137
Kurdistan Region-Iraq Ministry of Higher Education and Scientific Research Salahaddin University -Erbil A STUDY OF SENIOR UNIVERSITY STUDENTS' COMMUNICATIVE COMPETENCE A Thesis Submitted to the Council of the College of Languages, Salahaddin University-Erbil in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in English Language and Linguistics By Hayder Mohamad Sadiq -B.A. Salahaddin University-Erbil-2007 Supervised by Asst. Prof. Dr. Mohamed Basil Kasim Al-Azzawi April 2010 AD Gulan 2710 K Jamad Al-awal 1431 H

A Study of Senior University Students' communicative competence

  • Upload
    daddona

  • View
    4.156

  • Download
    4

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A Study of Senior University Students' communicative competence

I

Kurdistan Region-Iraq

Ministry of Higher Education and Scientific Research

Salahaddin University -Erbil

A STUDY OF SENIOR UNIVERSITY STUDENTS'

COMMUNICATIVE COMPETENCE

A Thesis Submitted to the Council of the College of Languages, Salahaddin

University-Erbil in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Master of Arts in English Language and Linguistics

By

Hayder Mohamad Sadiq -B.A. Salahaddin University-Erbil-2007

Supervised by

Asst. Prof. Dr. Mohamed Basil Kasim Al-Azzawi

April 2010 AD Gulan 2710 K Jamad Al-awal 1431 H

Page 2: A Study of Senior University Students' communicative competence

II

Supervisor’s Report

I certify that this thesis has been prepared under my supervision at Salahaddin

University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of

Arts in English Language and Linguistics.

Signature:

Supervisor: Asst. Prof. Dr. Mohamed Basil Kasim Al-Azzawi

Date: / / 2010

In view of the available recommendations, I forward this thesis for debate by the

examining committee.

Signature:

Name: Dr. Saman Hussein Omar

Chairman of the Departmental

Committee on Post-Graduate Studies

in the Department of English,

College of Languages,

Salahaddin University

Date: / /2010

Page 3: A Study of Senior University Students' communicative competence

III

Examining Committee’s Report

We certify that we have read this thesis and as an Examining Committee

examined the student in its content, and in our opinion, it is adequate with the

standing of ― …………..‖ as a thesis for the degree of Master of Arts in English

Language and Linguistics.

Signature: Signature:

Prof. Dr. Muhammad Ma‘ruf Fattah Asst. Prof. Dr. Wuria Azadin Ali

Chairman Member

Signature: Signature:

Dr. Hoshang Faruq Jawad Asst. Prof. Dr. Mohamed Basil Kasim Al-Azzawi

Member Member and Supervisor

Date: / / 2010

Approved by the Council of the College of Languages

Signature:

Name: Prof. Dr. Nawzad Hassan Khoshnaw,

Dean of the College of Languages

Date: / / 2010

Page 4: A Study of Senior University Students' communicative competence

IV

Abstract

The term Communicative competence has changed a lot of the way

language is seen or taught. The term itself has undergone many modifications

since it was first publicly discussed by Dell Hymes in 1966. The term has been

and still is most influential in the area of Second Language Acquisition and

English as a Foreign Language.

This thesis, a study of senior university students’ communicative

competence, explores the term, and in the light of a general framework of

communicative competence, the researcher studies some aspects of the term by

having senior students answer a questionnaire. The questionnaire contains

situations that require verbal and non-verbal communicative aspects of the

language. It is felt that students‘ communicative competence needs more

development and maturation. In this study it is suggested that senior university

students be exposed and trained in the language‘s sociocultural, pragmatic, and

communicative aspects of English.

The thesis is divided into six chapters. Chapter one is an introduction to

the thesis. The hypothesis, the purpose, the significance, and the method are

explained.

Chapter two is a review of the emergence of communicative competence,

the historical development and areas of communicative competence are

elaborated on.

Chapter three explores and reviews the models of Communicative

Competence in second or foreign language pedagogy. The principles of

communicative language teaching are outlined.

Chapter four dwells on some factors that affect language use and language

learning. Among many factors, the researcher sheds light specifically on the

Page 5: A Study of Senior University Students' communicative competence

V

sociocultural and sociolinguistic aspects. There will be reference to some

cultural differences between Americans and Kurds, differences in cultural

values, assumptions and communicative or conversational style of Kurds and

Americans.

Chapter five focuses on pragmatic competence as a crucial component of

communicative competence. References are made to language transfer,

interlanguage pragmatics, and speech acts. These aspects are related to the study

of senior students‘ communicative competence. The subjects were ten

Americans and forty senior college students from the department of English

language. The study analyzes speech acts which embodies verbal and non-verbal

communicative aspects of language.

Chapter six, the last chapter, draws some the conclusions,

recommendations, and suggestions for further studies. A bibliography of books

and sources on the consulted books follows, and abstracts in Kurdish and Arabic

come at the end.

According to the results of the study, Kurdish senior students of English

have insufficient communicative competence to interact with native speakers of

American English. Also, the language used by the students has many

interlanguage features.

Page 6: A Study of Senior University Students' communicative competence

VI

Table of Contents Abstract ............................................................................................................. IV

Chapter One ....................................................................................................... 1

Introduction ....................................................................................................... 1

1.1 Purpose of the Study ................................................................................. 1

1.2 The Significance of the Study..................................................................... 1

1.3 Delimitation .............................................................................................. 1

1.4 Hypotheses ............................................................................................... 2

1.4 Procedure .................................................................................................. 2

1.5 Value of the Study ..................................................................................... 2

Chapter Two ....................................................................................................... 3

Emergence of the Notion “Communicative Competence” ................................. 3

2.0 Introduction ................................................................................................. 3

2.1.1 Chomsky’s Theory of Language Acquisition ............................................... 3

2.1.2 Universal Grammar and Foreign Language Learning .............................. 5

2.2 Dell Hymes (Ethnography of Speaking) ...................................................... 6

2.2.1 Criticism of Chomsky’s Theory ................................................................ 6

2.2.2 The Ethnography of communication ...................................................... 7

2.2.3 Units of Analysis and the SPEAKING Model ............................................ 9

2.2.4 Communicative Competence ............................................................... 13

2.3 Halliday’ view .......................................................................................... 17

2.4 Gumper’z view ........................................................................................ 19

Chapter Three .................................................................................................. 20

Communicative Competence and Communicative Language Teaching ............ 20

3.0 Introduction ............................................................................................... 20

3.1 Models of Communicative Competence ..................................................... 20

3.1.1 Canale and Swain (1980), Canale (1983) .................................................. 20

3.1.2 Bachman and Palmer (1996) Communicative Language Ability ............... 24

Page 7: A Study of Senior University Students' communicative competence

VII

3.1.2.1 Language Knowledge (Language competence) .................................. 25

1- Organizational competence .............................................................. 25

2- Pragmatic knowledge ........................................................................ 26

3.1.2.2 Strategic competence ........................................................................ 27

3.1.3 Celce-Murcia’s (2007) Proposed Revision of 1995 Models ...................... 28

1-Sociocultural competence .......................................................................... 29

2-Discourse competence ............................................................................... 29

3- Linguistic Competence ......................................................................... 30

4-Formulaic Competence .............................................................................. 31

5-Interactional Competence.......................................................................... 31

6-Strategic Competence ................................................................................ 32

3.1.4 Other related views ................................................................................. 34

3.2 Communicative competence as the goal of Communicative Language

Teaching ........................................................................................................... 36

Chapter Four .................................................................................................... 42

Language, Culture and Communication............................................................ 42

4.0 Introduction ............................................................................................ 42

4.1 Defining Culture ...................................................................................... 42

4.2 Relation between Language and Culture: ................................................ 43

4.3 Comparing Kurdish and American Culture ............................................... 45

4.3.1 Cultural Diversity ............................................................................... 47

4.3.2 Individualism ..................................................................................... 47

4.3.3 Privacy ............................................................................................... 51

4.3.4 Equality ............................................................................................. 52

4.3.5 Informality ......................................................................................... 52

4.3.6 Change and Destiny ........................................................................... 55

4.3.7 Time .................................................................................................. 55

4.3.8 View of Human Nature ...................................................................... 57

4.3.9 Age .................................................................................................... 57

4.3.10 Male- Female Behavior .................................................................... 58

Page 8: A Study of Senior University Students' communicative competence

VIII

4.3.11 High and Low Context Cultures ....................................................... 58

4.3.12 Small vs. large power distance ........................................................ 60

4.4 Communicative (Conversational) Style of Americans and Kurds .............. 60

4.4.1 Appropriate topics for conversation: ................................................. 62

4.4.2 Direct versus Indirect Communication: ............................................. 63

4.4.3 Turn taking and pause time: .............................................................. 65

4.4.4 Silence ............................................................................................... 66

4.4.5 Nonverbal aspects of communication ............................................... 66

4.4.5.1 Kinesics ........................................................................................... 67

4.4.5.2 Oculesics ........................................................................................ 68

4.4.5.3 Haptics ........................................................................................... 68

4.4.5.4 Proxemics ....................................................................................... 69

4.4.5.5 Paralinguistics ................................................................................ 69

Chapter Five ..................................................................................................... 70

The Study of Fourth Year Students’ Communicative Competence ................... 70

5.0 Introduction ............................................................................................ 70

5.1.1 Pragmatics in Foreign Language Learning: ............................................ 70

5.1.2 Interlanguage pragmatics ..................................................................... 72

5.1.3 Pragmatic Transfer ............................................................................... 72

5.1. 4 Cross-cultural pragmatic failure ........................................................... 74

5.1.5 Speech Act Theory ................................................................................ 75

5.2 A Review of the Speech Acts Examined ................................................... 78

5.2.1 Apology ............................................................................................. 78

5.2.2 Complaints ........................................................................................... 80

1-Direct Complaints ................................................................................... 81

2-Indirect Complaints ................................................................................. 82

5.2.3 Compliments / Responses .................................................................... 82

4. Positive Values of Mainstream Americans ........................................... 84

5.2.4 Refusals ................................................................................................ 84

Page 9: A Study of Senior University Students' communicative competence

IX

5.2.4.1 Functions of Refusals ...................................................................... 84

1. Direct ..................................................................................................... 84

2. Indirect ................................................................................................... 85

5.2.4.2 American Refusals .......................................................................... 86

5.2.4.2.1 Refusals of Requests .................................................................... 86

5.2.4.2.2 Refusals of Invitations ................................................................. 87

5.2.4.2.3 Refusal of Offers .......................................................................... 87

5.2.4.2.4 Refusal of Suggestions ................................................................. 87

5.2.5 Requests ............................................................................................... 88

5.2.5.1 Direct Strategies ............................................................................. 88

5.2.5.2 Conventionally indirect strategies .................................................. 88

5.2.5.3 Non-conventionally indirect strategies ........................................... 89

5.2.6 Thanking ............................................................................................... 89

5.2.7 Speech Act of Correction ...................................................................... 90

5.3 The Study ................................................................................................... 90

5.3.1 Research Questions .............................................................................. 90

5.3.2 Participants .......................................................................................... 91

5.3.3 Study Objectives ................................................................................... 91

5.3.4 Methodology ........................................................................................ 92

1-Written discourse completion test (WDCT): ............................................ 92

2- Multiple-choice discourse completion test (MDCT) ............................... 93

5.4 Analysis of the study and Students’ answers: ............................................. 93

1-Apologies ................................................................................................... 93

2- Complaining .............................................................................................. 96

3-Compliment and compliment responses .................................................... 97

4- Refusals ..................................................................................................... 98

5- Requests ................................................................................................... 99

6- Thanking ................................................................................................. 101

7- Correction ............................................................................................... 102

Page 10: A Study of Senior University Students' communicative competence

X

8- Introduction ............................................................................................ 102

Chapter Six ..................................................................................................... 105

Conclusion ...................................................................................................... 105

6.1 Conclusions ........................................................................................... 105

6.2 pedagogical Recommendations ............................................................. 106

6.2 Suggestions for Further Research .......................................................... 107

Appendix ........................................................................................................ 109

Bibliography ................................................................................................... 113

Abstract in Arabic

Abstract in Kurdish

Page 11: A Study of Senior University Students' communicative competence

1

Chapter One

Introduction

1.1 Purpose of the Study

Generally speaking, speakers of English language as a foreign language

have problems with communicating successfully in English. The aim of this

thesis is indicating those aspects of language that the senior students have

difficulty at. In the course of doing so, the thesis also points out some issues that

have to be given more attention to by students and teachers. The thesis discusses

the communicative style of Kurdish people and American people and the factors

that create their distinctive style of communication via language. Among the

topics are: cultural assumptions, beliefs, and values; preferred topics for

conversation, and channels of communications.

1.2 The Significance of the Study

This study is an important endeavor in understanding the effectiveness of

the current curriculum for teaching English language at the departments of

English language. The study shows how the students have benefited from the

curriculum. The study is helpful for both students and instructors. It suggests

some ideas and proposals it deems necessary to be considered. For example

according to the study, it is necessary that the curriculum should be based on a

generally accepted framework of communicative competence. It basically asks

for innovation and change of the curriculum.

1.3 Delimitation

The present study reviews the causes that lead Dell Hymes disagree with

Chomsky on first language acquisition. Then it focuses on the extensions of

communicative competence in the field of language learning. The study then

Page 12: A Study of Senior University Students' communicative competence

2

limits its emphasis on the components of communicative competence with

sociocultural and pragmatic competence as two important components.

1.4 Hypotheses

The main hypotheses of this study can be put in the following points:

1- Culture shapes language and should be studied or merged with other

branches of linguistics.

2- Knowledge of culture is important for successful communication with

native speakers of English language.

3- Students have insufficient cultural and pragmatic awareness; this lack of

knowledge can cause cross-cultural miscommunication.

4- There are features of the first language in producing speech acts or other

channels of communication. In other words language transfer can be

noted in students‘ oral or written language utterances, specially speech

acts.

1.4 Procedure

The procedure followed in this study is based on two methods for eliciting

data from a questionnaire. First evaluation test is written discourse completion

test. Second way is called Multiple-choice discourse completion test.

1.5 Value of the Study

This study, as a first step, can be valuable to the students and college

instructors. Its values are focusing on language as a means of communication. It

is a beginning in looking at language through a new and effective principle. That

is, seeing language as a dynamic tool for making different people from different

speech communities understand each other without getting lost in a

communication breakdown.

Page 13: A Study of Senior University Students' communicative competence

3

Chapter Two

Emergence of the Notion “Communicative Competence”

2.0 Introduction

Basically, the term communicative competence was coined by Dell

Hymes (1966, 1971). He introduced the term in his criticism of Chomsky‘s view

of ―competence‖ and ―performance‖. Hymes‘ use of the term started a

revolution in language teaching and linguistic theory: many other scholars and

linguists proposed their model and definition of the notion.

An account of the historical background of the development of the term is given

below.

2.1.1 Chomsky’s Theory of Language Acquisition

In 1965 Noam Chomsky published Aspects of the Theory of Syntax. In it

he outlined his ideas about the goals of linguistics. Chomsky mainly focuses on

the linguistic knowledge an ideal speaker has of his or her language. He states

that in this often-quoted statement:

Linguistic theory is concerned primarily with an ideal speaker-listener, in a

completely homogeneous speech-communication, who know its (the speech

community's) language perfectly and is unaffected by such grammatically

irrelevant conditions as memory limitations, distractions, shifts of attention and

interest, and errors (random or characteristic) in applying his knowledge of this

language in actual performance. (Chomsky, 1965, p. 3)

He argues that the best form of language linguists should study is the

abstract knowledge an ideal speaker has. He calls this knowledge ―linguistic

competence‖. It refers to the perfect, unconscious, abstract rules of grammar in

the mind of an ideal speaker or listener. This ideal speaker should not be

affected by memory limitations or distractions.

Page 14: A Study of Senior University Students' communicative competence

4

Linguistic competence, according to Chomsky, enables a speaker to

become an expert in her own native language. It helps speakers produce an

infinite number of sentences or utterances, not only that but also new sentences

or utterances. Chomsky emphasized that linguists should study the rules of

grammar of their native languages. He devoted most of his works for analyzing

the underlying rules of English grammar.

Clearly, Chomsky‘s objective in paying all his attention to studying these

rules was to figure out the links that relate meaning inside the brain of the

speaker to sound forms that represent these meanings in the mouth of the

speaker. He called his perspective ―generative grammar‖: the rules generate an

endless number of sentences or utterances.

Chomsky makes an important distinction between ―competence‖ and

―actual performance‖. Competence meaning ―speaker-hearer‘s knowledge of his

language‖ is tacit knowledge. While, on the other hand, performance is ―the

actual use of language in concrete situations‖ (Chomsky, 1965, p. 3).

Performance, being the output of competence, is misleading for children

learning their first language. According to Chomsky, performance is an

imperfect reflection of linguistic competence. Performance utterances are often

characterized by irrelevant features that do not exist in the rules of grammar.

Examples of such deviations vary from slips of the tongue, unfinished

structures, hesitations, incoherent utterances and pauses...etc. the factors

affecting such behaviors are in the scope of psycholinguistic studies: they are

considered mental and neurological.

What is interesting to Chomsky is the rapidity of language acquisition by

children. Because, obviously, children‘s input is the performance by the adult

speakers. And adult speakers often speak with ―false starts, disconnected

phrases‖. Thus, the main question Chomsky posed was how children learned an

ideal linguistic competence when their main language input is imperfect.

Page 15: A Study of Senior University Students' communicative competence

5

The answer to this and other queries was in Chomsky‘s rejection of

Skinners‘ theory of Behaviorism, and adoption his own notion of Language

Acquisition Device (LAD). According to him, human beings are endowed with

an in-built device for acquiring any language. He then called it Universal

Grammar (UG), and the goal of linguistic grammars was to discover the rules

and principles underlying all languages.

2.1.2 Universal Grammar and Foreign Language Learning

The theory of Universal Grammar was Chomsky‘s explanation for the

acquisition of first language by children. Applications of UG to the learning or

acquisition of foreign language is uncertain. One of the reasons that makes

foreign language learning researchers doubt the validity of UG is the issue of the

critical period. UG can only explain the success of very young children

acquiring first language during a particular period called critical period.UG

might not even be available for years after puberty. This means that older

learners of other languages must use other means of learning, since it is harder

for them to learn a language at an old age (Robert Shimtt, 2002, p. 116)

Researchers studying foreign language learning from a UG angle mostly

focus on pointing to the linguistic competence of the learners. Teachers, too, try

to find out what the students know rather than what they can say or write in

spontaneous real life situation. Thus, teachers assess learners‘ knowledge by

giving them sentences and asking the learners to judge the grammaticality of the

sentence. This method has been dominant to date in the teaching of English

language at the Kurdish universities and schools.

Since his theory of language acquisition is purely linguistic, abstract and

vague, Chomsky came under attack and criticism from other linguists and

scholars. Among those who opposed Chomsky‘s insistence on grammatical

competence is the American anthropologist and sociolinguist Dell Hymes.

Page 16: A Study of Senior University Students' communicative competence

6

2.2 Dell Hymes (Ethnography of Speaking)

2.2.1 Criticism of Chomsky’s Theory

Hymes (1971) comments on Chomsky‘s definition of competence and

performance, he points out that Chomsky‘s competence doesn‘t account for

language use; the same thing with Chomsky‘s category of performance,

although Chomsky refers to it as language in use.

Hymes makes an analogy or comparison of Chomsky‘s distinction of linguistic

competence and performance:

linguistic competence linguistic performance

innately-derived power in the

Garden of Eden

eating the apple, thrusting the

perfect speaker-hearer into a fallen

world

intuition and linguistic knowledge

of an abstract, isolated, ideal

speaker-hearer

real speech of interlocutors in a

social world

internal to linguistic structure external to linguistic structure

language form language function & use

grammaticality as a criterion acceptability as a criterion

Generative Linguistics

(Chomskyian school)

Linguistic Anthropology,

Sociolinguistics, Functional

Linguistics

Table 1.1 Hyme‘s view of Chomsky‘s competence and performance

This focus on psychological restrictions that deal with memory and

perception makes Chomsky‘s view totally omit some very important and crucial

aspects of language use. It ignores the socio-cultural significance of any human

interaction.

Page 17: A Study of Senior University Students' communicative competence

7

Hymes, further, argues against the pervasive theory of linguistics of that

time. He called on the linguists ―to transcend their notions of perfect

competence, homogeneous speech community, and independence of

sociocultural features‖ (1971, 274). He stated that there was a great need for an

alternative theory:

A theory is required that can deal with a heterogeneous speech community

differential competence, the consitutive role of sociocultural features that can

take into account socio-economic differences, multilingual mastery, relativity of

competence, expressive values, socially determined preception, contextual styles

and shared norms for the evaluation of variables.

Hymes states that performance is closely related to social life, and that any

linguistic theory must account for the study of performance:

The concept of performance will take on great importance, in so far as the study of

communicative competence is seen as an aspect of what from another angle may be

called the ethnography of symbolic forms, the study of the variety of genres,

narration, dance, drama, song, instrumental music, visual art, that interrelate with

speech in the communicative life of a society and in terms of which the relative

importance and meaning of speech and language must be assessed

(Hymes, 1971, p. 284).

While Chomsky assumed that linguistic competence is shared by all

individual native speakers of a language; and also, insisted that the only

knowledge counted in linguistic theory is that of formal structures, Hymes had

opposite ideas. Hymes, through ethnographic research, found variation in

underlying knowledge of speakers; and he also argued that linguistic theory, in

addition to knowledge of formal structure, should also count for ―patterns of

use‖ used by native speakers (Cazden, 1996).

2.2.2 The Ethnography of communication

Being an anthropologist, Hymes noticed that linguists had paid little or no

attention to other fields of study that interact with linguistics, especially

language function. Anthropology was not flawless either; it ignored important

Page 18: A Study of Senior University Students' communicative competence

8

aspects of culture. According to Hymes, both fields of study only complete one

another to help a child acquire a correct and appropriate language.

He turned to a new field that covers this interrelationship; he introduced

the new discipline in his essay ―The ethnography of speaking‖ in 1962. This

new discipline focused on the patterning of communicative behavior since it is

one of the crucial parts on which the system of culture is built. One of the

general questions the ethnography of communication asked was ―what does a

speaker need to know to communicate appropriately within a particular speech

community, and how does he or she learn to do so?‖ (Savile-Troike, 2003, p. 2).

What the speaker has to know is communicative competence. It is knowledge of

not only knowing the rules of communication (linguistics and sociolinguistics)

but also cultural rules that create the context of speaking. Hymes believed that

linguists need ―to transcend their notions of perfect competence, homogeneous

speech community, and independence of socio-cultural features‖ (1971, 274).

The goal of the ethnography of communication, the emphasis on functions

of language, was a clear departure from the goals set by other linguists. It was a

reaction to Chomsky‘s predominant idea ―if we hope to understand human

language and the psychological capacities on which it rests, we must first ask

what it is, not how, or for what purpose it is used‖ (1968, p. 62). Instead the

priority of the ethnography of communication was when, where, by whom, to

whom, in what manner, under which social circumstances something can be

said. A conversation taking place during a court meeting is completely different

from one happening between close friends. It took language as a ―socially

situated cultural form‖.

Since it requires studying other cultures, doing ethnographic researches

helps a person understand about their own unconscious rules of speaking. Some

examples will illustrate that point. Generally, a greeting is a question about the

other person‘s health: ―how are you?‖ but in Iraq sometimes wishing someone

good health can be greeting ―May God help them‖. Or if a male student, who

has learned English as a foreign language without interacting or living with

Page 19: A Study of Senior University Students' communicative competence

9

native speakers of English, compliments a male American friend‘s looks, he

might get in an embarrassing situation. Furthermore, but he might be thought of

as a homosexual person. These and other cross-cultural encounters between

speakers from different countries prove that culture and language are like bones

and meat in a human body; culture without language is incomplete and vice

versa. Values, beliefs, assumptions and superstitions are reflected in the

language of every nation.

2.2.3 Units of Analysis and the SPEAKING Model

Ethnographers analyze speech behavior in its widest cultural and social

contexts in order to discover culturally distinctive variations. They are

concerned with the linguistic resources people use in context, the ways of

speaking of a speech community, functions of language, pattern of use, routines,

speech acts etc.

Hymes introduced several concepts as basic units for the ethnographic

study of speaking. Chief among these are speech community, communication

situation, communication event, and communication act. These concepts can be

considered as objects of analysis, Hymes also introduced a tool for analyzing

speech communication he called it SPEAKING model. Below are explanations

of the major concepts followed by elaboration of the Speaking model:

1- Speech Community: according to Hymes (1974, p. 9) "the starting point is

the ethnographic analysis of the communication conduct of a

community". Different scholars and linguists have defined speech

community according to different criteria. Lyons (1970) uses shared

language use; ―shared norms‖ and values concerning language use (Labov

1972); shared sociocultural understandings regarding speech (sherzer

1975). What is common in all these definitions is shared knowledge and

experience. Members of a particular speech community know ―the way of

speaking‖ of other members. They share knowledge of what to say, how

to say it, when to speak, when not to speak, and patterns of

communication in addition to many other features of communication held

Page 20: A Study of Senior University Students' communicative competence

10

in common in their speech style. This shared knowledge is what

distinguishes one speech community from another one. It is what

distinguishes a member of one speech community from someone

participating in that same speech community.

2- Communicative Situation: refers to the specific settings and scenes in

which communication takes place. A holiday party, a college lecture, a

religious sermon, and an auction are examples of communicative

situations. During a lecture, for example, students do not speak unless

they are asked to talk or want to ask a question. The situation may remain

the same in different locations or be different in the same location.

3- Communicative (speech) event: is an exchange of speech in a

communicative situation. It has a beginning and an end. It has a topic and

participants using a certain variety of a language. For example, a woman

asking a shopkeeper about the cost of a coat and the shopkeeper

answering her is a speech event. Communicative events are governed by

norms and rules of speech, which may differ in different communities.

Some communicative events have been labeled, so it is easy to infer their

topics like talk shows, political meetings, and gossip sessions. A speech

event constitutes an important unit of analysis: Hymes replaces

Chomsky‘s ―utterance‖ with speech event:

The speech event is to the analysis of verbal interaction what sentence is to

grammar…It represents an extension in the size of the basic analytical unit

from the single utterances to stretches of utterances, as well as a shift in

focus from….text to…interaction.

(quoted in Shmitt, 2002,p.62)

A communicative situation may have more than one communicative

event, for example at a party, which is a single communicative situation;

more than one communicative event may take place.

4- Communicative act: is the action done or implied in using words within a

communicative event. For example, a question like ―do you have a

cigarette?‖ is usually a request for a cigarette. Interlocutors in a

Page 21: A Study of Senior University Students' communicative competence

11

conversation may request, insult, offend, praise, compliment, and

apologize. They may use verbal or nonverbal channels of communication.

In the context of a communicative event, silence can have meanings. For

example, at a funeral, silence can mean empathy and solidarity with the

relatives of the deceased person.

To illustrate these concepts, a communicative situation at a mosque

will explain more. The scene is a mosque. It typically consists of these

communicative events like: reciting Quran, sermon, supplication, and

praying. Within each communicative event, a range of communicative

acts are performed: Remembering God, advice, request, and thanks. Each

communicative event and its act are conducted in a manner different from

the previous or following communicative event: people sit quiet during a

sermon, speak softly during supplication and take different body positions

when praying.

Most of the communicative events fall into regular patterns in

similar forms with expected beginnings and ends. For instance, it is easy

to point out the patterns of communicative events such as greetings,

leave-takings, compliments, sermons, jokes and ordering food at

restaurants. When encountering more complex communicative events,

ethnographers first seek to discover some patterns resembling those of

simpler communicative events.

In order to study and analyze speech events in different communities,

Hymes developed a model for ethnographic analysis. To make it easy to

remember he made an acronym of the initial letters of each keyword and called

it SPEAKING, these eight main elements have other subcomponents. Since ―in

order to speak a language correctly, one needs not only learn its vocabulary and

grammar, but also the context in which words are used‖, then this framework

(Hymes, 1974), is intended to be used to look at any naturally occurring speech

to discover the rules for speaking (modes of speaking, topics, message forms

Page 22: A Study of Senior University Students' communicative competence

12

within particular settings and activities). Moreover it looks at context, the

cultural impacts and factors that shape a particular speech event. Below is a

summary of the main key elements of the Speaking model:

1- S - Setting and Scene: "Setting refers to the time and place of a speech

act and, in general, to the physical circumstances" (p.55).The living room

in the grandparents' home might be a setting for a family story. Scene is

the "psychological setting" or "cultural definition" of a scene, including

characteristics such as range of formality and sense of play or seriousness

(pp 55-56). The family story may be told at a reunion celebrating a

birthday party of one of the family members, grandmother, for instance.

At times, the family would be festive and playful; at other times, serious

and commemorative.

2- P – Participants: refers to speaker and audience. Linguists will make

distinctions within these categories; for example, the audience can be

distinguished as addressees and other hearers (pp.54 & 56). At the family

reunion, an aunt might tell a story to the young female relatives, but

males, although not addressed, might also hear the narrative.

3- E – Ends: Purposes, goals, and outcomes (pp. 56-57). The aunt may tell a

story about the grandmother to entertain the audience, teach the young

women, and honor the grandmother.

4- A - Act Sequence: Form and order of the event. The aunt's story might

begin as a response to a toast to the grandmother. The story's plot and

development would have a sequence structured by the aunt. Possibly there

would be a collaborative interruption during the telling. Finally, the group

might applaud the tale and move onto another subject or activity.

5- K – Key: Cues that establish the "tone, manner, or spirit" of the speech

act (p. 57). The aunt might imitate the grandmother's voice and gestures in

a playful way, or she might address the group in a serious voice

emphasizing the sincerity and respect of the praise the story expresses.

Page 23: A Study of Senior University Students' communicative competence

13

6- I – Instrumentalities: Forms and styles of speech (pp. 58-60). The aunt

might speak in a casual register with many dialect features or might use a

more formal register and careful grammatical "standard" forms.

7- N – Norms: Social rules governing the event and the participants' actions

and reaction. In a playful story by the aunt, the norms might allow many

audience interruptions and collaboration, or possibly those interruptions

might be limited to participation by older females. A serious, formal story

by the aunt might call for attention to her and no interruptions as norms.

8- G – Genre: The kind of speech act or event; in this case, the kind of

story. The aunt might tell a character tale about the grandmother for

entertainment, or an example as moral instruction. Different disciplines

develop terms for kinds of speech acts, and speech communities

sometimes have their own terms for types.

The speaking model is significant for students and others who find

themselves interacting with people from other cultures because of the way it

helps people understand the ways that communication differs in different

cultural situations. From all these discussions Hymes makes it clear that

communication and speaking between members of any speech community are

governed and restrained by cultural rules and norms. Each component of the

SPEAKING grid raises various questions about aspects that affect ant speech

event. These rules and norms vary from one speech community to another. A

member of any speech community has to be equipped with special knowledge in

order to participate in speech events successfully. Chomsky called it

competence. Hymes had a different thought.

2.2.4 Communicative Competence

The concept of communicative competence was introduced by Dell

Hymes in the context of arguments against Chomsky‘s distinction of

competence and performance.

Page 24: A Study of Senior University Students' communicative competence

14

Hymes (1972) translated Chmosky‘s competence into ―systemic

potential‖ and took competence ―as the most general term for the capabilities of

a person‖. This abstract knowledge, which only focused on coding and decoding

language, could not be sufficient for successful communication. Because the

speech communities are heterogeneous, there is a context for every

grammatically correct utterance they use. Thus the theory of generative

grammar had totally overlooked the aspect of appropriacy; Hymes refers to it in

this statement:

We have then to account for the fact that a normal child acquires knowledge of

sentences not only as grammatical but also as appropriate. He or she acquires

competence as to when to speak, when not, and as to what to talk about with

whom, when, where, in what manner. In short, a child becomes able to

accomplish a repertoire of speech acts, to take part in speech events, and to

evaluate their accomplishment by others . . .

(Hymes, 1972, p. 277–8)

Instead of grammaticality as a criterion, Hymes established acceptability

as a replacement, as well as several other dimensions of competence. He put

these aspects in the form of four questions that need to be asked to understand

competence and language use:

1- Whether (and to what degree) something is formally possible?

This question is concerned with the grammaticality and

acceptability of, for instance, a sentence, a social action or a non-

verbal behavior. A sentence might be grammatical but not possible.

―There are rules of use without which the rules of grammar are

useless‖ (Hymes, 1971, p. 278). For example, it is not possible to

say ―I have the time‖ in response to ―do you have the time?‖

Hymes puts it this way: ―something possible within a formal

system is grammatical, cultural, or, on occasion, communicative.

(p.285)‖

2- Whether (and to what degree) something is feasible?

Page 25: A Study of Senior University Students' communicative competence

15

This question is related to cognitive and psychological aspects of

communication. A patient with memory limitations may not be able

to repeat after a doctor word-for-word.

3- Whether (and to what degree) something is appropriate? Contextual

factors are brought into action here. The participants in a situation

try to act and speak in an appropriate way, according to cultural and

social norms of their speech community. For example, it is

considered inappropriate for a male person to kiss another male

person in the United States.

4- Whether (and to what degree) something is done?

This question is about the occurrence of linguistic structures or

other forms of communication. It is about how common they occur.

They might be considered inappropriate and strange, but since they

happen in communicative interactions, they are correct.

Any sentence, utterance, speech or social act meeting these four criteria

can be acceptable in respective speech communities. And this is what any theory

of competence should encompass:

In sum, the goal of a broad theory of competence can be said to show the ways in

which the systemically possible, the feasible, and the appropriate are linked to

produce and interpret actually occurring cultural behavior (Hymes, 1972, p.

286).

Out of the above discussions and explanations, one can understand how

Hymes augmented Chomsky‘s competence by communicative competence, a

term that entails competence as one of many components. Communicative

competence does not stop at grammar, it includes grammar. Saville-Troike

states that

Communicative competence extends to both knowledge and expectation of who

may or may not speak in certain settings, when to speak and when to remain silent,

to whom one may speak, how one may talk to persons of different statuses and

roles, what nonverbal behaviors are appropriate in various contexts, what the

routines for turn-taking are in conversation, how to ask for and give information,

Page 26: A Study of Senior University Students' communicative competence

16

how to request, how to offer or decline assistance or cooperation, how to give

commands, how to enforce discipline, and the like – in short, everything involving

the use of language and other communicative modalities in particular social

settings.

(Saville-Troike 2003, p.18)

This quote explains how difficult it is for a person to communicate in a

foreign speech community because of the complexity of communicative

competence, an ability he needs to have. Sometimes differences between

speakers of the same language belonging to different speech communities can

create conflict between interlocutors. For example, after a Thanksgiving

conversation between New Yorkers and Californians, the famous linguist

Deborah Tannen, observes that Californians said the conversation was

dominated by the New Yorkers. Although they speak the same language in the

same country, the Californians found the New Yorkers‘ conversational style

uncomfortable. Tannen (2004,p.24) analyzed the situation and traced the

Californians‘ impressions of the New Yorkers to differences in ―pacing‖,

―pausing‖ and ―overlap‖. This example makes one wonder about the difficulty a

speaker has when trying to speak a foreign language. In other words, learners

who have learned and are learning a language as a foreign or second language

formally at schools or colleges suffer the lack of communicative competence.

Their task is not easy, they depend on what they learn or input they receive. And

since mere knowledge of grammar cannot account for successful

communication, communicative competence is what learners of a foreign

language need to have.

What communicative competence entails and includes is not easy to

determine, being such a broad term covering skills and knowledge needed that

can be observed in a linguistic situation. From an ethnographic point of view,

Saville-Troike (2003) makes an outline of components of the shared knowledge

involved in appropriate communication:

1- Linguistic knowledge

(a) Verbal elements

Page 27: A Study of Senior University Students' communicative competence

17

(b) Nonverbal elements

(c) Patterns of elements in particular speech events

(d) Range of possible variants (in all elements and their organization)

(e) Meaning of variants in particular situations.

2- Interaction skills

(a) Perception of salient features in communicative situations

(b) Selection and interpretation of forms appropriate to specific situations,

roles, and relationships (rules for the use of speech)

(c) Discourse organization and processes

(d) Norms of interaction and interpretation

(e) Strategies for achieving goals

3- Cultural knowledge

(a) Social structure (status, power, speaking rights)

(b) Values and attitudes

(c) Cognitive maps/schemata

(d) Enculturation processes (transmission of knowledge and skills)

These components along with other areas of communicative competence

added by other applied linguists will be explored in the next section and chapter

three.

Again, the term communicative competence arose from Hyme‘s criticism

of Chomsky‘s distinction of competence and performance. Hymes added

sociolinguistic aspects to competence. The term is considered a very

controversial one in the field of linguistics: many other scholars from different

fields of linguistics have put forward their understanding and criticisms of the

term.

2.3 Halliday’s view

Halliday approaches language from a sociological perspective, he is

interested in language use in its social context and the functions of language. He

considers Chomsky‘s distinction between ―idealized knowledge and its actual

Page 28: A Study of Senior University Students' communicative competence

18

use‖ as unnecessary. He calls it another name for what linguists had described

and what they had not. His approach to knowing language and using it is a

socio-semantic one. ―At the heart of this approach is his language defining

notion of the ‗meaning potential‘‖ (Munby 1978, p. 13).

Meaning potential refers to sets of options and alternatives in meaning

that are available to the speaker. The speaker can do many things, hence social

behaviors. The speaker can mean different things in translating these social

behaviors into semantic options. The speaker can say different things when

encoding the semantic options in linguistic forms at her disposal. Thus meaning

potential divides language into three layers: sociological, semantic, and lexico-

grammatical. It is about what the speaker can do and can mean. In Halliday‘s

view, the aim of linguistics should be categorizing the different choices speakers

have for realizing sociological behaviors.

Further, Halliday (1973) points out that his concept of meaning potential

is different from Chomsky‘s notion of competence. The difference lies in that

competence refers to what a speaker knows, while meaning potential implies

what the speaker can do and what she can mean.

Furthermore, Halliday claims that meaning potential ‗‗is not unlike Dell

Hymes‘ notion of ―communicative competence‖, except that Hymes defines this

in terms of ―competence‖ in the Chomskyian sense of what the speaker knows‖.

It should be remembered that Hymes‘ notion of communicative competence is

very different from Chomksy‘s notion of competence; Hymes retains the idea of

knowing, though. Halliday‘s focus on the functions of language and its social

context has contributed to field language pedagogy and learning.

According to Halliday "Linguistics ... is concerned . . . with the

description of speech acts or texts, since only through the study of language in

use are all the functions of language, and therefore all components of meaning,

brought into focus" (Halliday 1970, p. 145). He elaborated a strong theory of

Page 29: A Study of Senior University Students' communicative competence

19

functions of language. He specified seven functions of language that help

children acquire their first language:

1. the instrumental function : using language to get things;

2. the regulatory function: using language to control the behavior of

others;

3. the interactional function: using language to create interaction with

others;

4. the personal function: using language to express personal feelings

and meanings;

5. the heuristic function: using language to learn and to discover;

6. the imaginative function: using language to create a world of the

imagination;

7. the representational function: using language to communicate

information.

2.4 Gumper’z view

Gumperz questions whether theoretical linguists should use judgment of

grammaticality as the basis for syntactic analysis. He points out that whether a

sentence is grammatical or not cannot be determined without a speaker‘s ability

to imagine a context in which the sentence is interpreted. Gumperz summarizes

his definition of communicative competence as follows:

―Whereas linguistic competence covers the speaker‘s ability to produce

grammatically correct sentences, communicative competence describes his ability

to select, from the totality of grammatically correct expressions available to him,

forms which appropriately reflect the social norms governing behavior in specific

encounters.‖

(quoted in Wardhuaugh, 2006, p. 25)

It is worth mentioning that Chomsky‘s and Hymes‘ discussion of

competence and communicative competence was merely about native speakers‘

linguistic and communicative abilities. They were concerned only with child‘s

first language acquisition.

Page 30: A Study of Senior University Students' communicative competence

20

Chapter Three

Communicative Competence and Communicative

Language Teaching

3.0 Introduction

In this chapter, the models and extensions of communicative competence

in the field of language teaching will be discussed. More will be said about the

communicative language teaching.

3.1 Models of Communicative Competence

The construct of communicative competence has been particularly

influential in the field of foreign language learning, as it has a direct

relationship with the communicative approach to language teaching. For this

reason, some scholars in the field of foreign language learning have attempted

to describe the construct by identifying its various components.

The most representative and significant models that have arisen within

the field of foreign language learning are those of Canale and Swain (1980),

Bachman and Palmer (1996) and Celce-Murcia et al. (1995).

3.1.1 Canale and Swain (1980), Canale (1983)

In their often-cited article on communicative competence in relation to

foreign language pedagogy, Canale and Swain (1980) proposed a theoretical

framework in which they outline the content and boundaries of three areas of

communicative competence: grammatical, sociolinguistic, and strategic

competence. Sociolinguistic competence was further divided by Canale

(1983) into two separate components: sociolinguistic and discourse

competence. He defines communicative competence as ―the underlying

Page 31: A Study of Senior University Students' communicative competence

21

systems of knowledge and skill required for communication‖ (Canale, 1983,

p.5). What is interesting about their framework of communicative competence

is that even the aspects of skills that are needed to employ the knowledge are

now assumed to be part of one‘s competence. The communicative

competence is, then, distinguished from what Canale calls ―actual

communication,‖ which is defined as ―the realization of such knowledge and

skill under limiting psychological and environmental conditions such as

memory and perceptual constraints, fatigue, nervousness, distractions, and

interfering background noises‖ (Canale, 1983, p.5). If we are to compare

Canale and Swain‘s construct of communicative competence with that of

Chomsky‘s in a broad sense, Chomsky‘s ―competence‖ is equivalent to the

―grammatical competence‖ mentioned by Canale and Swain, and all other

areas of their framework are lacking in Chomsky‘s definition.

As far as performance is concerned, Chomsky‘s performance and

Canale and Swain‘s actual communication point to roughly the same

phenomenon of uttering sentences in real communicative situations.

Figure 3.1 Canale and Swain (1980) and Canale‘s (1983) model of

communicative competence

The four areas of communicative competence they identified are briefly

outlined below (as shown by Figure 1):

1- Grammatical competence: refers to the mastery of language code

(verbal or non-verbal). It includes phonological and lexicogrammatical

rules and rules of word formation, sentence formation, spelling- rules

Page 32: A Study of Senior University Students' communicative competence

22

that help a learner to be able to construct and interpret literal meaning

of utterances. It is the knowledge of distinguishing grammatical and

ungrammatical sentences and constructions and choosing the correct

constructions. Grammatical competence is an important concern in

Canale‘s model and any foreign language programme.

2- Sociolinguistic competence: in Canale and Swain (1980) this

competence encompasses socioculutral rules of use and rules of

discourse. But in Canale (1983) it refers only to the sociocultural rules

of use. Thus it concerns the extent to which utterances are produced

and understood appropriately in different sociolinguistic contexts. It

takes into account the contextual factors such as participants, norms of

interaction and purposes of interaction.

As for appropriateness, Canale‘s sociolinguistic competence

distinguishes between appropriateness of meaning and appropriateness

of form. The former focuses on appropriate use of communicative

functions (e.g. speech acts of complaining, commanding, apologizing,

etc.) and attitudes of formality and degrees of politeness. Canale‘s

example is of inappropriateness of a waiter at a restaurant to command

the customer to order a certain meal. Appropriateness of form includes

the choice of proper forms for the realization of a particular

communicative function. Canale illustrates this factor by an example of

a waiter using very rude and informal language when taking a

customer‘s order: ‗ok, chump, what are you and this broad gonna eat?‘

What we can learn from Canale‘s account of this competence is its

importance. It is also obvious how Hyme‘s ideas of social dimensions

of language have influenced foreign language literature.

3- Discourse competence: ―this type of competence concerns mastery of

how to combine grammatical forms and meanings to achieve a unified

spoken or written text in different genres‖ (canale, 1983, p.9). Genre

refers to the type of the text: written or oral, scientific, argumentative,

Page 33: A Study of Senior University Students' communicative competence

23

or a business letter. Unity in text is brought about through cohesion and

coherence. Cohesion unifies the form of the text through the use of

pronouns, synonyms, ellipsis, conjunctions and parallel structures on

the level of utterances. Coherence makes relationships on the level of

different meanings in a text, whether literal or communicative acts.

4- Strategic competence: ―this competence is composed of mastery of

verbal and non-verbal communication strategies that may be called into

action‖ (p.10). A speaker may resort to these strategies in two cases:

(a) to make up for breakdowns in communication, inability to remember

the correct word or expression, or insufficient competence in one or

more of the other areas of communicative competence. A persons who

has learned English as a foreign language may not know all the

necessary words. For example, if a learner doesn‘t know the word for

train station, she may try to paraphrase it or describe it through clues

she has at hand and say: ―the place where trains go‖, or ―area for

trains‖. These strategies also help a learner who doesn‘t have

sociolinguistic competence in the target language.

(b) ―To enhance the effectiveness of communication‖. This refers to

deliberate manipulation of language for rhetorical effects.

As it is clear from the way their framework is described, their intention

was to illustrate the kinds of knowledge and skills that any foreign language

learner needs to be taught and to develop the theoretical basis for a

communicative approach in the foreign language teaching based on an

understanding of the nature of human communication (Canale and Swain,

1980). But as Canale himself states ―how these components interact with one

another (or with other factors involved in actual communication) has been

largely ignored‖.

Page 34: A Study of Senior University Students' communicative competence

24

3.1.2 Bachman and Palmer (1996) Communicative

Language Ability

Bachman (1990) presents a more detailed description of the construct

of communicative competence in his proposed framework. This model was

first designed for language-testing and evaluation considerations.

Bachman stressed the importance of describing ―the processes by

which [the] various components interact with each other and with the context

in which language use occurs‖ (Bachman, 1990: 81). He pointed out the fact

that earlier theories on language proficiency apparently failed to take into

account the distinction between linguistic knowledge and the four basic

language skills (speaking, listening, writing, and reading), arguing that it was

difficult to see whether the knowledge components were understood in their

theories as simply manifested in the language skills in different modalities

and channels, or whether they are fundamentally different in quality

(Bachman,1990).

Figure 3.2 Areas of language knowledge

(Bachman and Palmer, 1996, p.68)

Page 35: A Study of Senior University Students' communicative competence

25

Using a different terminology for the object of description (Bachman

calls it ―Communicative Language Ability,‖ which is abbreviated as CLA), he

developed three central components for CLA that are essential to define one‘s

competence in communicative language use: language knowledge, strategic

competence, and metacognitive strategies.

3.1.2.1 Language Knowledge (Language competence)

According to Bachman and Palmer (1996), language knowledge is ―a

domain of information in memory that is available for use by metacognitive

strategies in creating and interpreting discourse in language use‖ (p.67).

Language knowledge is further divided into two broad categories:

organizational knowledge and pragmatic knowledge.

1- Organizational competence

Organizational competence is knowledge involved in the production and

identification of grammatical and ungrammatical sentences, and also in

understanding their meaning and in ordering them to form texts, oral or

written. There are two areas of organizational knowledge: grammatical

knowledge and textual knowledge:

a- Grammatical knowledge: Grammatical knowledge includes several

rather independent areas of knowledge such as knowledge of

vocabulary, morphology, syntax, phonology, and graphology. They

enable recognition and production of grammatically correct sentences

as well as comprehension of their propositional content.

b- Textual knowledge: Textual knowledge enables comprehension and

production of (spoken or written) texts. It covers the knowledge of

conventions for combining sentences or utterances into texts, i.e.

knowledge of cohesion (ways of marking semantic relationships among

two or more sentences in a written text or utterances in a conversation)

and knowledge of rhetorical organization (way of developing narrative

texts, descriptions, comparisons, classifications etc.) or conversational

Page 36: A Study of Senior University Students' communicative competence

26

organization (conventions for initiating, maintaining and closing

conversations).

2- Pragmatic knowledge

A second component of Bachman‘s (1990) model refers to the

relationship between the language and the language users, namely that

of pragmatic competence. Bachman (1990) provides a description of

the pragmatic component on the basis of van Dijk‘s (1977) work. In

this sense, pragmatics is understood as dealing with the relationships

between utterances and the acts performed through these utterances on

the one hand, and as the features of the context that promote

appropriate language use on the other. The former conceptualization

concerns the illocutionary force, whereas the latter, which relates to the

context, involves those sociolinguistic conventions that are related to

language use. Therefore, the pragmatic component in Bachman‘s

model is made up of two subcomponents, those of functional

(illocutionary), in Bachman and Palmer (1996), and sociolinguistic

competence.

a- Functional knowledge: Bachman (1990) calls it ‗Illocutionary

competence‘. Functional knowledge ―enables us to interpret

relationships between utterances or sentences and texts and the

intentions of language users‖ (1996, p.69). For example, the utterance

‗Can I see your lighter?‘ most likely functions as a request for using the

hearer‘s lighter. If the hearer holds her lighter without handing it to the

speaker, she has misinterpreted the function of the utterance.

Interpretation of the pragmatic meaning of the utterances also requires

knowledge of the setting and participants. Bachman and Palmer also

incorporate four of Halliday‘s functions of language into functional

knowledge. First, knowledge of ideational functions refers to

knowledge that enables speakers to express their experience of the real

world. Expressions of feelings like anger, happiness and sorrow are

Page 37: A Study of Senior University Students' communicative competence

27

examples of these ideational functions. Second, knowledge of

manipulative functions, this knowledge helps speakers affect the world

around them. Some examples are requests, suggestions, rules, laws,

greetings, and insults. Third, knowledge of heuristic functions, this

knowledge is involved in ―extending our knowledge of the world

around us‖ (p.70). Use of language for learning, teaching and problem

solving are some examples. Fourth, knowledge of imaginative

functions is ability to use language to make an imaginary world. For

example, we use language to make jokes, to write poetry and make

figures of speech.

b- Sociolinguistic knowledge: Bachman and Palmer call it sociolinguistic

knowledge and this is the other component of pragmatic knowledge. To

be more precise, they discuss four abilities pertaining to sociolinguistic

knowledge: ability to be sensitive to regional and social language

varieties, ability to be sensitive to differences in register, ability to

produce and interpret utterances based on naturalness of language use,

and ability to understand cultural reference and figures of speech

(Bachman and Palmer, 1996, p.70). In their framework, sociolinguistic

competence and functional competence are put together to form a

speaker‘s pragmatic knowledge, which, in turn, composes, along with

grammatical competence, his or her language competence.

3.1.2.2 Strategic competence

Strategic knowledge is conceived in the model as a set of metacognitive

components which enable language user involvement in goal setting,

assessment of communicative sources, and planning. Goal setting includes

identifying a set of possible tasks, choosing one or more of them and deciding

whether or not to attempt to complete them. Assessment is a means by which

language use context is related to other areas of communicative language

ability: topical knowledge and affective schemata. Planning involves deciding

Page 38: A Study of Senior University Students' communicative competence

28

how to make use of language knowledge and other components involved in

the process of language use to complete the chosen task successfully.

Bachman‘s (1990) and Bachman and Palmer‘s (1996) model has been

rather influential on studies concerned with the development and use of

pragmatic aspects in a second or foreign language, as it identifies pragmatic

competence as one of the main components of communicative competence.

Hence, it points out the idea that communicative competence can not only be

achieved by improving learners‘ grammatical knowledge, but also concerns

the development of other competencies such as the textual and pragmatic

ones.

However, like Canale and Swain‘s (1980) and Canale (1983)

framework, this model of communicative competence does not seem to

specify the existing relationship among its components and subcomponents.

According to Alcon (2000b), only Celce-Murcia et al.‘s (1995) model

accounts for the connection between all constituents of the concept of

communicative competence.

3.1.3 Celce-Murcia’s (2007) Proposed Revision of 1995

Models

In the mid nineties Celce-Murcia et al. (1995) proposed that actional

competence (the ability to comprehend and produce all significant speech acts

and speech act sets) should also be part of communicative competence.

These authors made two changes in terminology of the Canale-Swain‘s

model: (1) that sociolinguistic competence be changed to sociocultural

competence (the cultural background knowledge needed to interpret and use a

language effectively) and (2) that grammatical competence be re-labeled as

linguistic competence to explicitly include the sound system and the lexicon as

well as the grammar (i.e., morphology and syntax).

Celce-Murcia et al.‘s (1995) framework of communicative competence

differs from the two previously described models in its conceptualization of

Page 39: A Study of Senior University Students' communicative competence

29

discourse competence, since it does not stand as an isolated subcomponent, but

depends on three further constituents, namely those of sociolinguistic, linguistic

and actional competence.

Celce-Murcia (2007) proposed a revised version of Celce-Murcia et al.‘s

(1995) framework of communicative competence. In the recent model actional

competence is a subcomponent of interactional competence and a new

component of formulaic language has been added. Below is an outline of the

new model as presented in Celce-Murcia (2007, pp. 44-50). References are

made to Figure 3, which shows the interrelationship between the six

components.

1-Sociocultural competence

Sociocultural competence refers to the speaker‘s pragmatic knowledge,

i.e. how to express messages appropriately within the overall social and

cultural context of communication. This includes knowledge of language

variation with reference to sociocultural norms of the target language. In fact

a social or cultural mistake can be far more serious than a linguistic error

when one is engaged in oral communication.

Celce-Murcia et al. (1995, pp. 23–24) describe several sociocultural

variables, three of which are most crucial in terms of the new model.

social contextual factors: the participants‘ age, gender, status, social

distance and their relations to each other: power and affect.

stylistic appropriateness: politeness strategies, a sense of genres and

registers.

cultural factors: background knowledge of the target language group,

major dialects/regional differences, and cross cultural awareness.

2-Discourse competence

Refers to the selection, sequencing, and arrangement of words,

structures, and utterances to achieve a unified spoken message. This is

where the communicative intent and sociocultural knowledge intersect

with the lexical and grammatical resources to express messages and

Page 40: A Study of Senior University Students' communicative competence

30

attitudes and to create coherent texts. Celce-Murcia et al. (1995, pp. 13–

15) describe several sub-areas of discourse competence, four of which are

most important with regard to the current model:

cohesion: conventions regarding use of reference(anaphora/cataphora),

substitution/ ellipsis, conjunction, and lexical chains (i.e. Halliday

l976).

deixis: situational grounding achieved through use of personal

pronouns, spatial terms (here/there; this/that), temporal terms

(now/then; before/after), and textual reference (e.g. the following table,

the figure above).

coherence: expressing purpose/intent through appropriate content

schemata, managing old and new information, maintaining temporal

continuity and other organizational schemata through conventionally

recognized means.

generic structure: formal schemata that allow the user to identify an

oral discourse segment as a conversation, narrative, interview, service

encounter, report, lecture, sermon, etc

3- Linguistic Competence

Linguistic competence includes four types of knowledge:

phonological: includes both segmentals (vowels, consonants, syllable

types) and suprasegmentals (prominence/stress, intonation, and

rhythm).

lexical: knowledge of both content words (nouns, verbs, adjectives) and

function words (pronouns, determiners, prepositions, verbal auxiliaries,

etc.).

morphological: parts of speech, grammatical inflections, productive

derivational processes.

syntactic: constituent/phrase structure, word order (both canonical and

marked), basic sentence types, modification, coordination,

subordination, embedding.

Page 41: A Study of Senior University Students' communicative competence

31

4-Formulaic Competence

Formulaic competence is the counterbalance to linguistic competence.

Linguistic competence entails the recursive, open-ended systems listed above.

Formulaic competence refers to those fixed and made up chunks of language

that speakers use heavily in everyday interactions.

routines: fixed phrases like of course, all of a sudden and formulaic

chunks like How do you do? I’m fine, thanks; how are you?

collocations: verb-object: spend money, play the piano adverb-

adjective: statistically significant, mutually intelligible adjective-noun:

tall building, legible handwriting

idioms: e.g., to kick the bucket = to die; to get the ax = to be

fired/terminated

lexical frames: e.g., I’m looking for ______________. See you

(later/tomorrow/ next week, etc)

5-Interactional Competence

Interactional competence has three sub-components relevant to the new

model:

actional competence: knowledge of how to perform common speech

acts and speech act sets in the target language involving interactions

such as information exchanges, interpersonal exchanges, expression of

opinions and feelings, problems (complaining, blaming, regretting,

apologizing, etc.), future scenarios (hopes, goals, promises, predictions,

etc.)

conversational competence: inherent to the turn-taking system in

conversation, Celce-Murcia extends it to other dialogic genres:

how to open and close conversations

how to establish and change topics

how to get, hold, and relinquish the floor

how to interrupt

how to collaborate and backchannel, etc.

Page 42: A Study of Senior University Students' communicative competence

32

non-verbal/paralinguistic competence includes:

kinesics (body language), non-verbal turn-taking signals, backchannel

behaviors, gestures, affect markers, eye contact.

proxemics (use of space by interlocutors)

haptic behavior (touching)

non-linguistic utterances with interactional import (e.g. ahhh!

Uh-oh. Huh?) The role of silence and pauses

Celce-Murcia (2007) stresses the importance of interactional

competence and its subcomponents, especially non-verbal or paralinguistic

features. This emphasis stems from the fact that languages differ in their use

and construction of speech acts and non-verbal features of communications.

6-Strategic Competence

This competence refers to the knowledge and use of learning and

communication strategies. Celce-Murcia cites Oxford‘s (2001) three learning

strategies:

Figure 3.3 Celce-Murcia‘s (2007) revised communicative

competence framework

Page 43: A Study of Senior University Students' communicative competence

33

cognitive: these are strategies making use of logic and analysis to help

oneself learn a new language through outlining, summarizing, note

taking, organizing and reviewing material, etc.

metacognitive: these strategies involve planning one‘s learning by

making time for homework or for preparation, and engaging in self-

evaluation of one‘s success on a given task or on one‘s overall

progress. This is achieved in part by monitoring and noting one‘s

errors, learning from teacher and peer feedback, etc. Compensating for

missing or partial knowledge by guessing the meanings of words from

context or the grammatical function of words from formal clues are

also an aspect of metacognitive strategies.

memory-related: these are strategies that help learners remember or

retrieve words through the use of acronyms, images, sounds (rhymes),

or other clues.

The other crucial strategies, which are the ones mentioned in Celce-

Murcia et al. (1995, pp. 26–29), are communication strategies; they include

the following:

achievement: strategies of approximation, circumlocution, code

switching, miming, etc.

stalling or time gaining: using phrases like ‗Where was I?’ ‘Could you

repeat that?’

self-monitoring: using phrases that allow for self repair like ‗I mean…’

interacting: these are strategies that include appeals for

help/clarification, that involve meaning negotiation, or that involve

comprehension and confirmation checks, etc.

social: these strategies involve seeking out native speakers to practice

with, actively looking for opportunities to use the target language.

Page 44: A Study of Senior University Students' communicative competence

34

3.1.4 Other related views

During the 1970s and 1980s many applied linguists with a primary

interest in the theory of language learning and/or the theory of language

testing gave their valuable contribution to the further development of the

concept of communicative competence. Just a few of them will be mentioned

in the following, namely those whose theoretical reflections and empirical

work seem to have had the most important impact on the theory of

communicative competence.

Savignon (1985, p. 130) views communicative competence as:

The ability to function in a truly communicative setting - that is a dynamic

exchange in which linguistic competence must adapt itself to the total information

input, both linguistic and paralinguistic of one or more interlocutors.

Communicative competence includes grammatical competence ( sentence level

grammar ), socio-linguistic competence ( an understanding of the social context in

which language is used ), discourse competence ( an understanding of how

utterances are strung together to form a meaningful whole ), and strategic

competence ( a language user’s employment of strategies to make the best use of

what s/he knows about how a language works, in order to interpret, express, and

negotiate meaning in a given context ).

Blum-Kulka and Levenston (1983, p. 120), offered additional extensions

to communicative competence. Blum-Kulka views semantic competence as

consisting of:

1. Awareness of hyponmy, antonymy, converseness, and other possible

systematic links between lexical items, by means of which, the

substitution of one lexical item for another can be explained in particular

contexts.

2. Ability to avoid using specific lexical items by means of circumlocution

and paraphrase.

3. Ability to recognize degrees of paraphrasic equivalence.

Page 45: A Study of Senior University Students' communicative competence

35

In Europe, The Council of Europe, van Ek's model of 'communicative

ability' (1986: 35) comprises six 'competences', together with autonomy and

social responsibility (Quoted in Michael Byram 1997, pp. 10-11).

Linguistic competence: the ability to produce and interpret meaningful

utterances which are formed in accordance with the rules of the language

concerned and bear their conventional meaning . . . that meaning which

native speakers would normally attach to an utterance when used in

isolation (p. 39).

Sociolinguistic competence: the awareness of ways in which the choice of

language forms . . . is determined by such conditions as setting,

relationship between communication partners, communicative intention,

etc. . . . sociolinguistic competence covers the relation between linguistic

signals and their contextual or situational meaning (p. 41).

Discourse competence: the ability to use appropriate strategies in the

construction and interpretation of texts (p. 47).

Strategic competence: when communication is difficult speakers have to

find ways of 'getting our meaning across' or of 'finding out what

somebody means'; these are communication strategies, such as rephrasing,

asking for clarification (p. 55).

Socio-cultural competence: every language is situated in a sociocultural

context and implies the use of a particular reference frame which is partly

different from that of the foreign language learner; socio-cultural

competence presupposes a certain degree of familiarity with that context

(p. 35).

Social competence: involves both the will and the skill to interact with

others, involving motivation, attitude, self-confidence, empathy and the

ability to handle social situations (p. 65).

In describing what she regards as a conceptual expansion, Kasper ( 1997,

p. 345 ) notes that strategic competence operates at the levels of pragmatic and

Page 46: A Study of Senior University Students' communicative competence

36

organizational competence but in a broader sense than that proposed by Canale

and Swain. While the ability to solve receptive and productive problems due to

lack of knowledge or accessibility remains an aspect of strategic competence, it

is now more generally thought of as the ability to use linguistic knowledge

efficiently. She adds that the extension is compatible with the view that

language use is always strategic.

H.G. Widdowson (1989, p.135), about the communicative competence

wrote,

―Communicative competence is not a matter of knowing rules for the

composition of sentences and being able to employ such rules to assemble

expressions from scratch as and when occasion requires. It is much more a

matter of knowing a stock of partially pre-assembled patterns, formulaic

frameworks, and a kit of rules, so to speak, and being able to apply the rules

to make whatever adjustments are necessary according to contextual

demands. Communicative competence in this view is essentially a matter of

adaptation, and rules are not generative but regulative and subservient.‖

3.2 Communicative competence as the goal of Communicative

Language Teaching

In planning a language course, decisions have to be made about the

content of the course, including decisions about what vocabulary and grammar

to teach at the beginning, intermediate, and advanced levels, and which skills

and micro skills to teach and in what sequence. Decisions about these issues

belong to the field of syllabus design or course design. Decisions about how best

to teach the contents of a syllabus belong to the field of methodology.

Communicative competence was a reaction against Chomsy‘s theory of

language and language acquisition. The term has been redefined and extended

constantly. By the same token, language teaching has seen many changes in

methodology in the last century.

Page 47: A Study of Senior University Students' communicative competence

37

The notion of communicative competence resulted in a new approach

to language teaching, called Communicative Language Teaching or

Communicative Approach. It, too, came as reaction against the traditional

approaches and methods of language teaching.

In passing, a difference between learning and acquisition is important

to mention. Here, we refer to the predominant theory of foreign language

learning which was developed by the University of Steven Krashen. There

are five main components of Krashen‘s theory. Each of the components

relates to a different aspect of the language learning process. The five

components are as follows:

The Acquisition Learning Hypothesis

The Monitor Hypothesis

The Natural Order Hypothesis

The Input Hypothesis

The Affective Filter Hypothesis

This Acquisition Learning hypothesis actually combines two fundamental

theories of how individuals learn languages. Krashen (1981) has concluded that

there are two systems of language acquisition that are independent but related:

the acquired system and the learned system.

The acquired system relates to the unconscious aspect of language

acquisition. When people learn their first language by speaking the language

naturally in daily interaction with others who speak their native language, this

acquired system is at work. In this system, speakers are less concerned with the

structure of their utterances than with the act of communicating meaning.

Krashen privileges the acquired system over the learned system.

The learned system relates to formal instruction where students engage in

formal study to acquire knowledge about the target language. For example,

studying the rules of syntax is part of the learned system.

Page 48: A Study of Senior University Students' communicative competence

38

During 1970s, a reaction to traditional language teaching approaches

began and soon spread around the world as older methods such as

Audiolingualism and Situational Language Teaching fell out of fashion. The

centrality of grammar in language teaching and learning was questioned, since it

was argued that language ability involved much more than grammatical

competence. While grammatical competence was needed to produce

grammatically correct sentences, attention shifted to the knowledge and skills

needed to use grammar and other aspects of language appropriately for different

communicative purposes such as making requests, giving advice, making

suggestions, describing wishes and needs, and so on.

This reaction to traditional approaches of teaching can be traced back to

simultaneous developments in Europe and North America. In Britain, British

applied linguists emphasized a fundamental dimension of language that was

poorly discussed in current approaches to language teaching at that time. That

was the functional and communicative potential of language. They saw the need

to focus in language teaching on communicative proficiency rather than on mere

mastery of grammatical structures.

As the European countries became more dependent on one another, the

Council of Europe developed a syllabus for learners based on notional-

functional concepts of language use. The syllabus was based on Halliday‘s ideas

of language as meaning potential and social use of language.

Meanwhile, in the United States, Hymes (1971) had reacted to Chomsky‘s

characterization of the linguistic competence of the ideal native speaker and,

retaining Chomsky‘s distinction between competence and performance,

proposed the term ‗‗communicative competence‘‘ to represent the ability to use

language in a social context, to observe sociolinguistic norms of

appropriateness. Hymes‘s concern with speech communities and the integration

of language, communication, and culture was similar to that of Firth and

Halliday in the British linguistic tradition.

Page 49: A Study of Senior University Students' communicative competence

39

The work of the Council of Europe; the writings of Wilkins, Widdowson,

and other British applied linguists on the theoretical basis for a communicative

or functional approach to language teaching; implications of these ideas by

textbook writers; and the equally fast embracing of these new principles by

British language teaching specialists, curriculum developers, led to the

development of the new approach: Communicative Language Teaching.

Although communicative language teaching began as an innovation in the

field of syllabus design by British applied linguists, most of the advocates of the

movement now see it as an approach. And as Richards and Rogers (1986, 66)

put it, communicative language teaching aims at ―(a) make communicative

competence the goal of language teaching and (b) develop procedures for the

teaching of the four language skills that acknowledge the interdependence of

language and communication.‖

Setting communicative competence as its goal, communicative language

teaching (CLT) pays more attention to the sociocultural competence,

sociolinguistic competence and all the other components of communicative

competence in the light of Hymes four criteria and models of communicative

competence outlined above. Citing (Berns, 1990, p.104), Savignon (2002, 6),

and Richards (2006, 22) summarize the main principles of communicative

language teaching:

1- Language teaching is based on a view of language as communication.

That is, language is seen as a social tool that speakers use to make

meaning; speakers communicate about something to someone for some

purpose, either orally or in writing.

2- Culture is recognized as instrumental in shaping speakers‘ communicative

competence, in both their first and subsequent languages.

3- Foreign language learning is facilitated when learners are engaged in

interaction and meaningful communication.

4- Language learning is facilitated both by activities that involve inductive

or discovery learning of underlying rules of language use and

Page 50: A Study of Senior University Students' communicative competence

40

organization, as well as by those involving language analysis and

reflection.

5- The role of the teacher in the language classroom is that of a facilitator,

who creates a classroom climate conducive to language learning and

provides opportunities for students to use and practice the language and to

reflect on language use and language learning.

6- No single methodology or fixed set of techniques is prescribed.

7- Giving learners greater choice over their own learning, both in terms of

the content of learning as well as processes they might employ. The use of

small groups is one example of this, as well as the use of self-assessment.

Brown (1994a), viewing CLT as an approach (that is, a theoretical

position about the nature of language and of language teaching), rather than a

specific method of teaching, describes four underlying characteristics in defining

CLT in a foreign language classroom, which are summarized below:

Focus in a classroom should be on all of the components of

communicative competence of which grammatical or linguistic

competence is just part.

Classroom activities should be designed to engage students in the

pragmatic, authentic, and functional use of language for meaningful

purposes.

Both fluency and accuracy should be considered equally important in a

foreign language learning classroom. And they are complementary.

Students have to use their target language, productively and receptively,

in unrehearsed contexts under proper guidance, but not under the control

of a teacher (Brown, 1994a, p. 245).

It is clear from these characteristics that CLT is a major departure from

earlier pedagogical approaches, particularly grammar translation methods that

pay special attention to overt presentation of grammatical rules and translation.

And yet there seems to be a little consensus as to what actually to present to the

learners or what lesson ―techniques‖1 (Brown, 1994a) to use to enhance their

Page 51: A Study of Senior University Students' communicative competence

41

communicative competence and not just their grammatical commands through

CLT. Moreover, Brown (1994b) lists six key words of CLT to better understand

what it aims at: learner-centered, cooperative (collaborative), interactive,

integrated, content-centered, and task based.

After presenting the three models of communicative competence and the

teaching approaches, one can draw some general deductions:

1- Language and culture are interrelated and inseparable.

2- Language is best taught in its social and cultural context.

3- Sociocultural or sociolinguistic competence is as necessary in language

learning and teaching as grammatical competence.

4- Speech acts, politeness principles and other areas of pragmatic

competence vary from one culture to another. Therefore, students need to

be made aware of cross-cultural differences in realizing and recognizing

speech acts.

5- The view of language as communication and interaction, a main principle

of the communicative approach, covers all the aspects involved in

communication. Whether verbal or nonverbal, these aspects differ cross-

culturally; ignoring these aspects could cause cross-cultural

miscommunication and misunderstanding.

Page 52: A Study of Senior University Students' communicative competence

42

Chapter Four

Language, Culture and Communication

4.0 Introduction

This chapter will focus on the differences between American and Kurdish

cultural values, traditions and communicative styles. Pragmatic competence

with its problematic areas for students will be explained in the context of the test

given to fourth year students in chapter five.

4.1 Defining Culture

Culture is difficult to be defined because it is the essence of who we are

and how we exist in the world. It is derived from understandings acquired by

people through experience and observation (at times speculation) about how to

live together as a community, how to interact with the physical environment,

and knowledge or beliefs about their relationships or positions within the

universe. Many anthropologists and other researchers have provided definitions

for culture as the underlying phenomenon guiding humanity. Barrett (1984)

defined culture as ―the body of learned beliefs, traditions, and guides for

behavior that are shared among members of any human society‖ (p. 54). Hall

(1977) concisely described the function of culture in the following statement:

Culture is man‘s medium; there is not one aspect of human life that is not touched

and altered by culture. This means personality, how people express themselves

(including shows of emotion), the way they think, how they move, how problems

are solved, how their cities are planned and laid out, how transportation systems

function and are organized, as well as how economic and government systems are

put together and function. However, like the purloined letter, it is frequently the

most obvious and taken-for-granted and therefore the least studied aspects of

culture that influence behavior in the deepest and most subtle ways. (p. 16)

(Quoted in Hollins, 2008, p 18)

Page 53: A Study of Senior University Students' communicative competence

43

Carter (2000) defines culture simply as ―learned patterns of thought and

behavior that are passed from one generation to another and are experienced as

distinct to a particular group‖ (p. 865).

These definitions refer to the overwhelming impact of culture on human

experience. It can be seen, therefore, that culture is closely linked to language

and its use and that in order to communicate successfully and proficiently

knowledge of culture is important. Returning to how culture should be

interpreted in language teaching and learning, Kramsch sees culture as such:

Culture in language learning is not an expendable fifth skill, tacked on, so to speak,

to the teaching of speaking, listening, reading, and writing. It is always in the

background, right from day one, ready to unsettle the good language learners when

they expect it least, making evident the limitations of their hard-won

communicative competence, challenging their ability to make sense of the world

around them. (Kramsch, 1993: 1)

4.2 Relation between Language and Culture:

As was shown in the past discussions, Hyme‘s criticism of Chomsky was

mainly because of the latter‘s overlooking of the cultural dimension of language.

Hyme‘s notion of communicative competence and its four criteria was the basis

for later developments and extensions of the term. Culture, whether part of

Canale‘s sociolinguistic competence, Bachman‘s sociolinguistic knowledge,

Cele-Murica‘s sociocultural competence or van Ek‘s socio-cultural awareness,

has been the center of attention in language teaching and learning. Culture‘s

importance in learning or teaching language either as a foreign or second can be

understood in Widdowson‘s words:

If we do not engage students with socio-cultural meanings then do we not trivialize

the subject? ...What do students learn English for? ... [W]e are teaching an

impoverished pragmatics, and we provide little basis for the kind of awareness of

other cultures and communities which is claimed one of the purposes of foreign

language study.... (1992, p. 335)

Knowledge of the target language culture is crucial in successful

communication and interaction with native speakers of the target language.

Page 54: A Study of Senior University Students' communicative competence

44

However, insufficient socicultural competence can lead to cross-cultural

misunderstandings, language transfer, and cross-cultural pragmatic failure.

The exact nature of the relationship between language and culture has

fascinated, and continues to fascinate, people from a wide variety of

backgrounds. According to Kramsch (1996, 3), language expresses, embodies

and symbolizes cultural reality. ‗Language expresses cultural reality’ because

the words people utter refer to common experience; express the shared ideas,

facts, attitudes and beliefs. And since people do not only express experience, but

also create experience through language, whether be it through face-to-face

interaction, writing letters, talking on the phone, facial expressions and gestures

all create meanings understandable to other people. ‗Through its verbal and non-

verbal aspects, language embodies cultural reality‘ (P.3). Finally, since

language is a system of symbols, and these symbols are seen as having cultural

value: people use language (symbols) as a symbol of their social identity, to this

way, language symbolizes cultural reality.

Sapir and his student Whorf claim that the structure of a language

influences how its speakers view the world. The claim is usually referred to as

the Linguistic relativity hypothesis or simply Sapir–Whorf hypothesis. Sapir

acknowledged the close relationship between language and culture, maintaining

that they were inextricably related so that a person could not understand or

appreciate one without the knowledge of the other. The passage which most

clearly summarizes his views (1929b, p. 207) is as follows:

Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of

social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the

particular language which has become the medium of expression for their society.

It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the

use of language and that language is merely an incidental means of solving specific

problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the ‗real

world‘ is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the

group. . . .We see and hear and otherwise experience very largely as we do because

the language habits of our community predispose certain choices of interpretation.

(Quoted in Wardhaugh, 2006, p.222)

Page 55: A Study of Senior University Students' communicative competence

45

Sapir‘s focus was mainly on analyzing the vocabulary of different

languages to discover the physical and social environment in which people

lived. According to him, ―The complete vocabulary of a language may indeed

be looked upon as a complex inventory of all the ideas, interests and

occupations that take up the intention of the community‖ (cited in Bonvillain,

2008, 44). To Sapir, people in different societies live in different worlds

because of the different languages they speak.

While the first version, Sapir‘s version, of linguistic relativity claims that

cultural reality in part results from linguistic factors, Hymes argues that

People who enact different cultures do to some extent experience distinct

communicative systems, not merely the same natural communicative condition

with different customs affixed. Cultural values and benefits are in part constitutive

of linguistic relativity. (1966b, p. 116)

(Cited in Saville-Troike, 2003, p.28)

Duranti briefly summarizes how language and culture interact:

to be part of a culture means to share the propositional knowledge and the rules of

inference necessary to understand whether certain propositions are true (given

certain premises). To the propositional knowledge, one might add the procedural

knowledge to carry out tasks such as cooking, weaving, farming, fishing, giving a

formal speech, answering the phone, asking for a favor, writing a letter for a job

application (Duranti, 1997, pp. 28-29).

4.3 Comparing Kurdish and American Culture

As it is hard to define the term culture, so are its aspects. Nevertheless,

there are still some core values and assumption in every culture. For the purpose

of the thesis only those aspects will be explained that are most relevant.

Before contrasting and comparing American culture, one should keep in

mind the ‗melting pot‘ United States is known for. Most of this information is

based on values and assumptions and taken from Althen‘s (2003) book. Because

the United States has a unique cultural diversity, there is not an agreed upon list

of values and assumptions. Unlike Kurdish society, American society is a

heterogeneous one.

Page 56: A Study of Senior University Students' communicative competence

46

Cited in Althen (2003) America‘s population reflects remarkable ethnic

diversity. While the majority of Americans are non-Hispanic white, 12.5 percent

of the population is Hispanic, 12 percent of the population is African American,

about 4 percent is Asian, and about 1 percent is Native American. In the year

2000, there were 28.4 million foreign-born residents in the United States,

representing 10 percent of the total U.S. population. Terms such as Asian

American, Italian American, African Americans and Arab American are

commonly used and reflect the persistence of various ethnic heritages within the

U.S. There are people whose skin is labeled white, black, brown, yellow, and

red.

America‘s population includes Catholics, Protestants of many

denominations, and Jews of several persuasions, Muslims, Buddhists, animists,

and others. Some people believe in no Supreme Being or higher power. There

are people who have many years of formal education and people who have

nearly none. There are the very rich as well as the very poor. There are

Republicans, Democrats, independents, socialists, Communists, libertarians, and

adherents of other political views as well. There are lawyers, farmers, plumbers,

teachers, social workers, immigration officers, computer technicians, and people

in thousands of other occupations. Some live in urban areas, some in rural

locations.

But for the sake of the argument and the thesis, let‘s say that the

predominant ideas, values, and behaviors of ―mainstream‖ Americans are those

of the white middle class. People in that category have long held the large

majority of the country‘s most influential positions. They have been the political

and business leaders, the university presidents, scientists, journalists, and

novelists who have successfully exerted influence on the society. American

culture as talked about in this book, then, has been strongly influenced by white

middle-class males.

Page 57: A Study of Senior University Students' communicative competence

47

4.3.1 Cultural Diversity

The United States is characterized by great economic, ethnic, political,

racial, religious, and social diversity. The Constitution protects citizens‘ rights to

be different and to choose their own lifestyles, group memberships, and personal

preferences within the limits of established laws intended to provide the

maximum of personal and group freedom, yet maintain relative peace and order.

Despite carefully planned laws and public policy, aspects of diversity such as

particular cultural practices remain problematic, including language.

Ethnic groups living in the United States emigrated from different parts of

the world during different time periods. The original culture of each ethnic

group had a deep structure that included primary ideologies and interrelated

beliefs and values. Main ethnic groups are Euro-Americans, Hispanic or

Mexicans, Africans, Asians and Native Americans.

People from other countries that have not been to United States, or have

not lived or interacted with Americans, do not know such cultural diversity.

And they may even make offending remarks about them. Students should have

cultural awareness to avoid offending, though unintentionally. For example, a

young American born lady, whose parents are from Korea by origin, was

teaching Conversation to third year students at Salahaddin University. She

wanted to make sure that students understood her, she asked ‗am I talking too

fast?‘ almost all the students said ‗yes‘. One student made this remark ―teacher

you‘re your pronunciation is Chinese‖. She could have felt offended, but being

interested in Kurdish culture and having some Korean in her, she took it by a

grain of salt. The reason for the offense is because this type of ‗language‘ would

not be accepted within American society.

4.3.2 Individualism

An important difference between cultures is view of the self by the

members of any culture. According to Geert Hofstede (1986), cited in Brown

(1990, p. 190), societies are either individualistic or collectivist. Generally

Page 58: A Study of Senior University Students' communicative competence

48

Americans are known for their individualism; in fact Althen (2003, p. 5) asserts

that:

The most important thing to understand about Americans is probably their devotion

to individualism. They are trained from very early in their lives to consider

themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in

life and their own destinies. They are not trained to see themselves as members of a

close-knit, interdependent family, religious group, tribe, nation, or any other

collectivity.

In an individualistic society, a person identifies primarily with self, with

the needs of the individual being satisfied before those of the group. Looking

after and taking care of oneself, being self-sufficient, guarantees the well being

of the group. Independence and self-reliance are greatly stressed and valued. In

general, people tend to distance themselves psychologically and emotionally

from each other. One may choose to join groups, but group membership is not

essential to one‘s identity or success.

Americans tend to define and evaluate people by the jobs they have.

(―Who is she?‖ ―She‘s the vice president in charge of personal loans at the

bank.‖) Family background, educational attainments, and other characteristics

are considered less important in identifying people than the jobs they have.

Americans, from early age, are taught to be individualists, to depend on

themselves. This statement by Spock (1998) shows how important self-reliance

is to Americans:

In the United States…very few children are raised to believe that their principal

destiny is to serve their family, their country, or their God [as is the practice in

some other countries]. Generally children [in the United States] are given the

feeling that they can set their own aims and occupation in life, according to their

inclinations. We are raising them to be rugged individualists…. (7)

Americans are also trained to conceive of themselves as separate

individuals, and they assume everyone else in the world is too. When they

encounter a person from other countries who seems to them excessively

concerned with the opinions of parents, with following traditions, or with

fulfilling obligations to others, they assume that the person feels trapped or is

weak, indecisive, or ―overly dependent.‖

Page 59: A Study of Senior University Students' communicative competence

49

Bellah et al (1985) pointed out the centrality of these values in the

following statement:

We [the society at large] believe in the dignity, indeed the sacredness, of the

individual. Anything that would violate our rights to think for ourselves, judge for

ourselves, make our own decisions, live our lives as we see fit, is not only morally

wrong, it is sacrilegious. (p. 142)

(Cited in Hollins, 2008, p.20)

By contrast, people from many other cultures regard some of the behavior

Americans legitimize by the label ―individual freedom‖ to be self-centered and

lacking in consideration for others.

Certain phrases one commonly hears among Americans capture their

devotion to individualism: ―You‘ll have to decide that for yourself.‖ ―If you

don‘t look out for yourself, no one else will.‖ ―Look out for number one.‖ ―Be

your own best friend.‖ ―Help yourself‖. And sometimes when offering help to

Americans, they tell you ―If want to‖ not ―yeah, I need your help‖ unless they

ask you for help first.

It is knowledge about American individualism that can enable a learner

understand these and thousands of other phrases that reflect the American

concept of individualism and uniqueness. An interesting field note that always

reminds me of individualism is a baffling sentence that was tattooed on the arm

of one of my American friends. It read ―I am the stone the builder rejected‖. At

first I had no idea what it meant, but after living with Americans and observing

their behavior I understood what my friend meant: I am unique, different and

rebellious.

Opposite to American individualism, Kurds can be said to be collectivists.

In a collectivist society, One′s identity derives from the group and one would

never think of breaking the loyalty towards the group. This means that there is

lifelong loyalty and goals of the `in-group′ are more important than personal

goals. The `we′ identity takes precedence over the `I′ identity in collectivistic

cultures. For example when asking about family, sometimes Kurds say ―So,

Page 60: A Study of Senior University Students' communicative competence

50

How are the kids doing?‖ even if the person asked the question doesn‘t have

kids, and is recently married.

Hosfstede (1986, p. 312), cited in Brown (2000, p. 192), shows

differences between the relationship of teacher-student and student-teacher

interactions and attitudes. The table below shows some of these differences.

Page 61: A Study of Senior University Students' communicative competence

51

4.3.3 Privacy

Also closely associated with the value they place on individualism is the

importance Americans assign to privacy. Americans assume that most people

―need some time to them‖ or ―some time alone‖ to think about things or recover

their spent psychological energy. Most Americans have great difficulty

understanding people who always want to be with another person, who dislike

being alone. Americans tend to regard such people as weak or dependent.

Sometimes when in a bad state of mind, Americans may ask you to ―leave me

alone‖. Or when trying to enter a house in the United States, knocking on the

door only means request for permission.

Mark Lê (2005, pp. 275-276) cites an interesting account of violation of their

American privacy by Vietnamese when he and his friend were in Vietnam:

My friend and I were having a cup of coffee in a coffee shop in Hue. My friend was

also from Australia. While we were enjoying the coffee, music and our privacy, a

child came up to us wanting to sell chewing gum. We politely shook our heads and

said ‗no, thank you‘. The child kept trying to sell us his chewing gum. We refused

to buy. The child refused to go away. The magic polite words ―thank-you and

please‖ gradually disappeared from our response to the child. The child got much

closer to us and tried our patience. After half an- hour, we felt very uneasy as our

privacy was violated. My friend and I were no longer able to enjoy our

conversation. We got up and went back to our hotel and sat in the lounge. We were

enjoying our privacy again...but...

A Vietnamese patron at the hotel came to initiate a conversation

with us:

Patron: Hello! How are you? My name is Thu.

Mark: I‘m Mark, and this is Felicity!

Felicity: (smiling) Hello.

Patron: What is your name again?

Felicity: Felicity

Patron: It is a strange name. What are you doing here?

Mark: We‘re visiting Hue.

Patron: Where you came from?

Mark: Australia.

Patron: How old are you?

Page 62: A Study of Senior University Students' communicative competence

52

Mark: Twenty one.

Patron: Is she your girl friend?

Mark: We‘re friends.

Patron: You‘re student or you work.

Mark: I work part-time.

Patron: How much do you earn?

4.3.4 Equality

There is a basic belief in the American society that all citizens, male or

female, should have equal rights economically, legally, politically, and socially.

In fact the constitution affirms equality among all U.S. citizens. These ideals

have been difficult to attain, partly because of the inequalities inherent in a

democratic system. In a democratic society, individuals are free to choose

different ways for pursuing ―life, liberty, and happiness.‖ This means choosing

different lifestyles and different ways of providing for one‘s livelihood.

4.3.5 Informality

The American notions of equality lead Americans to be quite informal in

their general behavior and in their relationships with other people. Store clerks

and table servers, for example, may introduce themselves by their first (given)

names and treat customers in a casual, friendly manner. American clerks, like

other Americans, have been trained to believe that they are as valuable as any

other people, even if they happen to be engaged at a given time in an occupation

that others might consider inferior or lowly. This informal behavior can outrage

foreign visitors who hold high status in countries where it is not assumed that

―all men are created equal.‖

Americans are generally quite uncomfortable when someone treats them

with excessive respect. They dislike being the subjects of open displays of

respect—being bowed to, deferred to, or treated as though they could do no

wrong or make no unreasonable requests. Americans see these people as best-

Page 63: A Study of Senior University Students' communicative competence

53

behavior friends, i.e. they will have to be on their best behaviors. They have to

change their personality to get along with such people, and that they don‘t like.

This American informality is something many people from other cultures

misunderstand. Some people think Americans are insincere, and some see them

as naïve. For example, Carbaugh in his book Cultures in conversation gives an

interesting account of Finnish girls‘ view of Americans:

A 22-year-old Finnish female, Ulla, had just returned to Finland from the United

States, and had this to say about Americans: ―Well, Americans are friendly. There‘s

this small talk thing that they do. It‘s really nice. The person comes up to you and

says ‗How are you?‘ and you talk for a while and it‘s nice.‖ Immediately she

added, ―But then they‘re superficial. I saw this person [whom she had had small

talk with the day before] the next day and she just waved and acted like she didn‘t

even know me. I don‘t understand that.‖

(Carbaugh, 2005, p.40)

What is intriguing, says Carbaugh, is that the Americans who lived in

Finland had their complaints against the Finnish. For example, an American

studying in a Finish university was upset to hear that. And other Americans

living there claimed that the Finnish were ‗so silent and shy‘.

The superficial friendliness for which Americans are so well-known is

related to their informal, egalitarian approach to other people. ―Hi!‖ they will

say to just about anyone, or ―Howya doin?‖ (That is, ―How are you doing?‖ or

―How are you?‖). This behavior reflects not so much a special interest in the

person addressed as a concern (not conscious) for showing that one is a ―regular

guy.‖

Americans tend to make friends slowly, if they make them at all. More

observant visitors notice that Americans tend to be remote and unreachable even

among themselves. They are very private, keeping their personal thoughts and

feelings to themselves. They are difficult to get to know on a deeper level.

On the other hand this informality of Americans makes people from other

countries believe that they can talk about everything with Americans. There is

this complaint against Kurdish people by Americans. Ihere have been criticisms

about the Kurds‘ ‗forthrightness‘. An American girl, who has come to Kurdistan

to study, complained that Kurds were very forthright. She said ―they, Kurds, ask

Page 64: A Study of Senior University Students' communicative competence

54

me about how much I make‖, she was very uncomfortable about it. She asked

for my advice, and I said ―if you were asked that question again say I make

some money enough to live by‖.

Another misinterpretation of American informality by Kurds is the

impression Kurds get when they move to the United States. Robson (1996) who

has worked with Kurdish refugees in the United States explains this

misinterpretation in this statement:

Americans who have worked extensively with Kurds, together with Kurds who

have lived here for a while, have stressed the crucial importance of maintaining a

formal relationship with the newly-arrived Kurds. They comment that our

American informality, most importantly our use of first names, is interpreted by all

but the most sophisticated Kurds as a sign of weakness, of evidence that we should

not be taken seriously.

Robson advises service providers, employees working with Kurdish

refugees, to change their behaviors and dress codes and be more formal:

Service providers are urged to forego the standard American informality and

friendliness, especially in the first days of resettlement when impressions are being

made, and to become more formal in dealings with the Kurds: Use titles and last

names all around, dress more formally, and observe strict protocol during

interviews, meetings, and other encounters with the Kurds.

Moreover, Robson suggests that Kurdish refugees be taught about

American informality. For example, Kurds have to be taught that informality

follows rules. For example, Kurds need to know that they cannot call service

providers or elders by their first names, unless they are invited to do so.

Raifsnider sums up this problematic area in a well in and inclusive statement,

she says:

Have you ever heard a complete stranger say hello to you as you pass him or her on

the street? Don't worry. That's not unusual. Americans often greet people they don't

even know. They may talk to strangers while waiting in line, or comment on the

weather when standing in an elevator, or even strike up a conversation while sitting

next to someone at a public event. It's true that this kind of behavior may seem too

casual—or even just plain strange—toothers, but many Americans consider it

friendly. Of course, these little pieces of "small talk" aren't meant to discuss

Page 65: A Study of Senior University Students' communicative competence

55

anything very serious or personal or make new friendships. When they end, the

participants go their separate ways and rarely commit to any kind of social

involvement. This is normal for Americans, who often have a lot of

acquaintances—at work, in their neighborhoods, at stores and restaurants, at the

gym. But Americans also make an important distinction between casual

acquaintances and close friends. (2003, p. 9)

4.3.6 Change and Destiny

To Americans ―History does not matter‖ and ―it is the future that counts‖.

They believe that they can do anything if they put their minds to it: if there is a

will there is a way. Because they are ultimately in control of their lives and

destiny, they have no excuse for unhappiness or misfortune. If you are suffering

or unhappy, then just do whatever it takes to be happy again. If you‘re

depressed, it‘s because you have chosen to be. And I remember well how an

experienced American army captain advised me and said: ―Tony you choose to

be miserable or successful, don‘t listen to what others say about your ability to

achieve your goals‖. That‘s why Americans can be very unforgiving towards the

mistakes people make, they say ―there is no excuse for what you have done‖.

This fundamental American belief in change, progress, and a better future

contrasts sharply with the fatalistic attitude that characterizes people from many

other cultures, notably Arabic and Kurdish culture where there is a definite

reverence for the past. In those cultures, the future is often considered to be in

the hands of fate, God, or at least the few powerful people or families that

dominate the society. The idea that people in general can somehow shape their

own futures seems naïve, arrogant, or even sacrilegious. Americans set dreams

for themselves and work on making them come true. This view can be noticed in

the phrase ―living the dream‖ in response to greetings like ―How are you

doing?‖

4.3.7 Time

―Time is money,‖ Americans say. ―You only get so much time in this life;

you‘d best use it wisely.‖ As Americans are trained to see things, the future will

not be better than the past or the present unless people use their time for

Page 66: A Study of Senior University Students' communicative competence

56

constructive, future-oriented activities. Americans admire a ―well-organized‖

person, one who has a written list of things to do and a schedule for doing them.

In their prominent Metaphors we live, Lakoff and Johnson (2003, pp. 8-9)

describe the importance of time in the American culture:

Time in our culture is a valuable commodity. It is a limited resource that we use

to accomplish our goals. Because of the way that the concept of work has

developed in modern Western culture, where work is typically associated with the

time it takes and time is precisely quantified, it has become customary to pay

people by the hour, week, or year. In our culture TIME IS MONEY in many ways:

tele-phone message units, hourly wages, hotel room rates, yearly budgets, interest

on loans, and paying your debt to society by "serving time."

They exemplify this metaphorical concreteness by quoting some common

sentences:

I don't have the time to give you.

That flat tire cost me an hour. I've invested a lot of time in

her.

I don't have enough time to spare for that. You're running

out of time.

You need to budget your time.

Put aside some time for ping pong. Is that worth your

while?

Do you have a minute?

Another day another dollar

He's living on borrowed time.

You don't use your time profitably. I lost a lot of time when I got sick.

Making the best of time by Americans can be seen in some other daily

formulaic expressions. Americans divide each day into four parts, morning,

afternoon, evening and night. You cannot say good morning after twelve o‘clock

a.m.

Page 67: A Study of Senior University Students' communicative competence

57

Americans see each day different than the previous day. If they are happy

they say ―I had a good day‖. And when in a bad mood, they don‘t tell you what

has made them unhappy; they just say ―I am having a bad day‖. And the most

popular way of wishing someone good luck is expressions like: ‗Have a nice

day, have a great evening‘ etc.

In Kurdish and few Asian cultures, time is seen as cyclical and ever-

returning. Unlike Americans, Kurds have more time for rest than work.

Americans pick up fast food, Kurds have three meals at home. For Kurds

there is time for everything, when a plan does not go the way it supposed to

go, Kurds may say ―don‘t worry, God is great, if we couldn‘t do it today, we

can have tomorrow‖.

In Iraq and Kurdistan, if you are late for a meeting or an appointment, a

slight apology can solve the situation. On the other hand, most Americans will

feel offended if you are more than ten to fifteen minutes late for a meeting, an

appointment, or a social engagement. If someone must be late, he will try to give

notice.

4.3.8 View of Human Nature

People are considered basically and inherently good. If someone does an

evil deed, Americans look for the explanation, and for the reason why the person

turned bad. People can and should be trusted; and Americans are fairly open to

strangers, and willing to accept them. Americans do not wait for the government

to do everything for them; they believe that they, too, should help out. They are

not disturbed by all the money they give to their government, they say ―the

government uses our money to provide services for us, government build roads,

bridges, buildings‖, once said an American man.

4.3.9 Age

The American emphasis on concrete achievements and ―doing‖ means

that age is not highly valued for the older you are, the less you can accomplish.

Page 68: A Study of Senior University Students' communicative competence

58

Age is also suspect because new is usually better in American culture, and the

elderly are generally out of touch with what‘s new.

In Kurdistan, most of the time, the eldest person speaks first, and the

younger have to listen quietly. The younger have to be on their best behavior

and use honorific titles.

4.3.10 Male- Female Behavior

It has long been known in university circles the in United States that

young Arab and Kurdish men have to be overtly taught that, although American

women have much more freedom than Kurdish or Arab women do, this does not

mean that an American woman is automatically loose or immoral.

Such view is dominant in the Kurdish society, there is always suspicion

about male-female relationships. Kurds, generally, think that a man and woman

hanging out together means they are both wife and husband, engaged, or in a

romantic relationship.

This is not the case in the Unites States. Americans eagerly accept the

idea that people should be treated as individuals. In male-female relationships,

this ideal means that men and women can interact with each other as individual

human beings rather than as representatives of a gender. It is not always

assumed that a man and a woman are romantically involved if they spend time

together. Many men have women whom they consider to be ―just friends‖ and

vice versa.

4.3.11 High and Low Context Cultures

Edward T. Hall 1976, an anthropologist, distinguishes between low and

high context cultures. According to Hall:

High context transactions feature pre-programmed information that is in the

receiver and in the setting, with only minimal information in the transmitted

message. Low context transactions are the reverse. Most of the information must be

in the transmitted message in order to make up for what is missing in the context.

Based on this criterion, one can tell that Kurdish is a high-context culture. In

contrast, American culture can be said to be put in a low-context culture.

Page 69: A Study of Senior University Students' communicative competence

59

Since these last two dimensions are closely related, or affect the way people

in different speech communities communicate, to directness and indirectness

there will be a detailed elaboration.

Factor High-context culture

Low-context culture

Overtness of

messages

Many covert and implicit

messages, with use of

metaphor and reading between

the lines.

Many overt and explicit

messages that are simple

and clear.

Locus of control

and attribution for

failure

Inner locus of control and

personal acceptance for

failure

Outer locus of control

and blame of others for

failure

Use of non-verbal

communication

Much nonverbal

communication

More focus on verbal

communication than

body language

Expression of

reaction

Reserved, inward reactions Visible, external,

outward reaction

Cohesion and

separation of

groups

Strong distinction between

ingroup and outgroup.

Strong sense of family.

Flexible and open

grouping patterns,

changing as needed

People bonds

Strong people bonds with

affiliation to family and

community

Fragile bonds between

people with little sense of

loyalty.

Level of

commitment to

relationships

High commitment to long-

term relationships.

Relationship more important

than task.

Low commitment to

relationship. Task more

important than

relationships.

Flexibility of time

Time is open and flexible.

Process is more important than

product

Time is highly organized.

Product is more

important than process

Table 4.2 Differences between low and high context cultures

Page 70: A Study of Senior University Students' communicative competence

60

4.3.12 Small vs. large power distance

Another criterion in Hofstede's framework for assessing culture, this

criterion measures ―how much the less powerful members of institutions and

organizations expect and accept that power is distributed unequally‖ (1991, p.

125). In countries with high power distance, like Kurdistan, people are too afraid

to express their doubts and disagreement with their bosses or people in higher

ranks. In cultures with small power distance, like American and most of the

western cultures, members of society see each other as equals, regardless of their

position. And they are more comfortable with their bosses and managers, since

they express their ideas, disagreements, and doubts.

Since these last two criteria are closely related, or affect the way people

in different speech communities communicate, to directness and indirectness,

more will be said about it in the next section.

4.4 Communicative (Conversational) Style of Americans and

Kurds

Communication, the sending and receiving of messages, is an integral part

of any culture. Edward Hall, the noted interculturalist, has maintained that

culture is communication.

Conversational or communicative style is everything about what a person

says and how she says it. Communicative style varies from one culture to

another culture. There are many elements involved when two persons

communicate. The terms intercultural or cross-cultural communication are used

for describing the differences of culture and discourse between interlocutors.

Intercultural communication is sometimes used when members of the

same speech communities interact For example African-Americans, Hispanics,

Asians who live in the United States may have different ways of

communication, in other words, ―when members of different groups are directly

engaged with each other” Scollon and Scollon (2001,p. 13).

Page 71: A Study of Senior University Students' communicative competence

61

Cross-cultural communication refers to the process of communication

between members of different speech communities and different countries or in

Scollon and Scollon‘s (2001) words ―communication systems of different

groups when considered abstractly or when considered independently of any

form of social interaction” (13). For example Kurds conversing with Americans

have more differences in communicative style than Asian-Americans when

communicating with European-Americans.

In the cross-cultural context, communication, like everything else, is more

complicated. It is almost impossible to send a message that does not have at

least some cultural content, whether it is in the words themselves, in the way

they are said, or in the nonverbal signals that accompany them.

According to Scollon and Scollon (2001), the aspects of culture which are

most significant for the understanding and comparing systems of discourse of

different cultures are the following:

1 Ideology: history and worldview, which includes:

(a) Beliefs, values, and religion

2 Socialization:

(a) Education, enculturation, acculturation

(b) Primary and secondary socialization

(c) Theories of the person and of learning

3 Forms of discourse:

(a) Functions of language:

– Information and relationship

– Negotiation and ratification

– Group harmony and individual welfare

(b) Non-verbal communication:

– Kinesics: the movement of our bodies

– Proxemics: the use of space

– Concept of time

4 Face systems: social organization, which includes:

Page 72: A Study of Senior University Students' communicative competence

62

(a) Kinship

(b) The concept of the self

(c) Ingroup–outgroup relationships

(d) Gemeinschaft and Gesellschaft

According to Barnlund (1989), cited in Althen (2003) communicative

style includes: (1) the topics people prefer to discuss, (2) their favorite forms of

interaction in conversation, (3) the depth to which they want to get involved

with each other, (4) the communication channels (verbal or nonverbal) on which

they rely, and (5) the level of meaning (factual versus emotional to which they

are most attuned.

Some other aspects are Opening or closing conversations; Taking turns

during conversations, interrupting, and using silence as a communicative device.

Although the whole communication process is affected by culture, but for

the purpose of the thesis, the researcher will deal only with aspects that are

crucial and different according to two different cultures.

4.4.1 Appropriate topics for conversation:

When they first encounter another person, Americans engage in a kind of

conversation they call ―small talk.‖ The most common topic of small talk is the

weather. Another very common topic is what the speakers ―do,‖ meaning,

normally, what jobs they have.

Americans are explicitly taught not to discuss religion and politics unless

they are fairly well acquainted with the people they are talking with. Illness,

your boring job, and sex are some other bad topics.

Unlike Americans, people from Germany, Iran, Brazil, and even Kurds

many other countries consider politics, and sometimes religion, to be excellent

topics for informal discussion and debate. For them, discussing and arguing

about politics is a favorite way to pass the time and to get to know other people

better.

There are also topics that Americans see as too personal. Some of these

topics are: questions about financial matters, body weight. It is considered

Page 73: A Study of Senior University Students' communicative competence

63

impolite to tell someone, especially a woman, that he or she has gained weight.

An incident that always reminds me of how sensitive body weight is to

Americans is when an American friend had shown his wife‘s picture to an Iraqi.

The Iraqi man had said that his (American‘s wife) was fat. This comment upset

my friend so much that he kept telling himself that his wife was not overweight.

Althen says that some people from other cultures see Americans as less

knowledgeable because of their avoidance of bringing up certain topics like

religion, philosophy and politics. She comments:

Listening to American smalltalk leads some foreigners to the erroneous conclusion

that Americans are intellectually incapable of carrying on a discussion about

anything significant. Some foreigners believe that topics more complex than

weather, sports, or social lives are beyond the Americans‘ ability to comprehend.

Foreigners should keep in mind that this is the type of communicative style that

Americans are accustomed to; it does not necessarily reflect their level of

intelligence. (2003, p. 37)

4.4.2 Direct versus Indirect Communication:

It has already been established that Kurdish culture is homogeneous and

high context society, and the United States a heterogeneous low context culture.

Since direct style and indirect style of communication is closely related to high

or low context cultures, they will be merged into one topic.

In a low context culture like the American culture, people say what they

mean and mean what they say; you don‘t need to read between the lines; it‘s

important to tell it like it is; honesty is the best policy; the truth is more

important than sparing someone‘s feelings.

In general, American speakers and writers are taught to include only the

ideas and information directly and obviously related to the topic at hand. They

are supposed to ―make their points clear,‖ meaning that they should focus

explicitly on the information they wish to convey and downplay the context.

Groups that prefer a direct style of communicating also focus on the

explicit meaning of words, similar to low context cultures. The popular saying,

‗You can take my words to the bank‘ conveys a belief that individuals say

exactly what they mean.

Page 74: A Study of Senior University Students' communicative competence

64

Sometimes when Kurds want or need something from Americans, they try

to ease into their requests. Most of the time Americans say ―what‘s up‖ and ―get

to the point‖.

Face has moderate importance; the facts and pragmatism are more

important than being careful about what you say; getting/ giving information is

the principal goal of the communication exchange; criticism is straightforward;

it‘s okay to say no, to confront people.

In high context cultures, such as Kurdish culture, which tend to be

homogenous and collectivist, people carry within them highly developed and

refined notions of how most interactions will unfold, of how they and the other

person will behave in a particular situation. Because people in high context

cultures already know and understand each other quite well, they have evolved a

more indirect style of communication. They have less need to be explicit and

rely less on words to convey meaning and especially on the literal meaning of

the spoken word and more on nonverbal communication. People often convey

meaning or send messages by manipulating the context. Because these cultures

tend to be collectivist, people work closely together and know what everyone

else knows. The prime goal of the communication exchange is maintaining

harmony and saving face.

Cross-cultural miscommunications and misinterpretations arise when

members of high context cultures interact with members of low context cultures.

If not educated and have no cultural awareness, a person may get a bad

impression from the opposite culture. Dr. Sangeeta Gupta sums up how high and

low context cultures view each other in Table 4.3 below.

Page 75: A Study of Senior University Students' communicative competence

65

Direct communicators think

indirect communicators:

Indirect communicators think

direct communicators:

Are evasive

Are dishonest

Can‘t take a stand

Have no opinion

Increase tension by not

dealing with issues directly

Are insensitive

Have no tact and are boorish

Are insulting

Are harsh

Increase tension by dealing

with issues in a direct

manner

Table 4.3 Direct and Indirect communicators‘ view of each other

4.4.3 Turn taking and pause time:

American conversation resembles a tennis or volleyball match. You can

either serve a new idea, or aim for the ball another player just hit. You have to

move quickly; someone else may get there first. Cited in Bonvillain (2008, p.

115), Sacks (1974) lists some mechanisms for American turn-taking:

Speaker change recurs, or, at least, occurs.

Overwhelmingly one party talks at a time.

Occurrences of more than one speaker at a time are common, but brief.

Transition from one turn to a next turn with no gap and no overlap or with

slight gap or slight overlap make up the majority of transitions.

Turn-allocation techniques are used; a current speaker may select next

speaker or parties may self-select.

One party talking at a time is what distinguishes American turn-takings. I

have observed Iraqis jump in conversations or interrupt conversations with

Americans, most likely it is because Iraqis jump to conclusions before the

Page 76: A Study of Senior University Students' communicative competence

66

counterpart finishes his or her turn. Americans are sometimes impatient with

people who take long turns. Such people are said to ―talk too much.‖ Many

Americans have difficulty paying attention to someone who speaks more than a

few sentences at a time.

4.4.4 Silence

Americans can find it difficult to resist talking. They are uncomfortable

with silence and move quickly (many times too quickly) to fill in the quiet with

meaningless words. Kurds and Iraqis are just the opposite. They are quite

comfortable with silence; they believe actions have more credibility than words,

and that it is better to talk too little than too much. Or they wait for the eldest

person to break the ice. The young do not usually enter a conversation unless

asked a question or given permission.

4.4.5 Nonverbal aspects of communication

Knapp and Hall (2002) define nonverbal communication and also make it clear

that

―To most people, the phrase nonverbal communication refers to communication

effected by means other than words (assuming words are the verbal element). Like

most definitions, this one is generally useful, but it does not account adequately for

the complexity of this phenomenon. As long as we understand and appreciate the

points listed here, this broad definition should serve us well.‖

Nonverbal elements of communication are as important, if not more, as

knowing the rules of language itself. Some nonverbal aspects are universal, but

it is the culture specific elements that could lead to miscommunication. And

since all our nonverbal behavior is unconscious, understanding the culture

specific nonverbal behaviors should be the focus in studying any language and

trying to communicate in that language.

According to Poyatos(2002), ―Understanding communication events fully

requires the interpretation of meanings conveyed through nonverbal channels.

In the context of foreign language learning it has become common to talk about

Page 77: A Study of Senior University Students' communicative competence

67

nonverbal fluency as an integral part of communicative competence. Cultural

fluency can be defined as verbal nonverbal-fluency.‖

The importance of nonverbal communication can be proved by citing

many researches that have been conducted to measure the role of nonverbal

behavior in communication.

Cited in Bratanić (2007) early study conducted by Birdwhistell (1970)

indicated that up to 65% of a message‘s meaning is communicated through non-

verbal clues, while Mehrabian (1972) argued that in face-to-face communication

non-verbal cues convey about 93% of the meaning. His statistics (attributing 7%

of meaning to the words spoken, 38% of meaning to paralinguistic features, and

55% of meaning to facial expression) have become widely popular. These

findings have been quoted excessively, and rather indiscriminately and over

simplistically (mis)interpreted. Similar statistics have ever since been rather

mechanically reproduced.

Nonverbal communication may lead to miscommunication and

misunderstandings, that‘s because speakers of all cultures think that nonverbal

messages are the same everywhere and speakers‘ lack of knowledge about

culture-specific nonverbal behaviors.

According M. Bratani (2007, pp. 86-90) the most important types of

nonverbal behavior can be categorized according to the disciplines that study

them:

4.4.5.1 Kinesics refers to body movement and posture, as well as gesture, facial

expression and eye contact and is thus most closely connected with what is

popularly referred to as body language. Kinesics is an important part of non-

verbal communication behavior. The movements of the body, or separate parts,

convey many specific meanings and the interpretations may be culture bound.

Some examples of kinesics are hand shaking, beckoning, O.K sign, and

sitting. Having lived with Americans, I know exactly what an American thinks

or say when shaking hands with Kurds and Iraqis. Americans shake hands

firmly and keep direct eye contact with the person they meet. Contrary to that

Page 78: A Study of Senior University Students' communicative competence

68

Kurds make limp and weak hand shake Americans may assume that the person

is weak-willed, insecure, or indecisive. For this reason, it is important to make

your handshake firm and strong, without being painful or aggressively firm,

because this will also send the wrong message! And since they prefer

informality, Americans often tell Kurds to ―shake like a man‖. Moreover, for

Americans, it doesn‘t matter whether they use their right or left hand.

When sitting Americans sit in a way that makes them comfortable, they

may put one leg on the other; their bottom of their feet facing others. This way

of sitting is considered rude in Kurdish culture.

There is a difference between the way Kurds and Americans beckon a

person. It is acceptable in America to use the index finger to beckon someone.

This can be considered rude in Kurdish culture; Kurds usually call a person

using their entire right hand only, and waving inward.

In America the OK gesture is made with the index finger and thumb

forming a circle with the other fingers extended. It means OK, or that's right, or

perfect. This same gesture means a sexual insult in Kurdish culture.

4.4.5.2 Oculesics or eye behavior, more specifically looks at the influence of

visual contact on the perceived message that is being communicated. It analyzes

eye gaze, eye contact and its avoidance etc. Americans, when speaking, usually

look each other directly in the eyes, looking away briefly from time to time. The

listener keeps direct eye contact. Kurds, on the other hand, depending on age

and rank, keep their looks down attempting to respect the speaker. This behavior

may be interpreted as a lack of self confidence, or — worse — as a sign that you

are guilty of something and are trying to hide it.

4.4.5.3 Haptics sometimes referred to as tacesics, deals with touching behavior.

Americans are not as openly affectionate as those from some other cultures. But

a brief touch on the arm could be interpreted in various ways, ranging from

flirtatious to sympathetic or reassuring depending upon the situation. but

generally it is more acceptable for opposite sexes to touch each other than the

Page 79: A Study of Senior University Students' communicative competence

69

same sex doing that. For example Americans, unconsciously, are suspicious of

seeing two young Kurds walk hand in hand. This is, ofcourse, due to the issue of

sexuality. Kurds should be aware of this when interacting with Americans.

4.4.5.4 Proxemics is concerned with personal space usage. According to Hall

(1959.), the use of proxemic zones considered ―normal‖ and acceptable in

American culture (more precisely middle-class Americans of Northern European

heritage) would approximately correspond to the following.

intimate distance (embracing, touching or whispering, 15-45 cm or 6-18

inches)

personal distance (interactions among good friends, 45-120 cm or 1.5-4

feet)

social distance (interactions among acquaintances, e.g. business

transactions (1.2- 3.5 m or 4-12 ft)

public distance used for public speaking (over 3.5 m or 12 ft)

When talking with strangers, Americans keep stepping back if they see the other

person is standing too close. Kurds stand closer to the interlocutor.

4.4.5.5 Paralinguistics deals with vocal communication parallel to language

itself, such as non-word utterances and other non-verbal vocal clues (tone of

voice, loudness, pitch etc.) rather closely related to language use. American

vocal patterns tend to be in a mid-range of pitch and on the low end of vocal

variation. It is characterized by non-emotional, while Kurd‘s pitch sounds more

emotional.

Page 80: A Study of Senior University Students' communicative competence

70

Chapter Five

The Study of Fourth Year Students’ Communicative

Competence

5.0 Introduction

In this chapter the focus is going to be a continuation of exploring the

various aspects of communicative competence. This time the focal point will be

on the pragmatic competence and speech acts. In addition to this, the results and

analysis of the students‘ answers to the questionnaire administered to them.

5.1.1 Pragmatics in Foreign Language Learning:

Crystal defines Pragmatics as ― the study of language from the point of

view of users, especially of the choices they make, the constraints they

encounter in using language in social interactions and the effects their use of

language has on other participants in the act of communication" (Crystal 1985,

p. 240). In other words, pragmatics is the study of communicative action in its

sociocultural context.

According to Bardovi-Harlig(2002,p. 182) traditionally the study of

pragmatics has focused on five main areas: Conversational Implicature,

Presupposition, Speech Acts, Deixis and Conversational structure. But the focus

is narrower in the field of foreign language studies: mainly on speech acts and to

a lesser extent conversational implicature and conversational structure. Safont

Jordà (2005) adds relevance theory and politeness principles.

Cited in Bardovi-Harlig(2002,p. 182) is Stalnaker‘s (1972, p. 383)

description of the intersection of pragmatics and foreign language studies: ―the

study of linguistic acts and the contexts in which they are performed‖.

Leech (1983) and his colleague Jenny Thomas (1983) proposed to

subdivide pragmatics into a pragmalinguistic and sociopragmatic component.

Page 81: A Study of Senior University Students' communicative competence

71

Pragmalinguistics refers to the resources for conveying communicative acts and

relational or interpersonal meanings. Such resources include pragmatic

strategies like directness and indirectness, routines, and a large range of

linguistic forms which can intensify or soften communicative acts. For one

example, compare these two versions of apology - the terse 'I'm sorry' and 'I'm

absolutely devastated. Can you possibly forgive me?' In both versions, the

speaker apologizes, but she indexes a very different attitude and social

relationship in each of the apologies (e.g., Fraser, 1980; House & Kasper, 1981;

Brown & Levinson, 1987; Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).

Sociopragmatics was described by Leech (1983, p. 10) as 'the sociological

interface of pragmatics', referring to the social perceptions underlying

participants' interpretation and performance of communicative action. Speech

communities differ in their assessment of speaker's and hearer's social distance

and social power, their rights and obligations, and the degree of imposition

involved in particular communicative acts (Takahashi & Beebe, 1993; Blum-

Kulka & House, 1989; Olshtain, 1989). The values of context factors are

negotiable; they can change through the dynamics of conversational interaction,

as captured in Fraser's (1990) notion of the 'conversational contract' and in

Myers-Scotton's Markedness Model (1993).

Pragmatic ability in a second or foreign language is part of a nonnative

speakers‘ communicative competence and therefore has to be located in a model

of communicative competence, most clearly in Bachman and Palmer‘s (1996)

communicative language ability, and in other names in Celce-Murcia and

Canale‘s (1983).

The most dominant area of pragmatics in foreign language studies is the

theory of speech acts. And this is what will be elaborated in this chapter.

Page 82: A Study of Senior University Students' communicative competence

72

5.1.2 Interlanguage pragmatics

Interlanguage pragmatics is a new subfield within the foreign language

learning research area. It is concerned with the pragmatic competence and

performance of second and foreign language learners; thus, studies in this field

focus on the non-native speaker‘s use and acquisition of pragmatic knowledge

in/of the target language. Kasper and Dahl (1991, 216) define interlanguage

pragmatics as referring to nonnative speakers‘ comprehension and production of

pragmatics and how that foreign language-related knowledge is acquired.

The first studies appeared almost 30 years ago in North America (Borkin

and Reinhart, 1978) and Europe (Hackman, 1977). From that moment, scholars

have focused on speech-act performance by learners of a foreig language. One

of the most influential works in this field is that of Blum-Kulka et al. (1989),

who attempted to discern variations in speech-acts production by individual

from different linguistic backgrounds.

5.1.3 Pragmatic Transfer

The concept of transfer was first used in the Contrastive Analysis which

was connected to behaviorist views of language learning and to structural

linguistics. The amazing effect that the L1 had on the L2 mainly at the level of

pronunciation, led researchers in the 1960s to the Contrastive Analysis

Hypothesis (CAH). In those days, there were two widely held beliefs. Firstly,

the native language strongly influenced the foreign language. Secondly, this

influence was negative. Accordingly, contrastive analysts held that the first

language interfered with second or foreign learning. The CAH suggested that

where two languages were different, there would be negative transfer or

interference since learners would experience difficulty that would result in the

production of errors; and that where two languages were similar, there would be

positive transfer since learning would be facilitated and few errors would result.

The term ‗transfer‘ is generally used to refer to the systematic influences

of existing knowledge on the acquisition of new knowledge. People usually

Page 83: A Study of Senior University Students' communicative competence

73

approach a new problem or situation with an existing mental set: a frame of

mind involving an existing disposition to think of a problem or a situation in a

particular way. Mental sets are largely determined by culture-specific

knowledge. Therefore, communication between individuals from different

cultural backgrounds may be influenced by their different mental sets. For

example, in some cultures an offer of coffee after a meal is generally recognized

as a polite way to indicate to the guests that they ought to leave soon if they do

not wish to outstay their welcome. In other cultures, an offer of coffee on a

similar occasion is just an act of the host's kindness (or even an invitation to the

guests to stay a little bit longer than they had intended).

Kasper defines pragmatic transfer as "the influence exerted by learners'

pragmatic knowledge of languages and cultures other than foreign language on

their comprehension and production and learning of foreign language pragmatic

information" (Kasper, 1992, p. 207).

Kasper (1992) identifies two types of pragmatic transfer: Pragmalinguistic

transfer and Sociopragmatic transfer. A pragmalinguistic transfer is the

influence of the learner‘s knowledge about the illocutionary force or politeness

value assigned to particular linguistic form-functions in native language, which,

when mapped by learners into the perception and production of a similar

situation in target language, sounds different to native speakers. In Kasper‘s

words, it is ―the process whereby the illocutionary force or politeness value

assigned to a particular linguistic material in NL influences learners‘ perception

and production of form-function mappings in target lanugage‖ (Kasper, 1992, p.

209).

A sociopragmatic transfer is a process ―operative when the social

perceptions underlying language users‘ interpretation and performance of

linguistic action in target language are influenced by their assessment of

subjectively equivalent native language contexts.‖(Kasper, 1992:209).

Accordingly, it can be inferred from Kasper‘s dichotomous division of

pragmatic transfer that negative pragmatic transfer also has two corresponding

Page 84: A Study of Senior University Students' communicative competence

74

types. The first type is negative pragmalinguistic pragmatic transfer, and the

other, negative sociopragmatic transfer.

5.1. 4 Cross-cultural pragmatic failure

Thomas defines pragmatics as ―meaning in interaction‖ which involves

―the negotiation of meaning between speaker and hearer, the context of

utterance(physical, social and linguistic) and the meaning potential of an

utterance‖ (1995, p. 22). According to Fraser, who insists a theory of linguistic

communication, ―any effects beyond the successful recognition of the speaker's

intentions, such as convincing, annoying, or confusing the hearer, are not part of

communication but the result of communication, or perhaps the result of failure

to communicate‖ (1983, p.30). What Fraser describes means ―pragmatic failure

or the inability to understand what is meant by what is said‖ presented by

Thomas (1983, p.91).

According to Thomas the term ‗cross-cultural‘ means not only

―native-non native interactions,‖ but it also means ―any communication between

two people who, in any particular domain, do not share a common linguistic or

cultural background‖ (1983, p.91).

Where a common linguistic or cultural background is not shared between

people, cross-cultural tensions occur in terms of the ease with which they can

communicate effectively. Culture, which includes world view, belief, values and

behavior and so on, can be used as specific paralinguistic and prosodic features

such as tone of voice, intonation, gestures, and loudness to establish the meaning

of the message or accomplish other conversational results. In other words, tone

of voice, gestures, facial expressions, even the clothes people wear convey

meaning.

Most of the text books provide samples of different speech acts, for

example speech act of greeting. According to text books using a different style

or using words according to formality and informality is not accepted. However,

each culture conveys this meaning differently. For example, two friends meet

and one greets the other by exclaiming ―WOW! Linda! What did you do to your

Page 85: A Study of Senior University Students' communicative competence

75

hair? I almost didn't recognize you. It looks great‖ (Wolfson, 1983:82).

According to Wolfson, ―the sort of compliment, immediately recognizable to

any native speaker of American English by its intonational contour, has more

than once been perceived as a serious insult by a nonnative speaker who was

unfamiliar with the meaning of the intonation and who could only interpret the

words by their literal meaning‖ (1983, p.82).

Kaspar indicates two types of foreign language learner's pragmatic

misunderstanding of being unable to distinguish between phatic talk and

referential talk, and of missing the intended illocutionary force of indirect

speech acts. Kaspar points out four reasons of learner's pragmatic failure as

follows:

… the learners (a) rely too heavily on bottom-up processing, (b) do not make

sufficient use of illocutionary force indicating devices, (c) have problems in

activating frames relevant in the given context, and (d) have too little flexibility

for frames shift if incoming data are incompatible with a currently active

higher-order frame (1984, p. 1)

5.1.5 Speech Act Theory

Speech act theory attempts to explain how speakers use language to

accomplish intended actions and how hearers infer intended meaning from what

is said. Although speech act studies are now considered a sub-discipline of

cross-cultural pragmatics, they actually take their origin in the philosophy of

language.

It was for too long the assumption of philosophers that the business of a

‗statement‘ can only be to ‗describe‘ some state of affairs, or to ‗state some

fact‘, which it must do either truly or falsely. (…) But now in recent years,

many things, which would once have been accepted without question as

‗statements‘ by both philosophers and grammarians have been scrutinized with

new care. (…) It has come to be commonly held that many utterances which

look like statements are either not intended at all, or only intended in part, to

record or impart straight forward information about the facts (…). (Austin,

1962, p. 1)

Page 86: A Study of Senior University Students' communicative competence

76

Austin proposed a three-way taxonomy of speech acts: 1) a locutionary

act refers to the act of saying something meaningful, that is, the act of uttering a

fragment or a sentence in the literal sense (referring and predicating); 2) an

illocutionary act is an act performed in saying something that has a conventional

force such as informing, ordering, warning, complaining, requesting, or

refusing; and, 3) a perlocutionary act refers to what we achieve ―by saying

something such as convincing, persuading, deterring, and even, say, surprising

or misleading‖ (1962, p. 109). For Austin, the realization of a particular speech

act depended on the appropriate circumstances of the speech event such as

having a conventional procedure and the presence of the appropriate persons and

circumstances.

Austin‘s speech act theory was solidified and further developed by the

American philosopher John Searle. In his seminal book Speech Acts, Searle

(1969) noted that speaking a language is performing speech acts, acts such as

making statements, giving commands, asking questions, making promises,

offering apologies, and so on. Languages have different linguistic resources for

communicating speech acts. Speech acts can be realized explicitly using

performative verbs or speech act verbs (e.g., I apologize, I refuse, I promise,

etc.). However, it should be noted that not all speech acts may be realized using

speech act verbs, as one cannot use the verb ‗to insult‘ to explicitly insult

someone (e.g., ‗I insult you!‘); but rather, speakers may employ other linguistic

resources to express the illocutionary force of a speech act.

Searle (1976) classifies illocutionary speech-acts in five groups, namely

those of representatives, directives, commissives, expressives and declarations.

Representatives are an attempt to describe the world and the ‗world to match the

words‘ (Searle, 1976: 3). When the speaker tries to get the hearer to commit to

some future course of action we are dealing with directives. According to Searle,

directives are attempts to make the world match the words. In the case of

commissives, the speaker commits himself to some future course of action, while

the purpose of using expressives is to show the speaker‘s psychological state of

Page 87: A Study of Senior University Students' communicative competence

77

mind regarding his/her attitude to some prior action or state of affairs. Finally,

declarations require extralinguistic institutions for their performance (e.g.

appointing a new director).

The importance of studying speech acts is crucial in developing the

students‘ ability to communicate properly in the target language because when

foreign language learners engage in conversations with native speakers,

difficulties may arise due to their lack of mastery of the conversational norms

involved in the production of speech acts. Such conversational difficulties may

in turn cause breakdowns in interethnic communication (Gumperz, 1990). When

the nonnative speakers violate speech act realization patterns typically used by

native speakers of a target language, they often suffer the continuing risk of

unintentionally violating conversational (and politeness) norms, thus giving up

their claims to being treated by their interactants as social equals (Kasper, 1990,

p. 139).

Speech acts are realized differently cross-culturally. Japanese speakers

tend to give very vague excuses when refusing invitations. An example is, ―I‘m

sorry, but I am busy.‖ American English speakers, on the other hand, tend to

give very concrete excuses. An example is, ―I‘d love to go, but I have to attend

a wedding on that day.‖ These are just a couple of common examples that

illustrate that speech acts are often realized quite differently cross-culturally.

Olshtain (1989) found that speakers did not apologize the same cross-

culturally. She investigated apology strategies in: Hebrew, Australian English,

Canadian French, and German. One of the most startling differences between

the Hebrew and American speakers was that Hebrew speakers did not give a

promise of forbearance (for example, ―I won‘t let it happen again). In English, a

promise of forbearance is both common and expected in some apology

situations. It is difficult for a foreign language learner to conceptualize the

notion that not only do they have to learn the lexical items and syntactic

Page 88: A Study of Senior University Students' communicative competence

78

structure of a speech act, but the whole conceptualization of what that speech act

is may differ between the two languages.

Another example (Thomas, 1995) illustrates differences in the degree of

directness of speech acts. An American who was visiting Israel was offered a

drink by a friend. Her reply was, ―Well, I‘ve been on whisky all day‖ (p. 121).

The American woman was attempting to indicate that she would prefer to keep

drinking whiskey; however, her host interpreted her reply as a request for a

drink other than whiskey. This is just one example that further illustrates the

fact that Americans are not always ―direct‖ and that even with the best

intentions in mind, due to differing conceptualizations of speech acts, instances

of miscommunication can occur.

It is very important, again, that speech acts be taught in classroom

because learners of all languages tend to have difficulty understanding the

intended meaning communicated by a speech act, or producing a speech act

using appropriate language and manner in the language being learned. Research

has found that classroom instruction on speech acts can help learners to improve

their performance of speech acts and thus their interactions with native speakers.

5.2 A Review of the Speech Acts Examined

In order to analyze the answers given by senior students, each category of

questions will be described. Description of the questions is made by referring to

typical forms of speech acts agreed upon by applied linguists. Students‘ answers

will be compared and contrasted to those descriptions, or appropriate potential

answers.

5.2.1 Apology

1- In American English people typically use apologies for a variety of

reasons such as:

1. To say that they are sorry

Page 89: A Study of Senior University Students' communicative competence

79

2. To explain why the offense happened

3. To make a repair for the offense and maintain a good relationship with the

addressee

2- Complex speech acts like apologies actually consist of a set of routinized

patterns or strategies typically used by native speakers of the language. There

are five possible strategies for making an apology (Cohen & Olshtain, 1981. pp.

119-125).

A. An expression of an apology. The speaker uses a word, expression, or

sentence containing a verb such as "sorry," "excuse," "forgive," or

"apologize."

B. . Acknowledgement of responsibility. The offender recognizes his/her

fault in causing the infraction. The degree of such recognition on the part

of the apologizer can be placed on a scale. The highest level of intensity is

an acceptance of the blame: "It's my fault." At a somewhat lower level

would be an expression of self-deficiency: "I was confused/I didn't

see/You are right." At a still lower level would be the expression of lack

of intent: "I didn't mean to."

C. An explanation or account. The speaker describes the situation which

caused him/her to commit the offense and which is used by this speaker as

an indirect way of apologizing.

D. An offer of repair. The apologizer makes a bid to carry out an action or

provide payment for some kind of damage resulting from his/her

violation.

If someone is late for an appointment with a friend s/he might say

something like,

Page 90: A Study of Senior University Students' communicative competence

80

"How can I make it up to you- why don‘t I buy you lunch on

Friday?

Or someone who fails to make it to an appointment might say,

"Would you be willing to reschedule the meeting?"

E. A promise of non-recurrence. The apologizer commits him/herself to

not having the offense happen again, which is again situation-specific and

less frequent than the other strategies, for example ― I wouldn‘t let it

happen.

5.2.2 Complaints

Americans use complaints:

to express displeasure, disapproval, annoyance, blame, censure, threats, or

reprimand as a reaction to a perceived offense/ violation of social rules

(Olshtain & Weinbach, 1985, 1993; Trosborg, 1995)

to hold the hearer accountable for the offensive action and possibly

suggest/request a repair (Olshtain & Weinbach, 1985, 1993)

to confront a problem with an intention to improve the situation ("a face-

threatening activity", Brown & Levinson, 1978)

to share a specific negative evaluation, obtain agreement, and establish a

common bond between the speaker and addressee "trouble sharing"

(Hatch, 1992), "troubles talk" (Tannen, 1990) (Boxer, 1993a, 1996). For

example:

1. "I can't believe I didn't get an A on this paper. I worked so hard!"

2. "Same here. She doesn't give away A's very easily, that's for sure."

to vent anger or anxiety/let off steam (Boxer, 1993a, 1996)

Page 91: A Study of Senior University Students' communicative competence

81

to open and sustain conversations (Boxer, 1993a, 1996)

Two categories of complaints, direct and indirect complaints, are often

investigated separately. While direct complaints are addressed to a complainee

who is held responsible for the offensive action (Could you be a little quieter?

I’m trying to sleep), indirect complaints are given to addressees who are not

responsible for the perceived offense (She never cleans up after her. Isn’t that

horrible?). Indirect complaints often open a conversation and establish

solidarity between the speakers.

1-Direct Complaints

Strategies

Explanation of Purpose / Warning for the Forthcoming Complaint

Listen, John, there’s something I want to talk to you about. You remember

our agreement, don’t you?

Look, I don’t want to be horrible about it.

Complaint

I think maybe the grade was a little too low.

I put a lot of time and effort in this...

Request for Solution/Repair

I would appreciate it if you would reconsider my grade.

Would you mind doing your share of the duties?

I presume your insurance will cover the damage.

Request for non-recurrence (The speaker requests that the complainee never

perform the offence again or improve the behavior.)

Page 92: A Study of Senior University Students' communicative competence

82

Well, I’d really like to find out about this because I’m hoping it won’t

happen again.

2-Indirect Complaints

Indirect complaints usually begin with an introductory expression like one of the

following:

There’s no way...

I’m sick and tired...

The problem is...

It’s not fair...

I’m up to here...

I can’t stand...

I can’t take it.

How dare...

It’s a shame...

This is not my day!

It drives me crazy!

Unfortunately...

Indirect complaints tend to center on three themes:

1. Self (Oh, I’m so stupid.)

2. Other (John is the worst manager.)

3. Situation (I feel, in a way, boxed in, you know?/Why did they have to

raise tuition?)

Boxer (1993a, pp.30-3)1.

5.2.3 Compliments / Responses

In American English compliments are used for a variety of reasons:

To express admiration or approval of someone‘s work/appearance/taste

(Manes, 1983; Herbert, 1990).

To establish/confirm/maintain solidarity (Manes & Wolfson, 1981;

Wolfson, 1989).

Page 93: A Study of Senior University Students' communicative competence

83

To replace greetings/gratitude/apologies/congratulations (Wolfson, 1983,

1989).

To soften face-threatening acts such as apologies, requests and criticism

(Brown & Levinson, 1978; Wolfson, 1983).

To open and sustain conversation (conversation strategy) (Wolfson, 1983;

Billmyer, 1990; Dunham, 1992).

To reinforce desired behavior (Manes, 1983).

Major compliment topics can be classified into four categories

1. appearance/possessions

Compliments on someone‘s appearance or possessions are the most

common type of compliments in American English. "Your blouse looks

beautiful!" is an example of an adjectival compliment. "I really love your car!"

is an example of a compliment that contains a semantically positive verb. Like

or love are used 90% of the time in this type of compliment. Some other

semantically positive verbs that are used would be admire and be impressed

(Wolfson, 1989).

2. performance/skills/abilities

"You did a good job!" and "You are such a wonderful writer" are

examples of compliments on performance/skills/abilities. Concise compliments

such as "Nice shot!" are typically given by male speakers (Herbert, 1990).

3. personality traits

Such comments as "Good boy" and "You‘re so sweet" are compliments

on the addressee‘s personality traits. This category of compliments occurs less

frequently than those on appearance/possessions and performance/skills/abilities

(Holmes, 1988).

Page 94: A Study of Senior University Students' communicative competence

84

4. Positive Values of Mainstream Americans

1- Being slim has strong positive value among mainstream speakers of

American English, and the adjective thin (e.g., "You look thin") is interpreted as

complimentary in itself in this society. That this is very definitely not the case

for speakers from other societies around the world is often a cause of some

confusion, and even insult, when nonnative speakers are the recipients of such

remarks. Favorable comments on the attractiveness of one's children, pets, and

even husbands, boyfriends, wives, or girlfriends seem to fall within this

category, as do compliments on cars and houses. (p. 113)

2. It is useful for nonnative speakers to know, for example, that the quality of

newness is so highly valued in this society that a compliment is appropriate

whenever and acquaintance is seen with something new, whether it is a car, a

new article of clothing, or a haircut. The fact that the new appearance may be

due to an alteration (such as a new hairstyle or the loss of weight) as well as to a

purchase leads us to conclude that the true importance of the comment lies in

the speaker's having noticed a change, thereby proving that he or she considers

the addressee worthy of attention. (p. 114)

(N. Wolfson & E. Judd, 1983.)

5.2.4 Refusals

5.2.4.1 Functions of Refusals

Refusals can be used in response to: Requests, Invitations, Offers, and

Suggestions.

Refusals can be classified into two categories:

1. Direct

1. Using performative verbs (I refuse)

2. Non performative statement

o "No"

o Negative willingness/ability (I can't./I won't./I don't think so)

Page 95: A Study of Senior University Students' communicative competence

85

2. Indirect

1. Statement of regret (I'm sorry.../I feel terrible...)

2. Wish (I wish I could help you...)

3. Excuse, reason, explanation (My children will be home that night./I have

a headache)

4. Statement of alternative

o I can do X instead of Y (I'd rather.../I'd prefer...)

o Why don't you do X instead of Y (Why don't you ask someone

else?)

5. Set condition for future or past acceptance (If you had asked me earlier, I

would have...)

6. Promise of future acceptance (I'll do it next time./I promise I'll.../Next time

I'll...)

7. Statement of principle (I never do business with friends.)

8. Statement of philosophy (One can't be too careful.)

9. Attempt to dissuade interlocutor

Threat or statement of negative consequences to the requester (I

won't be any fun tonight to refuse an invitation)

Guilt trip (waitress to customers who want to sit a while: I can't

make a living off people who just order coffee.)

Criticize the request/requester (statement of negative feeling or

opinion; insult/attack (Who do you think you are?/That's a

terrible idea!)

Request for help, empathy, and assistance by dropping or

holding the request

Page 96: A Study of Senior University Students' communicative competence

86

Let interlocutor off the hook (Don't worry about it./That's

okay./You don't have to.)

Self-defense (I'm trying my best./I'm doing all I can do.)

10. Acceptance that functions as a refusal

o Unspecific or indefinite reply

o Lack of enthusiasm

11. Avoidance

o Nonverbal

Silence

Hesitation

Doing nothing

Physical departure

o Verbal

Topic switch

Joke

Repetition of part of request (Monday?)

Postponement (I'll think about it.)

Hedge (Gee, I don't know./I'm not sure.

Beebe et al. (1990).

5.2.4.2 American Refusals

5.2.4.2.1 Refusals of Requests

Felix-Brasdefer (2008) elaborates American refusals in detail. Main

strategies are detailed below. Excuses are commonly given as part of American

refusals. Americans typically start with expressing a positive opinion or feeling

Page 97: A Study of Senior University Students' communicative competence

87

about the requests or requester (or pause fillers uhh/well/oh/uhm when talking to

a higher-status person), then express regret (I'm sorry), and finally give an

excuse, especially when talking to someone of higher or lower status than

themselves (status unequals). With status equals, Americans generally give an

expression of regret or apology, and then give an excuse.

5.2.4.2.2 Refusals of Invitations

Americans tend to begin with expressions like "Well," "Thank you," "I'd

love to go," then use an expression of regret/apology followed by an excuse to

speakers of either higher, lower, or equal status. Expressions of regret and

gratitude are used frequently in declining invitations.

5.2.4.2.3 Refusal of Offers

When a cleaning woman offers to pay for a broken base, Americans might

say, "Don't worry" or "Never mind" and reinforce it with expressions like "I

know it was an accident," letting the interlocutor off the hook.

5.2.4.2.4 Refusal of Suggestions

Offering an alternative to be pursued by the refuser or making suggestions

for the recipient of the refusal to carry out are common strategies. In few cases,

expressions of gratitude and attempts to dissuade are offered as well.

In general, native speakers of American English tend to be sensitive to

status equals versus status unequals (either higher or lower). They talk to people

of higher or lower status than themselves in a similar way, but they speak to

status equals in a different way than status unequals. For instance, they tend to

say "Thank you" at the end of their refusal to a friend (a status equal) who makes

an invitation, but not with others of unequal status.

Page 98: A Study of Senior University Students' communicative competence

88

5.2.5 Requests

By making a request, the speaker infringes on the recipient‘s freedom from

imposition. The recipient may feel that the request is an intrusion on his/her

freedom of action or even a power play. As for the requester, s/he may hesitate

to make requests for fear of exposing a need or out of fear of possibly making

the recipient lose face (Blum-Kulka et al., 1989, p. 11). In this sense, requests

are face-threatening to both the requester and the recipient. Since requests have

the potential to be intrusive and demanding, there is a need for the requester to

minimize the imposition involved in the request. Blum-Kulka et al. (1989);

Brown & Levinson (1987).

One way for the speaker to minimize the imposition is by employing

indirect strategies rather than direct ones. The more direct a request is, the more

transparent it is and the less of a burden the recipient bears in interpreting the

request. The scale of directness can be characterized according to the following

three strategies:

5.2.5.1 Direct Strategies (marked explicitly as requests, such as imperatives):

Clean up the kitchen.

I’m asking you to clean up the kitchen.

I’d like to ask you to clean the kitchen.

You’ll have to clean up the kitchen.

I really wish you’d clean up the kitchen.

5.2.5.2 Conventionally indirect strategies (referring to contextual

preconditions necessary for its performance as conventionalized in the

language):

How about cleaning up?

Could you clean up the kitchen, please?

Page 99: A Study of Senior University Students' communicative competence

89

5.2.5.3 Non-conventionally indirect strategies (hints) (partially referring to the

object depending on contextual clues):

You have left the kitchen in a right mess.

I’m a nun. (in response to a persistent hassle)

Blum-Kulka & Olshtain (1989), pp. 201-202.

Both situational and cultural factors influence use of these request

strategies. Different cultures seem to agree on general trends of situational

variation. For example, a big favor usually comes with more indirect and/or

polite strategies than a low-imposition request. Friends use more casual requests

than acquaintances provided that the content of the request is the same.

However, the specific directness levels appropriate for given situations might

differ cross-culturally. A certain language (like German) may tend to use more

direct-level requests than other languages (like Japanese) equally in an

appropriate manner within the culture.

5.2.6 Thanking

Americans thank/express gratitude in different ways for different reasons.

They may say:

"Thank you so much for the gift!" to show gratitude,

"Thanks for the wonderful meal." to compliment someone, or

"That’s all, thank you." to signal the conclusion of a conversation.

Many examples of thanking appear in a ritualized form, such as saying

"Thanks" or "Thank you" to a bus driver, a cashier, or to a friend who has

handed you something. Some speakers, especially those living in larger cities,

may say nothing at all to a bus driver or a cashier. Others tend to automatically

thank others for performing a service for them.

Page 100: A Study of Senior University Students' communicative competence

90

Thanks and apologies can be responded in similar terms (That’s all right /

Not at all). What thanks and apologies have in common is the concept of

indebtedness. Thanks implying the indebtedness of the speaker to the listener

closely resembles apologies where the speaker actually recognizes his

indebtedness to his listener. For example:

A. Thank you for all your help. I can’t tell you how much I appreciate it.

B. Don’t mention it/That’s all right. It’s really nothing.

1. I’m terribly sorry I did this to you.

2. That’s all right. It’s really nothing. Coulmas (1981), p. 72-73.

5.2.7 Speech Act of Correction

Takahashi and M. Beebe (1993, pp.138-156) analyzed Japanese and

Americans‘ performance of speech acts of correction by ―looking at how this

speech act is performed with status unequals— a person of lower status

addressing someone of higher status and a person of higher status addressing

someone of lower status‖.

5.3 The Study

5.3.1 Research Questions

A questionnaire consisting of eight categories of speech acts were

selected: four apologies, two complaints, two compliment/responses, three

refusals, four requests, two thanking, one correction, and three introductions

questions. The questions were put in order of twenty two questions total and

categorized and labeled in order to give the participants hints about what they

were supposed to answer.

Page 101: A Study of Senior University Students' communicative competence

91

5.3.2 Participants

The questionnaire was administered to a classroom of forty fourth year

students at Salahaddin University, college of languages and ten Americans .

Fourth year students were chosen for several reasons: they are expected to have

reached an advanced level of linguistic knowledge; they are thought to have no

difficulty understanding the questionnaire‘ requirements; and to find out their

performance of speech acts.

5.3.3 Study Objectives

From the literature review on communicative competence, it was

observed that pragmatic competence constitutes an important component of

communicative competence. And the most relevant component of pragmatic

competence to second/foreign language learning is speech acts. What motivated

the selection of speech acts as research questions is the fact that speech acts‘

realizations vary enormously from one culture to another. Thus the closer the

performance of the students of speech acts the closer they are to the level of

advanced and culturally competent speakers of English.

Bardovi-Harlig (1996, 2002) has identified four main differences between

the way native and nonnative speakers use speech acts.

First, native and nonnative speakers may use different speech acts. An

example of this was reported by (Bardovi-Harlig and Hartford 1993) who

found that native speakers used more suggestions and nonnative speakers

more rejections.

Second, native and nonnative speakers may use different formulas for the

same speech act. For example nonnative speakers may give more

additional explanations when they ‗waffle‘ by mitigating supportives as

reported in Cenoz and Valencia (1996).

Page 102: A Study of Senior University Students' communicative competence

92

Third, they may use similar formulas but the content may be different. For

example an explanation is provided but the content is quite different in the

case of native and nonnative speakers.

Fourth, the utterances produced by native and nonnative speakers may

differ in the linguistic forms used.

(Quoted by Cenoz 132 2007)

Olshtain ( 1983) proposed a number of possible deviations that might

occur in foreign language learners' performance of an apology as a result of

inappropriate application of socioculturd rules:

1. The learner might deviate from the accepted norm when choosing a semantic

formula for a specific situation.

2. The learner might choose a combination of semantic formulas which is

inappropriate for a specific situation.

3. The learner might perform the speech act at a level of intensity inappropriate

in relation to a particular offense. (Olshtain, 1983, p, 237)

5.3.4 Methodology

There are different and various ways to assess the pragmatic competence

of students. Two of these assessment tools have been adopted here, they are:

1-Written discourse completion test (WDCT):

WDCTs are written questionnaires including a number of brief situational

descriptions, followed by a short dialogue with an empty slot for the speech act

under study. Participants are asked to provide a response that they think is

appropriate in the given context:

At the professor‘s office

A student has borrowed a book from her teacher, which she promised to return

today. When meeting her teacher, however, she realizes that she forgot to bring

it along.

Teacher: Miriam, I hope you brought the book I lent you.

Page 103: A Study of Senior University Students' communicative competence

93

Miriam:

Teacher: OK, but please remember it next week.

(Blum-Kulka & Olshtain, 1984, p. 198)

2- Multiple-choice discourse completion test (MDCT)

MDCTs consist of test items where the test taker is required to choose the

correct response (the key) from the several given options. Most commonly,

multiple-choice items include an instruction to the test taker and a stem

(typically either a phrase or sentence to be completed, or a question). The key

and several distracters then follow in random order (Davies et al., 1999).

Following is a sample MDCT item:

You are a student. You forgot to do the assignment for your Human Resources

course. When your teacher whom you have known for some years asks for your

assignment, you apologize to your teacher.

A. I'm sorry, but I forgot the deadline for the assignment. Can I bring it to you at

the end of the day?

B. Pardon me, sir, I forgot about that. Shall I do the assignment at once? So

sorry! It’s my fault!

C. I've completed my assignment but forgot to bring it with me. I'll hand it in

tomorrow.

5.4 Analysis of the study and Students’ answers:

There are different ways of analyzing subjects‘ language. But for the sake

of the thesis, the analysis adopted here will be categorized discussions of the

components of communicative competence as they are referred to in chapter

three by different applied linguists.

1-Apologies

A close look at the students‘ answers to the questionnaire reveals

interesting results. In case of apologies, out of forty students, only ten students

used the five strategies that make a well-formed apology. The five strategies are:

Page 104: A Study of Senior University Students' communicative competence

94

an expression of an apology, responsibility, an explanation, repair, and a

promise of non-recurrence.

The other thirty students all didn‘t include one or more than one of these

strategies. For example saying ‗I am sorry, I will never do it again‘ lacks excuse

and responsibility. The student jumps from an apology to a promise of non-

recurrence. Other examples of this type are: ‘I apologize you that will be the last

time’; ‘I was slept last night’; ‘I am sorry I forget the meeting for a second

time’; ‘I am sorry, I didn’t do it on purpose’; ‘I am so sorry’.

Forgetting a meeting can be a severe case and it requires a sincere and

convincing apology. As for the explanations or excuses, it is clear that most of

the excuses have some socio-pragmatic transfer in them. For example a student

gives this explanation: ‘Sorry I just used to be late, I try to review of myself’;

another student wrote ‘My mind is so busy….I have so many problems’; ‘ I am

sorry I obliged to do this because I had condolence’.

While most of the students‘ apologies had a promise of non-recurrence,

the Americans avoid or tried to avoid such a promise. They said by promising,

they would put themselves in a very weak situation and they can‘t promise to

never be late again.

In the second situation which is about a parent forgetting to fulfill his

promise to his son for the second time. Almost all the ten Americans, who

answered, promised to make it up for their son. They admitted responsibility for

forgetting to take their sons out. They also gave an explanation but they mostly

emphasized repair.

The Kurdish subjects on the other hand answered their sons‘ reminding in

various ways. Two-third of the students started by bringing up excuses. One can

tell the difference between American apologies and Kurdish apologies in the

second situation. Americans didn‘t want to lose their son‘s trust by promising to

repair the situation. Kurds on the other hand tried to convince their sons why

Page 105: A Study of Senior University Students' communicative competence

95

they could not fulfill their promise. Some examples from the answers are: ‘ah, I

was so busy with my job’; ‘I have my work’; ‘I am sorry for forgetting, you

don’t know that I have a lot of work to do’; ‘Because I have something more

important’; and I am sorry for that and I don’t repeated again’.

Absence of holding responsibility and making repair are very obvious in

the students‘ realization of speech acts of apology. American responses all had

expressions of being responsible for the damage and promise to fix the damage.

For example, ‗it is totally my fault‘ is a clear indication of responsibility. The

Americans make sure that they exchange information with the owner of the

damaged car by saying things like ‘let me give you my contact information and

insurance information and I’d be happy to cover the costs of repair’.

Unlike Americans the Kurdish students mainly focused on the causes of

the damage. They said ‘because my car was broken the gear’; ‘I am sorry but

everybody makes mistakes’; ‗Excuse me, it was something suddenly happened, it

was out o my control’; ‘I’m sorry, I just wanted to go out, I haven’t done

anything’. The Kurdish students promised to repair the situation, but they did

that in a different way than Americans. They said: ‘ I can give your price’;

‘don’t be angry I will repair for you’; and ‘ just be patient’; ‘I am so sorry my

mind was very busy. I repair your car’.

In situation four, bumping into an old lady, the differences between

Americans and Kurds are clear. Americans, besides a sincere apology, they

made sure they help the lady pick up the packages. Kurds, on the other hand,

referred to explanations and excuses that led them to bump into the lady. Some

excuses or explanation given by the students are: ‘I really didn’t see you, sorry

for that’; ‘sorry I was busy’; and ‘I am so sorry, I was too quick’; ‘oh my

beloved, I am sorry I didn’t mean anything, I didn’t do it deliberately’.

Some American apologies for situation four are: ‘I am so sorry, let me

help you, can you walk, let me pick up the packages for you’; ‘let me get you to

Page 106: A Study of Senior University Students' communicative competence

96

the clinic to get it checked out’; and ‘let me help you with your package, I really

am sorry’.

2- Complaining

Situation five was particularly sensitive to the differences in strategy

selection on the severity scale: "It is not the first time that loud rock music is

heard from your neighbor's apartment quite late at night. You pick up the phone

and you say . . ." In this situation the American native speakers tended to choose

the most severe strategies, many using threats and ultimatums such as: "If you

don't turn off your stereo soon I'll break your door down,’ ‘ If you don't stop this

loud music immediately I'll call the police,’ ‘Hey, turn that shit off’, ‘If you don’t

that music off, I will be forced to call the police.’

The Kurdish learners were much more hesitant in their selection of

strategies, opting for complaints rather than threats, such as: ‘I'm trying very

hard to sleep but it is impossible with all this noise’; ‘Some people would like a

little peace and quiet but you are completely inconsiderate’; What is going on,

you know its midnight and too tired to hear it’; ‘please, let us get rest’; ‗why do

people not care of the feelings of other people.’

Situation six shows how different the concept of friendship is between

Americans and Kurds. Some examples from Americans‘ are: ‘what’s up the info

you got on that test’; ‘what’s your deal? Why couldn’t you help me, I think you

owe me an apology’ and ‘ hey out of all times I helped you, you couldn’t lend me

a hand this time. Thanks but no thanks.’

Some Kurdish complaints against their friend‘s stance are: ‘It isn’t

friendship this way, shame on you’; ‘I will help you, I will not be like you’;

‘Good! I help you whatever you want as before’

The difference lies in the way Kurds react to friends. It seems that

friendship is more binding in Kurdish society and therefore, when a friend

performs a breach of confidence, the disappointment is great. A sense of

Page 107: A Study of Senior University Students' communicative competence

97

solidarity is well founded among friends and there is no need to negotiate via

lengthy exchanges. The complaints produced by the Kurdish respondents in this

case were rather brief, expressing deep personal disappointment.

3-Compliment and compliment responses

Compliment and compliment response speech acts tell us a lot about

culture differences and the influence of culture on language. Situation seven

reads like this: When someone compliments the watch you are wearing and says

―I like your watch‖, you would:

a. Say, "Oh this cheap thing? It's not worth much."

b. Give it to him.

c. Say, "Thanks" and smile.

d. Say, "Would you like to have it?"

All the American subjects chose C (thanks and smile), Kurds on the other

hand varied in their choices. Fourteen students chose D, four B, three A, and ten

chose C, others skipped the question.

The interesting finding here is that Kurds have trouble understanding

formulaic language of compliments. They unconsciously translate ‗I like your

watch‘ as a request by the other interlocutor. So, three of them refused the

compliment, and the rest offered to give their watch away to the other person,

whether directly or indirectly. This is an instance of intercultural or cross-

cultural misunderstanding.

Situation eight was rather controversial, (it is not considered appropriate

to give compliments to:

a. A woman about her husband.

b. A man about his wife.

c. A couple about their child.

d. A doctor about his or her salary)

Americans found all the choices as possible but they also emphasized the

context. Some of them said that the way the compliment is given tells whether it

Page 108: A Study of Senior University Students' communicative competence

98

is appropriate or not. Despite that, they all chose D. Kurdish responses varied

again, eight chose C, five B, two A, and the rest chose D.

It can be said that the only reason behind choosing C is because of the

fear of the notion Evil Eye prevalent in Kurdish society. The Kurds preferred to

compliment a woman‘s husband rather than a man‘s wife. The choices may

come from the fact that Kurds do not, especially men, or cannot compliment a

married woman because of jealousy and a male dominant society.

Situation nine was somehow similar to situation eight. It was about the

best way to compliment a child. The words used by both Kurds and Americans

were similar. But Americans used rhetorical questions like ‗isn‘t he/she cute‘

and ‗isn‘t she adorable‘.

4- Refusals

There were three speech acts of refusals in the questionnaire. Situation ten

was like this: If someone offers you some food that you really don't like, you

might say:

a. "I hate that." b. "Sure, I'd love some more." c. "I'll have just a little bit,

please." d. "Thanks, but I'm really full.

All the ten Americans chose the fourth answer, that is they said ―Thanks,

but I‘m really full‖. It consists of an expression of gratitude and an excuse. The

Kurdish subjects had different choices. Fifteen subjects chose C, two A, and one

student chose B. The Americans refused to force themselves to eat more so they

refused very politely. Kurds on the other hand thought in Kurdish and deemed it

impolite to refuse the offer to eat more than one needs to eat.

Situation eleven was refusing to lend one‘s car to a friend. Americans

somehow more direct than Kurds in their refusals.

Situation twelve was similar in content; it consisted of an invitation to a

party that the invited person doesn‘t want to go. The choices were a."Thanks a

lot but I'm busy tonight." b. "No, I really don't enjoy being with you.‖ c. "I'm

dieting so I mustn't go out to eat." d. "I don't think so. I already have plans."

Page 109: A Study of Senior University Students' communicative competence

99

All the American subjects chose A: that is an expression of gratitude

followed by an explanation or excuse. Ten of the Kurdish students chose D, five

chose C, one subject chose B, and twenty four chose A. This means that almost

half of the subjects skipped expression of gratitude, which is very important so

that the invitation doesn‘t go disrespected and unappreciated.

5- Requests

When requesting both students and American subjects used different

strategies. Americans start with ‗excuse me‘ followed by the request. For

example an American used conventionally indirect strategies by saying: ‘Do you

have this shirt in another color.’ He then explains why he wants to change the

shirt; he said ‘it’s a gift for my father.’ Another one uses conventionally direct

strategy, but very formal: ‘May I change this shirt for a different color?’ other

Americans reminded the shopkeeper that they had bought the shirt there as a gift

for their fathers.

The students used similar strategies but used different semantic formulas.

‗…..because my father don’t desire to this color’; ‘can you please allow me to

change the color of this shirt’; ‘Please bro change that for me, my dad doesn’t

like this, he considers this is for ladies’

Situations fourteen and fifteen bear similarity in content. In both

situations a person requests that the other person stop disturbing other students

and stop blocking another person‘s view. In situation fourteen, Americans used

direct strategies, for example they said ‘keep the noise to the minimum’; ‘please

keep it down’; ‘can you please quiet down or I am going to excuse you from the

library.’ The students‘ answers shared using mitigations like ‗please‘ and other

strategies. But what is distinctive in their answers is the indication that makes

one realize they have been produced by non-native speakers. Some answers are:

‘please be quiet, it’s a public place’; ‘Please help us to keep quiet’; ‘Can you

speak slowly’; ‘quiet down! This is not a café.’; ‘please remain silent’ and

‘Please here is library not stadium’ etc.

Page 110: A Study of Senior University Students' communicative competence

100

In situation fifteen, a man blocking the view of a basketball match,

Americans tended to use non-conventionally indirect requests, somehow

impolite though. For example one subject says ‘you are not a window, so could

you move a little bit, thanks’; ‘you are not made of glass.’ And conventionally

indirect strategies like ‗Excuse me you are in my way.’

Looking at the speech acts produced by students, we can tell that both

prgmalinguistic and sociopragmatic transfer occur frequently. Some examples

will illustrate this point: ‘this game is enjoyable for me, please make a move’; ‘it

would be better if you sit with me and watching game’; ‘can you move your

head a little bit’; ‘please I can’t see. If you let me to see it’; ‘please I can’t see

the game’; ‘don’t stand her. I have eyes too’.

Situation sixteen under requesting category was somehow different. It is a

request from two persons of different status: a student requests his/or her teacher

repeat what he had been explaining because the student didn‘t understand all of

the explanation. It is a request from low status to a higher status individual; that

is the student‘s teacher.

The American responses can be seen as having a pattern: an expression of

interruption followed by an explanation then conventionally indirect request.

They all used modal verbs. Some of these requests were made by American

native speakers: ‘May you please say that one more time, I didn’t catch all of it’;

‘I am sorry I didn’t get all that, could you slow it a bit and start over’; ‘Excuse

me professor, I didn’t follow you in your lecture, can you please repeat

yourself.’

There is a big difference between the American way of requesting from a

higher status person and that of Kurdish students. Students‘ responses were

rather very short and non-conventional indirectness was their main strategy.

They overused uncommonly used expressions suitable for the situations. For

example nearly twenty students used the expression ‗pardon me‘ as the request

Page 111: A Study of Senior University Students' communicative competence

101

or followed by requests. Some of the students‘ answers for this situation are: ‘I

beg your pardon’; ‘Pardon’; ‘Please speak slowly’; ‘pardon me, I didn’t

understand’; ‘please I couldn’t get you’; ‘sorry speak more slow’; ‘Please speak

slowly’ and ‘Sorry speak more slow.’

These indirect and short forms of requesting can be understood as results

of the culture surrounding Kurdish speakers and its community. Being a high-

context and a collectivist society are behind such realizations of speech acts. Of

course, facial expressions play a great role in Kurdish style of communications.

But Americans look the interlocutors in the eye when asking for something and

requesting.

6- Thanking

Situations seventeen and eighteen were about expressing gratitude. The

situation at a restaurant, when a friend notices something on his friend‘s face, he

tells him, his friend rubs it and it gets off. Both Americans and Kurdish student

were successful in thanking their friend for noticing. Some of the students‘

responses are ‘Thanks for your helping’ ‘thank you for your saying.’ Americans

were satisfied with saying only ‘thank you’ or adding extra information like

‘that would have been embarrassing.’

Situation eighteen was about a guest leaving a friend‘s house after having

had dinner with the friend‘s family. There was a pattern in the Americans‘

responses; it can be put in this way: thanking and then expressing pleasure.

Some American responses illustrate this pattern, ‘This was great, I had an

awesome time. Thanks for the great evening, we should do it again’ and ‘thank

you for dinner, it was great.’

The students‘ expressions of gratitude were rather short. Some excerpts

from their answers shows this point: ‘Thank you’; ‘thank you very much’; ‘it

was great dish’; ‘It was nice from you to invite me, thank you’; ‘I am very glad

that share tonight’

Page 112: A Study of Senior University Students' communicative competence

102

7- Correction

Situation nineteen reads as follows: You are a student in a sociology class.

During the lecture, the professor quotes a famous statement attributing it to the

wrong scholar. In this situation, the status of the participants was unequal; it was

the professor who made the mistake. Therefore, any correction attempted would

have to be from the lower-status interlocutor (the student) to the higher-status

interlocutor (the professor).

The most striking difference between the two status situations was that no

native speaking Americans or students used a positive remark to a higher-status

person before a correction ("It was a very interesting lecture").

The dominant pattern used by Americans in this situation (from the

student to the professor) was to use a softener (or softeners) such as "I think/I

believe that was . . ." before a correction. These softeners were usually preceded

by the phrase ‗excuse me‘.

What was common in the students‘ answers was the use of ‗sorry‘ then

followed by softeners at times. And the way students answered sounded slightly

forthright and impolite, for example these expressions were common in

students‘ responses: sorry, teacher we have a mistake in here.‘

‘sorry, teacher I think it isn’t like that’

‘sorry, but I think it is wrong’

‘sorry teacher, but its not the right one’

‘something wrong’

‘sorry, but you made a mistake’

‘ oo I think you made a small mistake’

‘something wrong’

8- Introduction

There were three situations under the introduction category. Two

questions were about non-verbal behaviors when one person is introduced to

another one.

Page 113: A Study of Senior University Students' communicative competence

103

Situation twenty was about the way Americans‘ shake hands when first

introduced to a person regardless of whether there is a third party or introducing

yourself. The choices for this question were: a. Shake hands lightly. b. Shake

hands firmly for a few seconds. c. Shake hands until the introduction is

completely finished. d. Shake hands and then bow. All the American subjects

chose (b) as the correct behavior. While the Kurdish students had various

answers: twelve chose (c), ten chose (a), one chose (d).

Situation twenty one was about eye contact between interlocutors at

introductions. The question reads: when you are being introduced, what kind of

eye contact would you use? a. Make direct eye contact. b. Avoid eye contact. c.

Make eye contact and then quickly look away. d. Make eye contact and then

look at the floor.

Again, all the American subjects chose and emphasized choice (a), make

direct eye contact. The students, on the other hand, had differences in choosing

their answers: three chose (b), 12 chose (c), four chose (d).

Situation twenty two was rather controversial, and unlike other multiple

questions, more than one choice was possible. The question was: Which topics

are inappropriate to discuss immediately after an introduction? a. Marital status.

b. Religion. c. Age. d. Academic major/occupation.

According to Levine (1982, p. 5), immediately after introductions are

made, there is usually a period of time in which impersonal or trivial subjects

are discussed. This type of conversation, called "small talk," is important

because it often helps to maintain conversations and it can lead to interesting

discussions. Usually speakers initiate small talk with such questions as: "Do

you live in this area?", "How do you like living here?" or "What are you

studying?" It is also common for people to ask, "What do you do?" which means

"What is your job?" but it is uncommon and considered impolite to ask, "How

much money do you make?" or "How much does your house cost?" Other

Page 114: A Study of Senior University Students' communicative competence

104

questions such as: "Are you married?" or "How old are you?" (to an adult) are

generally considered too personal for initial meetings.

American subjects thought that depending on the situation and the word

choices any of these topics could be inappropriate, especially asking about

marital status, politics and religion. Asking about an interlocutor‘s job was the

exception to them, it was considered appropriate.

Students had different choices; the majority of the students believed

asking about marital status was inappropriate then religion and politics.

Page 115: A Study of Senior University Students' communicative competence

105

Chapter Six

Conclusion

6.1 Conclusions

1- After four years of college study, fourth year students still have difficulty

in expressing themselves verbally or non-verbally in English.

2- The speech acts produced by fourth year students deviate to a large extent

from those produced by native speakers.

3- Students‘ speech acts are characterized by being short, incomplete speech

acts, wrong semantic formulas, and inappropriacy.

4- As it is clear from their answers, students produce a language different

from both native and non-native language, in other words, it has features

of interlanguage.

5- `several students, who have learned English in an ESL setting or watched

audio-visuals, did better in the test than the rest of the students whose

only source of input has been classroom instruction.

6- Although the college curriculum is rather grammar oriented than

communicative oriented, yet students still have insufficient linguistic

knowledge, which is only one single component of communicative

competence.

7- Students use too much inner or mental translation when speaking English,

that is, they transfer the rules of Kurdish language to English language.

8- Some students still have difficulty in distinguishing formal and informal

English, polite or impolite language, and language routines.

9- Students do not have enough knowledge about the culture of the target

language speakers, they depend on their instincts and native culture when

speaking English

10- Failure of the conversation courses is behind these mistakes.

Page 116: A Study of Senior University Students' communicative competence

106

6.2 pedagogical Recommendations

The researcher proposes the following activities and steps for developing

students‘ communicative competence in a foreign classroom setting.

1- Teachers and learners need to have access to videotapes or film clips that

realistically demonstrate interlocutors‘ total behavior (not just speech)

during oral communication.

Such videotapes or film clips can be used in many ways to make learners

aware of the target language use:

watch the segment without sound to observe, describe, and imitate non-

verbal behaviors;

listen to the segment (sound only) to focus on the language: rhythm,

intonation, pitch, timing, and volume—as well as grammar and

vocabulary;

watch and listen to the intact segment several times in order to role-play

the segment or to perform a similar interaction.

2- Role-play is an effective way to develop students‘ communicative

competence, especially the sociolinguistic and strategic competence

discussed in Canale and Swain‘s (1980) framework. It also helps the

students acquire what Saville-Troike (1996) describes as interactional

knowledge.

3- The speech act, or performative use of language, is an area that many

Kurdish students have trouble dealing with. It is because speech acts are

generally difficult for foreign language learners to realize in terms of

grammar and vocabulary, formulas and conventionalized expressions, and

sociocultural difference between their native language and foreign, and

because in many cases Kurdish students are not taught explicitly in the

classroom how to signal their intent in performing an illocutionary act,

beyond the semantic meanings of syntactic structures.

So it is important that speech acts be taught explicitly in the early years of

college study. Speech acts can be taught in conversation courses.

Page 117: A Study of Senior University Students' communicative competence

107

4- Interactive language instruction involves the teacher and learners

engaging in activities that create conditions that foster language use,

which lead to further language development. First and foremost, the

teacher is the initiator of interaction. This means that teachers should

encourage and motivate students to come forward and participate in the

classroom activities.

6.2 Suggestions for Further Research

Below are some suggestions the researcher finds important to be investigated

by students and teachers in present time and future research works.

1- There is a need for thorough studies of the each components of

communicative competence because they all contribute to enabling

learners communicate appropriately in the target language.

2- A study of both Kurdish and English culture is important for

understanding how the native speakers think. This kind of research is

needed in order to make students think in English.

3- Language is mostly made of predictable patterns that change from one

culture to another culture, that is why research in the areas of routines,

rituals, formulaic expressions and other culture specific areas of language

is necessary.

4- Research is needed also in the areas of metaphorical, figurative thinking,

formal and informal uses of language, politeness principles between first

language and target language.

5- Since Kurdish learners study in English in an EFL setting, it is very

crucial that they be exposed to authentic materials. To do so, researches

and studies should be conducted in order to find the best authentic

instructional input.

6- Researches and studies should be conducted to point out cultural

differences that lead misunderstandings and miscommunication. Factors

Page 118: A Study of Senior University Students' communicative competence

108

such as verbal and non-verbal behaviors between Kurdish and the target

must be studied deeply and systematically.

Page 119: A Study of Senior University Students' communicative competence

109

Appendix

1-Apologies:

1- You completely forget a crucial meeting at the office with your boss. An hour

later you call him to apologize. The problem is that this is the second time you

have forgotten such a meeting. Your boss gets on the line and asks:

Boss: "What happened to you?"

You:

2-You call from work to find out how things are at home and your son reminds

you that you forgot to take him shopping, as you had promised, and this is the

second time that this has happened. Your son says over the phone:

Son: "Oh, you forgot again and you promised!"

You:

3- Backing out of a parking place, you bump into the side of another car. It was

clearly your fault. You dent the side door slightly. The driver gets out and comes

over to you angrily.

Driver:‘ Can‘t you look where you're going? See what you've done!"

You:

4-You accidentally bump into a well-dressed elderly lady at an elegant

department store causing her to spill her packages all over the floor. You hurt

her leg, too. It's clearly your fault and you want to apologize profusely.

She: "ow! My Goodness‖

You:

2- Complaints:

5-It is not the first time that loud rock music is heard from your neighbor's

apartment quite late at night. You pick up the phone and say:

6-A friend who takes the same course as you at the university refuses to share

some important material for the next test, which s/he managed to get hold of. In

the past, you helped him/her many times. You see him/her on campus and say:

Page 120: A Study of Senior University Students' communicative competence

110

3- Compliments / Responses:

7- When someone compliments the watch you are wearing and says ―I like your

watch‖, you would:

a. Say, "Oh this cheap thing? It's not worth much."

b. b. Give it to him.

c. c. Say, "Thanks" and smile.

d. d. Say, "Would you like to have it?"

8-It is not considered appropriate to give compliments to:

a. A woman about her husband.

b. A man about his wife.

c. A couple about their child.

d. A doctor about his or her salary.

9- How would you compliment a baby?

4-Refusals:

10- If someone offers you some food that you really don't like, you might say:

a. "I hate that."

b. "Sure, I'd love some more."

c. "I'll have just a little bit, please."

d. "Thanks, but I'm really full.

11-Your friend Thomas asks you to lend him your car. You need the car too.

How would you refuse to lend him your car?

12-You have just been asked out to dinner but you really don't want to go with

the person who invited you. You might say:

a. "Thanks a lot but I'm busy tonight."

b. "No, I really don't enjoy being with you.

c. "I'm dieting so I mustn't go out to eat."

d. "I don't think so. I already have plans."

Page 121: A Study of Senior University Students' communicative competence

111

5- Requests:

13-You have bought a shirt from a big store for your father, but he doesn‘t like

its color. You decide to go to the clothes store and ask the manager of the store

to allow you to exchange the shirt. What would you say?

14-You are a librarian. Today a student is making a noise and disturbing other

students. You don‘t know that student. However, you decide to ask the student

to quiet down. What would you say?

15-You are watching a basketball game. A student you don‘t know comes and

stands just in front of you, blocking your view. You want to ask the student not

to block your view.

16-You are discussing your assignment with your teacher. Your teacher speaks

very fast. You do not follow what he is saying. So you want to ask your teacher

to say it again.

6- Thanking

17- At the table in a restaurant a friend says, 'You have something on your face.'

You ask where. Your friend tells you. You rub your face and ask, 'Is it off?"

Your friend says that it is.

18-You have been invited to the home of a rather new friend. You have dinner

with him and his wife and a few other friends of theirs. The food was great, and

you really enjoyed the evening. As you leave, your hosts accompany you to the

door.

7-Correction

19-You are a student in a sociology class. During the lecture, the professor

quotes a famous statement, attributing it to the wrong scholar.

8- Introduction

20- When you are being introduced, what do you do in addition to speaking

(e.g., what do you do with your hands)?"

a. Shake hands lightly.

b. Shake hands firmly for a few seconds.

Page 122: A Study of Senior University Students' communicative competence

112

c. Shake hands until the introduction is completely finished.

d. Shake hands and then bow.

21- When you are being introduced, what kind of eye contact would you use?

a. Make direct eye contact.

b. Avoid eye contact.

c. Make eye contact and then quickly look away.

d. Make eye contact and then look at the floor.

22- Which topics are inappropriate to discuss immediately after an introduction?

a. Marital status.

b. Religion.

c. Age.

d. Academic major/occupation.

Page 123: A Study of Senior University Students' communicative competence

113

Bibliography

Aarts, B., & McMahon, A. M. S. (2006). The handbook of English linguistics.

Blackwell handbooks in linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub.

Achiba, M. (2003). Learning to request in a second language: A study of child

interlanguage pragmatics. Clevedon [England]: Multilingual Matters.

Alcon Soler , E., & Safont Jorda , P. (2007). Intercultural language use and

language learning. Dordrecht, The Netherlands: Springer.

Alcon, E. (2000b) Desarrollo de la competencia discursiva oral en el aula de

lenguas extranjeras: Perspectives metodol gicas y de investigaci n. In

C. Mu oz (ed.) La Adquisici n de Segundas Lenguas en el Medio

Escolar. Madrid: Ariel.

Althen, G. (1988). American ways: A guide for foreigners in the United States.

Yarmouth, Me: Intercultural Press.

Antos, G., Knapp, K., Rickheit, G., & Strohner, H. (2008). Handbook of

communication competence. Handbooks of applied linguistics : HAL;

communication competence, language and communication problems,

practical solutions / ed. Karlfried Knapp and Gerd Antos, 1. Berlin [u.a.]:

Mouton de Gruyter.

Aston, G. (1995). Say 'thank you': Some pragmatic constraints in conversational

closings. Applied Linguistics 16, 1, 57-86. at the Annual Meeting of the

American Association for Applied Linguistics (18th, Chicago, IL, March

23-26, 1996).

Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words. Harvard University, William

James Lectures 1955. Oxford: Oxford University Press

Page 124: A Study of Senior University Students' communicative competence

114

Bachman, L. F., and A. S. Palmer. (1996). Language testing in practice: :

Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford etc.: OUP.

Bachman, L.F. (1990) Fundamental Considerations in Language Testing.

Oxford:Oxford University Press.

Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B. (1991). Saying "no" in English: Native and

nonnative rejections. In L. Bouton and Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and

Language Learning, Vol. 2 (pp. 41-57). Urbana, IL: University of Illionois.

Barnard, A., & Spencer, J. (2003). Encyclopedia of social and cultural

anthropology. Rotledge world reference. London [u.a.]: Routledge.

Bauer, L. (2007). The linguistics student's handbook. Edinburgh: Edinburgh

University Press.

Beebe, L. M., Takahashi, T, & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in

ESL refusals. In R. Scarcella, E. Andersen, S. D. Krashen (Eds.), On the

Development of Communicative Competence in a Second Language (pp.

55-73). New York: Newbury House.

Berns, M. (1990) ‗Second‘ and ‗foreign‘ in second language acquisition/foreign

language learning: A sociolinguistic perspective. In B. van Patten and J.F.

Lee (eds) Second Language Acquisition – Foreign Language Learning.

Clevedon: Multilingual Matters.

Bloomer, A., Griffiths, P., & Merrison, A. (2005). Introducing language in use:

A coursebook. London: Routledge.

Blum-Kulka, S. (1983) Interpreting and performing speech acts in a second

language: A cross-cultural study of Hebrew and English. In N. Wolfson

and E. Judd (eds) Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, MA:

Newbury House.

Page 125: A Study of Senior University Students' communicative competence

115

Blum-Kulka, S. (1991) Interlanguage pragmatics: The case of requests. In R.

Phillipson, E. Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood Smith and M. Swain

(eds)Foreign/Second Language Pedagogy Research. Clevedon:

Multilingual Matters

Blum-Kulka, S. and Olshtain, E. (1984) Requests and apologies. A cross-

cultural study of speech act realisation patterns (CCSARP). Applied

Linguistics 5, 196–212.

Blum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G. (1989) Cross-cultural Pragmatics:

Request and Apologies. Norwood: Ablex Publishing Corporation.

Bonvillain, N. (2008). Language, culture, and communication: The meaning of

messages. Upper Saddle River, N.J: Pearson Prentice Hall.

Boxer, D. (1993a). Complaining and commiserating: A speech act view of

solidarity in spoken American English. NY: Peter Lang.

Boxer, D. (1993b). Complaints as positive strategies: What the learner needs to

know. TESOL Quarterly, 27(2), 277-299.

Broughton, G. (1978). Teaching English as a foreign language. London:

Routledge & K. Paul.

Brown, H. D. (1994). Principles of language learning and teaching (3rd ed.).

Englewood

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language

Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Buhrig, K., & Thije, J. D. t. (2006). Beyond misunderstanding: Linguistic

analyses of intercultural communication. Amsterdam: J. Benjamins.

Bußmann, H., & Trauth, G. (2006). Routledge dictionary of language and

linguistics. London [u.a.]: Routledge.

Page 126: A Study of Senior University Students' communicative competence

116

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative

competence. Clevedon: Multilingual Matters.

Canale, M. (1983) From communicative competence to communicative

language pedagogy. In J. Richards and R.W. Smith (eds) Language and

Communication. New York: Longman.

Canale, M. and Swain, M. (1980) Theoretical bases of communicative

approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics 1,

1–47.

Carbaugh, D. A. (2005). Cultures in conversation. Mahwah, N.J.: Lawrence

Erlbaum.

Celce-Murcia, M. (2001). Teaching English as a second or foreign language.

Boston: Heinle & Heinle.

Celce-Murcia, M. D rnyei, Z. and Thurrell, S. (1995) Communicative

competence: A pedagogically motivated model with content specifications.

Issues in Applied Linguistics 6, 5–35.

Cenoz, J. & Valencia, J. (1994). Interlanguage pragmatics: The role of

linguistic and social psychological elements in the production of English

requests and apologies. Vitoria-Gasteiz, Spain: Dept. of English and

German Philology, University of the Basque Country.

Cheng, W. (2003). Intercultural conversation. Pragmatics & beyond, new ser.

118. Amsterdam: John Benjamins Pub.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: M.I.T. Press.

Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of socio-cultural

competence: The case of apology. Language Learning, 31(1), 113134.

Page 127: A Study of Senior University Students' communicative competence

117

Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1989). Speech act behavior across languages. In H.

W. Dechert et al. (Eds.), Transfer in production. Norwood, NJ: Ablex,

5367.

Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1990). The learning of complex speech behavior.

The TESL Canada Journal, 7 (2), 4565.

Cohen, A. D. & Olshtain, E. (1993). The production of speech acts by EFL

learners. TESOL Quarterly, 27 (1), 33-56.

Cohen, A. D. (1996a). Developing the ability to perform speech acts. Studies in

Second Language Acquisition, 18 (2), 253-267.

Cohen, A. D., Olshtain, E., & Rosenstein, D. S. (1986). Advanced EFL

apologies: What remains to be learned? International Journal of the

Sociology of Language, 62 (6), 51-74.

Cohen, A.D. (1996b). Investigating the production of speech act sets. In S.M.

Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to

communication in a second language. Berlin: Mouton de Gruyter, 1996,

21-43.

Collinge, N. E. (1990). An Encyclopaedia of language. Routledge reference.

London: Routledge.

Complaining. In G. Kasper and S. Blum-Kulka (eds) Interlanguage Pragmatics.

New York: Oxford University Press.

Coultas, A. (2003). Language and social contexts. Routledge A level English

guides. London: Routledge.

Cruse, D. A. (2000). Meaning in language: An introduction to semantics and

pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Page 128: A Study of Senior University Students' communicative competence

118

Cruse, D. A. (2006). A glossary of semantics and pragmatics. Edinburgh:

Edinburgh University Press.

Crystal, D. (2003). A dictionary of linguistics & phonetics. The Language

library. Malden, MA: Blackwell Pub.

Danesi, M. (2003). Messages, signs, and meanings: A basic textbook in

semiotics and communication theory. Toronto: Canadian Scholars' Press.

De Freitas, J. F. (1978). Survival English: Practice in everyday communication.

London: Macmillan.

Dijk, T. A. v. (2009). Society and discourse: How social contexts influence text

and talk. Cambridge: Cambridge University Press.

Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge textbooks in linguistics.

New York: Cambridge University Press.

Emmerson, P. (2004). Email English. Oxford: Macmillan.

Felix-Brasdefer, J. C. (2008). Politeness in Mexico and the United States: A

contrastive study of the realization and perception of refusals.

Philadelphia: J. Benjamins Pub.

Findlay, M. S. (1998). Language and communication: A cross-cultural

encyclopedia. Encyclopedias of the human experience. Santa Barbara,

Calif: ABC-CLIO.

Gabor, D. (1983). How to start a conversation and make friends. New York:

Simon and Schuster.

Gardner, R., & Wagner, J. (2004). Second language conversations. Advances in

applied linguistics. London: Continuum.

Page 129: A Study of Senior University Students' communicative competence

119

Georgetown University Round Table On Languages and Linguistics, & Tyler,

A. (2005). Language in use: Cognitive and discourse perspectives on

language and language learning. Washington, D.C.: Georgetown

University Press.

Gill, S., & Cankova, M. (2002). Intercultural activities. Oxford basics. Oxford:

Oxford University Press.

Grundy, P., & Byram, M. (2003). Context and culture in language teaching and

learning. Languages for intercultural communication and education, 6.

Ebook Library. Clevedon: Multilingual Matters.

Gumperz, J. J., & Hymes, D. H. (1972). Directions in sociolinguistics; The

ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Habermas, J., & Cooke, M. (1998). On the pragmatics of communication.

Studies in contemporary German social thought. Cambridge, Mass: MIT

Press.

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Garden City, N.Y: Anchor Press.

Halliday, M. (1973) Explorations in the Functions of Language. London:

Edward Arnold.

Hollins, E. R. (2008). Culture in school learning: Revealing the deep meaning.

Mahwah, N.J.: L. Erlbaum.

Holmes (eds) Sociolinguistics. Selected Readings. Harmondsworth: Penguin,

pp. 269-293.(Part 2)

Holmes, J. & Brown, D. F. (1987). Teachers and Students Learning about

Compliments. TESOL Quarterly, 21 (3), 523-546.

Page 130: A Study of Senior University Students' communicative competence

120

Holmes, J. (1988). Paying Compliments: A Sex-Preferential Politeness Strategy.

Journal of Pragmatics 12, 445-465.

Holmes, J. (1989). Sex differences and apologies: One aspect of communicative

competence. Applied Linguistics, 10(2),194-221.

Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English. Language in Society,

19(2),155-99.

Holmes, J.(Eds.), Sociolinguistics, 269-293. Baltimore, USA: Penguin

Education, Penguin Books Ltd.

Holtgraves, T. (2002). Language as social action Social psychology and

language use. Mahwah, N.J: L. Erlbaum.

Horn, L. R., & Ward, G. L. (2006). The Handbook of pragmatics. Malden,

Mass: Blackwell Pub.

House, J. & Kasper, G. (1981). Politeness Markers in English and German. In F.

Coulmas (Ed.), Conversational Routine: Explorations in Standardized

Communication Situations and Prepatterned Speech (pp. 157-185). The

Hague, The Netherlands: Mouton Publishers.

Hughes, R. (2008). Spoken English, TESOL, and applied linguistics: Challenges

for theory and practice. New York: Palgrave Macmillan.

Hymes, D. H. (1971). On communicative competence. In J. Pride and J. Holmes

(Eds.), Sociolinguistics. Penguin, 1972. (Excerpt from the paper published

1971, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.)

Hymes, D. H. (1972). On Communicative Competence. In Pride, J. B., &

Hymes, Dell. Foundations of Sociolinguistics: An Ethnographic Approach.

Page 131: A Study of Senior University Students' communicative competence

121

Ibrahim, Z. M. (2000). Diversity in language: Contrastive studies in Arabic and

English theoretical and applied linguistics. Cairo [u.a.]: American Univ. in

Cairo Press.

Instruction in pragmatics? In K. Rose and G. Kasper (eds) Pragmatics and

Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

International Cognitive Linguistics Conference, Sharifian, F., & Palmer, G. B.

(2007). Applied cultural linguistics: Implications for second language

learning and intercultural communication. Converging evidence in

language and communication research, v. 7. Amsterdam: John Benjamins.

International Encyclopedia of Communication. DONSBACH, WOLFGANG

(ed). Blackwell Publishing, 2007. Blackwell Reference Online. 30 October

2007http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9781405

131995_chunk_g9781405131995397

Jorda, M. P. S. (2005). Third language learners: Pragmatic production and

awareness. Clevedon: Multilingual Matters.

Kac, M. B., Gumperz, J. J., & Hymes, D. (1975). Review of Directions in

Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Language. 51 (1),

231-234.

Kachru, Y., & Smith, L. E. (2008). Cultures, contexts and world Englishes. New

York: Routledge.

Kasper, G. (1996) Interlanguage pragmatics in SLA. Studies in Second

Language Acquisition 18, 145–49.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. New York:

Oxford University Press.

Page 132: A Study of Senior University Students' communicative competence

122

Kecskes, I., & Horn, L. R. (2007). Explorations in pragmatics: Linguistic,

cognitive, and intercultural aspects. Berlin: Mouton de Gruyter.

Kramsch, C. J. (1998). Language and culture. Oxford, OX: Oxford University

Press.

Munby, J. (1978). Communicative syllabus design: A sociolinguistic model for

defining the content of purpose-specific language programms. London:

Cambridge University Press.

Krashen, S. (1981) Second Language Acquisition and Second Language

Learning. Oxford: Pergamon Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of

Chicago Press.

Lakoff, R. T., & Ide, S. (2005). Broadening the horizon of linguistic politeness.

Amsterdam: John Benjamins Pub.

Leech, G. (1980) Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: John

Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.

Levine, D. R., & Adelman, M. B. (1982). Beyond language Intercultural

communication for English as a second language. Englewood Cliffs [u.a.]:

Prentice-Hall.

Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Lindholm, C. (2001). Culture and identity: The history, theory, and practice of

psychological anthropology. Boston, Mass: McGraw Hill.

Littlemore, J., & Low, G. (2006). Figurative thinking and foreign language

learning. Basingstoke [England]: Palgrave Macmillan.

Page 133: A Study of Senior University Students' communicative competence

123

Locher, M. A., & Strassler, J. (2008). Standards and norms in the English

language. Berlin: Mouton de Gruyter.

Malmkjær, K., & Anderson, J. M. (1991). The Linguistics encyclopedia.

London: Routledge.

Manes, J. (1983). Compliments: A mirror of cultural values. In N. Wolfson and

E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 82-95).

Rowley, MA: Newbury House.

May, S. (2008). Encyclopedia of language and education Vol. 1, Language

policy and political issues in education / ed. by Stephen May. New York,

N.Y.: Springer.

McKenna, C. (1998). Powerful communication skills: How to communicate with

confidence. Franklin Lakes, NJ: Career Press.

Milroy, J., & Milroy, L. (2000). Authority in language: Investigating standard

English. London: Routledge.

Moerman, M. (1988). Talking culture: Ethnography and conversation analysis.

University of Pennsylvania publications in conduct and communication.

Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

NATO Advanced Study Institute on the Fundamentals of Verbal and Nonverbal

Communication and the Biometric Issue, & Esposito, A. (2007).

Fundamentals of verbal and nonverbal communication and the biometric

issue. Washington, DC: IOS Press.

http://site.ebrary.com/lib/albertaac/Doc?id=10186857.

Nizegorodcew, A. (2007). Input for instructed L2 learners: The relevance of

relevance. Clevedon [England]: Multilingual Matters.

Page 134: A Study of Senior University Students' communicative competence

124

Olshtain, E. & Weinbach, L. (1993). Interlanguage Features of the Speech Act

of Complaining. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage

Pragmatics (pp. 108-122). New York, Oxford : Oxford University Press.

Olshtain, E. and Cohen, A. (1983) Apology: A speech act set. In N. Wolfson

and E. Judd (eds) Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley,

MA: Newbury House Publishers.

Olshtain, E. and Cohen, A. (1990) The learning of complex speech act

behaviour. TESL Canada Journal 7, 45–65.

Paltridge, B., & Starfield, S. (2007). Thesis and dissertation writing in a second

language: A handbook for supervisors. London: Routledge.

Paulston, C. B. (1992). Linguistic and communicative competence: Topics in

ESL. Clevedon: Multilingual Matters.

Philipsen, G. (1992). Speaking culturally: Explorations in social

communication. SUNY series in human communication processes. Albany:

State University of New York Press.

Read & think English. (2008). New York: McGraw-Hill.

Regan, V., Howard, M., & Lemee, I. (2009). The acquisition of sociolinguistic

competence in a study abroad context. Buffalo: Multilingual Matters.

Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (2007). Longman dictionary of language

teaching and applied linguistics. London [u.a.]: Longman.

Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national to a

transnational paradigm. Languages for intercultural communication and

education, 14. Clevedon: Multilingual Matters.

Rivera, C. (1983). An Ethnographic/sociolinguistic approach to language

proficiency assessment. Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.

Page 135: A Study of Senior University Students' communicative competence

125

Robinson, P., & Ellis, N. C. (2008). Handbook of cognitive linguistics and

second language acquisition. New York: Routledge.

http://www.UAZ.eblib.com/EBLWeb/patron/?target=patron&extendedid=

P_327304_0&.

Robinson, W. P. (2002). Language in social worlds. Oxford, UK: Blackwell.

Rose, K. R. (2000). An exploratory cross-sectional study of interlanguage

pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition, 22(1),

27-67.

Savignon, S. J. (1983). Communicative Competence: Theory and Classroom

Practice. Texts and Contexts in Second Language Learning. Reading,

Massachusetts at all: Addison-Wesley Publishing Company.

Savignon, S. J. (2002). Interpreting communicative language teaching: Contexts

and concerns in teacher education. Yale language series. New Haven:

Yale University Press.

Saville-Troike, Muriel. (2003). The Ethnography of Communication An

Introduction. Blackwell Pub.

Schmitt, N. (2004). Formulaic sequences: Acquisition, processing, and use.

Language learning and language teaching, v. 9. Amsterdam: John

Benjamins Pub.

Scollon, R. & S. B. K. Scollon. (1983). Face in interethnic communication. In, J.

C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and Communication (pp.

156-190). New York: Longman.

Scollon, R., & Scollon, S. B. K. (2001). Intercultural communication: A

discourse approach. Oxford, UK: Blackwell.

Page 136: A Study of Senior University Students' communicative competence

126

Searle, J.R. (1979) Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech

Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Serzisko, F. (2001). Donald G. Ellis, From Language to Communication, 2nd

edn. DISCOURSE STUDIES -QUARTERLY-. 3, 255-256.

Spolsky, B. (1989). Conditions for second language learning: Introduction to a

general theory. Oxford: Oxford University Press.

Tannen, D. (2004). Communication matters "that's not what I meant!" : the

sociolinguistics of everyday conversation. The Modern scholar. Prince

Frederick, MD: Recorded Books.

Thomas, J. 1983. ―Cross-cultural pragmatic failure.‖ Applied Linguistics 4 (2):

91–112.

Tillitt, B., & Bruder, M. N. (1985). Speaking naturally: Communication skills in

American English. Cambridge [Cambridgeshire]: Cambridge University

Press.

Trosborg, A. (1995). Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and

Apologies. Berlin, New York: Mouton Gruyter.

VanPatten, B. (2004). Form-meaning connections in second language

acquisition. Second language acquisition research. Mahwah, N.J.: L.

Erlbaum Associates.

Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics. Blackwell textbooks

in linguistics, 4. Malden, Mass., USA: Blackwell Pub.

Widdowson, H. G. 1989. Knowledge of language and ability for use. Applied

Linguistics, 10(2), 128-137.

Page 137: A Study of Senior University Students' communicative competence

127

Widdowson, H. G. (1996). Teaching language as communication. Oxford [u.a.]:

Oxford Univ. Press.

Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford

University Press.

Wolfson, N. (1981). Compliments in Cross-Cultural Perspectives. TESOL

Quarterly 15 (2), 117-123.

Wolfson, N. (1983). An Empirically based analysis of complimenting in

American English. In N. Wolfson and E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and

Language Acquisition (pp. 82-95). Rowley, MA: Newbury House.

Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Rowley, MA:

Newbury House.