40
Asociace učitelů španělštiny Asociación de Profesores de Español República Checa Comité ejecutivo Presidente, Secretario: Tomáš kupka Vicepresidenta para las regiones y Tesorera: Eva Kotrčková Vicepresidente: Július Štang Redactor: Jitka Fenclová Vocero: Ingrid Castro Direcciones de contacto Página web: www.aus-ape.cz Administrador de web: Tomáš Kupka Correo electrónico: [email protected] [email protected] Correo postal: PhDr. Tomáš Kupka Gymnázium, Česká Třebová Tyršovo nám. 970 560 02 Česká Třebová Teléfono: 606 321 930 Las opiniones y el contenido de los artículos son responsabilidad exclusiva de los autores.

Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

  • Upload
    others

  • View
    17

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny

Asociación de Profesores de Español

República Checa

Comité ejecutivo

Presidente, Secretario: Tomáš kupka

Vicepresidenta para las regiones y Tesorera: Eva Kotrčková

Vicepresidente: Július Štang

Redactor: Jitka Fenclová

Vocero: Ingrid Castro

Direcciones de contacto

Página web: www.aus-ape.cz

Administrador de web: Tomáš Kupka

Correo electrónico:

[email protected]

[email protected]

Correo postal:

PhDr. Tomáš Kupka

Gymnázium, Česká Třebová

Tyršovo nám. 970

560 02 Česká Třebová

Teléfono: 606 321 930

Las opiniones y el contenido de los artículos son responsabilidad exclusiva de los autores.

Page 2: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Estimados colegas:

En dos últimos años pasaron muchas cosas muy importantes relacionadas

con nuestra Asociación y con el mundo de la enseñanza de ELE en la República Checa.

Entre todas hay que mencionar al menos tres siguientes:

En el año 2013 acabó el período laboral de nuestro gran amigo y colaborador

don Demetrio Fernández González, Agregado de Educación de la Embajada de España,

que había cumplido su misión en nuestro país de manera excelente y profesional. Un par

de semanas después de la despedida de Demetrio tuvimos el gran placer de conocer

a doña Pilar Barrero García, una señora simpática que inmediatamente empezó

a cumplir con el entusiasmo y vivo interés con su misión en la Agregaduría.

Nuestra expresidenta Anna Mistinova recibió en el abril de 2014 condecoraciones

de la orden del mérito civil del Reino de España y la cruz de oficial de la orden de Isabel

la Católica por su labor en la promoción de las relaciones entre la República Checa

y el Reino de España.

La FIAPE, cuyo miembro fundador somos, coorganizó dos congresos

internacionales y se presentó allí como una institución que une a más de 17.000

profesores de ELE por todo el mundo. Sus páginas Web y Facebook de FIAPE sirven

como una buena fuente de información, recursos didácticos etc.

En los próximos meses también nos esperan varias novedades. Por el cambio

de la sede del Instituto de Preparación Lingüística y Profesional (ÚJOP) en Hloubětín

termina una época de muchos años durante la que la APE solía celebrar las Jornadas

en la Sala Iberoamericana del mencionado Instituto. Queríamos agradecer mucho a Věra

Hoffmannová por su gran ayuda y apoyo. Junto con este cambio hay que reemplazar

la sede formal de la APE y encontrar otro „refugio„ en el que podamos organizar nuestros

encuentros.

En la primera Jornada del año 2015 nos esperan las elecciones del Comité

Ejecutivo y de la Comisión Revisora de Cuentas. La Asamblea General debe revisar

y acceptar una modificación de acuerdo con la legislatura actual.

Page 3: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 3

Queridos amigos, después de dos años les presentamos el nuevo Boletín 2014

de la Asociación de Profesores de Español de la República Checa. Seguimos publicando

así un material tanto informativo como inspirativo.

Empezamos con el artículo de la Agregada de Educación de la Embajada

de España, doña Pilar Barrero García, sobre la situación de la enseñanza del español

en la Rep. Checa.

En la parte „Materiales y presentaciones“ pueden encontrar el matrial didáctico

sobre la historia de Cuba que Július Štang creó para sus clases de ELE. Además se

presentan en esta parte los departamentos de las universidades de la República Checa

que ofrecen los estudios de la filología hispánica, traducción o estudios iberoamericanos.

El otro texto de esta parte se dedica a la descripción de la sociedad AFS

Mezikulturní programy, o.p.s. Tereza Strmisková, una de las coordinadoras

de los programas educativos, nos informa sobre posibilidades de estudiar

en las escuelas secundarias en los países hispanohablantes.

En la parte “Actualidad e información“ pueden encontrar información relacionada

con los concursos para los estudiantes checos conocidos como Olympiáda

ze španělštiny o Konverzační soutěž ze španělštiny. Alena Malá escribe sobre el proceso

del concurso, describe las partes y métodos de la evaluación. Al final de su artículo hay

tablas de colocación de los participantes del nivel nacional que participaron en el año

2013 y 2014.

La nueva parte „Opiniones“ contiene el texto escrito por parte de Enrique Ramírez

Espino de TUL Liberec. Incorporamos este texto para que el autor no nos acuse

de censura.

Concluimos nuestro Boletín con las informaciones de parte del Comité Ejecutivo

recordando las actividades de la APE en los años 2012, 2013 y 2014 y el estado

de cuentas de la APE en los años 2012 y 2013.

Queremos dar las gracias a todos que nos han apoyado, particularmente

a las embajadas y las editoriales. Muchas gracias a todos los ponentes

que nos ayudaron de manera abnegada a preparar el programa para nuestras jornadas

de conferencias y talleres didácticos. También agradecemos a todos los que participan

en nuestras actividades.

Quedamos a su disposición para que puedan informarnos, enviar sus opiniones

o críticas.

Tomáš Kupka, Presidente de la APE

Page 4: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

4 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Artículos

___________________________________________________

La enseñanza del español en la República Checa

Pilar Barrero García

El análisis de la situación de la enseñanza del español en la República Checa

debe partir de la premisa de que este país ha estado históricamente interesado

en el aprendizaje de idiomas, debido a su situación geográfica central en Europa y a sus

fronteras compartidas con varios países, entre otras razones

La enseñanza de lengua española está presente tanto en la enseñanza reglada

como en la no reglada habiendo incrementado su presencia durante los últimos años.

La implantación de Secciones Bilingües en centros públicos de la República

checa representó un gran impulso para la enseñanza reglada del español. Se consiguió

gracias a la firma de un Protocolo de colaboración entre el entonces Ministerio

de Educación y Ciencia de España y el Ministerio de Educación, Juventud y Deporte

de la República Checa. Actualmente son seis las Secciones Bilingües que están situadas

en Brno, České Budejovice, Olomouc, Ostrava, Pilsen y Praga.

“La implantación de Secciones Bilingües en centros públicos de la República

Checa representó un gran impulso para la enseñanza del español.”

Estas Secciones Bilingues ofrecen a su alumnado una formación bilingüe

en español y en checo. Al finalizar el Plan de Estudios de seis años, los alumnos que

aprueban los correspondientes exámenes y cumplen los requisitos requeridos para

su expedición, obtienen la titulación propia del país y el título de Bachiller español.

Asimismo, la enseñanza del español está presente en todas las etapas

del sistema educativo, desde la educación primaria hasta la universidad.

En conjunto, y sin tener en cuenta la enseñanza universitaria, el español es

la quinta lengua más estudiada después del inglés, el alemán, el ruso y el francés.

Page 5: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5

Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior

no universitaria que estudian lenguas extranjeras

2010-2011 2011-2012 2012-2013 2013-2014

Español 27.751 28.001 27.133 27.259

Inglés 1.079.324 1.073.796 1.076.713 1.087.788

Francés 46.612 42.389 37.350 34.464

Alemán 348.439 322.682 299.963 316.409

Ruso 55.379 56.584 56.812 71.946

Latín 12.134 11.400 10.249 10.008

Griego clásico 5 0 0 0

Italiano 1.277 1.200 990 989

Otra lengua

europea 154 183 108 130

Otra lengua 503 282 252 247

A esta cifra de 27.259 alumnos que estudian español desde primaria hasta

la educación superior no universitaria hay que sumar la de los 8.317 alumnos

de las universidades, donde la lengua española es el idioma que más crece.

Podemos examinar la enseñanza del español en las distintas etapas:

1. Educación obligatoria

Actualmente las lenguas extranjeras más estudiadas son, por este orden,

el inglés, el alemán, el ruso, el francés y el español. El español, por lo tanto, ocupa

el quinto lugar con un porcentaje reducido del total de estudiantes matriculados. El hecho

de que la enseñanza del español esté poco extendida se debe, entre otras razones,

a la falta de un número suficiente de profesores.

2. Educación Postobligatoria

En las Escuelas de Secundaria Superior, el inglés es claramente la opción

mayoritaria como primer idioma, seguido del alemán y el francés. El español,

por su parte, compite con el ruso por la cuarta posición. El número de alumnos que

aprenden español en esta etapa ha experimentado un crecimiento muy considerable

durante los últimos años. Aunque la cifra de alumnos que han cursado español no es

comparable todavía con las del francés o el alemán, es llamativo su incremento

en los centros de Educación Secundaria Superior General y Especializada.

Page 6: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

6 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

3. Educación Universitaria

En las universidades, el español es la lengua con mayor demanda. La evolución

del número de alumnos universitarios de español ha sido importante, habiendo

aumentado en un 35%. Durante el curso académico 2013/2014, el número

de estudiantes de español en las dieciocho universidades checas en que se estudia este

idioma fue de 8.317.

La siguiente tabla ofrece una visión general del estado del español

en la República Checa en lo que se refiere a número de centros, alumnos y profesores.

Por otra parte, si se consideran las cifras de profesores de español en la enseñanza

secundaria, se observa que el número es razonable, aunque en la enseñanza básica

continúa siendo muy bajo.

El profesorado de español de la Escuela Básica tiene una formación diversa,

siendo de carácter generalista para la primera etapa de Educación Primaria

y especializada en español con titulación expedida por una Facultad de Pedagogía para

la segunda etapa que corresponde al Ciclo Inferior de Educación Secundaria.

En los centros de Educación Secundaria Superior, los profesores tienen la titulación

de Magistr en Filología Hispánica y han seguido un programa complementario

de capacitación pedagógica en una Facultad de Pedagogía, que les habilita para

la enseñanza.

La enseñanza del español fuera del sistema educativo reglado se lleva a cabo

desde el Instituto Cervantes de Praga, las Escuelas Estatales de Idiomas, así como

por escuelas privadas de enseñanzas de idiomas, entre otros actores.

Perspectivas de futuro

A pesar de la bajada en el número de alumnos que se incorporan al sistema

educativo en la República Checa debido caída de la natalidad, el número de estudiantes

de español ha logrado mantenerse durante los últimos años, mientras que otras lenguas

como el francés o el italiano han sufrido fuertes descensos. Además, el número

de estudiantes de ELE fuera de la enseñanza reglada, a través de Escuelas Oficiales

de Idiomas o academias privadas es considerable.

República Checa: alumnos de español

2010-11 2011-12 2012-13 2013-14

Escuelas Básicas 2.316 2.652 2.698 3.884

Escuelas Secundarias 24.638 24.709 23.752 22.778

Educación Superior no universitaria 797 640 683 597

Educación Superior universitaria 10.341 8.903 8.321 8.317

TOTAL 38.092 36.094 35.454 35.576

Fuente: Ministerio de Educación, Juventud y Deporte de la República Checa.

Page 7: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 7

República Checa: profesores de español

2010-11 2011-12 2012-13 2013-14

Escuelas Básicas 36 45 46 56

Escuelas Secundarias 318 323 314 315

Educación Superior no universitaria 9 9 10 7

Educación Superior universitaria 136 135 135 134

TOTAL 499 512 505 512 Fuente: Ministerio de Educación, Juventud y Deporte de la República Checa.

República Checa: centros de español

2010-11 2011-12 2012-13 2013-14

Escuelas Básicas 71 72 71 97

Escuelas Secundarias 244 251 240 247

Educación Superior no universitaria 16 15 19 15

Educación Superior universitaria 43 43 43 43

TOTAL 373 381 373 402 Fuente: Ministerio de Educación, Juventud y Deporte de la República Checa.

Page 8: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

8 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Materiales y presentaciones

___________________________________________________

Stručné dějiny Kuby

Výukový materiál, Gymnázium Nad Alejí, Praha

Július Štang

Ke kontaktu obyvatel Ameriky a Evropy došlo už v průběhu první objevitelské plavby

Kryštofa Kolumba, který kromě ostrovního území Baham vstoupil i na půdu dnešní Kuby

(27.10.1492).

K její systematické kolonizaci došlo až na začátku 16. století. Od ní si španělští

dobyvatelé slibovali značné výnosy z rýžování zlata v tamních potocích a řekách.

Tato vidina rychlé návratnosti výdajů spojených s organizováním španělských

objevitelských cest se v případě Kuby nikdy nenaplnila.

Španělští dobyvatelé a kolonizátoři nalezli východisko v chovu hovězího dobytka, vepřů

a koní, v zakládání tabákových a kávových plantáží a posléze i v pěstování cukrové třtiny

dovezené z Indie.

Přechod k produkci cukru, tabáku a kávy ovlivňoval po celá čtyři staletí ekonomiku Kuby.

Rychlejšímu rozšiřování osevných ploch bránil nedostatek pracovních sil. Domorodí

obyvatelé pod tíhou neúměrně vysokého pracovního vypětí i drsného zacházení

ze strany kolonizátorů postupně vymírali, nebo dokonce páchali hromadné sebevraždy.

Drastický úbytek místních obyvatel museli majitelé plantáží řešit už v 17. století dovozem

otroků z Afriky. Lukrativní obchod však zcela ovládli Angličané a Holanďané.

Prvním ekonomicky a politicky významným střediskem na Kubě bylo město Santiago

na východě země, které bylo přirozeným pojítkem se zeměpisně i hospodářsky blízkým

ostrovem Española (dnes Haiti a Dominikánská republika). V jeho čele, jakož i v čele

dalších postupně zakládaných větších lokalit stály orgány místní správy nesoucí

španělský název Cabildo.

Na významu však nabývala Havana v západní části ostrova založená v roce 1515

jako město s dobře chráněným zálivem, jehož úzké hrdlo na rozdíl od Santiaga

vedlo přímo do vod Atlantiku, kudy vedly námořní cesty spojující oba kontinenty –

Ameriku a Evropu.

Přístav Havana se také stal vstupní branou do Mexického zálivu a celého Karibiku jako

obligátní zastávka pro doplnění zásob pitné vody, dřeva a potravin pro posádky všech

lodí plujících po tehdy známých námořních trasách.

Page 9: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 9

Tento bod důležitý pro expanzi a udržení španělské nadvlády v Americe spolu

s rostoucím hospodářským významem Kuby samotné, jejíž potenciál se koncentroval

na západě země (tedy blíž k Havaně samotné), se později promítl i do významu

španělské administrativně-politické správy Kuby s názvem Generální kapitanát,

španělsky Capitanía General. Tento název byl dobovým označením pro vojenský okruh

se širokými pravomocemi. V jeho čele stál generální kapitán (Capitán General),

což nebyla vojenská hodnost, ale označení pro vysokého úředníka jmenovaného

a vysílaného samotným španělským králem.

Při čilém obchodování s otroky se Angličané velice brzy dobře seznámili s Karibskou

oblastí, ovládli většinu ostrovních zemí Malých Antil a stali se pány Jamajky ve Velkých

Antilách. Holanďané zase kontrolovali řetězec menších ostrovů ležících naproti břehům

dnešní Venezuely.

Anglie usilovala i o ovládnutí brány do Ameriky – Havany. V roce 1762 se jí Angličané

na 11 měsíců zmocnili. Tamní vlastenci však zorganizovali obranu města a získali

ho opět pro sebe a pro španělskou korunu. Tento projev obranné iniciativy lze považovat

za jeden z prvních dokladů svědčících o počátcích formování kubánského národa.

Poučení z prvního vážného konfliktu dvou evropských koloniálních mocností v zámoří

vedlo Španělsko k posílení své posádky v Havaně. Nutné navršení rozpočtu pro toto

město kryla centrální vláda v Madridu z tzv. mexických dotací, španělsky Situado

de México, plynoucích ve formě mincí ražených ze stříbra těženého v dolech Zacatecas

(severní Mexiko).

Z výrazného posílení vojenské přítomnosti Španělska na Kubě profitovali místní majitelé

farem specializovaní na chov hovězího dobytka, a to hlavně ti, kteří ho dováželi

ze vzdálenějšího vnitrozemí a potom ho na svých pastvinách a ve stájích umístěných

kolem Havany opět vykrmili na požadovanou jateční váhu.

Situace však zůstala nezměněna pro pěstitele cukrové třtiny a tabáku, protože vývoz

těchto produktů podléhal režimu přísných regulací a export mohl být veden pouze

a jedině prostřednictvím Španělska samotného.

Pod tlakem světové poptávky po cukru a tabáku docházelo na Kubě v 18. století

k rozšiřování plantáží i jejich produkce a vedlo k navyšování podílu otrocké pracovní síly,

kterou dodávali Angličané.

Volnou kapacitu nákladních lodí při zpáteční plavbě začali využívat kubánští producenti

cukru a pěstitelé tabáku k obchodování přímo s Anglií a jejími koloniemi v Severní

Americe, později s USA. Španělsko tak začalo být kráceno na příjmech z vývozu a rozdíl

mezi legálním a ilegálním exportem té doby proudil na účty kubánských exportérů.

Nárůstu politické radikalizace kubánských producentů a růstu odporu vůči španělské

koruně bránily na začátku 19. století výrazné sociálně-rasové rozdíly uvnitř kubánské

společnosti. Dělící čára mezi černošskou, otrockou populací a její bělošskou, vlastnickou

protistranou, neprospívala sjednocení v jednolitý odpor. Navíc na Kubě tehdy přetrvávaly

Page 10: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

10 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

také obavy, aby populace afrického původu nelikvidovala své bílé pány tak, jak tomu

bylo po Francouzské revoluci (1789) na sousedním Haiti.

I přes značné rozdíly v postavení obyvatel černé a bílé pleti došlo na Kubě v první

polovině 19. století k promíchávání obou ras a k početnímu růstu míšenců – mulatů.

Narůstal i jejich pocit sounáležitosti se zemí, kam byli zavlečeni a kde už vyrostli.

Pokračoval proces, kterému říkáme formování kubánského národa.

Ve druhé polovině 19. století nabírá na síle nová dělící čára, tentokrát vedená mezi

reprezentanty španělské koloniální správy vysílanými přímo že Španělska a Španěly

žijícími po několik generací na Kubě. Privilegované postavení jedněch

a nerovnoprávné postavení druhých vedlo k organizování hnutí odporu, které začínalo

rituálem volání po svobodě, španělsky „Gritos“, které mělo vyburcovat Kubánce

z letargie.

Ozbrojený boj vedený proti španělské nadvládě na Kubě začal v roce 1868

a odstartoval tak první revoluci nazvanou Desetiletá válka.

Toto vzplanutí boje proti cizí nadvládě na ostrově skončilo v roce 1878 bez kýženého

výsledku. Vinu nenesou vojenští stratégové, ale mnohdy politické špičky odboje, které

nedovedly úspěšně koordinovat projevenou touhu Kubánců po samostatnosti. Svoji roli

sehrál i nedostatek finančních prostředků na pokračování ozbrojených akcí, protože

majitelé plantáží už vyčerpali všechny zdroje podpory ve prospěch povstání.

Místní vlastníci zemědělského půdního a lesního fondu mnohdy prodali

své velkostatky o velkých rozlohách americkým plantážníkům z jižanských států USA

nabývajících znovu ekonomickou sílu po vyčerpávající válce Severu proti Jihu v Americe

(1864 – 1867). A tak v průběhu povstání i po první válce za nezávislost Kuby došlo

k velkým vlastnickým přesunům nemovitého majetku na Kubě ve prospěch politického

konkurenta španělské nadvlády, a to Spojených států amerických.

Po novém přeskupení kubánských bojujících sil byl zápas o dosažení svobody obnoven

v revolučním vzplanutí z roku 1895, nazvaném Druhá válka za nezávislost, kterou

ze zahraničí organizoval (USA, Mexiko, Guatemala) kubánský revolucionář, vlastenec

a básník José Martí.

Jednou z mnoha jedinečných zásluh José Martího byla organizace sbírky finančních

prostředků mezi kubánskými krajany ve výše uvedených zemích, která měla zaplnit

ekonomický výpadek zděděný z dob Desetileté války (1868 – 1878) na Kubě. Počet

obyvatel ostrovní země v roce 1889 dosáhl 1 572 797.

Neštěstím druhé revoluce (1895 –1898) bylo, že v jednom z prvních bojů

padl hrdinskou smrtí sám José Martí, vůdčí osobnost a organizátor kubánského boje

za nezávislost doma i v zahraničí. Svým skonem tak posílil ztráty dalších vedoucích

představitelů kubánského odboje v průběhu první i druhé války za nezávislost

(např. Antonio Maceo). Po vítězství boje za nezávislost bylo zformování nové, tentokrát

kubánské vlády, už předem personálně oslabeno.

Page 11: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 11

V závěru vítězné ofenzívy kubánských vlasteneckých sil směřující z východu na západ

země k Havaně, zasáhly silově proti jednotkám už beztak vyčerpané španělské armády

Spojené státy americké, aby údajně definitivně vojensky i politicky porazily svého

protivníka z evropské monarchie a zároveň potvrdily a legitimizovaly nabytá vlastnická

práva amerických občanů na Kubě v létech 1868 – 1878 v neprospěch původních

majitelů, kteří jim je v nouzi postoupili.

Španělsko si bylo vědomo síly republikánsky orientované unie na americkém kontinentě

a diplomaticky navrhlo Spojeným státům na leden-únor 1898 výměnu přátelských

návštěv svých vojenských plavidel v newyorském a havanském přístavu.

Tato mise dobré vůle se uskutečnila. Ale v únoru 1898 zůstal v havanském přístavu

americký vojenský křižník The Maine s 260 muži a 10 důstojníky na palubě. V noci

22. února tam došlo k explozi, která plavidlo s celou posádkou a dvěma službu konajícími

důstojníky potopila. USA obvinily Španělsko ze sabotáže a vyhlásily mu válku.

Spojené státy se politicky přihlásily k porážce Španělska na Kubě s tím, že tuto zemi

připojí k unii. To se však přes snahy Washingtonu a faktickou okupaci ostrovní země

nestalo, protože Kubánci trvali na vyhlášení samostatnosti. V roce 1902 symbolicky

vztyčili kubánskou vlajku v sídle již bývalého Generálního kapitanátu v Havaně. Prvním

prezidentem nezávislé Kuby se stal Tomás Estrada Palma.

Reliktem vojensko-politické intervence USA a krátkodobé vlády nad ostrovem zůstal

až do roku 1934 tzv. Plattův dodatek ke kubánské ústavě, španělsky la Enmienda Platt,

ve kterém si Washington vyhradil právo intervenovat na Kubě, kdykoli by tam byly

ohroženy americké zájmy. (Orville H. Platt, senátor, autor dodatku schváleného

americkým kongresem – platil i pro Filipíny). Počet obyvatel Kuby v roce 1919 dosáhl

2 889 000.

I dodnes však zůstává v platnosti časově neomezená úmluva vynucená ze strany USA

v dobách vzniku kubánské samostatnosti o výhradním užívání přístavu a rozsáhlého

přístavního pásma americkou vojenskou základnou Guantanamo jako enklávou USA

uprostřed kubánského státního území.

Politické dění na Kubě v průběhu prvního půlstoletí samostatnosti (1902 – 1952)

primárně ovlivňovaly vývozní možnosti třtinového cukru na trhy v USA. Do hry vstupovala

jeho cena a Spojenými státy stanovované, často se měnící dovozní kvóty, tj. množství

kubánského cukru každoročně akceptované na tamním trhu.

Do konkurenčního boje s kubánským vývozem mnohdy vstupovali také pěstitelé cukrové

řepy v samotných USA, když se obávali snižování cen cukru vlastní produkce.

Na Kubě na situaci kolem vývozu cukru velice citlivě reagovaly dvě hlavní skupiny

podnikatelů a jejich politická reprezentace. Napětí mezi podnikateli z řad exportérů cukru

a rostoucí skupina exportérů jiných komodit (citrusové plody, kakao, káva, atd.) se stalo

zdrojem otevřené rivality.

Page 12: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

12 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Rozepře mezi privilegovanou vrstvou exportérů a státem zanedbávanými vývozci

netradičních komodit často vyvrcholily ve vážnou politickou konfrontaci. A tak se

v průběhu prvních 50 let existence kubánské státnosti vystřídalo v prezidentském paláci

celkem 25 hlav státu.

Za této situace se v roce 1930 dostal do čela kubánských ozbrojených sil mladý důstojník

Fulgencio Batista. Kromě lavírování mezi konkurenčními skupinami podnikatelů si velice

rychle osvojil nový způsob obohacování. Podporoval a kryl působení americké

narkomafie, hazardu a ilegálního obchodu s alkoholem a zbraněmi, vše spojené

s daňovými úniky. Dobrou adresou těchto podnikatelských aktivit byl luxusní havanský

hotel „Nacional“ otevřený v prosinci 1930. Počet obyvatel Kuby v roce 1931 dosáhl

3 962 344.

Politické působení Fulgencia Batisty v domácí politice Kuby začíná v létech 1940 –1944,

kdy zastával funkci prezidenta republiky. Během jeho mandátu Kuba následovala USA,

připojila se ke spojencům Osy a vyhlásila válku nacistickému Německu (1941).

V roce 1952 se Batista znovu vrací na politickou scénu, tentokrát v čele vojenského

převratu (10.března), jehož cílem bylo zabránit konání nových prezidentských voleb

(plánovaných na srpen 1952). Batistu znepokojovaly prudce rostoucí volební preference

favorizovaného kandidáta Eduarda Chibáse v době končícího mandátu Carlose Prío

Socarráse. Ten se po převratu uchýlil do politického exilu v Mexiku a posléze do USA.

Eduardo Chibás spáchal sebevraždu.

Spojené státy americké vládu Fulgencia Batisty uznaly.

Vojenský převrat vyvolal velkou nevoli v řadách občanské společnosti Kuby. Kubánci

nabyli přesvědčení, že samozvaného prezidenta Batistu podporovaného armádou

a cukrovými barony nelze porazit jinak než v ozbrojeném povstání.

Dne 26. července 1953 absolvent Právnické fakulty Havanské univerzity Fidel Castro

v čele 80-ti spolubojovníků zaútočil na kasárna Moncada ve městě Santiago na východě

země. Akci přežilo pouze 12 mužů. Sám Fidel Castro byl zajat a odsouzen k 15-ti letům

nucených prací. V roce 1955 mu byl tento trest změněn na vyhoštění ze země. Spolu

s dalšími druhy získal politický azyl v Mexiku. Počet obyvatel Kuby v roce 1953 dosáhl

5 829 000.

Fidel Castro na jednom velkostatku nedaleko mexického hlavního města přeskupil bojové

síly a položil základy nové skupiny, se kterou se 2. prosince 1956 na palubě jachty

Granma vylodil na kubánském území.

I když se podařilo Batistovým tajným službám vylodění odhalit a část vlastenců fyzicky

likvidovat, skupina bojovníků v čele s Fidelem Castrem se stáhla do hor Sierra Maestra,

odkud úspěšně organizovala historicky nové revoluční vystoupení. Do tohoto boje

se plně zapojil i revolucionář argentinského původu Ernesto Che Guevara (1928 –

†1967).

Page 13: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 13

Skupina postupně získala plnou podporou většinové občanské společnosti na Kubě

a založila vlastní armádu, španělsky nazvanou el Ejército Rebelde, která začátkem ledna

1959 vstoupila do Havany.

Fulgencio Batista opustil Kubu již v časných ranních hodinách 1. ledna 1959,

aby se vyhnul potupné porážce. Nejdřív odletěl do Dominikánské republiky, potom se ale

trvale usadil ve Frankově Španělsku. Z důvodu vazeb na americkou narkomafii

mu USA až do jeho skonu (1974) odmítly udělit vstupní a pobytové vízum.

Spojené státy americké 7.1.1959 revoluční vládu uznaly. (Odvolaly pouze velvyslance

Earla Smithe kompromitovaného spoluprací s Batistou a nahradily ho velvyslancem

Philipem Bonsallem).

Jedním z prvních právních aktů nové vlády bylo vyhlášení pozemkové reformy, španělsky

la Ley de Reforma Agraria (17.5.1959), která zvýhodnila drobné zemědělce a postihla

místní i americké latifundisty.

Koncem června 1960 byl dosazen státní dozor (intervención) v rafineriích firem Esso,

Texaco a Shell poté, co odmítly zpracovávat ropu dovezenou ze SSSR na základě

obchodní dohody.

Začátkem července 1960 zrušily USA dovozní kvóty pro cukr pocházející z Kuby.

O měsíc později (srpen 1960) byl na Kubě schválen zákon o znárodnění 36 cukrovarů

patřících americkým majitelům.

Obnovení plné suverenity Kuby, legitimní obrana svrchovanosti spolu s respektem

k obecně uznávaným zákonům a normám chránícím ekonomické zájmy nezávislého

státu vyvolaly podrážděnou reakci USA.

Kampaň USA vyvrcholila v jednostranném přerušení diplomatických styků s Kubou.

Země sdružené v Organizaci amerických států, s výjimkou Kanady a Mexika, následovaly

tento nevlídný akt a diplomatické styky s Kubou přerušily také.

Eskalace nepřátelských aktivit namířených proti Kubě pokračovala vojenskou intervencí

přívrženců Batistovy diktatury žijících v USA. Za podpory Washingtonu podnikli v dubnu

1961 invazi na pláži Girón s cílem svrhnout novou revoluční vládu.

Tento útok proti ostrovní zemi nezískal žádnou podporu obyvatel Kuby. Invazní jednotka

byla poražena a její bojovníci zajati. Ve svém prvním vystoupení po této obranné

vojenské akci přednesl Fidel Castro projev o socialistickém charakteru kubánské

revoluce.

Na začátku šedesátých let minulého století mezinárodní situaci vážně komplikovala

snaha USA vybudovat sanitární prstenec vojenských základen kolem SSSR. Na tuto

situaci Moskva reagovala instalací raket země-země na Kubě. Tím byly položeny základy

pro karibskou krizi, která v plné míře vypukla v říjnu 1962.

Page 14: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

14 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Reálná hrozba nukleární katastrofy vedla nejvyšší americké a sovětské představitele,

J. F. Kennedyho a N. S. Chruščova, k přímým jednáním. Výsledkem bylo stažení

sovětských raket z Kuby. Kubánská vláda nebyla k jednáním přizvána. To vyvolalo nevoli

Havany. Moskva se hájila tím, že od Washingtonu získala na oplátku příslib, že na Kubu

vojensky nezaútočí. Fidel Catro však N. S. Chrušcovovi vytýkal, že při uzavírání dohody

o stažení raket nepožadoval na USA zrušení americké vojenské základny Guantanamo

na Kubě a obnovení kubánské svrchovanosti nad tímto územím.

I když hrozba americké vojenské intervence pominula, ostrovní stát a jeho obyvatelé

zůstali postiženi politickou a ekonomickou blokádou uvalenou na Kubu ze strany USA

již v roce 1962 a trvající dodnes.A to i přesto, že byla drtivou většinou členských zemí

OSN (včetně ČR) v průběhu Valného shromáždění této univerzální organizace

opakovaně odsouzena.

Sovětská hospodářská pomoc poskytovaná Kubě spolu s běžnou obchodní výměnou

nejenom se SSSR, ale i se zeměmi jeho tehdejších spojenců, byla kompenzována

dovozem kubánského cukru. Tak byl de facto zachován stav závislosti Kuby na pěstování

cukrové třtiny zděděné z minulosti.

Kubánská vláda si stanovila ambiciózní hospodářský plán dosáhnout při sklizni

v roce 1970 produkci deseti miliónů tun třtinového cukru. Motivací pro dosažení tohoto

cíle byla stabilně vyšší cena za tunu, ve srovnání s cenami na světovém trhu, nabízená

Kubě v SSSR a v zemích jeho spojenců. Plán deseti miliónů však nebyl dosažen.

Fidel Castro navštívil v roce 1972 SSSR a země jeho spojenců. Tato cesta přispěla

k rozšíření hospodářské spolupráce s Kubou.

Začátkem roku 1975 byla schválena nová ústava , která zohlednila systémové změny

probíhající od počátku šedesátých let minulého století na Kubě. Bylo ustaveno Národní

shromáždění lidové moci, španělsky Asamblea Nacional del Poder Popular de Cuba,

jednokomorový parlament se 612 členy, poslanci, volenými na období 5-ti let. (Poslední

parlamentní volby se konaly 3. února 2013).

V roce 1975 došlo také k právním úpravám a politické dohodě vedoucím k prnímu sjezdu

Komunistické strany Kuby v témže roce.

Teze o odstranění ideologických principů v mezinárodních vztazích (desideologización

de relaciones internacionales), se kterou vystoupil na Valném shromáždění OSN v New

Yorku v roce 1985 tehdejší Gorbačovův ministr zahraničních věcí SSSR Eduard

Ševarnadze, postupně uvolnila soudržnost zemí tzv. reálného socializmu a vedla

k rozpadu jejich politického systému i k rozpadu samotného SSSR (1989 – 1990).

Zpřetrhání stabilních hospodářských vazeb bývalých socialistických zemí s Kubou

po roce 1990 vedlo v ostrovním státě k přijetí drastických úsporných opatření.

Byl zaveden zvláštní ekonomický režim, na Kubě nazvaný Período especial. Mohli

bychom ho porovnat s obdobím rekonstrukce evropských zemí po 2. světové válce.

Page 15: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 15

Zvláštní kapitolou kubánských dějin zůstaly vztahy s USA. Již v roce 1977 byla vytvořena

Zájmová sekce Spojených států a Zájmová sekce Kuby; první vystupující pod záštitou

velvyslanectví Švýcarska v Havaně a druhá pod záštitou Československa

ve Washingtonu. Personál těchto sekcí tvořili a nadále tvoří diplomaté vysílaní vládami

USA a Kuby. Po roce 1990 se Československo záštity vzdalo. Na žádost Kuby ji také

v USA převzalo Švýcarsko.

V roce 1994 podepsaly USA a Kuba konzulární dohodu, v níž se Washington zavázal

udělit ročně 20 000 (dvacet tisíc) vstupních víz kubánským občanům v zájmu spojování

rodin. Tento závazek byl málokdy číselně naplněn. Nedodržování dohody mělo cíleně

podpořit ilegální emigraci kubánských občanů do USA, tedy způsob překročení hranic,

který měl mediálně podpořit obraz Kuby jako státu bránícího svým občanům svobodně

vycestovat. USA schválily zákon o zvláštním režimu platícím pouze pro Kubánce,

španělsky Ley de Ajuste Cubano, který legalizoval jejich pobyt, pokud vstoupili

na americké území suchou nohou. Kubánci, které pohraniční hlídka USA zachytila

na moři, byli vráceni na Kubu.

Čtyři staletí španělské koloniální správy Kuby ovlivnila kromě kultury a jazyka

i náboženství. Velké množství katolických kostelů zůstalo i nadále svědectvím víry

zděděné po předcích. Na tento segment věřících nezapomněl papež Jan Pavel II.

při své pastorační cestě na Kubu (leden 1998). Stejné reagoval i jeho nástupce Benedikt

XVI., který také navštívil ostrovní stát u příležitosti 400.výročí objevení sošky patronky

země Panny Marie Milosrdné z Cobre (březen 2012). V průběhu pastoračních cest

se oba pontifikové setkali s Fidelem i Raúlem Catrovými.

Stagnující ekonomika země začala ve druhé polovině devadesátých let minulého století

hledat nové možnosti svého růstu. Přírodní krásy, rozsáhlé písečné pláže

a celoročně příjemné klimatické podmínky tvoří výborné předpoklady pro rozvoj turistiky

jako stabilního zdroje příjmů.

Některé státy Evropské unie (např. Německo, Španělsko, Francie, Itálie) a Kanada

podepsaly s Kubou řadu dohod na výstavbu hotelových komplexů za výhodných

podmínek. Dohody s platností na 50 let umožňují cizím investorům 100% expatriaci

(vývoz) zisků a desetileté daňové prázdniny. Země původu investora zabezpečují rovněž

leteckou dopravu oběma směry prostřednictvím svých vlajkových nebo charterových

přepravců. V roce 2012 navštívilo Kubu dva milióny osm set tisíc zahraničních turistů.

Změny můžeme zaznamenat i v přístupu k pěstování cukrové třtiny. Kuba po roce 2000

radikálně snížila osevní plochy plantáží a vyřadila z provozu dosluhující cukrovary.

(Z původních 160 na stávajících 80). Uvolněný půdní fond byl dán do užívání soukromým

zemědělcům nebo zemědělským družstvům. Podmínkou je, že tuto půdu využijí

k produkci potravin.

Kuba přijala zákonná opatření umožňující soukromé podnikání, a to s výjimkou

energetiky, těžebního průmyslu, zdravotnictví, školství, dopravy a spojů spolu s jinými

aktivitami vymezenými ústavou.

Page 16: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

16 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Plánuje radikálně snížit početní stav státních zaměstnanců na úrovni ministerstev,

krajských a okresních orgánů státní správy. Řádově o jeden milión. Počet obyvatel Kuby

dosáhl 11 500 000.

K 14. lednu 2013 Kuba plně uvolnila cesty svých občanů do zahraničí, jejich pobyt

i návrat. Budou regulovány pouze vízovou povinností cílové země pobytu.

Země Latinské Ameriky i Karibské oblasti už v minulém století opustily restriktivní politiku

vůči Kubě a postupně obnovily diplomatické styky s tímto ostrovním státem v plném

rozsahu.

V hlavním městě Chile, Santiagu, skončil 28.1.2013 historicky první summit 33 zemí

Latinské Ameriky a Karibské oblasti sdružených v integračním seskupení CELAC

(španělsky Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños). Účastníci vrcholného

setkání se dohodli, že (rotující) předsednictví CELACu pro tempore, pro rok 2013,

převezme Kuba.

Za účasti nejvyšších představitelů Evropské unie (Herman van Rompuy a José Manuel

Barroso) a představitelů jednotlivých členským zemí se v návaznosti na výše uvedený

summit 33 hlav států z Latinské Ameriky a Karibské oblasti konalo společné zasedání

obou seskupení (EU – CELAC) s cílem posoudit a stanovit perspektivy vzájemné

spolupráce. V zastoupení svých zemí se ho zúčastnila například kancléřka Spolkové

republiky Německo Angela Merkelová nebo předseda španělské vlády Mariano Rajoy.

Českou republiku zastupoval tehdejší prezident Václav Klaus.

V průběhu roku 2013 a začátkem roku 2014 vykonali oficiální návštěvu Kuby ministři

zahraničních věcí Holandska, Francie a Španělska a jednali se svým kubánským

protějškem. Havanu rovněž oficiálně navštívil náměstek ministra zahraničních věcí

Slovenské republiky.

V souvislosti s vypuknutím epidemie eboly v západní Africe vyslala Kuba do epicentra

nemoci (Sierra Leone, Libérie a Guinea) ke dni 21. října 2014 týmy 256 lékařů

a zdravotníků. Dle zpravodajství BBC z 22.10. prezident USA Barack Obama ocenil

mimořádný přínos Kuby v boji s touto smrtící infekcí

Page 17: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 17

Prezentace pracovišť vysokých škol ČR

s oborovým studiem španělštiny

Oddělení hispanistiky (Ústav románských studií)

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze

• Hispanistika s dlouhou tradicí

• Zaměření na Španělsko i Hispánskou Ameriku

• Výuka, studentské práce a atestace v českém a španělském jazyce

• Důraz na jazykovou a odbornou úroveň, práci s primární a sekundární literaturou

• Španělský lektor

• Spolupráce s Instituto Cervantes a dalšími českými a zahraničními institucemi

Studenti mají možnost být v kontaktu s odborníky uznávanými u nás i v zahraničí.

Mohou se podílet na grantech, výzkumných záměrech, publikační činnosti (např.

v časopisech Romanistica Pragensia, Svět literatury, Časopis pro moderní filologii,

Linguistica Pragensia, Ibero-Americana Pragensia); účastnit se Iberoamerické ceny

(Premio Iberoamericano), na jejímž vzniku se počátkem 90. let podílelo i naše pracoviště.

Mají možnost pobytů v zahraničí v rámci programu Erasmus (až dvousemestrální studium

na univerzitách v Madridu, Salamance, Barceloně, Burgosu, Seville, Granadě, Valencii,

Santiagu de Compostela, Zaragoze, Bilbau aj.)

Bakalářské studium (tříleté) – Jednooborové i dvouoborové prezenční studium

Studijní plán (viz http://www.ff.cuni.cz/FF-8669.html)

Absolvent Bc. studia má kvalitní znalost základů lingvistiky španělského jazyka,

literárních a kulturních dějin Španělska a Hispánské Ameriky. Výstupní znalost

španělštiny je na úrovni C1; student dosáhne rovněž základní znalosti dalších dvou cizích

jazyků. Širší rozhled v humanitních disciplínách vytváří podmínky pro profesní flexibilitu

i pro další vzdělávání. Lze pokračovat v navazujícím magisterském studiu zejména oborů

Hispanistika a Iberoamerikanistika, a souběžně s hispanistickým zaměřením rovněž

Učitelského studia pro střední školy.

Díky vhledu do principů profesionální práce v humanitní oblasti, nahlédnutí

do interdisciplinárních souvislostí s dalšími obory, schopnosti zacházet s domácí

a cizojazyčnou odbornou literaturou, seznámení s překladatelskou a redakční prací

absolvent Bc. studia nachází uplatnění jako redaktor, překladatel, jazykový asistent

v médiích, asistent v obchodních firmách, v neziskových organizacích, v kongresových

agenturách, v cestovním ruchu, ve strukturách MZV, EU, pracovník na velvyslanectvích

Španělska a hispanoamerických zemí v ČR, nebo na velvyslanectvích a v kulturních

střediscích ČR v hispánských zemích.

Navazující magisterské studium (dvouleté) – Jednooborové i dvouoborové

prezenční studium; Studijní plán (viz http://www.ff.cuni.cz/FF-8669.html)

Page 18: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

18 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Absolvent NMgr. studia je vybaven dokonalou znalostí běžné španělštiny

a odborné španělštiny humanitních oborů, má hluboký vhled do problematiky hispánské

filologie i jejích mezioborových souvislostí. V literárněvědné specializaci získává ucelené

znalosti literárních a kulturních dějin Španělska a Hispánské Ameriky v rámci západní

civilizace a v multikulturním kontextu. Lingvistická specializace mu poskytuje ucelené

znalosti základních lingvistických disciplín aplikovaných na španělský jazyk.

Zvládnutím teoretické problematiky je připraven k doktorskému studiu

a k vědecké dráze. Má možnost obhájit rigorózní práci a složit rigorózní zkoušku (tzv.

„malý doktorát“, PhDr.), nebo pokračovat v doktorském studiu oborů Románské jazyky

a Románské literatury (3 roky, Ph.D.) Zároveň má předpoklady k praktické aplikaci

na špičkové úrovni v profesích jako nakladatelský redaktor, gymnaziální učitel,

překladatel literárních a odborných děl, pracovník ve sdělovacích prostředcích,

diplomatických službách, státní správě, mezinárodních institucích, zahraničním obchodu

a podnikatelské sféře.

Přijímací zkouška do bakalářského studia: jednokolová (ústní)

Předměty přijímací zkoušky: praktická znalost španělštiny, španělská a hispano-

americká literatura v kontextu kulturních dějin, všeobecné znalosti z jazykovědy

Další požadavky: seznam četby obsahující nejméně 10 děl španělské a hispano-

americké beletrie (v překladu či originále), přehled dosavadního studia a odborné činnosti

(předkládá se u zkoušky)

Přijímací zkouška do magisterského studia: jednokolová (ústní)

Předměty přijímací zkoušky: španělský jazyk, lingvistika španělštiny v rozsahu státních

bakalářských zkoušek oboru hispanistika, dějiny španělsky psaných literatur v rozsahu

státních bakalářských zkoušek oboru hispanistika

Další požadavky: výtisk bakalářské práce nebo její reprezentativní části, seznam četby

nejméně 50 děl hispánských literatur a seznam prostudované odborné literatury, odborný

životopis, index nebo výpis absolvovaných předmětů předchozího/stávajícího studia

(předkládá se u zkoušky)

Obecné informace k přijímacím zkouškám na stránkách: Oddělení přijímacího řízení

http://www.ff.cuni.cz/FF-93.html http://ff.cuni.cz Uchazeč

Další informace: http://urs.ff.cuni.cz/

Page 19: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 19

Katedra romanistiky (oddělení španělštiny)

Filozofická fakulty Ostravské univerzity

V akademickém roce 2014/2015 bude nabízet katedra romanistiky (oddělení

španělštiny) Filozofické fakulty Ostravské univerzity tyto obory:

tříleté bakalářské studium:

jednooborové: Španělština ve sféře podnikání, bakalářský stud. obor (forma prezenční i

kombinovaná forma) - Přijímací zkouška se nekoná. Předpokládá se znalost španělského

jazyka na úrovni B1 (samostatný uživatel jazyka) podle Společného evropského

referenčního rámce pro jazyky, což odpovídá znalostem a dovednostem v rozsahu

středoškolského učiva.

dvouoborové: Španělský jazyk a literatura (prezenční forma)

dvouleté navazující magisterské studium:

jednooborové: Španělský jazyk a literatura (prezenční forma); Španělština pro

překladatelskou praxi (prezenční forma)

dvouoborové: Španělský jazyk a literatura (prezenční forma); Učitelství španělského

jazyka a literatury pro střední školy (prezenční forma)

tříleté celoživotní studium

jednooborové: Rozšiřující studium španělského jazyka a literatury pro střední školy

(kombinovaná forma)

Přijímací zkoušky do bakalářského studia:

Forma přijímací zkoušky: písemný test

Obsah přijímací zkoušky:

Uchazeč musí prokázat vstupní vědomosti alespoň na úrovni B1 (samostatný uživatel

jazyka) podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, což odpovídá

znalostem a dovednostem v rozsahu středoškolského učiva. Písemná zkouška

je zaměřena na ověření znalosti gramatiky a slovní zásoby a dovednosti porozumět

psanému textu.

Písemný test má dvě části:

- Gramatika a slovní zásoba (celkem 45 testových úloh). Uchazeč řeší všechny úlohy

volbou jedné ze čtyř možností z nabídky (včetně doplňování neúplného textu).

- Čtení s porozuměním. Ověřují se receptivní dovednosti - klíčová slova, správná

orientace v textu, vyhledávání základních informací a důležitých detailů, pochopení

argumentů a závěrů autora textu apod. (celkem 5 testových úloh). Uchazeč řeší všechny

úlohy volbou jedné ze čtyř možností z nabídky.

Page 20: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

20 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Celkem v písemném testu uchazeč může získat 100 bodů.

Trvání písemného testu: 60 minut

Kritéria přijímací zkoušky:

Úlohy mají pouze jedno správné řešení. Každé správné řešení bude ohodnoceno 2 body.

Za nesprávná řešení body strhávány nebudou. V případě zvolení dvou či více řešení

bude celá odpověď považována za nesprávnou. Pro složení zkoušky je třeba dosáhnout

předepsaného počtu bodů.

Prominutí přijímací zkoušky:

Přijímací zkoušku musejí vykonat všichni uchazeči o studium. Certifikáty o dosažených

jazykových zkouškách, průměr známek ze střední školy a jiné skutečnosti nebudou

bodově bonifikovány.

Doporučená literatura:

Učebnice používané na gymnáziích, středních školách s maturitou a středních odborných

školách.

Termíny přijímacích zkoušek: 2. - 6. června 2014

Proč si vybrat studium španělštiny na Filozofické fakultě Ostravské univerzity?

Výuka probíhá ve španělštině.

Katedra má vlastní španělskou knihovnu a studovnu.

Součástí studijních plánů jsou nejen teoretické disciplíny, ale i hodiny praktického

jazyka s rodilými mluvčími.

Studenti si mohou vybrat z široké nabídky povinně volitelných a výběrových předmětů

(Cestovní ruch ve Španělsku, Současný španělský argot, Lexikografie, Španělský

film, Obchodní korespondence, Dějiny a společnost ve španělské literatuře 20.

století...).

Studenti získají základy překladatelské a tlumočnické kompetence.

Jako povinně volitelný či výběrový předmět mohou studenti vybrat i další jazyky:

portugalštinu, francouzštinu, italštinu, rumunštinu, galicijštinu, latinu... angličtinu,

němčinu, polštinu, ruštinu... hebrejštinu, vietnamštinu, arabštinu, čínštinu, japonštinu,

korejštinu, romštinu.

Studenti mají možnost vyjet na studijní pobyt v rámci programu Erasmus do Španělska

(Santander, Oviedo, Santiago de Compostela, Málaga, Valladolid, País Vasco,

Almería, La Laguna, Jaén).

Na katedře přednášejí i hostující odborníci z jiných (českých i zahraničních) univerzit.

Katedra se podílí na organizaci celostátní Překladatelské soutěže FF OU.

Katedra pořádá Studentské vědecké konference.

Další informace o katedře najdete na stránce: http://ff.osu.cz/kro

Page 21: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 21

Ústav translatologie

Filozofické fakulty Univerzity Karlovy

Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy nabízí bakalářský

studijní program španělština pro mezikulturní komunikaci a magisterské studijní

programy překladatelství španělština-čeština a tlumočnictví španělština-čeština.

V bakalářském stupni se studenti se seznamují jak se základy tlumočnické

a překladatelské profese - prohlubují si znalosti nejen příslušného cizího jazyka, ale také

kultury dané jazykové oblasti. Důraz je kladen rovněž na ovládání češtiny jako

pracovního jazyka překladu. Velký zájem o projektové semináře zaměřené na vlastní

překlady studentů, určené pro publikaci v tištěné, příp. virtuální podobě. Absolventi

bakalářského studijního programu mohou působit jako jazykově vzdělaní administrativní

pracovníci v zahraničních firmách, v redakcích, cestovních kancelářích apod., většinou

ale volí možnost pokračování magisterském studiu jak v oborech překladatelství

španělština-čeština nebo tlumočnictví španělština – čeština, případně v oborech

příbuzných na FF UK i mimo ni.

Magisterský stupeň nabízí možnost profesně výrazně diferencovaného

zaměření studentů podle určitých linií překladatelské a tlumočnické práce.Ústav

translatologie je členem dvou významných konsorcií evropských překladatelských

a tlumočnických škol, které splňují přísná kvalitativní kritéria EMCI (European Master

in ConferenceIntepreting) a EMT (European Master in Translation).

Ústav translatologie je schopen uspokojit všechny zájemce o studijní pobyt

ve Španělsku v rámci programu Erasmus+, s Unverzitou ve Valladolidu, Campus

de Soria (Traducciónprofesional e institucional - http://www.mastertpi.uva.es/)

spolupracuje Ústav translatologie navíc v rámci konsorcia EMT.

Bližší informace o bakalářském a magisterském studiu lze nalézt na http://utrl.ff.cuni.cz/.

Ústav románských jazyků a literatur

Filosofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně

ÚRLJ je pracoviště nabízející tradičně široké spektrum studijních oborů, v jejichž

rámci lze studovat jazyk, literaturu a kulturu řady jazykových oblastí, v nichž se hovoří

románskými jazyky. Vedle španělštiny, francouzštiny, portugalštiny či italštiny je možné

se zabývat třeba katalánštinou, rumunštinou či baskičtinou. Studentům se věnují tuzemští

odborníci i experti z řad rodilých mluvčích zmíněných jazyků.

Oddělení HISPANISTIKY na ÚRJL poskytuje vzdělání v bakalářském, magisterském

a doktorském studijním programu, studium je koncipováno jako jednooborové nebo

dvouoborové. Jedná se o:

Page 22: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

22 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Tříleté bakalářské studium oboru

Španělský jazyk a literatura (forma prezenční a kombinovaná)

Dvouleté navazující magisterské studium v prezenčních oborech

Španělský jazyk a literatura; Učitelství španělského jazyka pro střední školy;

Překladatelství španělského jazyka

Doktorské studium v oborech

Románské jazyky; Románské literatury

Ústav nabízí moderní vzdělávání v technicky velmi dobře vybavených

posluchárnách i e-learningovém prostředí. Jako součást velké fakulty disponuje širokou

nabídkou dalších vzdělávacích možností (kombinace studia s množstvím dalších

jazykových i nejazykových humanitních oborů, možnost doplnění studia o některé

předměty z jiných fakult MU). Absolventi bakalářského studia španělštiny mohou plynule

přejít na některý z magisterských hispanistických oborů.

V rámci studia španělštiny je samozřejmostí možnost vycestovat na zahraniční

studijní pobyt na některé ze španělských univerzit v rámci programu Erasmus, pro příští

rok je plánována spolupráce se Střední Amerikou (Salvador). Studenti se mohou věnovat

i řadě „nadstavbových“ aktivit pořádaných katedrou (studentské divadlo, studentské

konference, organizace partnerských programů pro střední školy).

Absolventi jsou schopni důstojného písemného i ústního projevu ve španělštině

a jsou vybaveni společenskými, politickými, kulturními, historickými, literárními

a lingvistickými znalostmi o Španělsku a dalších hispanofonních zemích. Zároveň mají

znalost dalšího románského jazyka dle vlastního výběru a přehled v současné

společenské a kulturní situaci. Kromě práce v oboru (překladatelství, tlumočení,

publicistika, učitelství) se uplatní v profesích, které vyžadují schopnost samostatného

myšlení a vyjadřovací dovednosti ve španělském i mateřském jazyce. (Namátkou:

kontakt se zahraničím, diplomacie, mezinárodní firmy atd.)

Uchazeči o bakalářské studium jsou přijímáni na základě písemné přijímací

zkoušky, která se skládá z testu studijních předpokladů (TSP), společného pro většinu

oborů Filozofické fakulty MU, a oborového testu. Oborový test je sestaven z gramatických

úloh, za jejichž správné řešení lze získat sto bodů. Za chybné řešení se body nestrhávají.

K úspěšnému složení zkoušky je třeba dosáhnout stanoveného počtu bodů. Předpokládá

se znalost jazyka v rozsahu učebnice Španělština pro samouky (Prokopová, L., SPN:

Praha 1990 nebo pozdější vydání).

Termíny: TSP: 3. - 4. 5. 2014; Oborový test: 5. – 6. 6. 2014

Informace o TSP a přijímacích zkouškách obecně:

http://www.phil.muni.cz/wff/home/prijimaci/bakalarske/index_html

Vzorový oborový test:

http://www.phil.muni.cz/wff/home/prijimaci/bakalarske/pozadavky-k-prijimacim-zkouskam-pro-ak-

rok-2014-2015

Page 23: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 23

Katedra románských jazyků

FPHP Technické univerzity Liberec

Technická univerzita v Liberci nabízí studium španělštiny na Fakultě

přírodovědně-humanitní a pedagogické. Jedná se o bakalářský studijní program

Specializace v pedagogice, obor: španělština se zaměřením na vzdělávání. Studium

je vždy dvouoborové a španělštinu lze kombinovat s následujícími obory: anglický jazyk,

německý jazyk, český jazyk a literatura, humanitní studia, historie a geografie.

Do prvního ročníku je přijímáno přibližně 40 studentů. Přijímací řízení se řídí

obecnými zásadami přijímání na FP TUL. Přijímací zkouška ze španělštiny se nekoná,

přičemž se předpokládá vstupní znalost jazyka na úrovni nižší než A1 (přibližně 6 lekcí

učebnice Fiesta 1). Pokročilejší znalost je výhodou pro úspěšné zakončení prvního

ročníku. Pro studenty s nízkou či nulovou vstupní znalostí je organizován dvoutýdenní

placený kurs před začátkem prvního semestru.

Skladba předmětů pokrývá všechny filologické disciplíny za účelem kvalitní

přípravy studentů do navazujícího magisterského studia na filozofických fakultách. Naši

absolventi, kteří chtěli pokračovat v navazujícím magisterském studiu, vždy úspěšně

složili přijímací zkoušky a mohli pokračovat ve studiu španělštiny na jiné univerzitě.

Výuka na Katedře románských jazyků je pravidelně obohacována o mimořádné

přednášky domácích i zahraničních profesorů, kteří rozšiřují spektrum odbornosti i mimo

povinné a volitelné předměty. Studenti mají též možnost zapojit se do projektů SVUČ

(studentská vědecko - umělecká činnost) a prezentovat výsledky svých výzkumů na

každoroční konferenci.

V rámci programu Erasmus mají studenti příležitost studovat na španělských

univerzitách v Burgosu, Oviedu, Granadě, Vitorii a Valencii. Každoročně této příležitosti

využívá 12 až 16 studentů. V rámci tohoto programu také přijíždějí studenti ze Španělska

a to nejčastěji na učitelskou praxi (Erasmus prácticas).

Školní aktivity doplňuje španělský Klub, kde se studenti setkávají s lektory

a španělskými studenty působícími v Liberci.

Bližší informace o studiu španělštiny v Liberci naleznete na stránkách Katedry

románských jazyků: https://www.kro.tul.cz/.

Page 24: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

24 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Katedra románských jazyků

Fakulta mezinárodních vztahů Vysoké školy ekonomické

Katedra románských jazyků patří mezi pracoviště s dlouhou tradicí, které

se zabývá odbornou jazykovou přípravou pro studenty všech fakult VŠE ve čtyřech

románských jazycích – ve španělštině (1000 studentů/semestr), francouzštině, italštině

a portugalštině.

Studenti, kteří absolvovali PZK ze španělštiny, pokračují ve studiu jazyka

čtyřsemestrálním kurzem Španělštiny pro ekonomy - pokročilá úroveň I-IV, kde

se seznámí se základními ekonomickými pojmy a odbornou slovní zásobu (např. témata

Podnik, Mezinárodní obchod, Marketing, EU, Cestovní ruch apod.). V těchto kurzech

se rovněž zdokonalí ve vypracování prezentace ve španělštině na odborná témata

a prohloubí znalosti gramatiky. Podle svých specializací poté pokračují v odborně

profilovaných předmětech (Španělština v cestovním ruchu, Španělština v mezinárodních

studiích, Obchodní španělština).

Studenti s vynikající znalostí španělštiny mohou na Katedře románských jazyků

složit mezinárodní zkoušky pořádané Madridskou obchodní komorou. Jedná

se o zkoušku Español de los Negocios (B2, C1, C2; odborná a jazyková znalost

španělštiny v oblasti podnikání a obchodu) a zkoušku Español de Turismo (B2, C1;

odborná a jazyková znalost španělštiny v oblasti cestovního ruchu). KRoJ je jediné

autorizované zkušební centrum v ČR a současně organizátor přípravných kurzů.

Studenti, kteří nemají maturitu ze španělštiny, ale chtějí pokračovat v jejím studiu,

si mohou vybrat ze široké nabídky kurzů všech úrovní (A1-A2, B1-B2), včetně odborných

přednášek ve španělštině (Dějiny kultury a literatury Španělska a Latinské Ameriky,

Hospodářské a politické reálie Španělska a Latinské Ameriky, Španělská gramatika

a další). Během studia mohou studenti využít možnosti vycestovat do zahraničí v rámci

programu ERASMUS na partnerské univerzity VŠE ve Španělsku (10 škol) i v Latinské

Americe (11 škol).

Absolventi VŠE mají velmi dobré znalosti obchodní a ekonomické španělštiny,

přehled o kulturních, historických, politických a hospodářských reáliích španělsky

mluvících zemí a jsou obeznámeni se současnými společenskými trendy

(multikulturalismus, interkulturní komunikace). Díky tomu nacházejí široké uplatnění

v diplomatických službách a mezinárodních organizacích.

Důležité odkazy:

ukázka testů http://www.vse.cz/download/index.php?ID=121&cat=27&lang=cz

web KRoJhttp://kroj.vse.cz/

přípravné kurzy http://kroj.vse.cz/zajemci-o-studium/

den otevřených dveří http://fmv.vse.cz/den-otevrenych-dveri/

partnerské univerzity VŠE (Erasmus) http://ozs.vse.cz/english/about-isc/partner-universities/

Page 25: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 25

Studijní programy pro žáky SŠ a starší 18 let

ve španělsky mluvících zemích zajišťované

AFS Mezikulturní programy, o.p.s.

Tereza Strmisková

Studium na střední škole v Argentině, Chile nebo na Kostarice? Latinská

Amerika na dosah s AFS a programem studia v zahraničí.

Tři atributy nejlépe vystihující programy AFS pro středoškoláky jsou odvaha,

dobrovolnictví a vzdělávání.

U kořenů mezinárodní organizace AFS stojí dobrovolníci z první světové války,

kteří sváželi sanitkami raněné do nemocnic (odtud pochází název organizace: American

Field Service – Americká polní služba). Dobrovolnictví je stále základním kamenem AFS.

Letos slaví AFS již 100 let od svého vzniku a poslání organizace v duchu myšlenky

jednoho z řidičů sanitky z druhé světové války: „Musíme se v budoucnu lépe poznat,

aby to byla budoucnost, jakou si přejeme.“ zůstává v dnešním propojeném světě stále

aktuální.

Odvaha řidičů sanitek v době války se proměnila v odvahu mladých lidí vycestovat

do zahraničí nejen s cílem osvojit si jazyk tamní země, ale také poznat na vlastní kůži

odlišnou kulturu a porozumět jí. Stejně tak, jako porozumět sám sobě a odrazu vlastní

kultury, který program AFS jako zrcadlo nastavuje. Jedná se o životní zkušenost, která

dodává studentům rozhled a samostatnost.

Hostitelské rodiny každoročně přijímají zahraniční studenty, otevírají nezištně

svoje domovy bez nároku na jakoukoli odměnu a studenti se tak přirozeně zapojují

a stávají členy rodin. Rozvoj mezikulturních kompetencí, schopnost orientovat se a cítit

se dobře v odlišném kulturním prostředí a vnímání jinakosti jako obohacení je pro AFS

stejně důležité, jako osvojení jazyka dané země.

Stejně tak jako jsou čeští studenti součástí hostitelských rodin v zahraničí,

se české rodiny každoročně zapojují do programu AFS a přijímají do svých domovů

kolem 70 středoškoláků z celého světa.

Mezinárodní síť AFS umožňuje českým studenům absolvovat studijní programy

po celém světě. Španělsky hovořící destinace se tak neomezují pouze na Španělsko,

ale zahrnují pestrou nabídku latinskoamerických zemí jako je Argentina, Bolívie,

Kostarika, Paraguay, Kolumbie nebo Dominikánská republika. Pro školní rok 2015/2016

čeká navíc na studenty v nabídce AFS stipendium na program v Chile.

Pokud Vás programy AFS zaujaly, neváhejte se obrátit na koordinátorku programu studia

v zahraničí Terezu Strmiskovou (e: [email protected], t: 728 994 908).

Page 26: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

26 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Actualidad e información

___________________________________________________

Konverzační soutěž ze španělštiny v roce 2013 a 2014

Alena Malá

Konverzační soutěž ze španělštiny 22. 5. 2013

Celostátní ústřední kolo Konverzační soutěže ve španělštině se již tradičně konalo

v prostorách Institutu Cervantes v Praze, tentokrát 22.května 2013. Institut Cervantes

poskytl velkou aulu pro zahájení a závěrečné předávání cen, sborovnu pro zkoušející,

učebnu pro učitele se studenty a učebny pro obě kategorie soutěže: mladší a starší.

V mladší kategorii soutěžili studenti, kteří se španělštinu učili méně jak dva roky.

Ve starší kategorii měli soutěžící se studiem španělštiny zkušenosti více jak dvouleté.

Vše organizoval Národní institut dětí a mládeže při Ministerstvu školství, mládeže

a tělovýchovy (NIDM MŠMT). Jako každým rokem soutěž z jeho pověření organizačně

zajišťovaly paní Mgr. Barbora Šteflová a paní Dr. Eva Schneiderová.

Poprvé za historii soutěže projevilo zájem účastnit se úvodního zahájení velké

množství zástupců různých velvyslanectví ze zemí Latinské Ameriky. Na úvod pohovořili

a studenty podpořili: za Argentinu pan Rubén Vallejo, za Mexiko konzulka Maxaira

Baltazar, za Peru paní velvyslankyně Marita Landoveri Porturas, za Venezuelu

pan kulturní atašé Hector Castillo. Úvodní proslov měl také ředitel Institutu Cervantes –

pan Ramiro Villapadierna a samozřejmě hlavní organizátorka a zakladatelka celé soutěže

– paní doktorka Anita Pavlíčková.

Porota byla složena z následujících vyučujících: Anita Pavlíčková, Hana Bušková,

Nikola Reinosová (pro straší kategorii), Magda de Pedro, Helena Confortiová a Alena

Malá (pro mladší kategorii). Všichni jsou zkušenými pedagogy a v každé kategorii

zasedala alespoň jedna rodilá mluvčí. Nikdo z porotců neměl v soutěži své studenty.

Studenti soutěžili anonymně, byli označeni barevným číslem. Jména soutěžících

se porota dozvěděla až při slavnostním závěrečném vyhlašování výsledků.

V mladší kategorii se účastnilo 11 studentů (3 chlapci a 8 dívek). Ve starší

kategorii bylo 13 soutěžících (6 chlapců a 7 dívek). Písemná část proběhla od 10:00

do 10:30, po její opravě následovala ústní část. Soutěž skončila ve tři hodiny odpoledne,

kdy byly vyhlášeny výsledky. V písemné části si studenti vyslechli text, který dvakrát četla

rodilá mluvčí, před druhým čtením byly studentům rozdány otázky k porozumění textu.

Ve druhé části odpovídali na otázky týkající se reálií zemí Latinské Ameriky a Španělska.

Maximálně mohli získat 50 bodů (25 + 25).

Page 27: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 27

V ústním projevu si studenti vylosovali jedno téma a jednu sérii obrázků,

které dohromady tvořily příběh. Každý měl pět minut na přípravu. Členové poroty kladli

v průběhu zkoušení další doplňkové otázky, aby byla prověřena schopnost interakce.

Každý člen poroty studenta obodoval, body od všech tří porotců se nakonec sečetly.

Hodnotilo se pět položek: úroveň vyjadřování, porozumění obsahu tématu, celková

originalita výpovědi, pochopení otázek a celkový dojem. Maximálně mohl student získat

150 bodů (50 + 50 +50).

V ústní části byli studenti výborní. O vylosovaných tématech hovořili

bez zaváhání, občas si nemohli vzpomenout na nejvhodnější slovo, ale vždy pohotově

použili synonymní výraz nebo využívali kompenzační strategie. Když někdo nevěděl

správnou koncovku nebo rod podstatného či přídavného jména, tak se nezastavil,

ale plynule pokračoval. Studenti byli velmi komunikativní, nebáli se vyjádřit své myšlenky

a ve své mluvě uplatnili i hovorové výrazy, které se v učebnicích obvykle nevyskytují.

Mnozí velmi dobře užívali správné gramatické tvary pro různé minulé časy. Bylo vidět,

že mají zkušené učitele.

Někteří studenti kromě kurzů španělštiny ve škole navštěvují i další kurzy týkající

se španělštiny a španělské kultury nebo absolvovali i intenzivní letní kurz ve Španělsku.

Všichni studenti projevovali o španělštinu a španělskou kulturu velký zájem a většina

ji má raději než jiné cizí jazyky, zejména angličtinu, kterou se musí ve škole učit povinně.

Celkově byla porota velmi spokojena s úrovní španělštiny všech zúčastněných

a mnohdy bylo velmi těžké nalézt v jejich ústním projevu větší rozdíly. I když nejlepší

studentka v mladší kategorii měla před ostatními náskok, tak v dalším pořadí již byly malé

rozdíly. Výsledky jsou přehledně uvedeny v tabulkách na konci článku.

Na závěrečném předávání certifikátů měl krátký proslov studijní ředitel Institutu

Cervantes - pan Federico Losada Carrión, který oznámil, že Institut Cervantes daruje

studentům, kteří se umístili na prvním místě v obou kategoriích, rok internetového kurzu

španělštiny, studenti na druhých místech obdrželi půl roku kurzu a na třetích místech tři

měsíce kurzu zdarma. Dále krátce pozdravila studenty zastupitelka Španělského

velvyslanectví Iva Deylová, která pro zúčastněné také přinesla věcné dary. Soutěžícím

znovu gratuloval kulturní atašé Venezuely i velvyslankyně Peru. Studenti obdrželi dárky

od všech zastoupených velvyslanectví a také od NIDM MŠMT, jménem kterého na závěr

všem studentům a jejich učitelům blahopřála Dr. Eva Schneiderová.

Paní Dr. Evě Schneiderové, která se organizování studentských soutěží věnuje

již mnoho let, je třeba velmi poděkovat. Bohužel její letošní účast byla poslední. Určitě

jsou jí vděční mnozí studenti různých jazyků za péči a laskavost, kterou jim po léta své

práce prokazovala. Je velká škoda, že mění zaměstnání.

Ohromné poděkování si samozřejmě zaslouží také paní doktorka Anita

Pavlíčková, která již tradičně a s neutuchajícím elánem, úplně sama připravila veškeré

materiály, jak pro písemnou, tak i pro ústní část soutěže pro mladší i starší kategorii.

Page 28: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

28 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Bylo tak zaručeno, že se nikdo jiný nemohl dozvědět předem žádnou informaci týkající se

obsahu (vybraný text, otázky k porozumění slyšeného, otázky z reálií, otázky ústní části).

Všichni členové poroty i zástupci z NIDM MŠMT doufají, že tato prestižní

celostátní Konverzační soutěž ze španělštiny nebude zrušena, ale bude nadále

ministerstvem a Institutem Cervantes, Velvyslanectvím Španělska a dalšími

velvyslanectvími zemí Latinské Ameriky podporována a bude tak přispívat k šíření zájmu

o španělštinu mezi českými studenty.

Tabulka s výsledky nižší kategorie 22. 5. 2013

Jméno

soutěžícího

Kraj Adresa školy

Bodů celkem

(max. 200 b)

Pořadí

Anna

Kačmaříková

Moravskoslezský Gymnázium Petra Bezruče, ČSA

517, Frýdek - Místek

168 1

Katarína

Brányiková

Praha Gymnázium prof. Jana Patočky,

Jindřišská 36, Praha 1

153 2

Zuzana

Vrbková

Jihomoravský Gymnázium, Slovanské nám.

1804, Brno

150 3

Matěj Řehoř Liberecký Gymnázium, U Balvanu 16

Jablonec nad Nisou

138 4

Oto Hloch Olomoucký Gymnázium Jiřího Wolkera,

Kollárova 3/ 2602, Prostějov

137 5

Markéta

Raadová

Ústecký Gymnázium, 5. května 620,

Kadaň

136 6

Vít Janů Jihočeský Gymnázium Pierra de Coubertina,

Nám. Frant. Křižíka 860, Tábor

133 7

Barbara Luisa

Dvořáková

Královéhradecký PSJG, Brandlova 875, Hradec

Králové

132 8

Sára

Kaletová

Plzeňský Gymnázium Jaroslava

Vrchlického, Národních

mučedníků 347, Klatovy

127 9

Kateřina

Janošová

Pardubický Gymnázium Dr. Emila Holuba, Na

Mušce 1110, Holice

125 10

Sabina

Balejíková

Zlínský Gymnázium, Koryčanské Paseky

1725, Rožnov pod Radhoštěm

118 11

Page 29: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 29

Tabulka s výsledky vyšší kategorie 22. 5. 2013

Jméno

soutěžícího

Kraj Adresa školy

Bodů celkem

(max. 200 b)

Pořadí

Roman

Mamula

Moravskoslezský Gymnázium, Mírová 1442, Karviná

Nové Město

184 1

Martin Dolský Vysočina Gymnázium, Jana Masaryka 1,

Jihlava

182,5 2

Michal Hrubý Jihomoravský Klasické a španělské gymnázium,

Vejrostova 2, Brno-Bystrc

175,5 3

Adam

Tywoniak

Středočeský Gymnázium, Husova 470, Benešov 172 4

Martin Máka Praha Gymnázium, Buějovická 680,

Praha 4

158 5

Leonita

Kruezi

Liberecký Podještědské gymnázium,

Sokolovská 328, Liberec 14

157 6

Pavlína Mladá Královéhradecký PSJG, Brandlova 875, Hradec

Králové

141 7

Aneta

Zdražilová

Plzeňský Gymnázium Luďka Pika, Opavská

21, Plzeň

139 8

Natálie

Kufová

Pardubický Gymnázium, Tyršovo náměstí 970,

Česká Třebová

131 9

Veronika

Pechancová

Olomoucký Gymnázium, Masarykovo náměstí 8,

Šumperk

123 10

Lenka

Švambergová

Ústecký Gymnázium, Čs. Dobrovolců 11,

Teplice

116,5 11

Martin Pešek Jihočeský Gymnázium, Jírovcova 8, České

Budějovice

98,5 12

Kristýna

Bajgarová

Zlínský Gymnázium, Koryčanské Paseky

1725, Rožnov pod Radhoštěm

97,5 13

Page 30: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

30 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Konverzační soutěž ze španělštiny 22. 5. 2014

V akademickém roce 2013 – 14 se díky paní Mgr. Barboře Šteflové z Talentcentra

při NIDV (Národní institut pro další vzdělávání) MŠMT opět v České republice konala

Konverzační soutěž ze španělského jazyka. Prostory pro ústřední kolo tradičně

22. května 2014 poskytl Institut Cervantes, dárky pro soutěžící přinesli zástupci

velvyslanectví z následujících latinsko-amerických zemí: Peru, Mexiko, Venezuela

a Kuba. Věcné ceny studenti obdrželi také od MŠMT.

Velvyslankyně Peru, paní Marita Landoveri Porturas, měla krátký proslov

na úvodním zahájení. Na závěrečném slavnostním předávání diplomů a cen přijali

pozvání a byli přítomni: z Velvyslanectví Mexika - pan rada Roberto Diego del Corral,

z Velvyslanectví Venezuely - pan Víctor Julián Hernández León a z Velvyslanectví Kuby -

pan třetí tajemník Ángel Gustavo Suárez C., kteří blahopřáli studentům na závěr soutěže.

Z Velvyslanectví Španělska se bohužel nikdo nedostavil. Za Institut Cervantes

se zúčastnila zástupkyně ředitele, paní Delia Antelo.

Mezi soutěžícími byli zástupci téměř všech krajů České republiky. V mladší i starší

kategorii se letos účastnilo 11 studentů. V porotě zasedaly: Anita Pavlíčková, Hana

Bušková, Milena Hajná (pro straší kategorii), Daniel Grau Frechina, Helena Confortiová

a Alena Malá (pro mladší kategorii). V každé porotě byl zastoupen jeden rodilý mluvčí,

který četl texty určené k poslechu s porozuměním. Soutěž proběhla stejným způsobem

jako v loňském roce.

Úroveň jazykových dovedností i znalostí reálií Španělska a Latinské Ameriky

se každým rokem zvyšuje, studenti mají v dnešní době více možností cestovat, získávat

informace, číst knihy ve španělštině, poslouchat písně a dívat se na filmy ve španělském

jazyce. Mnohé je dostupné na internetu a v knihovnách. Bodové rozdíly mezi některými

soutěžícími tak byly minimální, jak je vidět v tabulkách s výsledným umístěním.

Obě poroty gratulují všem soutěžícím, kteří se do ústředního kola probojovali.

Již to je známkou toho, že patří mezi nejlepší studenty španělského jazyka v celé

republice a mohou být na svou účast v soutěži hrdí.

V příštím roce by se měl konat jubilejní 20.ročník soutěže, kterou založila

a každým rokem organizuje a veškeré soutěžní materiály (texty k poslechu a otázky

z reálií i ke konverzaci) připravuje paní doktorka Anita Pavlíčková. Všichni pevně věříme,

že paní Anita Pavlíčková bude ve své práci pokračovat a díky ní bude i nadále úspěšně

existovat konverzační soutěž, která bude motivovat studenty španělštiny ke stále lepšímu

výkonu.

Page 31: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 31

Tabulka s výsledky mladší kategorie 22. 5. 2014

Jméno

soutěžícího

Kraj Adresa školy Bodů celkem

(max. 200 b)

Pořadí

Tomáš Jurásek Olomoucký Gymnázium, Masarykovo nám.

8, Šumperk

173 1

Tereza Csibová Liberecký Podještědské gymnázium,

Sokolovská 328, Liberec

162 2

Le Pham Xuan

Duc

Jihočeský Gymnázium, Jírovcova 8,

České Budějovice

160 3

Kateřina

Blatoňová

Moravskoslezský Gymnázium, Mírová 1442,

Karviná

159 4

Adéla

Smejkalová

Vysočina Gymnázium, Jana Masaryka

1560, Jihlava

158 5

Roman Kala Středočeský Gymnázium a SOŠ,

Mládežníků 1115, Rokycany

154 6

Martin Stanek Praha Gymnázium J. Heyrovského,

Mezi Školami 2475, Praha 5

152 7

Klára Dolinová Jihomoravský Klasické a špan. gymnázium,

Vejrostova 2, Brno-Bystrc

150 8

Simona Hokrová Ústecký Gymnázium, Čs.Dobrovolců

530,Teplice

149 9

Natálie Slivková Královéhradecký PSJG s.r.o., Brandlova 875,

Hradec Králové

136 10

Natálie Křičenská Pardubický Gymnázium Dr.E. Holuba, Na

Mušce 1110, Holice

131 11

Page 32: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

32 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Tabulka s výsledky starší kategorie 22. 5. 2014

Jméno

soutěžícího

Kraj Adresa školy Bodů celkem

(max. 200 b)

Pořadí

Andrea Zmudová Moravskoslezský Gymnázium P. Bezruče p.o.,

Československé armády 517,

Frýdek-Místek

175 1

Sára Stradová Jihočeský Čes.-angl. gymnázium s.r.o.,

Třebízského 1010, České

Budějovice

173 2

Katarína

Brányiková

Praha Gymnázium prof. Jana

Patočky, Jindřišská 36,

Praha 1

161 3

Vendula

Vaculová

Zlínský Gymnázium J. A.

Komenského, Komenského

169, Uherský Brod

154 4

Zuzana Vrbková Jihomoravský Gymnázium, Slovanské

nám.7, Brno

149 5

Gabriel Kýr Olomoucký Gymnázium, Tomkova 45,

Olomouc-Hejčín

145 6

Lenka

Švambergová

Ústecký Gymnázium, Čs.Dobrovolců

11, Teplice

142 7

Leonita Kruezi Liberecký Podještědské gymnázium,

Sokolovská 328, Liberec 1

141 8

Kristýna

Dvořáková

Vysočina Gymnázium, Jana Masaryka

1560, Jihlava

109 9

Silvie Gorroňová Pardubický Gymnázium, Tyršovo náměstí

970, Česká Třebová

96 10

Johana Chumová Plzeňský Gymnázium F. Křižíka a ZŠ

s.r.o., Sokolovská 1165, Plzeň

84 11

Page 33: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 33

Opiniones

___________________________________________________

Negativismus ve výuce španělského jazyka

Enrique Ramírez Espino

Od roku 1988 jsem vyučuji španělštinu na středních školách, na vysoké škole,

v jazykových školách. Po dvaceti letech praxe stále více docházím k závěru, že Češi mají

velmi zkreslené představy o tom, co to španělština je, jaký je její systém a jak tento

systém funguje. Při mé každodenní práci narážím na to, že ne všechny životní situace

jsou popsatelné stejně česky jako španělsky a ne ve všech životních situacích je možné

reagovat stejně česky jako španělsky. Některé výroky Čecha přesně přeložené

do španělštiny by v té které situaci působily komicky a Španěl by nemusel nepochopit,

co tím vlastně chtěl Čech říci. Daný problém by se dal popsat i tak, že většina Čechů

mluvících španělsky si myslí, že španělština je kopie češtiny. Že pouze stačí každé slovo

české věty zrcadlově přeložit do španělštiny a španělská věta je hotova. Tomu tak

ale bohužel téměř nikdy není.

Každý jazyk prošel svým vývojem, během něhož reflektoval potřeby lidí

dorozumívat se v určitých situacích, popisovat určité skutečnosti, objekty atd. – prostě se

vyvíjel v souladu s tím, jak se vyvíjel život lidí v daném teritoriu. A právě proto, že život

lidí ve Španělsku se vyvíjel relativně jinak, než se vyvíjel život lidí v Čechách (lidé

ve Španělsku a v Čechách řešili v každodenním životě ne vždy shodné problémy

a situace a popisovali ne vždy shodné skutečnosti a objekty, protože prostě život

ve Španělsku byl a je jiný než v Čechách), a že obě země jsou od sebe vzdáleny, takže

vzájemné ovlivňování bylo v minulosti minimální či nulové, došlo k tomu, že i jazyky

Čechů a Španělů, přestože patří do jedné skupiny indoevropských jazyků, se vyvíjely

a vyvinuly rozdílně.

V praxi může právě toto být vysvětlením, proč Češi mluvící španělsky často

špatně ovládají nejen vytříbená úskalí španělské gramatiky, ale i některé téměř základní

gramatické jevy. Proč nesprávně používají například členy, minulé časy, subjuntivy všech

typů, kondicionály, nesprávně oddělují časové roviny (časová souslednost) atd. Neznají

správné významy některých běžně používaných sloves (ir, venir, llevar, traer, llegar, salir)

a neumí je správně použít. S trochou nadsázky se dá říci, že se něco naučí z knihy

a předpokládají, že jsou mistři španělského jazyka. To dokládá i fakt, že existuje obecný

názor, že španělština je jednoduchý jazyk, který lze zvládnout lehce. S tím však

kontrastuje má zkušenost, že pouze velmi málo Čechů je schopno se ve španělštině

správně a přesně vyjádřit. Problémem jsou též učebnice španělštiny od českých autorů –

ve všech, se kterými jsem se za léta mé učitelské praxe setkal, jsou gramatické chyby

a často nesprávná či nepřesná vysvětlení někdy již i základních gramatických jevů.

Page 34: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

34 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Myslím si, že českým učitelům španělštiny chybí velmi často jakási pokora před

španělštinou. Možná je to též absence snahy nebo i reálné možnosti španělštině opravdu

detailně porozumět (nedostatek praxe, nedostatek kontaktů s rodilými mluvčími atd.).

Možná to souvisí i s již zmiňovaným rozšířeným názorem, že španělština je jednoduchý

jazyk a že pouze stačí česká slova zrcadlově překládat do španělštiny.

Udivuje a mrzí mě, že se poměrně často setkávám s jistými negativními postoji

a výroky některých českých učitelů španělštiny týkajícími se hispánského světa, kterými

komentují hispánský život a zvyky. Pociťuji z těchto výroků jakousi nadřazenost a někdy

téměř opovržení nad některými aspekty života španělsky mluvícího světa. Nerozumím

tomu, proč se tedy věnují jazyku a kultuře, který – soudím dle jejich vlastních výroků –

zřejmě podceňují.

Zde uvádím příklady negativismu v Učebnici současné španělštiny a v učebnici

¿Fiesta!:

¿Fiesta!

str.44 „Ve španělštině neexistuje jednotné zvratné zájmeno. Při časování zvratných

sloves se zvratné zájmeno mění podle slovesné osoby“.

Je zajímavé, jak někteří čeští autoři představují negativním způsobem rozdíly

mezi češtinou a španělštinou. Kdyby to bylo obráceně, našli by způsob, jak prezentovat

tento rozdíl negativně.

Učebnice současné španělštině

str. 59: Když vysvětluje hay y estar. „Čeština má pro uvedené slovesné výrazy (estar,

hay), které označují umístění, i řadu jiných sloves, např.: stát, nacházet se, ležet.......“.

Autorky asi nevědí, že ve španělštině – stejně jako v češtině existuje i řada jiných

sloves, která označují umístění - slovo „stát“ má mnoho významů, nelze přeložit jediným

slovem, slovo „nacházet se“ překládáme jako encontrarse, ležet má opět mnoho

významů, zde se překládá jako hallarse, extenderse atd.

str. 61 „Španělština nemá univerzální přivlastňovací zájmeno svůj, svá, kterým v češtině

přivlastňujeme podmětu“.

Autorky nevědí, že španělština nemusí mít, co nemá, stejně jako čeština nemusí

mít, co nemá.

str 224: „Zatímco čeština má široké možnosti odvozování přídavných jmen od různých

slovných druhů, španělština takovými možnostmi nedisponuje“.

Tato tvrzení svědčí o tom, že autorky nemají dobré znalosti španělštiny. Ovšem,

že španělština může tvořit přídavná jména podobně jako čeština. Autorky nevědí,

že funkce přídavných jmen v češtině a ve španělštině jsou pouze částečně shodné. Jako

příklad bych uvedl, že španělsky se neříká „Londýnská ulice“ nýbrž „Ulice Londýn“.

Londýnská ulice by znamenala nějaká ulice ve městě Londýn.

Page 35: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 35

Být učitelem španělštiny znamená – kromě jiného - umět se korektně vyjadřovat

v tomto jazyku v různých životních situacích, a také znát a rozumět kultuře zemí

mluvících španělsky a respektovat ji. To lze ale těžko, pokud český španělštinář

již předem o hispánském světě pejorativně smýšlí.

Učitel kteréhokoli jazyka je propagátorem kultury zemí mluvících oním jazykem.

Své žáky by měl seznámit nejenom s jazykem země, ale právě i s její kulturou /historie,

umění, gastronomie, hudba, lidové umění atd./, způsobem života a zvyky lidí. Aby toto

mohl dělat, musí sám poznat kulturu těchto zemí, pochopit život a životní situace tamních

lidí, respektovat to a jistým způsobem s tím vším „souznít“. Pouze tím, že má onen

kulturně-historický základ, může český učitel cizího jazyka dojít do stádia porozumění

a pochopení, proč zrovna tak a ne jinak cizinci v dané situaci jednají, konají a reagují.

A v souvislosti s tím proč se vyjadřují tak, jak se v dané situaci vyjadřují, proč používají

nebo naopak nepoužívají konkrétní slovní výrazy, slovesné časy, slovesné způsoby atd.

Jen takovýmto přístupem může učitel cizí jazyk, jeho strukturu a fungování pochopit

a zvládnout tak, aby ho byl schopen správně prezentovat svým žákům. Toto platí tím

více, čím méně se v minulosti navzájem setkávaly a ovlivňovaly kultury zemí, o jejichž

dva jazyky jde. Je pochopitelné, že daleko více se v historii ovlivňovala kultura česká

a německá a potažmo jazyk český a německý, než tomu bylo mezi kulturou španělskou

a českou a potažmo jazykem španělským a českým. V chápání života a životních situací

(a ve vyjadřování se o nich) je Čech Němci daleko blíže než Španěl Čechovi. To se

pochopitelně promítá i do - řekněme - větší „zvládnutelnosti“ němčiny pro Čecha než

španělštiny pro Čecha. Je nutné s tím počítat a brát to v úvahu.

Literatura:

1. O. Macíková, et al.: Učebnice současné španělštiny, Computer Press, a.s., Brno 2006.,

ISBN 80-251-1223-3

2. Králova, J. et al.: ¿Fiesta! FRAUS, Plzeň, 2000., ISBN 80-7238085-0

3. Real Academia Española www.rae.es

4. A. Vališová, H. Ksíková et al. Pedagogika pro učitele, Grada Publishing, a.s, Praha, 2007.,

ISBN 978-80-247-1734-0

5. G. Petty, Modení Vyučování, Portál, Praha, 2008., ISBN 978-80-7367-427-4

ing. Enrique Ramírez Espino

Hospodářská fakulta

Technická univerzita Liberec

[email protected]

Las opiniones y el contenido de los artículos son responsabilidad exclusiva de los autores.

Page 36: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

36 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Información de la AUŠ – APE

___________________________________________________

Actividades de la APE en el año 2012, 2013 y 2014

Tomáš Kupka

Actividades de la APE en el año 2012

Jornada de Conferencias, el 18 de febrero de 2012, Praga

Mgr. Alena Malá, Ing. Carlos Torres Alvarado, Ph.D., Universidad Checa de Agricultura

de Praga: Uso de Moodle y Hot Potatoes en la eneseñanza de ELE - Experiencias

en la CZU

PhDr. Anežka Charvátová: Radosti a strasti překládání a nakládání hispánské beletrie

Ana Dosal (Asesora Pedagógica, Editorial Edinumen): La dimensión afectiva

en el aprendizaje: dinámica de grupo. Presentación de materiales de la Editorial

Edinumen

Mgr. Eva Kotrčková: Informace o zamýšlených změnách u společné části maturitní

zkoušky z cizích jazyků

Jornada de Conferencias, el 21 de abril de 2012, Praga

Javier Fernández Terraza, Asesor Pedagógico, Editorial enClave ELE: Saber escuchar:

cómo trabajar la comprensión oral en el aula. Presentación de materiales de la Editorial

enClave ELE

Milena Caba, Open Gate - Gymnázium a základní škola, s.r.o., Říčany: Desarrollando

la subcompetencia pragmática en la clase de ELE - un cuestionario

Tomáš Kupka, Gymnázium Česká Třebová: Motivace ve škole pojatá z jiných úhlů

pohledu

Jornada Especial, el 12 de mayo de 2012, Praga

Don Bernardino Bravo, Profesor Titular de la Facultad de Derecho de la Universidad

de Chile: La conferencia y mesa redonda

Page 37: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 37

Jornada de Conferencias, el 20 de octubre de 2012, Praga

Ilustrísimo Sr. D. Miguel Alonso Berrio, Segunda Jefatura de la Embajada de España:

España hoy

Zástupce velvyslanectví Argentinské republiky: Představení kulturních akcí a projektů

velvyslanectví Argentiny

Milena Caba, Open Gate - Gymnázium a základní škola, s.r.o., Říčany: Conocimiento

y uso del componente pragmático por docentes en la República Checa

Eva Josefíková, Waldorfská škola Olomouc: Výuka španělštiny na waldorfské škole

Eva Kotrčková,Gymnázium Pierra de Coubertina Tábor: SERRJ pro učitele cizího jazyka

Actividades de la APE en el año 2013

Jornada de Conferencias, el 23 de marzo de 2013, Praga

Ramiro Villapadierna, Director del Instituto Cervantes de Praga, y el equipo Académico

del IC: El Instituto Cervantes de Praga y sus actividades

Julio Martínez, Studio Tango One, Praha: Tango: una danza para el asombro

Mario de Antonio Franck, Coordinador de Programas Educativos, EDUESPAÑA:

El Español Global - III Congreso Internacional del Español

Olga Morales, Asesora Pedagógica, Editorial Edelsa: El texto como pretexto para

desarrollar la competencia comunicativa

Helena Brandlová, Nakladatelství Fraus: Představení studijní příručky k metodě

Embarque

Jornada de Conferencias, el 23 de noviembre de 2013, Praga

Dña. Pilar Barrero García, Agregada de Educación de la Embajada de España: Saludo

a los miembros de la APE

Olga Morales, Asesora Pedagógica, Editorial Edelsa: Descubre el código de tus

alumnos: actividades para trabajar con jóvenes adolescentes

Olga Morales, Asesora Pedagógica, Editorial Edelsa: Presentación de novedades,

editorial Edelsa

Kristýna Polášková, koordinátorka, AFS Mezikulturní programy, o. s.: Studijní programy

pro žáky středních škol ve španělsky mluvících zemích

Page 38: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

38 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Actividades de la APE en el año 2014

Prezentace pro uchazeče o studium Šj na VŠ, el 25 de enero de 2014, Praga

Oddělení hispanistiky, Ústav románských studií, FF, UK Praha

AFS Mezikulturní programy, o.p.s: Studijní programy pro žáky středních škol a starší

18 let ve španělsky mluvících zemích

Oddělení španělštiny, Katedra romanistiky, FF, OU Ostrava

Ústav translatologie, FF, UK Praha

Katedra románských jazyků, FPHP, TUL Liberec

Katedra romanistiky, FF, UP Olomouc

Katedra románských jazyků, FMV, VŠE Praha

Ústav románských jazyků a literatur, FF, MU Brno

Jornada de Conferencias, el 15 de marzo de 2014, Praga

Excmo. Embajador Sr. D. Pablo Rodrigo Gaete Vidal, Embajador Extraordinario

y Plenipoteciario de Chile en la República Checa: La inserción de Chile en el mundo,

para asegurar la competitividad y el crecimiento

Inés Blanco, Asesora Pedagógica, Editorial Edinumen: Dinámicas de grupo y trabajo

cooperativo

Inés Blanco, Asesora Pedagógica, Editorial Edinumen: Presentación de materiales

de la Editorial Edinumen

Page 39: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 39

Zpráva o hospodaření AUŠ - APE v roce 2012

Stav účtu k 1. 1. 2012

stav na účtu k 1. 1. 2012 34449,72

stav hotovosti k 1. 1. 2012 7851,00

stav účtu celkem k 1. 1. 2012 42300,72

Příjmy

příjmy (členské příspěvky) 14700,00

příjmy (úrok na účtu) 3,62

příjmy celkem za 2012 14703,62

Výdaje

poplatky za vedení účtu ČS 1361,00

jízdné 2194,00

občerstvení 1214,00

webová doména 197,00

Boletín (tisk, vazba, ořez) 4000,00

členský příspěvek FIAPE 1494,00

kancelářské potřeby 16,00

bloky s logem AUŠ pro členy 3000,00

poštovné 54,00

celkem 01-12/2012 13530,00

Zůstatek k 31. 12. 2012 43474,34

z toho na účtu (31. 12. 2012) 39692,34

z toho v hotovosti (31. 12. 2012)

3782,00

Zpracoval Tomáš Kupka

Page 40: Asociace učitelů španělštiny Asociación de …Asociace učitelů španělštiny – Bulletin 5 Número de alumnos de primaria, secundaria y educación superior no universitaria

40 Asociace učitelů španělštiny – Bulletin

Zpráva o hospodaření AUŠ - APE v roce 2013

Stav účtu k 1. 1. 2013

stav na účtu k 1. 1. 2013 39692,34

stav hotovosti k 1. 1. 2013 3782

stav účtu celkem k 1. 1. 2013 43474,34

Příjmy

příjmy (členské příspěvky) 11550,00

příjmy (úrok na účtu) 4,11

příjmy celkem za 2013 11554,11

Výdaje

poplatky za vedení účtu ČS 1271,00

jízdné 2007,00

občerstvení + vánoční pozornost 2195,00

webová doména 198,00

členský příspěvek FIAPE 1522,00

kancelářské potřeby 48,00

dárky 561,00

celkem 01-12/2013 7802,00

Zůstatek 47226,45

z toho na účtu k 31. 12. 2013 40975,45

z toho v hotovosti k 31. 12. 2013 6251,00

Zpracoval Tomáš Kupka

Poznámka: Členský příspěvek ve výši 150 Kč je možné zaplatit proti potvrzení na každém setkání

AUŠ nebo převodem na účet AUŠ č. 192 19 40 309 / 0800 u České spořitelny. Při bezhotovostní

platbě vždy prosím uvádějte své jméno a příjmení v kolonce "zpráva pro příjemce".