered us this year.God's grace and true fatherly loveexists and each morning is renewed.

Other lands are ravagedL ---t. ~L_ ~ __ ~ _i .c=__that shining light, ever be extinguished!

In these last sorrowful hours,Lord, lend us steadfastness,that we may hold firm to Thy wordand sacrament, until our end.

(Verse1: PhilippMelanchthon;oerse2: Nikolaus Selnecker)

COMPACT DISC 1

SONATA

Ah! reste aupres de nous, Seigneur Jesus-Christ,maintenant que la nuit est tombee.Ta parole divine, cette vive lumiere,ne Ja laisse pas s'eteindre chez nous!

Dans ces derniers temps d'afflictiondonne-nous, Seigneur, Ja constancepour que nous conservions purs jusqu'ä notre .finta parole et ton sacrement.

(lerestropbe: PhilippMelanchthon;~ stropbe: Nikolaus Selnecker)

SINFONIA

Allons louer le Seigneurpour le gr3:I1~ miracleparce qu'il nous a proteges cette anneecontre bien des tourments.La bonte de Dieu et son veritable devouement

patemelsont et demeurent neufs tous les matins.

D'autres pays sont devastes_ _ _ 1 ~ 1' _ _ ...1 ...In i _n

ne fa laisse pas s'eteindre chez nous!

Dans ces derniers temps d'afflictiondonne-nous, Seigneur, la constancepour que nous conservions purs jusqu'ä notre .finta parole et ton sacrement.

(l erestropbe: PhilippMelanchthon;~ stropbe: Nikolaus Selnecker)

Page 3: Bachianas Lyrics

Ach, wie sind _durch Unglückswellenvielen Seel' und Geist verwund't,Gottes gnadenreiche Quellenhalten uns annoch gesund,denn die Güt' und seine Vatertreuist und bleibet alle Morgen neu.

Drum so laßt zu Gott uns treten,daß er, wie dies Jahr geschehn,uns auf unser emsig Betenlasse seine Hülfe sehn,daß wir spüren, seine Güt' und Treubleibe bei uns alle Morgen neu.

Gottes Wort' und reine Lehre,Recht und auch Gerechtigkeitferner sich bei uns vermehreund erschalle weit und breit,auf daß seine Güt' und Vatertreubleibe bei uns alle Morgen neu.

Wenn dann endlich durch viel Leidenwir beschließen unsern Lauf,woll' uns Gott zu seinen Freudenzu sich nehmen himmelauf;denn so bleibet seine Güt' und Treubei uns ewig und ohn' Ende neu.

(Textdichter unbekannt)

Drum so laßt zu Gott uns treten,daß er, wie dies Jahr geschehn,uns auf unser emsig Betenlasse seine Hülfe sehn,daß wir spüren, seine Güt' und Treubleibe bei uns alle Morgen neu.

Gottes Wort' und reine Lehre,Recht und auch Gerechtigkeitferner sich bei uns vermehre

Ah, how many souls and spiritsare wounded by waves of misfortune.God's copious founts of mercyas yet keep us sound,for His grace and fatherly loveexists and each morning is renewed.

Therefore let us draw near to Godso that, as has befallen this year,at our earnest prayersHe lets His aid to us be seen,so that we perceive His grace and loveeach morning is renewed to uso

May God's word and pure teaching,His law and justice too,be further spread among us,and let them echo far and wide,so that His grace and fatherly loveeach moming is renewed to us.

Then when through many sorrowsat last we end our course,may God take us unto Himselfand His bliss up in heaven;for His grace .and love remainwith us forever, and forever new.

(Author unknown)

Theretore let us draw near to Godso that, as has befallen this year,at our eamest prayersHe lets His aid to us be seen,so that we perceive His grace and loveeach moming is renewed to us.

May God's word and pure teaching,His law and justice too,be further soread amonz us,

Ah! combien d'ämes et d'espritsn'ont-il pas ete blesses par des vagues de mal-les sources pleines de gräce de Dieu [heur,nous conservent en bonne santecar sa bonte et son devouement paternelsont et demeurent neufs tous les matins.

Aussi avancons vers Dieupour que, comme ceci s'est passe cette annee,sur nos instantes prieresil nous accorde son aide, [vouementpour que nous sentions que sa bonte et son de­restent neufs pour nous tous les matins.

Que la parole divine et la pure doctrine,le droit et aussi la justicecontinuent chez nous as'accroitreet retentissent ala rondeafin que sa bonte et son devouement paternelrestent neufs pour nous tous les matins.

Quand enfin apres bien des souffrancesnous acheverons notre course,que Dieu veuille bien nous recueilliraupres de lui au ciel;car sa bonte et son devouement [mais..restent pour nous neufs etemellement et aja-

(Anonyme)

Aussi avancons vers Dieupour que, comme ceci s'est passe cette annee,sur nos instantes prieresil nous accorde son aide, [vouementpour que nous sentions que sa bonte et son de­restent neufs pour nous tous les matins.

Que la parole divine et la pure doctrine,le droit et aussi la justicecontinuent chez nous as'accroitre

Page 4: Bachianas Lyrics

4. JOhaon Michael Bach:LiebsterJesu, hör mein Flehen

Kanaaniterin : SopranChristus: BaßDrei Jünger: Tenor IIII , Baß

m SYMPHON IA

Bitte der Kanaaniterin an Christ us:

Liebster Jesu, hör mein Flehen,nimm doch meine Seufzer an,laß mich hilflos nicht weggehen,du bist ja mein Helfersmann,meine Tochter wird genagt,und vom Satan sehr geplagt.

Fürsprache der Jünger:Laß sie, Jesu, doch von dir,Jesu, tu dich ihr erbarmen,denn sie schreiet für und für :»Jesu, Jesu, hilf mir Armen! «

Entgegnung Christi: ·Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den

Verlornenvom Hause Israel, die hab ich mir erkoren,die sind mein Eigentum und meine Schafelein.die führ ich all zurecht, wenn sie verirret sein.

Fürsprache der Jünger:Laß sie, jesu, etc.

Zweite Entgegnung des Heilandes:Nimmt man der Kinder BrotBitte der Kanaaniterin an Christ us:

Liebster Jesu, hör mein Flehen,nimm doch meine Seufzer an,laß mich hilflos nicht weggehen,du bist ja mein Helfersmann,meine Tochter wird genagt,und vom Satan sehr geplagt.

Fürsprache der Jünger:T.aß sie. Iesu. doc.h von dir .

Female Canaanite: SopranoChrist: BassThree Disciples: Tenor IIII, Bass

SYMPHONY

Canaanite's entreaty to Christ:

Dearest jesu, hear my supplication,receive my sighs, and let me notgo hence without Thy help,for Thou art my support:my daughter is besetand by Satan sore tormented.

Intercession of the Disciples:Jesu, let her yet be Thine:have pity on her, Jesu,for constan tly she cries,"Jesu, Jesu, help me in my distress!"

Christ's Answer:I am not sent only to the lost sheepof the house of Israel, whom I have chosen,who are mine own, my little lambs,whom I lead into righteousness when they have

gone astray. .

In tercession of the Disciples:

Jesu, let her, etc.

The Saoiour's Second Answer:To take the children's breadCanaanite's entreaty to Christ:Dearest Jesu, hear my supplication,receive my sighs, and let me notgo hence without Thy help,for Thou art my support:my daughter is besetand by Satan sore tormented.

Intercession of the Disciples:Tp~l1. Ipt hpr vpt h p Thinp~

La Cananeenne: sopranoJesus: basseLes trois disciples: 2 tenors, basse

SYMPHONIE

Supplication de La Cananeenne aJ'esus:Tres eher jesus , ecoute mon adjuration,accepte donc mes gemissements,ne me laisse paspartir dans la detressen'es-tu pas en effet mon Sauveur,ma fille est en proie aux pires tourmentset torturee par Satan.

Intercession des disciples:

Fais-Ia partir, Jesus,jesus, prends pitie d'e llecar elle ne cesse de pousser ce cri:«[esus, ) esus, aide la malheureuse que je suis!»

O bjeetion de [esu«:Je ne suis envoye que pour secourir les egaresde la maison d'I srael, je les ai choisis,ils sont mon bien et mes brebis,je les remets tous sur le droit chemin quand ils

se sont perdus .

Intercession des disciples:

Fais-Ia partir, jesus, etc.

Deuxieme objeetion du Sauoeur:Prendre le pain des enfantsSupplication de La Cananeenne a]esus:Tres eher jesus, ecoute mon adjuration,accepte donc mes gemissements,ne me laisse pas_partir dans la detressen'es-tu pas en effet mon Sauveur,ma fille est en proie aux pires tourmentset torturee par Satan.

Intercession des disciples:Fai~-b nartir, Iesus.

Page 5: Bachianas Lyrics

5. Johann Michael Bach:Ach, wie sehnlichwart' ich der Zeit

hilf mein'm Kinde überwinden;essen doch die Hündeleinvon den Broten, die für allnvon des Herren Tische falln,

Gnaden- und Erlösungswort des Heilandes:Doch, Weib, dein Glaub' ist groß,die Hoffnung fest gericht't,so weich' von deinem Kind,o Weib, der Bösewicht!

CHORAL

Wie sich ein Vat'r erbarmetüb'r seine jungen Kindlein klein :So tut der Herr uns Armen,so wir ihn kindlich fürchten rein.Er kennt das arm' Gemächte,er weiß, wir sind nur Staub.Gleich wie das Gras vom Reche,ein' Blum' und fallend Laub,der Wind nur drüber wehe t,so ist es nimmer da:also der Mensch vergehet,sein End', das ist ihm nah .

(nach Matth . 15, 21-28;Choral [Nun lob, mein Seel, den Herren]:

]ohann Gramann)

III SINFONIA

Ach, wie sehnlich wart' ich der Zeit,wenn du, Herr, kommen wirstund mich aus diesem Herzeleid

(ß~ 'ßoWnltdgrnrl ~~PlC~t -t,so weich' von deinem Kind,o Weib, der Bösewicht!

CHORAL

Wie sich ein Vat'r erbarmetüb'r seine jungen Kindlein klein :So tut der Herr uns Armen,so wir ihn kindlich fürchten rein.Er kennt das arm' Gemächte,

. so • _'. _ -.I ('~ u _L

help my child to prevail;the dogs still eatof the bread wbich fallsfor all from their master's table.

The Savwur's Blessing:Surely, woman, thy faith is great,thy hope firmly rooted;so, woman, let the fienddepart from thy daughter!

CHORALE

As a father takes pityon bis little young children,so, if we rightly fear Him as children,doth the Lord take pity on our ..plight,He perceives His lowly handiwork,He knows we are but dust,Like grass from the rake,a flower and a falling leafthat the wind but blows about,so that it is never there,so doth man pass away;bis end is nigh.

(-after Matt. 15: ~1-28;Chorale: ]ohann Gramann)

SINFONIA

Ah, how ardently I await the timewhen Thou wilt come, 0 Lord,and lead me from this grievous woe

ffiY'RSpJ'lllwnYPootea;so, woman, let the fienddepart from thy daughter!

CHORALE

As a father takes pityon bis little young child ren,so, if we rightly fear Him as children,doth the Lord take pity on our -,plight..

~~ p-:~c~!::~_~~_ l~~l~_~_~diwork,

aide mon enfant asurmonter ses tourments;les petits chiens mangent bienles miettes qui tombent pour tousde la table du maitre,

Paroies de grace et de redemption du Sauveur:Si, femme, ta foi est grande ,ton esperance, ferme ,alors, ö femme, que I'esprit du malquitte ton enfant!

CHORAL

Comme un pere a pitiede ses jeunes enfants,le Seigneur prend pitie de nous,

pauvres que nous sommes,quand nous le craignons

avec une äme d'enfant.11 connait la pauvre creature,il sait que nous ne sommes que po ssiere,Comme l'herbe pour le räteau,les fleurs et les feuilies mortes,il suffit que le vent so ffle dessus ,et il n'y a plus rien:ainsi l'homme disparait,sa fin est proche. (d'apres Matthieu 15, 21-28;

Choral: ]ohann Gramann )

SINFONIA

Ah, », avec quelle impatience j'attends l'heure,Seigneur, Oll tu viendrasme liberer de cette afflictiontonesperallii;ierme:~; 'On ";01

alors, ö femme, que l'esprit du malquitte ton enfant!

CHORA L

Comme un pere a pitiede ses jeunes enfants,le Seigneur prend pitie de nous,

pauvres que nous sommes,quand nous }e cr~gn?ns

Page 6: Bachianas Lyrics

6. Georg Christoph Bach:Siehe, wie fein und lieblich

Ach, wie sehnli~h wart' ich auf dich ,o komm, 0 komm, und .hole mich!

Hier legt man den Leib in die Erd',die Würmer ihn verzehr'n,dort aber wird er schön verklärtdurch dich als wie die Stern'.Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,o komm, 0 komm, und hole mich!

Hier muß ich sehn, was eitel ist,die Welt und ihre Pracht,dort aber werd' ich dich, Herr Christ,schauen und dein' Allmacht.Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,o komm, 0 komm, und hole mich!

Hier ist die Freud' ein schlechte Freud'und währet doch nicht lang,dort wird sie währ'n in Ewigkeitmit aller Eng'l Gesang.Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,o komm, 0 komm, und hole mich!

(Textdichter unbekannt)

[!] PRAELUDIUM

Siehe, wie fein und lieblich ist, wenn Brüder ein­trächtig beieinander wohnen!Wie der köstliche Balsam ist, der vom Haupt Aaronherabfleußt in seinen ganzen Bart, der herabfleußtin sein Kleid!

~\'''{lif\ ,JA~ T~.,.,...dP..r 'Htn'_ l-Je.vQot' .her~hf::il1t" '.:mf tlipo komm, 0 komm, und hole mich!

Hier muß ich sehn, was eitel ist,die Welt und ihre Pracht,dort aber werd' ich dich, Herr Christ,schauen und dein' Allmacht.Ach, wie sehnlich wart' ich auf dich,o komm, 0 komm, und hole mich!

Hier ist die Freud' ein schlechte Freud'1 .. 1 1 1 • _1 • 1 ~

Ab, how ardently I await Thee,o come, 0 come and fetch me!

Here the body is laid in the earthand consumed by worms,but there, through Thee, it will becomeradiant in beauty like the stars.Ah, how ardently I await Thee,o come, 0 come and fetch me !

Here must I see the vanityof the world and its pomp,but there shall I behold Thee,Lord Christ, and Thine omnipotence.Ab, how ardently I await Thee,o come, 0 come and fetch me!

Here happiness is a poor pleasureand lasts but little time,but there it endures for all eternitywith all the angels' song.Ab, how ardently I await Thee,o come, 0 come and fetch me!

(AuthoT unknown)

PRELUDE

Behold, how good and pleasant it is for brethren todweil together in unity!It is like the precious ointment that ran down fromAaron's head fully into his beard and flowed downupon bis garments!J..il-;A.1"lH\ ,-\a"U..t..h..a~ A'p~p'uA., .fr~ l-J.. '"""'",.. 11~"'" ..1....o come, 0 come and fetch me !

Here must I see the vanityof the world and its pomp,but there shall I behold Thee,Lord Christ, and Thine omnipotence.Ab, how ardently I await Thee,o come, 0 come and fetch me!

He:~ h~pr~e~.~.~s ~.poor pleasure

Ab, avec quelle impatience je t'attends,oh, viens me ehereher!

Ici-bas on pose le corps dans la terreOll les vers le devorent,lä-bas il sera transfigurepar toi comme les astres.Ab, avec quelle impatience je t'attends,oh, viens me ehereher!

Ici-bas il me faut voir ce qui est futile,le monde avec sa pompe,mais lä-bas, Seigneur Jesus-Christ,je te contemplerai toi et ta toute-puissance.Ah, avec quelle impatience je t'attends,oh, viens me ehereher!

Ici-bas la joie est une joie mauvaiseet ne dure pas longtemps,lä-bas elle durera eternellementaccompagnee_par le chant de tous les anges.Ab, avec quelle impatience je t'attends,oh, viens me ehereher!

(Anonyme)

PRELUDE

Voici, oh! qu'il est agreable, qu'il est doux pour desfreres de demeurer ensemble!C'est comme l'huile precieuse qui, repandue sur latete, descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, quidescend sur le bord de ses vetements!c~.,t.r~el'2. ....a.<;:.fe-deJ~frroot\.-CLui.rlA.,~..nrl cm ..

oh, viens me ehereher!

Ici-bas il me faut voir ce qui est futile,le monde avec sa pompe,mais lä-bas, Seigneur Jesus-Christ,je te contemplerai toi et ta toute-puissance.Ah, avec quelle impatience je t'attends,oh, viens me ehereher!

Ici-b~ la joie ~st une joie mauvaise

Page 7: Bachianas Lyrics

7. }ohann Christoph Bach:Meine Freundin, du bist schön

J - ---.a&lLa --~_'_.I'&&--...

Meine Freundin, du bist schön

Denn daselbst verheißet der Herr Segenund Lebenimmer und ewiglich.Siehe, wie fein und lieblich ist, Amen.

(Ps. 133)

Beschreibung dieses Stückes:ein Verliebterscbleicbet, seinesWeges, gantz vor sichallein.Unversehens aberstößetIhm seineLiebsteauf, dieredet Ersehr höflich an und schmeichelt Ihr weiter, gibt Ihr auchferner nachdenklich zu verstehen[sich abzuwenden]. Vie­leicht weil Er sich befürchtet, es möchten die Leute SeineHertzensgedancken Ihme an denen Augen abmercken:

III BASSMeine Freundin, du bist schön, wende deine Au­gen von mir, denn sie machen mich brünstig.

Die Liebste,wekhe eben nicht unteutsch,wüntschetselberauch einen bequemen und gelegenen Orth Ihre keuscheLiebe, gantz gelaßen,Ihme vorzustellen:

SOPRAN

o daß ich dich, mein Bruder, draußen finde, unddich küssen müßte, daß mich niemand höhnete.

Gibt auch darauf sobaldeine Gelegenheitdarzu anhand:

Mein Freund komme in seinen Garten. 0 daß ichdich, mein Bruder, draußen finde, und dich küssenmüßte, mein Freund, mein Bruder. Komm meinBruder, komm mein Freund, in seinen Garten.

Der..Liebste, der sich eines so kühnen Zumuthens nichtversehen, und auch durch langesStülschweigen sich nichttJf:3r:'"',t1TI'I.1ttU'k;)~A.J'hA:~J;;):-I.. ,..,,,,1+.. J;'., Tl•., ,1..- ~.. _ .. _

ein Verliebterscbleicbet, seinesWeges, gantz vor sichallein.Unversehens aberstößetIhm seineLiebsteauf, die redet Ersehr höflich an und schmeichelt Ihr weiter, gibt Ihr auchferner nachdenklich zu verstehen[sich abzuwenden]. Vie­leicht weil Er sich befürchtet, es möchten die Leute SeineHertzensgedancken Ihme an denen Augen abmercken:

III BASSMeine Freundin, du bist schön, wende deine Au­gen von mir, denn sie machen mit;h brünstig.

For there the Lord promises blessing and life forever and ever.Behold, how good and pleasant it is, Amen.

(Ps. 133)

Description:A Lover isstTolling elong,allonhisown; but unexpectedly beencounters hisbeloved,whom he addresses very courteouslyandflatteringly. Moreover, he givesher to understandthatshe should turn away - perhapshe fears that peoplemightresd bis innermostthoughts in his eyes:

BASSThou art fair, my love; turn away thine eyes fromme, for they fill me with desire.

His belooed, in the most straightforwardway, alsowishesfor a convenientand suitablespot in which she canexpressher pure looe undisturbed:

SOPRANO

o that I might find thee outside, my brother, andmight kiss thee so that no one could mock me.

Almost at onceshe offershim an opportunityfor this:

Let my beloved come into his garden. 0 that Imight find thee outside, my brother, and might kissthee, my beloved, my brother. Let my brother, mylover, come into his garden.

Not expecting so bold a suggestion, but alsosoas not, byalong silence, to arousethe suspicion that he wished to denyhl:!;tIvyßGTt!-Pft 1)'"tIMt J,p Qm1CtiWliA dftA l_penlutp tJ,p II)qIP'rA Lover isstrollingelong,allon bisown; but unexpectedly beencounters bisbeloved,whom he addresses very courteouslyandflatteringly. Moreover, he givesher to understandthatshe should turn away - perhapshe fears that peoplemightread his innermostthoughts in his eyes:

BASSThou art fair, my love; turn away thine eyes fromme, for they fill me with desire.

Car c'est lä que I'Eternel envoie la benediction, lavie, pour I'eternite.Voici, oh! qu'il est agreable, qu'il est doux, Amen.

(Psaume 133)

Description du morceau:UnamoureuxpouTSuit seulsonchemin.VoiIaqu'il reneentreal'improoiste sabien-aimee:il s'adresse aeIleen termestrespolis et flatteurs et lui fait egalement comprendre qu'ilvaudrait mieuxqu'elles'eloigne. Peut-hre percequ'il craintque lesgensne puissentliredanssesyeux sespensees lesplusintimes.

BASSEMon amie, tu es belle, detourne de moi tes yeuxcar ils m'enflamment.

La bien-aimee, une jeune fJ1e chaste, souhaiteegalementtrouoer un endroit agreable et approprie pour luitemoigneren toute tranquilliteson chasteamour.

SOPRANO

Oh puisse-je, mon frere, dehors te trouver ett'embrasser sans que personne ne me couvre desarcasmes.

La-dessus elle lui fait une proposition dans ce sens:

Que mon ami aille dans son jardin. Oh puisse­je, mon frere, dehors te trouver et t'embrasser,mon ami, mon frere. Viens mori frere, viensmon ami dans son jardin.

Son bien-aime, qui ne s'etait pas attendu aune proposi­tion si hardie et qui ne voudrait pas qu'un long sUence leYtYI:f..;KfI1ft;J;'pf, ..tJf..~.Qmulni.,. I'Ifrrupillw tLtnc enl'! ;4.yAil'!UnamoureuxpouTSuit seulsonchemin.VoiIaqu'il reneentreal'improoiste sabien-aimee:il s'adresse aeIleen termestrespolis et flatteurs et lui fait egalement comprendre qu'ilvaudraitmieux qu'eUes'eloigne. Peut-etreparcequ'il craintque lesgensne puissentliredanssesyeux sespensees lesplusintimes.

BASSEMon amie, tu es belle, detourne de moi tes yeuxcar ils m'enflamment.

Page 8: Bachianas Lyrics

Und nachdem Sie nun richtige Abrede genommen, und sichzusammen in Garten beschieden, nehmen Sie darauf vordißmahl, ohne langweiliges Final einen kurtzen Abschied,~ehen von ein ander und macht iedes, an seinem Ortb, sichfertig, das Vorhaben ins Werck zu setzen.

CIACONAHieraufnimbt die Liebste einen Chackan [Stockflöte] an dieHand und gehet daran zum Garten; Unter Weges aber istSie voll guter Gedancken, und redet immer mit sich selbst,erzeiget sich darneben uff allerhand Arth, so die Violindurch vielfältige Variationes praesentiret, den gantzen Wegvergnügt und frölich, bildet und stellet Ihr auch gleichsamSelber, mit natürlichen Farben, ein und das andre vor, wiees, wenn Sie nun in den Garten kommen, ergehen werde,(mag wohl ooritzo eben daserstemahl nicht seyn.) Daherosich mit folgenden Worten ergetzet:

SOPRANMein Freund ist mein und ich bin s-ein, der unterden Rosen weidet, und er hält sich auch zu mir.Seine Linke lieget unter meinem Haupt und seineRechte herzet mich.Er erquickt mich mit Blumen und labet mich mitApfeln.Mein Freund ist mein und ich bin sein, denn ich binkrank vor Liebe.In dem Sie nun nicht weit mehr von dem Garten ist,kommen' unversehens ein baar Kerle querfeld über marchi­ret, und weil Sie, solche Weibes Person, wie vermuthlich,schon öffters des Weges zum Garten wandern sehen, auchvon dem Handel vieleicht murmeln hören, gebrauchen Siesich derowegen keine gewöhnlichen Anredung: Woher?Wohin? Wie so allein? sondern thun, als wenn sie ohne demschon wißeten, wen sie suchte, fragen also, charisieren Siedarneben, laßen auch nicht nach und forschen:

Hand und gebet daran zum Garten; Unter Weges aber istSie voll guter Gedancken , und redet immer mit sich selbst,erzeiget sich darneben uff allerhand Arth, so die Violindurch vielfältige Variationes praesentiret, den gantzen Wegvergnügt und frölich, bildet und stellet Ihr auch gleichsamSelber, mit natürlichen Farben, ein und das andre vor, wiees, wenn Sie nun in den Garten kommen, ergehen werde,(mag wohl voritzo eben daserstemahl nicht seyn.) Daherosich mit folgenden Worten ergetzet:

SOPRAN

And now that they have reached agreement to meet in the.garden, they take a brief farewell, this time without long­winded ado, and part, each to their own place to carry outtbeir intention s.

CIACONAH ereupon the beloved takes a cane flute in her hand andgoes towards the garden. On the w~J' bouieuer, she isfull ofham thoughts and talks to herselj all the time, expressingherself in different ways, which the violin represents bvnumerous variations. Cheerfully and contentedly, the wholeway along she envisages in natural colours one thing oranother that will happen when she reaches the garden(where very likely this will not be her [irst oisit). Thereforeshe gives herself pleasure with the following words:

SOPRANOMy beloved is mine and I am his: he feedeth amongthe roses and is pledged to me.His left hand is under my head, and his right handdoth embrace me.He delights me with flowers and comforts me withapples.My beloved is mine and I am his, for I am sick withlove. .When she is not far from the ~arden, a couple of fellowssuddenLJ appear, crossing the fJeld; and as they probablyhave ojten seen this [emale on the way to the garden, andperhaps have heard whispers about the affair, they da notempliYy.the usual greetings "Where are you from? Where areyou going? Why are you alonei", but behave as ifthey knewwhom sbe.was looking for already, without tbis, and so theyteasingly question her, tirelessly asking:

goes towards the garden. On the w~J' however, she is[utl o[ham thoughts and talks to herselj all the time, expressingherself in different ways, which the violin represents bvnumerous variations. Cheerfully and contentedly, the wholeway along she envisages in natural colours one thing oranother that will happen when she reaches the garden(where very likely this will not be her first visit). Thereforeshe gives herself pleasure with the following words:

SOPRANOMn hal"'uaA :C! "",,:raa ",raA T "'"""h:C!. ha taa,.la.h "'...... n...~

Et apres avoir convenu de se retrouver au jardin, ils seseparent sans plus attendre et chacun de son cate s'appretea realiser son projet.

CIACONASur ce, la bien-aimee prend une canne-flute et se dirigeuers le jardin. Chemin faisant, elle pense a une foule dechoses agreables, se parle constamment a elle-mime ­comme le oiolon le presente par de multiples variations ­joyeuse et enjouee, s'imagine comment ceci et cela va sepasser quand elle sera amvee dans le jardin (ce ne doitpas etre la premiere [ois qu'elle s'y rend). Aussi est-ceavec delectation qu'e1feprononce les mots:

SOPRANOMon ami est mien et je suis sienne, il se delectedu parfum des roses et m'est aussi tres artsehe.Sa main gauche est posee sous ma tete et sa maindroite me caresse.11 me revigore avec des fleurs et me rafraichitavec des pommes.Mon ami est mien et je suis sienne, car je suismalade d'amour,Alors qu'elle n'est plus tres loin du jardin, voila qu'am­vent a l'improoiste deux gars qui, comme ils l'ont dejaprobablement oue se rendre souvent au jardin ou sontmeme peut-etre au courant de son rendez-oous, ne luiposent pas les questions d'usage: D'ou viens-tu? OU oas­tu? Pourquoi seule? mais font comme s'ils savaient quielle va rejoindre et, se plafant a ses cates, la harcelent dequestions:

vers le jardin. Chemin faisant, elle pense a une foule dechoses agreables, se parle constamment a elle-meme ­comme ze violon le presente par de multiples variations ­joyeuse et enjouee, s'imagine comment cea et cela va sepasser quand elle sera amvee dans le jardin (ce ne doitpas etre la premiere fois qu'elle s'y rend). Aussi est-ceavec deleetation qu'elle prononce les mots:

SOPRANO

Page 9: Bachianas Lyrics

SOPRAN

Mein Freund ist hinabgang'n in seinen Garten zuden Würzgärtlein, daß er sich weide unter demGarten und Rosen breche.

Hierauf bieten beede, aus Höffligkeit ihre BegleitungsDienste an:

ALTUS, TENOR

So wollen wir mit dir ihn suchen.

Itzt gedachte beede Gefehrten gehen dannenhero in solchenGarten hin und wieder. Hir, lauft der Bassus continuuscontinuirlich herumb und suchet: die andern Instrumentaschreiten auch bißweilen, so zu reden ein bißgen fort, baldstehen Sie uneder still und sehen sichgleichsam hir und dortümb biß endlich, da Sie den Liebsten in Garten gewahrwerden, alle zusammen lauffen, und durch ein piano undadagio ein Compliment machen.Er, Yerliebter, der sich zwar seiner Liebsten alleine, undnicht mit einem solchen comitat, versehen, darneben abermercket, daß solche Gefehrten sich nur auß bloser Bedie­nung zu Ihr gesellet, auch zu dem keine unbekante, sondernvielmehr ein baar gute Freunde wahren, bewillkommetdieselbe und erzeblet Ihnen, seine Garten Verrichtungen,sprechend:

BASS

Ich habe meine Myrrhen, samt meinem Würzenabgebrochen; ich habe meines Seims,samt meinemHonige g'essen; ich habe meines Weins, samt mei­ner Milch getrunken.

Und nachdem Er Sie alle in das Lust und Garten Häußchen[oeriret und den Tisch mit Erfrischungen und Lebens Mit­telchen besetzet hat, fängt Er, wie auch seine Liebste, die sichschon der Wirtung, in etwas, zu gleich angemaßet, an, undxtttJs:' -r El</( l f.(° pm,,/irliop FYPu'rulp·

So wollen wir mit dir ihn suchen.

Itzt gedachte beede Gefehrten gehen dannenhero in solchenGarten hin und wieder . Hir, lauft der Bassus continuuscontinuirlich herumb und suchet: die andern Instrumentaschreiten auch bißweilen, so zu reden ein bißgen fort, baldstehen Sie ~ieder still und sehen sichgleichsam hir und dortümb biß endlich, da Sie den Liebsten in Garten gewahrwerden, alle zusammen lauffen, und durch ein piano undadagio ein Compliment machen.1:_ "_I;~L.~_ ,J~_ ~;~L •__ ~~;__ T ;~L.~~_ _11_;_~ ,1

SOPRANO

My beloved is gone down into his garden to thebeds of spices, to feed in the garden and gatherroses.

Thereupon both, out ofpoliteness, offer to accompany her:

ALTO, TENOR

Then we will seek him with thee.

This decided, the two companions go back and forth in thesaid garden. H ere the basso continuo runs around continu­ously and searches: the otber instruments also step forth alittle now and tben, so to speak, then stand still againandlook around, as it saere,untüfinally, toben they catchsight ofthe looer in the garden, they all TUn together to pay theirrespectsin a piano and adagio.He, the Lover,certainly expeeting his sweetheart alone andnot with sucha retinue, nevertheless perceioesthat they haveaccompanied her only from sheer sense of seroice, andmoreeuer that they are not unknown to him hut are apair ofgood /riends: he suelcomesthem and explains what he wasdoing in the garden, saying:

BASS

I have gathered my myrrh with my spicesjI haveeaten my honeycomb with my honey; I have drunkmy wine with my milk.

And after he has joyfully led tbem all into the little garden­house and set the tafJlewith refreshments and eatables, he asweil as his beloved, who already has to some extent assumedthe role of hostess, begin to urge the two friends there:

ALfU, T~NUK

Then we will seek him with thee.

This decided, the two companions go back and forth in thesaidgarden. H ere the basso continuo runs around continu­ously and searches: the otber instruments also step forth alittle now and then, so to speak, then stand stül again andlook around, as it were, untüfinally, when they catchsight ofthe lover in the garden, they all TUn together to pay theirrespeetsin a piano and adagio.

1!.~_~.~~eL~ez: ~e:!!:.i;:!y_e:!~~l~~~..s;';::~~:~r:.~ ~~~.eL~~.~

SOPRANO

Mon ami est descendu dans son jardin, dans lejardinet d'aromates, pour savourer son jardin etcueillir des roses.

Sur ce, les deux gars lui propotent par politesse de l'ac­compagner.

HAUTE-CONTRE, TENOR

Cherchons-le avec toi.

Maint tnant les deux gars font les cent pas dans le jardin.La basse continue marche continuellement et cbercbe, lesautres instruments font eux aussi, pour ainsi dire, quel­ques pes, s'.arTetent et regardent ci droite et a gauchejusqu'a ce qu'enfin üs aperfoivent l'amant dans le jardin,se precipitent tous ensemble et fassent un complimenteoec un piano et un adagio. Lui, ['amant, qui avait prevude retrouoer sa bien-aimee seule et non accompagneed'un tel comite s'aperfOit que ces compagnons s'etaientseulement joints ci elle pour lui rendre seroice et en plusqu'ils ne lui sont pas inconnus maß que ce sont des bonsamis ci lui, leur souhaite la bienvenue et leur parle de sestravaux de jardinage:

BASSE

l'ai cueilli ma myrrhe et mes aromates; j'ai goutemon mucilage et mon miel; j'ai bu de mon vin etde mon lait.

Et apres qu'illes a tous invites dans sa cabane et qu'il amis sur lä table refraichissements et mets divers, il com­mence, ainsi que sa bien-aimee qui croit devoir jouer lerale de maitresse de maison, ales inviter a se servir.

nl\.U l~-\...VI'll~, l~I'lV.l\.

Cherchons-le avec toi.

Maint tnant /es deux gars font les cent pas dans le jardin.La basse continue marche continuellement et cherche, lesautres instruments font eux aussi, pour ainsi dire, quel­ques pas, s'arTetent et regardent ci droite et a gauchejusqu'a ce qu'enfin üs aperfoivent l'amant dans le jardin,se precipitent tous ensemble et fassent un complimentavec un piano et un adagio. Lu;' !'amant, qui avait prevude retrouver sa bien-aimee seule et non accompagnee'/'.~.,. .;.~1 ,..,...,.,.;.,.~ ~'Aft&fIIJ"";" .nUD rDr ,.,..,...4'lAftMI"IMCO ~JD"'A;D"f

Page 10: Bachianas Lyrics

ALTUS, TENOR

So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wennman isset und trinket und gut's Mut's ist.

SOLISTEN; CHOR

Denn das ist eine Gabe Gottes, wenn man isset undtrinket und gut's Mut's ist.Beede nötigen Sie, wie mann pflegt, noch mehr:

SOPRAN, BASS

Esset, meine Lieben und trinket, meine Freundeund werdet trunken.In dem höhret mann eine Gesundheit spielen, weiIn, zuVermehrung der Freude, Organist und Musicanten gehohletworden.

SOLISTEN; CHOR

Denn es ist eine Gabe Gottes. So sehe ich nun dasfür gut an, daß es fein sei, wenn mann isset undtrinket und gut's Mut's ist.Zuletzt auch, da die Mahlzeit gehalten. vemimt mann, daßdie Gäste denen Musicanten zu ruffen: Das gratias! hirdurchIhnen zu verstehen gebende: Sie "solten ein Danckliedspielen. worauf sämtliche Musici, derer Gäste intention zuerratben, den Choral. statt eines praeludii ein wönig anftm­gen. welches. als es denen Gästen angenehm zu seyn, sieoermercket, Selbiges von [omen ssiederboblen, und mitEinstimmung aller Anwesenden continuiren, soorbey dieInstrumenta nicht ruhen.

SOLISTEN

Das gratias!

TUTTI

Beede nötigen Sie, wie mann pflegt, noch mehr:

SOPRAN, BASS

Esset, meine Lieben und trinket, meine Freundeund werdet trunken.In dem höhret mann eine Gesundheit spielen, weiIn, zuVermehrung der Freude. Organist und Musicanten gehohletworden.

SOLISTEN; CHOR

ALTO, TENOR

For I regard it now as good, that it is right, if oneeats and drinks and is of good cheer.

SOLOISTS; CHORUS

For it is a gift of God if one eats and drinks and is ofgood cheer.Both urge them again, as is customary:

SOPRANO, BASS

Eat, beloved, and drink, my friends, and becomedrunk.WhiIe a health is being drunk, an organist and musicians arebrought in to play and to remain, so as to increase themernment.

SOLOISTS; CHORUS

For it is a gift of God if one eats and drinks and is ofgood cheer.

At last, when the meal is ooer, the guests are heard ealling to­the musicians: "Nou: the grece!", thus giving them to .understand that they should playa h,mn of thanksgiving:whereupon all the musicians, to fulfiI the guests' desire,begin, instead of a prelude, the chorale, which, in order toaccomodate the guests, is one they ean themselves repeat;and all present continue in harmony, the instruments too notfalling siIent.

SOL01STS

The grace!

TUTTI

Both urge them again, as is customary:

SOPRANO, BASS

Eat, beloved, and drink, my friends, and becomedrunk.WhiIe a health is being drunk, an organist and musicians arebrought in to play and to remain, so as to increase themerriment.

SOLOISTS; CHORUS

HAUTE-CONTRE, TENOR

Car j'estime qu'il est bon que I'on mange etboive et soit d'humeur joyeuse.

SOLISTES; CH<EUR

Car c'est un don de Dieu si I'on mange et si l'onboit et qu' on est d'humeur joyeuse.Tous les deux, comme iI est d'usage, les encouragent a seresseruir:

SOPRANO, BASSE

Mangez et buvez, mes chers amis, et grisez­vous.Pendant ce temps-ls, on entend jouer I'air d'une chansonaboire ear, pour augmenter la joie, on est parti ehereherun organiste et des musiciens.

SOLISTES; CH<EUR

Car c'est un don de Dieu. Car j'estime qu'il estbon si l'on mange et boive et soit d'humeur joy­euse.A la fin du repas, on entend les hotes crier aux musiciens:«L'action de grace!» pour leur faire comprendre qu'i/sdoioent jouer un chant de grace, sur quoi tous les musi­ciens, devinant les intentions des hotes. commencent aentonner un choral au lieu d'un prelude et le repetentquand ils s'aper,oivent qu'iI plait aux invites et repren­nent avec le concours de toute l'l:usistance, les instrumentsne s'aTTetantpas de jouer.

SOLISTES

L'action de gräcel

TUTII

Tous les deux, comme iI est d'usage, les encouragent a seresseroirr

SOPRANO, BASSE

Mangez et buvez, mes chers amis, et grisez­vous.Pendant ce temps-la, on entend jouer l'air d'une chansonaboire ear, pour augmenter la joie, on est parti ebereherun organiste et des musiciens.

SOLISTES; CH<EUR

Page 11: Bachianas Lyrics

COMPACf DISC 2

8. Johann CbrJstoph Bach:Es ahub sich ein Streit

COMPACf DISC 2

Erullich, fHila.tlrntumn geb.bte V~gllllg f1mJ sid~ ._, """'" 'I1OT tliaftfNlhl IHit:hItissm, lIIUlFnwJHrul gmuu:bt; ~o b.1 a ~e: Gm NatlSchI.ft fIIObllGnlßm D-.Je.Mats g.111n- ."a,.

(Tmz~lhmg:

Vene 11II$: Hoheslietl s.lmnos 2. 4. S. 6. 7. B;Pre_n s.lmno S;

Bescbmbllllgtla Stiida: Joh.", Amlmui.s 1JM:b)

rn SONATA

Es erhub sich ein Streit im Himmel: Michaelundseine Engel stritten mit dem Drachen; und derDrache striu, und seineEngel, und siegetennicht.

Auch ward ihre Stätte nicht mehr funden imHimmel.

Und es ward aus~orfen der große Drach', diealteSchlange, dieda heißetder Teufelund Satanas,derdie~eWelt verführet, und wardpworfenauf die Erden, und seineEngelwurden auchdahingeworfen.

SINFONIABescbmbllllgtla Stiida: Joh.", Anilmuüa Btu:h)

(Tat: 4trr SongofSolorrum 2. 4. S. 6. 7. BtIIUl EcclaMsta.S;

Dacription:Job."" AmInosiIu 1JM:b)

SONATA

Therearoseawar in heaven:Michaelandbisangelsfo.t against the~n; and the dragon and bisangeIs strove but did not preväil.

Neither was their p1ace found any more in heaven.

And the greatdraRon wascastout, thatold serpentcalled the devilanCl Satan, wbichdeceives thewholeworld and was cast out on to the earth, and bisangels were cast out with him.

SINFONIA

Po.,. jinir, t:Dmme chllCllll f.wit matiTq. ces pl.isin1'1W"" flltig-, on tJit:üli, _ s'tmiter ft _ cIDre I.lOirie ft t:'at JH!"'qllOi on mmulit _ tolß dJtb: BtmMuitl Dormn ml Mnri 1Haco.,. BtIIJIW chlllta. AfIOlß..m.

COMPACf DISC 2

SONATA

Un conßit s'elen clans le ciel:Michelet ses angts sebattirentave<: le dragon;et ledragonse battit,et sesanges,sans parveniravaincre.

D'eua, i1n'y eut plus detrace clans le ciel.

Et fut apulse le grand dragon, le vieu serpentqu'est le diable,Satanqui suliomelemondeentier,il fut jet6sur la terre et ses angesy furent jet&aussi.

SINFONIATme _scriptif: Job."" AmInosiIu Btu:h)

COMPACf DISC 2

Page 12: Bachianas Lyrics

9: johann Christoph Bach:Ach, daß ich Wassers g'nug hätte

10. johann Christoph Bach:Herr, wende dichund sei mir gnädig

9: johann Christoph Bach:Ach, daß ich Wassers g'nug hätte

Weil der verworfen ist, der sie verklaget Tag undNacht vor Gott.

Und sie haben ihn überwunden durch des LammesBlut und durch das Wort ihres Zeugnis und habenihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.

Darum freuet euch, ihr Himmel und die darinnenwohnen.«

(nach Offenb. [ob. 12, 7-12)

rn Ach, daß ich Wassers g'nug hätte in meinem Haup­te und meine Augen Tränenquellen wären, daß ichTag und Nac ht beweinen könnte meine Sünde!

Meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eineschwere Last sind sie mir zu schwer worden.Darum weine ich so, und meine beiden Augenfließen mit Wasser. Meines Seufzens ist viel, undmein H erz ist betrü bet, denn der H err hat mich vollJammers gemacht am Tage seines grimmigenZorns. Da capo.

(nach [er. 9; Ps. 38; Klagelieder Jer . 1)

[IJ SYMPH O NIA

ALTUS, TENOR VII

Herr, wende dich und sei mir gnädig, denn ich rufetäglich zu dir, mein Odem ist schwach und meineTage sind abgekürzt: Das Grab ist da.

wo hnen.«

(nach Offenb. [ob. 12, 7-12)

rn Ach, daß ich Wassers g'nug hätte in meinem Haup­te und meine Augen Tränenquellen wären, daß ichTag und Nac ht beweinen könnte meine Sünde!

~eine SÜ!lden &e~en.über. me~ H,aupt, wie ~ine

For he is cast down who day and night accusedthem before God.

And they overcame him by the blood of the Lamband by the word of their testimony, and they lovednot their lives unto death.

Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dweIl inthem. "

(after Reo. 12, 7-12)

o that I had water enough in my head, and my eyeswere founts of tears, that day and night I could

ewail my sins!

y iniquities go over my head. They have becomeas weighty to me as a heavy burden: therefore do Iweep so, and both my eyes pour forth water. Greatis my sighing, and my heart grieves. For the Lordhath filled me with sorrow on t e day of Histerrible wrath. Da capo.

(after [er. 9; Ps. 38; Lam. 1)

SYMPH O NY

ALTO , TENOR VII

Lord, turn and be merciful to me, for daily do I callto Thee. My breath is weak and my days are butshort: the grave is nigh.

them. "(after Rev. 12, 7-12)

o that I had water enough in my head, and my eyeswere founts of tears, that day and night I could

ewail my sins!

My i~~_~~~~~ go_~~e_r1~~ ~_e~~~_}'!t_ey~~~~~~~_~~~~e

Parce que celui qui les accuse est reprouve jour etnuit devant Dieu.

Et ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par laparole de leur temoignage et n'ont pas aime leur viejusqu'ä leur mort.

Aussi rejouissez-vous, vous les cieux, et ceux qui ydemeurent. »

(d'apres l'Apocalypse de Jean 12, 7-12)

Ab, si seulement j'avais assez d'eau dans ma tete etque mes yeux soient des sources de larmes pour queje puisse jour et nuit pleurer mon iniquite!

Mes iniquites s'elevent au-dessus de ma tete,comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantespour moi. C'est pourquoi je pleure ainsi et que mesyeux se remplissent de lannes. Je pousse maintsgemissements et mon coeur est afflige car l'Eternelm'a plonge dans la desolation au jour de son ardentecolere, Da capo.

(d'apres [eremie 9; Psaume .38; Lamentations 1)

SYMPHONIE

HAUTE-CONTRE, LESDE~ TENORS

Seigneur , tourne-toi vers moi et prends pitie car jet'invoque quotidiennement, mon souffle est faibleet mes jours sont comptes: La tombe est lä.

demeurent.»

(d'apres l'Apocalypse de Jean 12, 7-12)

Ab, si seulement j'avais assez d'eau dans ma tete etque mes yeux soient des sources de larmes pour queje puisse jour et nuit pleurer mon iniquitel

Mes iniquites s'elevent au-dessus de ma tete,__ _ __ u_ 1_u _..J ~_ _ ..J__ u _ 11 ~ ~ ~ _ _

Page 13: Bachianas Lyrics

ALTUS, TENOR IIII

Das Grab ist da.

TENOR II

Der demütiget auf dem Auge [Wege] meine Kraftund verkürzet meine Tage:

ALTUS, TENOR IIII

Das Grab ist da.

ALTUS

Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ichverdorre wie Gras :

ALTUS, TENOR IIII

Das Grab ist da, und meine Kräfte sind vertrocknetwie eine Scherbe.

BASS

Meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Laß diran meiner .Gnade begnügen.

ALTUS, TENOR 1/11Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälftemeiner Tage! Stärke deinen Knecht, denn ich binelend und arm. Neige deine Ohren und erhöremich!BASSIch habe dich erhört zur angenehmen Zeit und willdeinen Tagen noch viel Jahr zusetzen. Denn siehe,ich decke dich unter den Schatten meiner Händeund habe dir am Tage des Heils geholfen. Laß dir anmeiner Gnade begnügen.

ALTUS, TENOR IIIInpr l-Iprr 7;;rb,,1ap.. rntrl., urnhl ':2hpr pr a1h.. rntrhDas Grab ist da.

ALTUS

Meine Tage sind dahin wie ein Schatten, und ichverdorre wie Gras :

ALTUS, TENOR I/lI

Das Grab ist da, und meine Kräfte sind vertrocknetwie eine Scherbe.

BASS

ALTO, TENOR IIII

The grave is nigh.

TENOR 11

That which dims my strength in the way andcurtails my days:

ALTO, TENOR IIII

The grave is nigh.

ALTO

My days are now but a shadow and I wither likegrass:

ALTO, TENOR IIII

The grave is nigh, and my strength is shattered likea potsherd.

BASS

My strength gives power to the weak. My grace issufficient for thee.

ALTO, TENOR IIII

My God, take me not away in the middle of mydays! Strengthen Thy servant, for I am wretchedand poor. Incline Thine ear and hear me!

BASSI have granted thee time to enjoy, and to thy dayswill add many years yet. For see, I shield thee underthe shadow of my hands and have aided thee on theday of salvation. My grace is sufficient for thee.

ALTO, TENOR 1/11The Lord weil doth correct me. hut cloth notTne grave IS rugh.

ALTO

My days are now but a shadow and I wither likegrass:

ALTO, TENOR IIII

The grave is nigh, and my strength is shattered likea potsherd.

BASS

HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORSLa tombe est lä,11TENOR

11 reduit ma force dans la route et raccourcit mesjours:

HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS

La tombe est la.

HAUTE-CONTRE

Mes jours fuient comme une ombre et je medesseche comme de l'herbe:

HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS

La tombe est la et mes forces sont dessecheescomme un morceau de poterie.

BASSE

Ma force est precieuse aux faibles. Ma gräce tesuffit.

HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORSMon Dieu, ne m'enleve pas au milieu de ma vielDonne de la force a ton serviteur, car je suismiserable et pauvre. Penche-toi pour m'ecouter!

BASSEJet'ai entendu au moment propice et vais allongertes jours de beaucoup d'annees. CQr vois, je teprorege de l'ombre de mes mains et t'ai secouru lejour du salut. Ma gräce te suffit .

HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS

L.e Seip"l'lenr ~ he~l1 me ~h~tier_ i1 ne me livre nas ~ I~a tomne est la.

HAUTE-CONTRE

Mes jours fuient comme une ombre et je medesseche comme de l'herbe:

HAUTE-CONTRE, LES DEUX TENORS

La tombe est la et mes forces sont dessecheescomme un morceau de poterie.

BASSE

Page 14: Bachianas Lyrics

11. ]ohann Christoph Bach:Wie bist du denn, 0 Gott,in Zorn auf mich entbrannt

Die Toten werden dich, Herr, nicht lobe n, nochdie hinunterfahren in die H ölle.

CHORALFrisch auf mein' Seel' und zage nicht,Gott will sich dein erbarmen.Rasch Hilf' will er dir teilen mit,er ist ein Schutz der Armen;ob's oft geht hart, im Rosengart'kann man nicht allzeit sitzen.Wer Gott vertraut,fest auf ihn baut,den will er ewig schützen.

(Textdichter unbekannt;Zusammenstellung 'Von Versen und Versteilen

aus Hiob 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. 115. 118;[es. 38. 49. 51;.2. Kor. 6. 12)

m Wie bist du denn, 0 Gott,in Zorn auf mich entbranntist deine Güte garin Eifer umgewandt?Vor Trauern hab ich fastkein Mark mehr in den Beinen,die Augen werden Blutund schwellen auf vom Weinen.Des Jammers Unmut hatmir allen Mut genommen,ich bin vor Kümmernisfast von mir selber kommen.wr., 11~_ =_ ...J~_ 1lI..T_~1... ..

er ist ein Schutz der Armen;ob's oft geht hart, im Rosengart'kann man nicht allzeit sitzen.Wer Gott vertraut,fest auf ihn baut,den will er ewig schützen.

(Textdichter unbekannt;Zusammenstellung 'Von Versen und Versteilen

aus Hiob 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. 115. 118;

The dead will not praise Thee, Lord, as theydescend to Hell.

CH O RA LE

e refreshed, my soul, and do not flinch:God will be merciful to you.Prompt help will He give you;He is a protector of the wretche.d:though it may often be harsh,one cannot always sit in the rose-garden.Those who trust in God .and place firm reliance on Hirnwill He protect forever.

(Author unknown;texts after Jb 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. i 15. 118;

Is. 38. 49. 51; 2 Co. 6. 12)

Why then, 0 God, art Thouinflamed with wrath at me?Is Thy loving-kindnessquite transformed into ire?From afflietion I have almostno more vigour in my legs;my eyes are shot with bloodand brim over with weeping.The dolour of woehas sapped all my fortitude;I am almost beside mys elfwith grief,WJ1..o ......~ ...;".l.. ..He is a protector of the wretche.d:though it may often be harsh,one cannot always sit in the rose-garden.Those who trust in Godand place firm reliance on Hirnwill He protect forever.

(Author unknown ;texts after Jb 11. 16. 17; Ps. 22. 86. 102. i 15. 118;

Is. 38. 49. 51; 2 Co. 6. 12)

Les morts, Seigneur, ne te loueront pas, ni ceux qu isont descendus en enfer.

CHORALCourage, mon äme, n'aie crainte,Dieu aura pitie de toi.11 te portera un prompt secours,il est le protecteur des pauvres;meme si cela est souvent difficile, dans une roseraieon ne peut pas passer sa vie.A qui met sa confiance en Dieu,fonde tous ses espoirs sur lui,il accordera son etemelle protection.

(Anonyme; compilationdes 'Versetsde Job 11. 16. 17; des Psaumes22. 86. 102. 115. 118;

de l'Esai"e 38.49. 51; 2 Co. 6. 12)

Contre moi, ö Dieu,tu t' es courrouce,ta bonte se serait-elletransformee en emportement?Mon affliction est telleque je n'ai presque plus de moelle dans les os,mes yeux s'injectent de sanget se gonflent de larmes.Ma profonde detressem'a enleve tout courage,de chagrinje ne suis presque plus moi-meme.

il~st"'~ ~;ot~~teur des pauvres;meme si cela est souvent difficile, dans une roseraieon ne peut pas passer sa vie.A qui met sa confiance en Dieu,fonde tous ses espoirs sur lui,il accordera son etemelle protection.

(Anonyme; compilationdes oersetsde Job 11. 16. 17; des Psaumes22. 86. 102. 115. 118;

de l'Esai'e 38. 49. 51; 2 Co. 6. 12)

Page 15: Bachianas Lyrics

Dann ist es mir bequem,mich inniglich zu kränken;dann pfleg ich meiner Notam meisten nachzudenken;dann überkomm ich Lust,die Unlust nicht zu hemmen;dann könnte man mich sehnmein Lager recht durchschwemmen.

Ach Gott, willst du mit mirnun zürnen ewiglich,will denn dein Antlitz garvor mir verbergen sich?Wie streck ich Tag und Nachtzu dir aus meine Hände!Du aber fleuchst, je mehrich, Herr, mich zu dir wende.

Ich dacht, du würdest michauf einen Fels erhöhen,so muß ich tief hinabfast in den Abgrund gehen.Du gibst mir manchen Stoßzu meinem kranken Herzen;du schlägst mich, da es micham meisten pflegt zu schmerzen.Warum verfolgst du mich?Was willst du von mir haben?Was hat ein Mensch für dich?Was forderst du für Gaben?

Begehrst du Herzensangst,der hab ich g'nug bei mir.Vielleicht ist dir gedientmein Lager recht durchschwemmen.

Ach Gott, willst du mit mirnun zürnen ewiglich,will denn dein Antlitz garvor mir verbergen sich?Wie streck ich Tag und Nachtzu dir aus meine Hände!Du aber fleuchst, je mehrich, Herr, mich zu dir wende .

Then is it meet for mesorely to mortify myself;then am I wontmost to reflect on my plight ;then I take pleasurein not curbing unhappiness;then could I be seensoaking my couch with tears.

o God, wilt Thou nowforever be angry with me?Will then Thy face be entirelyhidden from me?How, day and night, I stretch outmy hands to Thee!But, Lord, Thou dost turn awaythe more I turn to Thee.

I thought that Thouwouldst raise me on a cliffso that I should fall downdeep, almost into the abyss.Thou dost deal my sick heartmany a blow;Thou dost strike me,which causes me most to grieve.Why dost Thou harass me?What wilt Thou have of me?What hath a man for Thee?What dost Tho u ask as, gift?

If anguish of heart is Thy demand,that have I in myself sufficiently.If perhaps what serves Theesoaking my couch with tears.

o God, wilt Thou nowforever be angry with me?Will then Thy face be entirelyhidden from me?How, day and night, I stretch outmy hands to Thee!But, Lord, Thou dost turn awaythe more I turn to Thee.

Car je ne puis faire autrementque de m'affliger au plus profond de moi-meme,alors la plupart du temps j'ai coutumede penser ama detresse;alors il me prend l'enviede ne pas ent raver ma douleur,on pourrait alors me voirinonder ma couche de lannes.

Ah Dieu, veux-tu eremellementte courroucer contre moi,ton visage veut-il donc rnemese cacher devant moi?Si tu savais comme, jour et nuit,je tends mes mains vers toi!Mais plus je me tourne vers toi,Seigneur, plus tu te derobes,

Je pensais que tu rn'eleveraissur un rocher,mais il me faut descendre tres bas,presque jusque dans l'abime,Tu donnes plus d'un coupamon cceur malade,tu me bats de sorteque la douleur m'atteint le plus.Pourquoi me persecutes-tu?Que veux-tu de moi?Que peut te donner un homme?Qu'exiges-tu comme offrandes?

Souhaites-tu une profonde angoisse,j'en ai assez en moi.Veux-tuinonder ma couche de lannes.

Ah Dieu, veux-tu eternellementte courroucer contre moi,ton visage veut -il donc mernese cacher devant moi?Si tu savais comme, jour et nuit,je tends mes mains vers toi!Mais plus je me tourne vers toi,Seigneur, plus tu te derobes,

Page 16: Bachianas Lyrics

12. jobann Christoph Bach:Die Furcht des Herren

12. johann Christoph Bach:Die Furcht des Herren

Mein Gott, sei länger nichtin Zorn auf mich entbrannt,laß deinen Eifer seinin Güte umgewandt.

(nach einer aus dem 17. Jahrhundert stammendenParaphrase der Bußpsalmen)

Sopran: Die WeisheitAlt: Der jüngere regierende KämmererAltus: Der jüngere regierende BürgermeisterTenor: Der ältere regierende KämmererBaß: Der ältere regierende BürgermeisterChor: Der ganze Rat

m SOPRAN

Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang, dasist eine feine Klugheit; wer darnach tut, des Lobbleibt ewig.

TENOR; ALT, ALTUS, BASS, CHOR

o Gott meiner Väter und Herr aller Güte, der dualle Dinge durch dein Wort gemacht und denMenschen durch deine Weisheit bereitet hast, daßer die Welt regieren soll mit He iligkeit und Gerech­tigkeit und mit rechtem He rzen richten :Gib mir die Weisheit, die stets um deinen Thron ist.

SOPRAN

Durch mich regieren die Könige, und die Ratsherr nsetzen das Recht .

Sopran: Die WeisheitAlt: Der jüngere regierende KämmererAkus: Der jüngere regierende BürgermeisterTenor: Der ältere regierende KämmererBaß: Der ältere regierende BürgermeisterChor: Der ganze Rat

m SOPRAN

My God , be no longerinflamed with wrath at me;let Thine ire be transfonnedinto loving-kindness.

(af ter a paraphrase of the Penitential Psalmsdating from the 17th century)

Soprano: WisdomContralto: The Junior TreasurerAlto: The Jun ior BurgomasterTenor: The Senior TreasurerBass: The Senior BurgomasterChorus: The Plenary Council

SOPRANO

The fear of the Lord is the beginning of wisdom:that is good sense. For those who act accordinglyHis praise endure th for ever.

TENOR; CONTRALTO , ALTO , BASS, CHORUS

o God of my fathers and Lord of all loving­kindness, who created all things through Thyword, and hast given Thy wisdo m to man, that heshall govern the world with sanctity and justice andjudge fairly:Give me the wisdom that ever surrounds Thythro ne.

SOPRANO

Thro ugh Me do kings reign and councillors wieldpower.

Soprano: WisdomContralto : The Junior TreasurerAlto: The Junior BurgomasterTenor: The Senior TreasurerBass: The Senior BurgomasterChorus: The Plenary Council

SOPRANO

Mon Dieu, ne sois pas plus longternpscourrouce contre moi,transforme ton emportementen bonte.

(d'apres une paraphrase datant du XVIIt! siecledes Psaume s Penitenciaux)

Soprano : la SagesseContralto : le nouveau greffierHaute-contre: le nouveau maireTenor: l'ancien greffierBasse: l'ancien maireChceur: tout le conseil

SOPRANO

La crainte du Seigneur est le debut de la sagesse,c'est une fine sentence, qui s'y tient sera eternelle­ment loue.

TENOR; CO NTRALTO, HAUTE- CONTRE,BASSE, CHffiUR

o Dieu de mes peres et Seigneur de toute bonte, toiqui as fait toute s les choses par ton Verbe et faitl'homm e par ta sagesse, regne sur le monde avecsaintete et justice et juge avec un coeur droit :Donne-moi la sagesse qui entoure toujou rs tontröne,

SOPRANO

C'est par moi que regnent les rois et que lesconseillers etablissent la loi.

Soprano : la SagesseCon tralto: le nouveau greffierHaute- contre: le nouveau maireTenor: l'ancien greffierBasse: l'ancien maireChceur: tout le conseil

SOPRANO

Page 17: Bachianas Lyrics

ALLE ANDEREN

Gib mir dieWeisheit, die stets um deinen Thron ist.

SOPRAN

Ich Weisheit, wohne bei dem Witze und weiß gutenRat zu geben.

ALLE ANDEREN

Gib mir die Weisheit,

ALT

denn ich bin zu gering.

SOPRAN

Mein ist beide, Rat und Tat.

ALT

Ich bin zu gering im Verstand des Rechts undGesetzes.

SOPRAN

Ich habe Verstand und Macht!

ALLE ANDEREN

Gib mir die Weisheit, die stets um deinen Thron ist.Da cspo.

(Textdichter unbekannt; Zusammenstellung von Versenaus Psalm 111; Sprüche Salomos 8. 9. 15;Prediger Salomo 1; Daniel 2; Weisheit 9)

ALLE ANDEREN

Gib mir die Weisheit,

ALT

denn ich bin zu gering.

SOPRAN

Mein ist beide, Rat und Tat.

ALT

nIE OTHERS

Give me the wisdom that ever surrounds Thythrone.

SOPRANO

I that am Wisdom dwell in man's wit and can givegood counsel.

nIE OTHERS

Give me wisdom,

CONTRALTO

for I am too lowly.

SOPRANO

Mine is both word and deed.

CONTRALTO

. I have too slight an understanding of authority andlaw.

SpPRANO

I have judgment and might!

nIE OTHERS

Give me the wisdom that ever surrounds Thythrone. Da capo.

(Author unknown; texts after Ps. 111;Pr. 8. 9. 15; Ec. 1; Dan. 2; Wis. 9)

nIE OTHERS

Give me wisdom,

CONTRALTO

for I am too lowly.

SOPRANO

Mine is both word and deed.

CONTRALTO

TOUS LES AUTRES

Donne-moi la sagesse qui entoure toujours tontröne.

SOPRANO

Moi Ja sagesse, j'habite dans l'esprit et suis bonneconseillere,

TOUS LES AUTRES

Donne-moi la sagesse,

CONTRALTO

car je suis trop petit.

SOPRANO

A moi appartiennent conseil et action.

CONTRALTO

Je comprends trop peu Je droit et Ja loi.

SOPRANO

J'ai l'intelligence et Je pouvoir!

TOUS LES AUTRES

Donne-moi la sagesse qui entoure toujours tontröne, Da capo.

(Anonyme; compilation des uersets du Psaume 111,des Proverbes 8. 9. 15, de l'Ecclesiaste 'L, de Daniei 2,

et de La Sagesse9)

TOUS. LES AUTRES

Donne-moi la sagesse,

CONTRALTO

car je suis trop petit.

SOPRANO

A moi appartiennent conseil et action.

CONTRALTO

Page 18: Bachianas Lyrics

51

Oh! si ma tête était remplie d’eau, si mesyeux étaient une source de larmes, jepleurerais jour et nuit pour mes iniquités!

Jérémie 9, 1

Carmes iniquités s’élèvent au-dessus dema tête; comme un lourd fardeau, ellessont trop pesantes pour moi.

Psaume 38, 5

C’est pour cela que je pleure, quemesyeux fondent en larmes.

Lamentations de Jérémie 1, 16

Carmes soupirs sont nombreux, et moncœur est souffrant.

Lamentations de Jérémie 1, 22

L’Eternel m’a affligé au jour de son ar-dente colère.

Lamentations de Jérémie 1, 12

Oh that my head were waters, andmineeyes a fountain of tears, that I might weepday and night for mine iniquities!

Jeremiah 9:1

For mine iniquities are gone over minehead: as a heavy burden they are too heavyfor me.

Psalm 38:4

For these thing I weep; mine eye,mine eyerunneth downwith water.

Lamentations of Jeremiah 1:16

For my sighs aremany, andmy heart isfaint.

Lamentations of Jeremiah 1:22

Wherewith the Lord hath afflictedme in theday of his fierce anger.

Lamentations of Jeremiah 1:12

Ach, dass ichWassers g’nug hätte inmeinemHaupte undmeineAugenTränen-quellen wären, dass ichTag und Nachtbeweinen könntemeine Sünde!

Jeremia 9, 1

Meine Sünden gehen über mein Haupt.Wie eine schwere Last sind sie mir zuschwer worden.

Psalm 38, 5

Darumweine ich so, undmeine beidenAugen fließenmitWasser.

Klagelieder Jeremias 1, 16

Meines Seufzens ist viel, undmein Herz istbetrübet.

Klagelieder Jeremias 1, 22

Denn der Herr hat mich voll Jammersgemacht amTage seines grimmigen Zorns.

Klagelieder Jeremias 1, 12

JOHANN CHRISTOPH BACH

A Ach, dass ich Wassers g’nug hätte

COMPACT DISC 3

BACHIANASCD 3 Arias and Cantatas by the Bach Family

Magdalena Kožená mezzo-soprano

Musica Antiqua Kölnon authentic instruments · mit Originalinstrumenten ∙ avec instruments originaux

REINHARD GOEBEL

Page 19: Bachianas Lyrics

5352

1.RÉCITATIFMon âme se languit de ton amour,ô très doux Jésus!Elle dépérit, soupireet se consume d’amour.

2.ARIAO blessures, viecéleste, trophéedu Seigneur aimant,ouvrez-moi le cœur.

Transpercezmon sein,déchirez ma poitrine,ainsi l’Aiméme laissemourir heureux.

3. RÉCITATIFLa flèche de ton amoura blessémon cœur,ô cher Jésus, désaltèremaintenantmon esprit assoiffé et multipliede nouveau les flammes de l’amour,pour que j’annonce la bonne nouvelle.

4.AIRTu es la lumière de l’esprit,tu es l’ardeur du cœur,tu es la divinité du cœur,tu es le son de la voix.

Tu esmon Dieu,tu es l’amour vrai.

5. Alleluia

1.REZITATIVMeine Seele verlangtnach deiner Liebe,o gütigster Jesu!Sie schmachtet und seufztund verzehrt sich nach Liebe.

2.ARIEOWunden, himmlischesLeben,Trophäendes liebenden Herrschers,öffnet mir das Herz!

Durchbohrt mir die Brust,durchstecht mir die Brust,so lässt mich der Geliebteglücklich bleiben.

3. REZITATIVMit dem Pfeil deiner Liebehast dumein Herz verwundet,o teurer Jesu. Erquickenunmeinen schmachtenden Geistund entfache aus neue die Flammen der Liebe,damit ich die frohe Nachricht verkünden kann.

4.ARIEDu bist das Licht des Geistes,du bist die Glut des Herzens,du bist die Gottheit des Herzens,der Klang der Stimme.

Du bist mein Gott,du bist die wahre Liebe.

5. Alleluja

FRANCESCO BARTOLOMEO CONTI

Languet anima mea

B 1.RECITATIVOLanguet animamea amore tuo,o benignissime Jesu!Aestuat et spiratet in amore deficit.

C 2.ARIAO vulnera, vitacoelestis amantistrophea regnantis,cor mihi aperite.

Transfligite pectus,confodite pectus,sic mori beatumme facit dilectus.

D 3.RECITATIVOAmoris tui jaculovulnerasti cor meum,o bone Jesu, languentemnunc ergo refice spiritummeumet novas ad auge amoris flammas,ut laeta queam canere.

E 4.ARIATu lumenmentis es,tu cordis ardor,tu numen cordis es,tu vocis clamor.

Tu Deusmeus es,tu verus amor.

F 5. Alleluja

1.RECITATIVEMy soul languishes for love of you,Omost kindly Jesus!It burns and sighsand growsweak for love.

2.ARIAOwounds, heavenlylife, trophiesof the loving ruler,open your heart to me.

Piercemy breast,transfix my breast,thusmy belovedmakesme happy to die.

3. RECITATIVEWith the dart of your loveyou have woundedmy heart,O goodly Jesus, thereforerevivemy languishing spirit nowand fan the new flames of loveso that I may sing of happy things.

4.ARIAYou are the light of themind,you are the fire of the heart,you are the divine will of the heart,you are the sound of the voice.

You aremy God,you are true love.

5. Alleluia

Page 20: Bachianas Lyrics

54 55

1.AIRHeureuse paix, félicité de l’âme,ce n’est pas dans les péchés de l’enfermais dans l’harmonie des cieux qu’on

te trouve;Toi seule fortifies le cœur faible.Ainsi, que tous les dons de la vertuaient enmoi leur demeure!

2. RÉCITATIFLemonde,maison du péché,se répand en chants infernauxet cherche par la haine et l’envieà s’affubler dumasque de Satan.Sa bouche est remplie d’un veninqui souvent frappe àmort l’innocenceet ne parle que de colère et demépris.Dieu juste, combien l’hommeest loin de toi!Tu aimes, tandis que sa bouchene profère que jurons hostileset il veut frapper du pied son prochain.Ah! cette faute résiste même à la prière.

3.AIRCombienme chagrinent les cœurs égarésque tu as,mon Dieu, en si grande

aversion;

1.ARIAContented rest, the soul’s beloved joy,amid the sins of hell you can’t be foundbut in the harmony of heaven;you alone can fortify the feeble breast.Thus only virtue’s giftsshall find a place to dwell within my heart.

2. RECITATIVEThe world, this house of sin,breaks only into hellish songsand seeks through hate and envyto bear within it Satan’s image.Its mouth is full of vipers’ venomthat often strikes down innocenceand speaks of Raca* alone.O righteous God, how faris man removed from you!You love, and yet his lipsvent curses and hostilityand he wants only to trample on his

neighbour.Ah!This sin is hard to expiate through prayer.

3.ARIABut how these wicked hearts do grieveme,these hearts so very much opposed to you,

my God!

G 1.ARIEVergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,Dich kannman nicht bei Höllensünden,Wohl aber Himmelseintracht finden;Du stärkst allein die schwache Brust.Drum sollen lauter TugendgabenInmeinemHerzenWohnung haben.

H 2.REZITATIVDieWelt, das Sündenhaus,Bricht nur in Höllenlieder ausUnd sucht durch Hass und Neid,Des Satans Bild an sich zu tragen.Ihr Mund ist voller Ottergift,Der oft die Unschuld tödlich trifft,Und will allein von Racha* sagen.Gerechter Gott,wie weitIst doch der Mensch von dir entfernet;Du liebst, jedoch sein MundMacht Fluch und Feindschaft kundUndwill den Nächsten nurmit Füßen treten.Ach! diese Schuld ist schwerlich zu

verbeten.

I 3.ARIAWie jammernmich doch die verkehrten

Herzen,Die dir,mein Gott, so sehr zuwider sein;

Je tremble et souffre mille douleursde les voir se complaire dans la

vengeance et la haine.Dieu juste, que peux-tu donc penserquand avec des ruses vraiment

démoniaquesils se rient de ton sévère châtiment.Ah! sans nul doute tu as pensé:comme j’ai pitié des cœurs égarés!

4. RÉCITATIFQui souhaiterait encoresincèrement vivre ici-bas,ne voyant que haine et discordepour prix de son amour?Pourtant, puisque je dois aussi aimermon ennemi commemonmeilleur ami,selon la volonté de Dieu,quemon cœurfuie le courroux et la rancune,ne souhaitant que de vivre en Dieu,qui lui-même s’appelle amour.Ah, esprit harmonieux,quand te donnera-t-il le royaume des

cieux?

5.AIRIl me répugne de vivre plus,rappelle-moi donc à toi, Jésus!Tous les péchésme font horreur,laisse-moi trouver ce logisoù je connaîtrai le repos.

I quake indeed and feel a thousand smartswhen the wicked rejoice in their vengeance

and hatred.O righteous God,what must you thinkwhen they brazenly scorn your stern

chastisementwith their very real satanic wiles?Ah! Doubtless you thought:but how these wicked hearts do grieveme!

4.RECITATIVEWho, therefore,would wish to live here,if we see only hatred and afflictionin place of love?But inasmuch as I must lovemy enemyasmuch asmy best friendin keeping with God’s commandment,somy heartavoids anger and rancourand wants to live with God alone,who is Himself called love.Ah, concordant spirit,when will He give you His heavenly Zion?

5.ARIAIt sickensme to live like this any longer,so takeme, Jesus, to you!All sins appal me,let me find that dwellingwherein I may be at rest.

Ich zittre recht und fühle tausendSchmerzen,

Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.Gerechter Gott,wasmagst du doch

gedenken,Wenn sie allein mit rechten SatansränkenDein scharfes Strafgebot so frech verlacht.Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:Wie jammernmich doch die verkehrten

Herzen!

J 4.RECITATIVOWer sollte sich demnachWohl hier zu leben wünschen,Wennman nur Hass und UngemachVor seine Liebe sieht?Doch,weil ich auch den FeindWiemeinen besten FreundNach Gottes Vorschrift lieben soll,So fliehtMein Herze Zorn und GrollUnd wünscht allein bei Gott zu leben,Der selbst die Liebe heißt.Ach, eintrachtvoller Geist,Wennwird er dir doch nur sein

Himmelszion geben?

K 5.ARIAMir ekelt mehr zu leben,Drum nimmmich, Jesu, hin!Mir graut vor allen Sünden,Lassmich diesWohnhaus finden,Wo selbst ich ruhig bin.

* Racha: hebräischerAusruf des Zorns und derVerachtung

* Raca:Hebrew exclamation of anger andcontempt

JOHANN SEBASTIAN BACH

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust

Page 21: Bachianas Lyrics

56 57

AIRJe veux proclamer son nom,il est le Seigneur, il est le Christen qui tous les peuples voient leur

descendancebénie et délivrée.Nulle mort neme ravira ma confiance:le Seigneur est lumière dema vie.

Elle aime! c’est moi qu’aime l’élue,un ange est venu d’elledans le souffle du soir et m’a contéses tendres soupirs.

Pour moi, ô Selma, tremble en silenceton coeur empli d’un doux tourment,et de belles larmes de désir voilentl’éclat de tes yeux bleus!

Prête-moi, ô éclair, tes ailes de feu,tempête, donne-moi des ailes!Par-dessus fleuve, vallée, colline,je volerai ravi jusqu’à elle.

ARIAI will confess His Name,He is the Lord,He is the Christ,in whom the seed of all peopleis blessed and redeemed.No death robsme of this assurance:the Lord is the light of my life.

She is in love! The woman I’ve chosenlovesme,

an angel came from herin the evening’s whispered breeze and toldme of her gentle sighs.

For me,O Selma, your heart quakes insilence,

full of sweet torment,and lovely tears of longing veilyour blue eyes’ gleam.

Lendme,O lightning, your wings of flame,Lendme, tempest, your pinions!Over river and valley and hillI fly, enraptured, to her.

ARIEBekennen will ich seinen Namen,er ist der Herr, er ist der Christ,in welchem aller Völker Samengesegnet und erlöset ist.Kein Tod raubt mir die Zuversicht:Der Herr ist meines Lebens Licht.

Sie liebt! Mich liebt dieAuserwählte,ein Engel kam von ihrimAbendlispel und erzähltedie leisen Seufzer mir.

Für mich, o Selma, bebt im Stillendein Herz voll süßer Qual,und schöne Sehnsuchtstränen hüllender blauenAugen Strahl!

Leihmir, o Blitz die Flammenflügel,leih, Sturm, die Schwingenmir!Hin über Strom undTal und Hügelflieg ich entzückt zu ihr.

Et si la mort hurlait demille torrents,demille falaises la mort,je veux, je veux baiser les larmeset voler à travers la mort.

L’Américaine

Zaïde, viens,mon désir,mon chant!Zaïde, viens, le jour s’enfuit!Où est-elle,mon désir,mon chant?Pourquoi tarde-t-elle à venir?

Belle est mamie, comme le raisinbrille à travers les feuilles,couvert d’une rosée sucrée.Suave est sa bouche, comme la fleurquemamie tresse en couronne.

Toi, ruisseau qui serpentes dans lesable doré,

que tonmurmurem’apprenne où elle est!Toi, feuillage frémissant des bois de cèdres,dis-moi où est mamie.

And even if death howled from a thousandstreams,

if death howled from a thousand rocks,I shall kiss her tears, I shall kiss themand fly through death itself.

The AmericanWoman

Saide, come,my desire,my song!Saide, come, the day’s fleet course has

flown.Where is she, she who is my song andmy

desire?Why is it she withdraws?

Fair is mymaid, as fair as grapesthat gleam amid the bower’s leaves,weighed downwith sweetest juice.Sweet is her mouth, as sweet as any flowerthat decksmymaiden’s brow.

Owellspring winding through the goldensand,

whisper to mewhere she is!O rustling leaves in cedar forests,tell mewheremymaiden is.

Und heulte Tod aus tausend Flüssen,von tausend FelsenTod,Ich will, ich will die Tränen küssenund fliege durch denTod.

Die Amerikanerin

N Saide, komm,meinWunsch,mein Lied!Saide, komm,der Tag entflieht!Wo ist sie, sie meinWunsch,mein Lied?Wie kommt’s, dass sie verzieht?

O Schön ist meinMädchen,wie die Traube,Die durch die Blätter der LaubeSüßenMosts beladen glänzt.Süß ist ihr Mund,wie die Blume,DiemeinMädchen umkränzt.

P Du Quell, der sich durch Goldsandschlängelt,

Rauschmir’s herüber,wo sie ist!Du rauschend Laub in Zedernwäldern,Sagmir es,womeinMädchen ist.

JOHANN SEBASTIAN BACH

L Bekennen will ich seinen Namen

CARL PHILIPP EMANUEL BACH

M Selma

JOHANN CHRISTOPH FRIEDRICH BACH

Page 22: Bachianas Lyrics

58

Je divague sansmême sentir que le sableme déchire les talons, et mes soupirs

éveillentles tigres de ce sous-bois, qui, aussitôt

altérés,lèchent hélas de loin mon sang.

O soleil! si elle aussi est menacée demortdans ces grottes et ces jungles,si jamais un serpent l’enlace,un fauve la saisit, un scorpion la pique,que le tonnerre vous frappe,monstres!

n’osez pas!

Mon cœur,mon cœur vole vers elle:je veuxm’étendre contre sa poitrine,épier le moindre de ses souffles,le moindre battement de son coeur,et découvrir où rôde la mort.

Tel un nuage d’ambre je veux, ômort,te boire à ses veines,m’affaisser sur son sein,et mourir avec elle: – doucemort!

Traduction: Jean-Claude Poyet� 2005 Deutsche Grammophon GmbH,Berlin

Devoid of feeling, I shall wait and watch thesand

consumemy heels, and wait until my sighsawake

the tigers of this grove, tigers which,inflamed by hunger,

alas! already lickmy blood from far away.

O sun! though deathmay threaten herfrom caves andwoods,and though a serpent may ensnare her,monsters catch and scorpions bite her,sooner let a bolt of thunder strike you,

demons! Do not dare!

My heart,my heart, it flees to her,I want to nestle to her breast,to feel her gentlest breathand hear her bosom heaveand find where death bestirs itself.

Like amber scent I want to drink you,death,from out those veins of hers,I want to sink upon her breastand die with her: – sweet death!

Translation: Stewart Spencer� 2005 Deutsche Grammophon GmbH,Berlin

Ich harre fühllos, dass der SandDie Fersenmir verzehrt, undmeine Seufzer

weckendie Tiger dieses Hains, die, schon von

Durst entbrannt,Wehmir! mein Blut von ferne lecken.

O Sonne! wenn auch ihr der TodAus Höhlen oderWäldern droht,Eine Schlange sie umflicht,Ungeheur sie hascht, Skorpion sie sticht,Eh treff ein Donner euch, Scheusale!

wagt es nicht!

Q Mein Herz,mein Herz fleucht ihr entgegen:Ich will an ihre Brust mich legen,Das kleinsteAtmen spähn,Und horchen,wie sie schlägt,Und forschen,wo der Tod sich regt.

WieAmbraduft will ich dich,Tod,Aus ihrenAdern trinken,Auf ihren Busen sinken,Undmit ihr sterben: – Süßer Tod!