28
PERNYATAAN Yang bertanda tangan di bawah ini, saya Nama : Yohanes Mei Setiyanta NIM : S 1300012 Menyatakan bahwa tesis berjudul PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE adalah karya saya sendiri . Pernyatan atau pendapat yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda petik, cetak miring atau garis bawah dan ditunjukkan dalam daftar pustaka. Apabila pernyataan ini tidak benar, saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya dapatkan dari tesis di atas. Surakarta, 13 Desember 2002 iv

Abstrak dan Kata Pengantar

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Abstrak dan Kata Pengantar

Citation preview

Page 1: Abstrak dan Kata Pengantar

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya

Nama : Yohanes Mei Setiyanta

NIM : S 1300012

Menyatakan bahwa tesis berjudul PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA

INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR

TROUBLED MARRIAGE adalah karya saya sendiri. Pernyatan atau pendapat

yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda petik, cetak miring atau garis

bawah dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila pernyataan ini tidak benar, saya bersedia menerima sanksi akademik

berupa pencabutan tesis dan gelar yang saya dapatkan dari tesis di atas.

Surakarta, 13 Desember 2002

Yang membuat pernyataan,

(Yohanes Mei Setiyanta)

iv

Page 2: Abstrak dan Kata Pengantar

MOTTO

The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light; but if your eyes are no good, your body will be in darkness.

Mattew

It seems to me that one who knows something isperceiving the thing that he knows, and, so far as I

can see at present, knowledge is nothing but perception.

Plato

v

Page 3: Abstrak dan Kata Pengantar

KATA PENGANTAR

Puji syukur dipanjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa, yang telah

memberikan rahmat dan pertolongan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis

ini. Penulis berterima kasih kepada:

1. Pater H. van Opzeeland, S.J., Yayasan Sanata Dharma, Yogyakarta, yang telah

memberikan subsidi pendidikan, sehingga penulis dapat melakukan penelitian

dan menyelesaikan program studinya.

2. Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd., selaku dosen pembimbing utama dan

Ketua Minat Utama Penerjemahan yang telah meluangkan waktu, memberi

nasehat dan saran, serta membimbing penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

3. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M.Pd., selaku dosen pembimbing

pendamping yang telah memberi semangat dan dorongan kepada penulis

untuk menyelesaikan tesis ini.

4. Erlina Agustin, S. Pd., Bimo, dan Anna, karena pengorbanan dan cintanya

kepada penulis untuk menyelesaian tesis ini.

5. Antonius Gino Margoutomo berdua dan Oka Kommarudin serta adik-adik,

atas doanya bagi penyelesaian tesis ini.

6. Drs. Eko Setyo Humanika, yang telah memberikan masukan dan dorongan

kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

vi

Page 4: Abstrak dan Kata Pengantar

7. Mahasiswa Minat Utama Penerjemahan angkatan 1999/2000, yang telah

memberikan semangat kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

Surakarta, Desember 2002

Penulis

vii

Page 5: Abstrak dan Kata Pengantar

DAFTAR ISI

Halaman Judul ……………………………………………………………..i

Halaman Pengesahan Pembimbing .………………………………………. ii

Halaman Pengesahan Tesis…………………………………………………iii

Halaman Pernyataan ………………………………………………………..iv

Motto ………………………………………………………………………..v

KATA PENGANTAR …………………………………………………..….vi

DAFTAR ISI ……………………………………………………….………viii

DAFTAR TABEL…………………………………………………………...xi

DAFTAR DIAGRAM……………………………………………………….xii

DAFTAR LAMPIRAN……………………………………………………...xiii

DAFTAR SINGKATAN………………………………………………….…xiv

ABSTRAK ……………………………………………………………….….xv

ABSTRACT …………………………………………………………………..xvii

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah …………………………………1

B. Pembatasan Masalah …………………………………….13

C. Rumusan Masalah ……………………………………….14

D. Tujuan Penelitian …………………………………....…...14

E. Manfaat Penelitian ……………………………………….15

viii

Page 6: Abstrak dan Kata Pengantar

BAB II KAJIAN PUSTAKA

A. Kajian Teori……………….. ………………………….…18

1. Teori Terjemahan ………………………………….…18

a. Pengertian Terjemahan……………………………18

b. Pengertian Makna dan Jenis-Jenisnya…………….19

2. Penerjemahan Bebas …………...……………………..24

a. Kesulitan dalam Penerjemahan……………………26

b. Proses Penerjemahan………………………………27

c. Ketakterjemahan…………………………………...28

3. Sekilas Peran Hermeneutik dalam Proses

Penerjemahan ….……………………………………...30

a. Kajian Penelitian yang Relevan……………………35

b. Cara Menilai Terjemahan………………………….36

B. Kerangka Pikir …………………………………………….38

BAB III METODOLOGI

A. Jenis dan Strategi Penelitian ………………………………40

B. Sumber Data ………………………………………………41

1. Penerjemah ……………………………………………41

2. Dokumen ………………………………………….…..42

3. Pakar Penerjemah dan Pembaca.….. …………………50

C. Teknik Pengumpulan Data ……………………………….43

1. Analisis Isi ……………………………………………43

2. Wawancara Mendalam ……………………………….43

ix

Page 7: Abstrak dan Kata Pengantar

D. Teknik Cuplikan (Sampling) …………………………….44

E. Validitas Data ……………………………………………45

1. Triangulasi Sumber ………………………………….46

2. Triangulasi Metode ………………………………….47

F. Teknik Analisis ………………………………………….49

1. Reduksi Data ………………………………………...49

2. Sajian Data …………………………………………..50

3. Penarikan Simpulan dan Verifikasi …………………50

G. Prosedur Kegiatan ……………………………………….51

1. Persiapan …………………………………………….51

2. Pengumpulan Data …………………………………..52

3. Analisis Data ………………………………………...52

4. Penyusunan Laporan ………………………………...53

BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN

A. Analisis Data.. …………………………………………...58

B. Pembahasan ……………………………………………..142

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan ………………………………………………...147

B. Saran …………………………………………………….149

DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………….151

LAMPIRAN

Lampiran 1…………………………………………………...154

Lampiran 2…………………………………………………...215

x

Page 8: Abstrak dan Kata Pengantar

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 1 : Persentase klasifikasi Penerjemahan Bebas menurut

Tatarannya buku How to Save Your Troubled Marriage

karya Cristy Lane dan Ann Steven……………………. 142

Tabel 2 : Persentase Ketepatan Penerjemahan Bebas Buku How to

Save Your Troubled Marriage karangan Cristy Lane dan

Ann Steven………………………………………………… 144

Tabel 3 : Klasifikasi Tataran dan Ketepatan Penerjemahan Bebas

Buku How to Save Your Troubled Marriage karangan

Cristy Lane dan Ann Steven……………………………… 145

Tabel 4 : Persentase Pergeseran Tataran dalam Penerjemahan Bebas

Buku How to Save Your Troubled Marriage karangan

Cristy Lane dan Ann Steven………………………………. 146

xi

Page 9: Abstrak dan Kata Pengantar

DAFTAR DIAGRAM

Halaman

Diagram 1 : Frasa Benda ……………………………………….. 8

Diagram 2 : Penerjemahan Idiomatik…………………………… 25

Diagram 3 : Kesulitan Penerjemahan…………………………… 27

Diagram 4 : Proses Penerjemahan………………………………. 27

Diagram 5 : Kerangka Pikir……………………………………. 38

Diagram 6 : Triangulasi Sumber……………………………….. 46

Diagram 7 : Teknik Analisis…………………………………… 48

Diagram 8 : Prosedur Kegiatan Penelitian ……………………. 52

xii

Page 10: Abstrak dan Kata Pengantar

DAFTAR LAMPIRAN

Halaman

Lampiran 1 : Penerjemahan Bebas dalam Buku How to Save Your

Troubled Marriage………………………………… 162

Lampiran 2 : Lembar Analisis……………………………………. 223

xiii

Page 11: Abstrak dan Kata Pengantar

DAFTAR SINGKATAN

SAVE : How to Save Your Troubled Marriage

SAVE 2 : Artinya teks diambil dari buku How to Save Your Troubled

Marriage halaman 2

MENG : Mengatasi Masalah Perkawinan

MENG 10 : Artinya teks diambil dari buku Mengatasi Masalah Perkawinan

halaman 10

Bsa : Bahasa Sasaran

Bsu : Bahasa Sumber

Pasutri : Pasangan Suami Istri

Pen. : Peneliti

ST : Sudah Tepat

BT : Belum Tepat

TT : Tidak Tepat

BM : Penambahan Makna

RM : Pengurangan Makna

TJ : Tidak Jelas

PM : Penyimpangan Makna

xiv

Page 12: Abstrak dan Kata Pengantar

ABSTRAK

Yohanes Mei Setiyanta. PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE. Tesis. Surakarta. 2003. Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Tesis ini berjudul ‘Penerjemahan Bebas dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia buku How to Save Your Troubled Marriage’. Tesis ini bertujuan mendeskripsikan ketepatan hasil penerjemahan bebas buku tersebut, mengklasifikannya hasil penerjemahan bebas tersebut, mendeskripsikan alasan dan tujuan diterjemahkannya buku di atas dan mendeskripsikan persepsi pembaca.

Metode penelitian ini ialah deskriptif kualitatif. Data berupa hasil penerjemahan bebas atau yang berkaitan dengan penerjemahan bebas yang diperoleh dari buku How to Save Your Troubled Marriage pada tataran leksikal, frasa, klausa, kalimat/kumpulan kalimat. Dengan demikian, teknik sampling yang dipakai dalam penelitian ini purposive sampling.

Dari 401 data, 149 data diterjemahkan secara benar dan 252 data diterjemahkan secara belum atau tidak benar. Secara rinci, hasil penerjemahan pada buku How to Save Your Troubled Marriage adalah sebagai berikut. Yang diterjemahkan secara tepat ada 149 data atau 37,16%, yang diterjemahkan secara belum tepat ada 66 data atau 16,46%, yang diterjemahkan secara tidak tepat ada 88 data atau 21,95%, terjadi penambahan makna ada 25 data atau 6,23%, terjadi pengurangan makna ada 39 data atau 9,72%, yang diterjemahkan secara tidak jelas ada 13 data atau 3,24%, terjadi penyimpangan makna ada 21 data atau 5,24%. Sementara itu, klasifikasi penerjemahan bebas buku How to Save Your Troubled Marriage menurut tatarannya adalah sebagai berikut.1) tataran leksikal ada 53 data atau 13,22%, 2) tataran frasa ada 107 data atau 26,68%, 3) tataran klausa ada 127 data atau 31,67%, 4) tataran kalimat/kumpulan kalimat ada 114 data atau 28,43%. Dengan demikian, secara garis besar bisa dikatakan bahwa penerjemah tampak kesulitan terutama dalam menerjemahkan teks panjang berbentuk klausa dan kalimat atau kumpulan kalimat.

Dalam penelitian ini ada enam fenomena yang menarik, yaitu: 1) ada kecenderungan penerjemah melakukan kesalahan karena minimnya penguasaan penerjemah atas teori penerjemahan pada umumnya dan penerjemahan bebas khususnya, 2) ada kecenderungan penerjemah menambah atau mengurangi makna atau gaya Bsu ke dalam Bsa, 3) teks yang bisa diterjemahkan secara harfiah tidak perlu diterjemahkan secara bebas. Penerjemahan bebas dilakukan terutama pada ungkapan yang sulit dicarikan padanannya dalam Bsa, yaitu ungkapan idiomatik, proverb atau teks yang perlu diungkap “struktur dalam” lainnya, 4) sering terjadi perubahan bentuk pada penerjemahan bebas berupa pergeseran tataran atau rank-shift, yaitu shunt-up atau shunt-down, 5) tidak adanya footnote pada hasil terjemahan yang mengalami ketakterjemahan. Footnote penting untuk memberikan informasi kepada pembaca tentang leksem atau frasa tertentu yang pada penulisannya seharusnya dicetak secara berbeda dengan teksnya, dan 6)

xv

Page 13: Abstrak dan Kata Pengantar

penerjemahan bebas hampir tidak mungkin dilakukan oleh mesin penerjemahan. karena penerjemahan bebas menuntut kreativitas manusia.

xvi

Page 14: Abstrak dan Kata Pengantar

ABSTRACT

Yohanes Mei Setiyanta. PENERJEMAHAN BEBAS DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE. Tesis. Surakarta. 2003. Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

The title of this thesis is ‘Free Translation from English to Indonesian on a book entitled How to Save Your Troubled marriage’. The thesis aims to describe the accuracy of free translation, to classify the results of free translation, to describe the reasons and the purpose of translating the book and to describe the reader’s perception on the book.

The methodology applied in this research was qualitative descriptive. The data obtained were the results of free translation or related with free translation on How to Save Your Troubled Marriage on the rank of lexical, phrase, clause, sentence/group of sentences. Therefore, the sample used in the research was purposive sampling.

The data obtained from the research are 422; 142 of them are translated accurately and 278 of them are translated inaccurately or even translated wrongly.

In details, the results of the research on How to Save Your Troubled Marriage are as follows: 1) 149 data or 37.16% are translated accurately, 2) 66 data or 16.46% are translated illegibly, 3) 88 data or 21.95% are translated inaccurately, 4) 25 data or 6.23% have meaning addition, 5) 39 data or 9.72% have meaning reduction, 6) 13 data or 3.24% are translated ambigiously, 7) 21 data or 5.24% are translated deviately.

The classifications of the free translation on How to Save Your Troubled Marriage based on ranks are as follows:1) Lexical ranks are 53 data or 13.22%, 2) Phrase ranks are 107 data or 26.68%, 3) Clause ranks are 127 data or 31.67%, 4) Sentence or group or sentences are 114 data or 28.43%. From the results of the research it can be concluded that the translator found difficulties, especially in translating long texts in the forms of clauses and sentences or group of sentences.

The findings of the reseach show at least six interesting phenomena, namely: 1) There is a possibility that the translator’s tendency to make mistakes in translating was due to his minimun knowledge on the translation theory, especially on the theory of free translation, 2) The translator tends to add or reduce the meaning and style of the source language to the target language, 3) It is not necessary to translate texts using literal translation when the texts can be translated using free translation. The free translation is mainly used to translate difficult expressions which are hard to find their appropiate translation in the target language, namely idiomatic expressions or texts of which their deep structures need to be analyzed, 4) There will be rank-shift, namely shunt-up or shunt-down in free translation, 5) Footnote on untraslatable texts in not available. Footnote is important for the readers in order to give them information on certain lexis or phrases, and 6) It is almost impossible for a translation machine to carry out free translation works since free translation demands human’s creativity.

xvii

Page 15: Abstrak dan Kata Pengantar

PENERJEMAHAN BEBAS

DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Tesis

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat

Magister Program Studi Linguistik

Diajukan oleh:

Yohanes Mei Setiyanta

S 1300012

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2002xviii

Page 16: Abstrak dan Kata Pengantar

PENERJEMAHAN BEBAS

DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh:

Yohanes Mei Setiyanta

S 1300012

Telah disetujui oleh Tim Pembimbing

Pada tanggal: 13 Desember 2002

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd.

NIP. 130077379 NIP. 130189637

Mengetahui,

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

NIP.130324127xix

Page 17: Abstrak dan Kata Pengantar

PENERJEMAHAN BEBAS

DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh:

Yohanes Mei Setiyanta

S 1300012

Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji

Pada tanggal :

Jabatan Nama Tanda tangan

Ketua : Prof. Dr. Sugiyanto

Sekretaris : Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

Anggota Penguji : 1. Prof. Dr. Thomas Soemarno, M. Pd.

2. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd.

3. Dr. Sri Samiati Taryana

Surakarta,

Mengetahui,

Direktur PPs UNS Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. Sugiyanto Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

NIP. 130543965 NIP. 130324127

xx

Page 18: Abstrak dan Kata Pengantar

PENERJEMAHAN BEBAS

DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh:

Yohanes Mei Setiyanta

S 1300012

Telah disetujui oleh Tim Pembimbing

Pada tanggal: 13 Desember 2002

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd.

NIP. 130077379 NIP. 130189637

Mengetahui,

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

NIP.130324027xxi

Page 19: Abstrak dan Kata Pengantar

PENERJEMAHAN BEBAS

DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA

BUKU HOW TO SAVE YOUR TROUBLED MARRIAGE

Disusun oleh:

Yohanes Mei Setiyanta

S 1300012

Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji

Pada tanggal :

Jabatan Nama Tanda tangan

Ketua : Prof. Dr. Sugiyanto

Sekretaris : Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

Anggota Penguji : 1. Prof. Dr. Thomas Soemarno, M. Pd.

2. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd.

3. Dr. Sri Samiati Taryana

Surakarta,

Mengetahui,

Direktur PPs UNS Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Dr. Sugiyanto Prof. Dr. H. D. Edi Subroto

NIP. 130543965 NIP. 130324027

xxii

Page 20: Abstrak dan Kata Pengantar

ABSTRACT

The title of this thesis is “The Authority Land Usage of the Daerah Istimewa Yogyakarta to Make Use of Business and Trade in Coping with the Regional Real Income”.

The background of this research is the occurence of the Authority Land Usage of Daerah Istimewa Yogyakarta to Make Use of Business, the term of land refers to the government land. The government land lies in Daerah Istimewa Yogyakarta is employed by the local authority with a right, namely a right to pay in the form of income to the government.

The government land employed by the local authority of Daerah Istimewa Yogyakarta is a form of regional autonomy application. For that purpose, the result of the employment is hoped to increase the Regional Real Income. The financial factor plays an important role to the economical fluency in Yogyakarta.

Based on the background, the problem formulation is as follows:“Is the authority land usage of the Daerah Istimewa Yogyakarta to make

use of business and trade can support the regional real income to develop the economical sector of Daerah Istimewa Yogyakarta?”

This research is an empirical juridical research to get the primary and secondary data in the form of secondary juridical material and primary juridical material, then it will be analized qualitatively to get description on the authority land usage of Daerah Istimewa Yogyakarta to be used to increase the regional real income.

The result of the research, that is the authority land usage of Daerah Istimewa Yogyakarta, will be benefited by the authority of Daerah Istimewa Yogyakarta and the local authority of Yogyakarta in which case the authority of Daerah Istimewa Yogyakarta get the income from the share of the agreement with P.T JIS as the third party. Meanwhile, the authority of local authority of Yogyakarta get the income form taxes paid by the third party because they have an agreement to do business and trade.

Key words:1. An employment Right2. Business and Trade3. Regional Real Income

xxiii