Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
55B/75A/85A/115BOWNER’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
697-28199-74
55B75A85A115B
GB
F
ES
697-9-74 \ 00.5.11 9:11 AM y [ W 1 (2,1)
64C-9-15-6 4/25/0 4:19 PM Page 124
GB
Thank you for choosing a Yamaha out-board motor. This Owner’s manual con-tains information needed for proper oper-ation, maintenance and care. A thoroughunderstanding of these simple instruc-tions will help you obtain maximumenjoyment from your new Yamaha. If youhave any question about the operation ormaintenance of your outboard motor,please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularlyimportant information is distinguished inthe following ways.
QThe Safety Alert Symbol meansATTENTION! BECOME ALERT!YOUR SAFETY IS INVOLVED!
wFailure to follow WARNING instructionscould result in severe injury or death tothe machine operator, a bystander, or aperson inspecting or repairing the out-board motor.
cCA CAUTION indicates special precautionsthat must be taken to avoid damage tothe outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to makeprocedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-ments in product design and quality.Therefore, while this manual containsthe most current product informationavailable at the time of printing, theremay be minor discrepancies betweenyour machine and this manual. If thereis any question concerning this manual,please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
The 55BET, 85AED, 115BETO and theirstandard accessories are used as a basefor the explanations and illustrations inthis manual. Therefore, some items maynot apply to every model.
EMU01419*
TO THE OWNER
EMU00002*
55B/75A/85A/115BOWNER’S MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.1st Edition, April 2000
All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.Printed in Japan
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 1
F
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteurhors-bord Yamaha. Le présent Manuel del’Utilisateur comporte les informationsrequises pour une utilisation, un entretien etdes manipulations correctes. La bonne compré-hension de ces instructions assez simplescontribuera à vous procurer un maximum desatisfactions de votre nouveau Yamaha.Si vous avez des questions relatives au fonc-tionnement ou à l’entretien de votre moteurhors-bord, prenez simplement contact avec undistributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans leprésent Manuel de l’Utilisateur sont mises enévidence de la façon suivante.
QLe symbole signalant un danger signi-fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZATTENTIF ! VOTRE SECURITE ESTEN JEU !
XGLe respect des consignes AVERTISSE-MENT est impératif, faute de quoi leconducteur, toute personne se trouvant àproximité ou le personnel chargé de l’entre-tien du moteur hors-bord risquerait d’êtregrièvement voire mortellement blessé.
fFATTENTION indique les consignes qui doi-vent être respectées afin d’éviter d’endom-mager le moteur hors-bord.
N.B.:N.B. donne des informations importantes quifacilitent et expliquent les différentes opéra-tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-tion de la conception et de la qualité de sesproduits. Par conséquent, bien que le présentmanuel contienne les dernières informationsproduit disponibles au moment de la misesous presse, il peut y avoir de légères diffé-rences entre votre moteur hors-bord et le pré-sent manuel. Si vous avez des questions ausujet du présent manuel, veuillez prendrecontact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:Les modèles 55BET, 85AED, 115BETO etleurs accessoires standard servent de base auxexplications et aux figures de ce moded’emploi. De ce fait, certaines caractéristiquespeuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01419*
AVIS AU PROPRIETAIRE
FMU00002*
55B/75A/85A/115BMANUEL D’UTILISATION
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.1ère Edition, Avril 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ouutilisation sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.est formellement interdite.
Imprimé en Japon
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 2
ES
Gracias por haber elegido un motor fueraborda Yamaha. Este manual del propietariocontiene información necesaria para asegurarun correcto funcionamiento, mantenimiento ycuidado. Una correcta comprensión de estassencillas instrucciones le ayudará a disfrutarplenamente de su nuevo motor fuera bordaYamaha.Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona-miento o el mantenimiento del motor fueraborda, no dude en ponerse en contacto con unconcesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la informaciónde especial importancia se distingue de lasiguiente manera.
QEl símbolo de aviso de seguridad signi-fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI-DAD”.
pLa no observancia de las instrucciones deATENCIÓN puede dar por resultado graveslesiones o incluso la muerte del operador delmotor fuera borda, de las personas que seencuentren a su alrededor o de la persona queinspeccione o repare el motor fuera borda.
yYEste aviso indica precauciones especiales quedeben adoptarse para evitar dañar el motorfuera borda.
NOTA:Una NOTA contiene información clave quefacilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente pormejorar el diseño y la calidad de sus produc-tos. Por esta razón, si bien este manual con-tiene la información más actualizada del pro-ducto disponible en el momento deimprimirse, pueden existir pequeñas diferen-cias entre su motor fuera borda y estemanual. Si tiene cualquier duda o preguntarelacionada con este manual, no dude enponerse en contacto con su concesionarioYamaha.
NOTA:55BET, 85AED, 115BETO y sus accesoriosestándar se utilizan como base para las expli-caciones e ilustraciones de este manual, por loque algunos elementos pueden no ser aplica-bles a todos los modelos
SMU01419*
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
SMU00002*
55B/75A/85A/115BMANUAL DEL PROPIETARIO
©2000, Yamaha Motor Co., Ltd.1a edición, Abril 2000
Reservados todos los derechos. Se prohíbe expresamente toda reimpresión o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 3
GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
EMA20010
CONTENTS
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLYBEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
GB
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 4
1
2
3
4
5
6
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
DEPANNAGE
INDEX
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
RESTABLECIMIENTO ENCASO DE PROBLEMA
INDICE
F ESFMA20010
TABLE DESMATIERES
SMA20010
CONTENIDO
LISEZ ATTENTIVEMENT CEMANUEL DU PROPRIETAIREAVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
LEA CUIDADOSAMENTE ESTEMANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERABORDA.
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 5
EMB00010
Chapter 1
GENERALINFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1Outboard motor serial number...........1-1Key number...........................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4Gasoline (Petrol) ...................................1-4Engine oil...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-5
PROPELLER SELECTION .........................1-6
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-7
GB
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 6
1
2
3
4
5
6
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONSGENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION ...........1-1Numero de serie du moteur hors-bord ......1-1Numéro de clé...........................................1-1
INFORMATIONS DE SECURITE ...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE CARBURANT ............................................1-4
Essence .....................................................1-4Huile moteur .............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE ......................1-5
CHOIX DE L’HELICE..............................1-6
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRELE DEMARRAGE EN PRISE ..................1-7
SMF00010
Capítulo 1
INFORMACION GENERAL
REGISTRO DE NUMEROS DE IDENTIFICACION ...............................................1-1
Numero de serie del motor fuera borda ....1-1Numero de llave............................................1-1
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ..................................................1-4
Gasolina .........................................................1-4Aceite para el motor .....................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-5
SELECCION DE LA HELICE...............................1-6
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE CONMARCHA PUESTA ............................................1-7
F ES
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 7
1-1
GB
EMB10011
IDENTIFICATION NUMBERSRECORD
EMB10210
OUTBOARD MOTOR SERIALNUMBER
The outboard motor serial number isstamped on the label attached to the portside of the clamp-bracket.Record your outboard motor serial num-ber in the spaces provided to assist you inordering spare parts from your Yamahadealer or for reference in case your out-board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with themotor, the key identification number isstamped on your key as shown in theillustration. Record this number in thespace provided for reference in case youneed a new key.
1 Key number
1
401012
904011*
123
YAMAHAq
YAMAHA MOTOR CO., LTD.MADE IN JAPANPAYS D'ORIGINE JAPON
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 8
1-1
F ES
FMB10011
NUMEROSD’IDENTIFICATION
FMB10210
NUMERO DE SERIE DU MOTEURHORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillésur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup-port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors-bord et du moteur dans les cases prévues à ceteffet afin de vous faciliter la tâche si vousdevez commander des pièces de rechangeauprès de votre distributeur Yamaha ou à titrede référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
Si le moteur comporte une clé de contact, lenuméro d’identification de la clé est estampillésur la clé comme indiqué dans l’illustration.Inscrivez ce numéro dans la case réservée à ceteffet pour le cas où vous souhaiteriez une nou-velle clé.
1 Numéro de clé
SMB10011
REGISTRO DE NUMEROS DE IDENTIFICACION
SMB10210
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERABORDA
El número de serie del motor fuera borda apa-rece estampado en la etiqueta fijada al lado debabor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fueraborda en los espacios reservados con el fin depoder especificarlo cuando pida repuestos a suconcesionario Yamaha, o bien como referenciaen caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si el motor está provisto de un interruptor prin-cipal de llave, el número de identificación de lallave aparece estampado en la misma, como seilustra en la figura. Anote este número en elespacio reservado por si necesita pedir unanueva llave.
1 Número de llave
YAMAHA MOTOR CO., LTD.MADE IN JAPANPAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.MADE IN JAPANPAYS D'ORIGINE JAPON
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 9
1-2
GB
EMU00918
SAFETY INFORMATION
8 Before mounting or operating the out-board motor, read this entire manual.Reading it should give you an under-standing of the motor and its operation.8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals suppliedwith it and all labels. Be sure you under-stand each item before operating.8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering theboat could result in loss of control. Therated power of the outboard should beequal to or less than the rated horse-power capacity of the boat. If the ratedhorsepower capacity of the boat isunknown, consult the dealer or boatmanufacturer.8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit orunsafe to use.8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boatingfatalities involve intoxication.8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu-pant. It is a good idea to wear a PFDwhenever boating. At a minimum, chil-dren and non-swimmers should alwayswear PFDs, and everyone should wearPFDs when there are potentially haz-ardous boating conditions.8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable andexplosive. Handle and store gasoline(Petrol) carefully. Make sure there areno gas fumes or leaking fuel beforestarting the engine.
Q
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 10
1-2
F ES
FMU00918
INFORMATIONS DE SECURITE
8Avant de monter ou de faire fonctionner lemoteur hors-bord, lisez attentivement le pré-sent manuel. Il est en effet destiné à vousfaire clairement comprendre le fonctionne-ment du moteur.8Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou del’utilisateur qui l’accompagnent ainsi quetoutes les étiquettes d’avertissement. Assu-rez-vous que vous en comprenez parfaite-ment toutes les instructions avant de navi-guer.8Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateaupourrait résulter en une perte de contrôle. Lapuissance nominale du moteur hors-bord doitêtre égale ou inférieure à la capacité expri-mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous neconnaissez pas la capacité en chevaux-vapeurdu bateau, consultez le vendeur ou le fabri-cant du bateau.8Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteurinadéquat ou peu sûr à l’utilisation.8Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% desaccidents de bateau sont dus à des intoxica-tions.8Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personneembarquée. Il est toujours préférable de por-ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,les enfants et les personnes qui ne savent pasnager devraient porter un PFD en permanen-ce. De même, si les conditions de navigationsont susceptibles de présenter des risques,tous les occupants devraient porter un PFD.8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables etexplosives. Manipulez et stockez l’essenceavec précautions. Veillez à ce qu’il n’y aitpas de vapeurs ou de fuites de carburantavant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fueraborda, lea este manual para obtener unacorrecta comprensión del motor y su funcio-namiento.8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador quese hayan suministrado con la misma y con-sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca-ción. Asegúrese de comprender todos losaspectos de la embarcación antes de utilizar-la.8No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya quepodría dar por resultado una pérdida de con-trol. La potencia nominal del motor fueraborda debe ser igual o inferior a la capacidadnominal de potencia (CV) de la embarcación.Si se desconoce la capacidad de potencianominal de la embarcación, consulte al con-cesionario o al fabricante de la embarcación.8No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamentea la seguridad del operador.8No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima-damente el 50 por ciento de todos los acci-dentes de embarcaciones se deben a intoxi-cación.8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobadopara cada tripulante. Conviene llevar puestoun dispositivo de flotación siempre que seutilice la embarcación. Como mínimo, losniños y las personas que no sepan nadardeben llevar puesto siempre un dispositivode flotación personal y todos los tripulantesdeben llevarlo puesto cuando las condicionesde navegación sean potencialmente peligro-sas.8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani-pule y almacene la gasolina con sumo cuida-do. Asegúrese de que no haya presentesgases o fugas de combustible antes de arran-car el motor.
Q Q
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 11
1-3
GB
8 This product emits exhaust gases whichcontain carbon monoxide, a colorless,odorless gas which may cause braindamage or death when inhaled. Symp-toms include nausea, dizziness, anddrowsiness. Keep cockpit and cabinareas well ventilated. Avoid blockingexhaust outlets.8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting theengine.8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, oryour arm or leg while operating. If youaccidentally leave the helm, the lanyardwill pull from the switch, stopping theengine.8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obeythem.8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.Avoid boating in hazardous weather.8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsibleperson. Be sure to cancel the Float Planwhen you return.8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, andbe sure you understand how your boathandles under the different boatingconditions you may encounter. Operatewithin your limits, and the limits of yourboat. Always operate at safe speeds,and keep a careful watch for obstaclesand other traffic.8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.8 Stay away from swimming areas.8When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off theengine.
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 12
1-3
F ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappementcontenant du monoxyde de carbone, un gazincolore et inodore capable de provoquer deslésions cérébrales, voire la mort, en casd’inhalation. Les symptômes sont des nau-sées, des vertiges et la somnolence. Veillez àbien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruezpas les sorties d’échappement.8Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande dedirection avant de faire démarrer le moteur.8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un brasou encore à une jambe lorsque vous navi-guez. Si vous quittez accidentellement leposte de commande, le cordon enclenchera lecoupe-circuit de sécurité qui arrêtera lemoteur.8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - etobservez-les.8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo-rologique avant de naviguer. Evitez de navi-guer par un temps incertain.8Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon-sable. Et veillez à annuler votre plan de navi-gation à votre retour.8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscientde vos capacités et assurez-vous que vousconnaissez bien toutes les commandes dubateau dans les différentes conditions denavigation que vous pourriez rencontrer.Naviguez en fonction de vos propres limiteset de celles de votre bateau. Naviguez tou-jours à des vitesses prudentes et soyez atten-tif aux obstacles et aux autres bateaux.8Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.8 Restez à l’écart des zones de baignade.8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape quecontienen monóxido de carbono, un gasincoloro e inodoro cuya inhalación puedeprovocar lesiones cerebrales o incluso lamuerte. Entre los síntomas cabe citar náuse-as, mareos y somnolencia. Mantenga laszonas de la caseta del timón y el camarotebien ventiladas y evite bloquear las salidasdel escape.8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes dearrancar el motor.8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a unbrazo o una pierna mientras navegue. Si seausenta accidentalmente del timón, se extra-erá el acollador del interruptor y se parará elmotor.8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave-gue, y obsérvelos.8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo-rológico antes de navegar. Evite navegar encondiciones peligrosas.8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per-sona responsable y asegúrese de cancelar elplan cuando regrese.8Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu-des, y asegúrese de conocer cómo respondela embarcación en las distintas condicionesde navegación que puedan surgir. Naveguesin superar sus límites ni los de la embarca-ción. Navegue siempre a una velocidad segu-ra y permanezca atento a los posibles obstá-culos y al tráfico.8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con elmotor fuera borda en marcha.8 Aléjese de las zonas de natación.8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto yapague el motor.
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 13
1-4
GB
EMB51310
FUELING INSTRUCTIONS
wGASOLINE (PETROL) AND ITS VAPORSARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLO-SIVE!8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, orother sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.8 Take care not to spill gasoline (petrol).
If gasoline (petrol) spills, wipe it upimmediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.8 Tighten the filler cap securely after
refueling.8 If you should swallow some gasoline
(petrol) inhale a lot of gasoline vapor,or get gasoline (petrol) in your eyes,get immediate medical attention.
8 If any gasoline (petrol) spills onto yourskin, immediately wash with soap andwater. Change clothing if gasoline(petrol) spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-ing or funnel to help prevent electrosta-tic sparks.
GASOLINE (PETROL)
If knocking or pinging occurs, use a differ-ent brand of gasoline (petrol) or premiumgrade fuel.
Recommended gasoline (petrol):Regular grade gasoline (petrol)
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 14
1-4
F ES
FMB51310
INSTRUCTIONS POUR LECARBURANT
XGL’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN-CE SONT HAUTEMENT INFLAM-MABLES ET EXPLOSIVES!8Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait àproximité aucune source d’étincelles, deflammes ou de chaleur.8Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry-cans à l’extérieur du bateau.8Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé-diatement à l’aide de chiffons secs.8Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essenceou si vous recevez de l’essence dans lesyeux, faites-vous immédiatement examinerpar un médecin.8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau etdu savon. Changez de vêtements si vousavez renversé de l’essence dessus.8Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverturedu réservoir à carburant afin d’éviter laformation d’étincelles électrostatiques.
ESSENCE
Si vous percevez des cognements ou du clique-tis, utilisez une autre marque de carburant oude l’essence super.
SMB51310
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJEDE COMBUSTIBLE
pLA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA-MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas uotras fuentes de ignición.8 Pare el motor antes de repostar.8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti-ble portátiles fuera de la embarcación.8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.8No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli-na entra en contacto con sus ojos, obtengade inmediato asistencia médica.8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám-biese de ropa si entra en contacto con lagasolina.8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formaciónde chispas electrostáticas.
GASOLINA
Si se producen detonaciones o explosiones,utilice una marca de gasolina distinta o gasoli-na de mayor octanaje.
Essence recommandée:Essence normale
Gasolina recomendada:Gasolina normal
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 15
1-5
GB
cCUse only new clean gasoline (petrol)which has been stored in clean contain-ers and is not contaminated with wateror foreign matter.
EMU01356
ENGINE OIL
If the recommended engine oil is notavailable, another 2-stroke engine oil witha NMMA-certified TC-W3 rating may beused.
EMB70110
BATTERY REQUIREMENT (for Electric start model)
Choose battery which meets the followingspecifications.
cCDo not use the battery that does notmeet the specified capacity. If differentbattery from the specification is used, theelectric system may perform poorly or beoverloaded, causing electrical systemdamage.
Recommended engine oil:YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
Battery capacity:12V, 70~100AH (252~360kc)
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 16
1-5
F ES
fFUtilisez uniquement de l’essence propre quia été stockée dans des conteneurs propres etqui n’est pas contaminée par de l’eau ou descorps étrangers.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, uneautre huile pour moteurs deux temps TC-W3certifiée NMMA peut être utilisée.
FMB70110
CHOIX DE LA BATTERIE(Modèle à démarrage électrique)
Choisissez une batterie qui satisfait les spécifi-cations suivantes.
fFUtilisez exclusivement une batterie offrant lacapacité spécifiée. Si vous utilisez une batte-rie qui n’est pas conforme aux spécifica-tions, le circuit électrique risque de ne pasfournir de performances suffisantes oud’être en surcharge, risquant ainsi de provo-quer des dommages au circuit électrique.
yYUtilice únicamente gasolina fresca que hayaestado almacenada en recipientes limpios yque no esté contaminada con agua o cuerposextraños.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Si no se dispone del aceite de motor recomen-dado, podrá utilizarse otro aceite para motorde dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de unacertificación NMMA.
SMB70110
REQUISITOS DE BATERIA (modelo provisto de arranque
eléctrico)
Elija una batería que cumpla las siguientesespecificaciones.
yYNo utilice una batería que no se ajuste a lacapacidad especificada. Si se utiliza una bate-ría distinta, podrá reducirse el rendimiento delsistema eléctrico o incluso podrá sobrecargar-se, causando daños al sistema eléctrico.
Huile recommandée:HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTORFUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Capacité de la batterie:12V, 70~100AH (252~360kc)
Capacidad de la batería:12V, 70~100AH
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 17
1-6
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motorwill be critically affected by your choice ofpropeller, as an incorrect choice couldadversely affect performance and couldalso seriously damage the motor. Enginespeed depends on the propeller size andboat load. If engine speed is too high ortoo low for good engine performance,this will have an adverse effect on theengine.
Yamaha outboard motors are fitted withpropellers chosen to perform well over arange of applications, but there may beuses where a propeller with a differentpitch would be more appropriate. For agreater operating load, a smaller-pitchpropeller is more suitable as it enablesthe correct engine speed to be main-tained. Conversely, a larger-pitch pro-peller is more suitable for a smaller oper-ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro-pellers, and can advise you and install apropeller on your outboard that is bestsuited to your application.
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 18
1-6
F ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi-dérablement influencées par votre choix d’héli-ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduirefortement les performances et causer de gravesdégâts au moteur. Le régime du moteur estfonction de la taille de l’hélice et de la chargedu bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf-fisant pour de bonnes performances, l’effet surle moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipésd’hélices sélectionnées en vue de fournir debonnes performances dans toute une séried’applications, mais il peut y avoir desdomaines d’utilisation où une hélice présentantun pas différent serait plus efficace. Ainsi, unehélice à petit pas convient mieux à une chargede fonctionnement plus importante, car ellepermet de maintenir le moteur à un régime adé-quat. Inversement, une hélice à grand pass’adapte mieux à un bateau naviguant à chargeréduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de touteune gamme d’hélices en stock et peuvent vousconseiller et installer l’hélice qui convient lemieux à votre bateau et à l’usage que vous enfaites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se veráafectado en gran medida por la elección de lahélice, ya que una hélice incorrecta puedereducir el rendimiento y también dañar grave-mente el motor. La velocidad del motor depen-de del tamaño de la hélice y de la carga de laembarcación. Si la velocidad del motor esdemasiado elevada o demasiado reducida paraaportar un correcto rendimiento, este hechoejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi-pados con hélices seleccionadas para rendircorrectamente en una serie de aplicaciones,aunque habrá situaciones en las que una héliceprovista de un paso distinto resulte más apro-piada. Para mayores cargas en funcionamien-to, una hélice provista de un paso menor resul-ta más indicada, ya que permite mantener lavelocidad correcta del motor. En cambio, unahélice dotada de un paso mayor resultaría másadecuada para menores cargas en funciona-miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con unagama de hélices y pueden aconsejarle e insta-lar en su motor fuera borda una hélice queresulte indicada para su aplicación.
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 19
1-7
GB
NOTE:
At full throttle and under a maximumboat load, the engine’s rpm should bewithin the upper half of the full throttleoperating range, as listed in “SPECIFICA-TIONS” on page 4-1. Select a propellerwhich fulfills this requirement.If operating under conditions which allowthe engine’s rpm to rise above the maxi-mum recommended range (such as lightboat loads), reduce the throttle setting tomaintain the rpm in the proper operatingrange.
1 Propeller diameter (in inches)2 Propeller pitch (in inches)3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO-PELLER” for instructions on propellerremoval and installation.
13 x 17 - K
q w e
000933
75/85/115
q
602011
10-3/4x17-G
1 23
55
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have thepictured label 1 affixed to them or Yama-ha approved remote control units areequipped with start-in-gear protectiondevice(s). This feature permits the engineto be started only when it is Neutral.Always select Neutral before starting theengine.
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 20
1-7
F ES
N.B.:Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que lebateau est à la charge maximale, le régime dumoteur doit être compris dans la moitié supé-rieure de sa plage de fonctionnement telle questipulée dans les “SPECIFICATIONS” à lapage 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait àcette condition d’utilisation.Si vous utilisez le moteur dans des conditionsqui font monter le régime du moteur au-delà dela plage maximale recommandée (par exempleavec un bateau à faible charge), réduisez lesgaz pour maintenir le moteur dans la plage defonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)2 Pas de l’hélice (en pouces)3 Type d’hélice
Pour les instructions de dépose et d’installationde l’hélice, reportez-vous à la section“CONTROLE DE L’HELICE “.
NOTA:A plena aceleración y con una carga máximade la embarcación, la velocidad del motor (enrpm) debe encontrarse en la mitad superior delmargen de funcionamiento a plena acelera-ción, tal y como se indica en la sección “ESPE-CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccioneuna hélice que cumpla este requisito.Si se utiliza en situaciones en las que la veloci-dad del motor (en rpm) se eleva por encima delmargen máximo recomendado (por ejemplo,con cargas ligeras de la embarcación), reduzcala aceleración para mantener la velocidad (enrpm) dentro del margen de funcionamientocorrecto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)2 Paso de la hélice (en pulgadas)3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala-ción de la hélice, consulte el apartado de“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTIONCONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés parl’étiquette 1 et les unités de commande à dis-tance agréés par Yamaha sont équipés d’un(de) dispositif(s) de protection contre le démar-rage en prise. Cette fonction ne permet aumoteur de démarrer que lorsqu’il est au pointmort. Par conséquent, sélectionnez toujours lepoint mort avant de faire démarrer le moteur.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA ELARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los queestá fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida-des de control remoto aprobadas por Yamaha,están equipados con un dispositivo de protec-ción contra arranque con marcha puesta. Estacaracterística impide que se pueda arrancar elmotor a menos que la palanca de cambio seencuentre en punto muerto. Seleccione siem-pre punto muerto antes de arrancar el motor.
697-9-74 (GB,F,ES)1 5/9/00 5:48 PM Page 21
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS ANDOTHER FUNCTIONS ................................2-4
Fuel tank ................................................2-4Gear shift lever .....................................2-5Tiller handle ..........................................2-5Engine stop button...............................2-5Engine stop lanyard switch.................2-6Throttle control grip .............................2-7Choke knob ...........................................2-7Recoil starter handle ............................2-7Main switch...........................................2-8Throttle friction adjusting screw/ knob .......................................................2-8Remote control .....................................2-9Trim tab ...............................................2-13Trim angle adjusting rod ...................2-14Warning indicator lamp.....................2-14Tachometer.........................................2-14Trim meter ..........................................2-15Tilt lock mechanism ...........................2-15Tilt support lever ................................2-15Top cowling lock levers .....................2-16
WARNING SYSTEM ..............................2-17Overheat warning...............................2-17Oil level warning/oil filter clogging warning .................2-18
GB
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 22
1
2
3
4
5
6
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DEBASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX ................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES FONCTIONS ..............................................2-4
Réservoir à carburant ................................2-4Levier de commande d’inversion ..............2-5Poignée de barre franche ...........................2-5Bouton du coupe-circuit de sécurité ..........2-5Cordon du coupe contact de sécurité .........2-6Commande d’accélérateur .........................2-7Bouton de choke........................................2-7Poignée du lanceur ....................................2-7Interrupteur principal.................................2-8Vis/molette de réglage de friction de l’accélérateur .............................................2-8Boîtier de commande à distance ................2-9Compensateur..........................................2-13Tige de réglage de l’angle d’assiette .......2-14Témoin d’avertissement ..........................2-14Compte-tours...........................................2-14Indicateur d’assiette.................................2-15Mécanisme de verrouillage d’inclinaison..2-15Levier de support d’inclinaison ...............2-15Leviers de verrouillage du capot .............2-16
SYSTEME D’AVERTISSEMENT ..........2-17Système d’avertissement de surchauffe ...2-17Avertissement de niveau d’huile/avertissement d’obstruction du filtre à huile.........................................................2-18
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTESBÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES .......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS YOTRAS FUNCIONES .........................................2-4
Depósito de combustible ..............................2-4Palanca de cambio de marcha .....................2-5Asa de la caña del timón...............................2-5Botón de parada del motor...........................2-5Interruptor del acollador de parada del motor...............................................................2-6Acelerador ......................................................2-7Mando del estrangulador .............................2-7Arranque de resorte ......................................2-7Interruptor principal ......................................2-8Mando/tornillo de ajuste de la fricción del estrangulador.................................................2-8Palanca de control remoto............................2-9Aleta de compensación...............................2-13Varilla de ajuste del angulo de asiento .....2-14Piloto de aviso..............................................2-14Tacómetro ....................................................2-14Medidor de asiento......................................2-15Mecanismo de bloqueo de la inclinación..2-15Palanca de soporte de la inclinación .........2-15Palancas de bloqueo de la cubierta superior.........................................................2-16
SISTEMA DE ALARMA ...................................2-17Alarma de sobrecalentamiento..................2-17Alarma de nivel de aceite/alarma de obstrucción del filtro de aceite...................2-18
F ES
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 23
2-1
GB
101102*
q
w
e
r
yt
ui
o
!0
!1
!2
EMU01206
MAIN COMPONENTS
1 Top cowling2 Tilt support lever3 Trim angle adjusting rod4 Anti cavitation plate5 Trim tab (Anode)6 Cooling water inlet7 Propeller8 Battery cable
9 Anode0 Clamp bracketq Choke knobw Cowling lock levere Remote control boxr Trim metert Fuel tank
*1. 55BET
* May not be exactly as shown; also may notbe included as standard equipment on allmodels.
55BET!3
701061
!4
801011
YAMAHA
!5
902056
*1*
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 24
2-1
F ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur2 Levier de support de relevage3 Tige de réglage de l’augle d’assiette4 Plaque anticavitation5 Aileron d’assiette (anode)6 Prise d’eau de refroidissement7 Hélice8 Câble de battery9 Anode0 Support de bridageq Bouton du starterw Levier de verrouillage du capote Levier de d’everrouillage du capotr Boîtier de commande à distancet Réservoir à carburant
*1. 55BET
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peutégalement ne pas être inclus comme équipementstandard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior2 Palanca de soporte de la inclinación3 Varilla de ajuste del ángulo de asiento4 Placa anticavitación5 Aleta de compensación (ánodo)6 Entrada del agua de refrigeración7 Hélice8 Cable de la batería9 Anodo0 Soporte de abrazaderaq Tirado del estranguladorw Palanca de bloqueo de la cubiertae Palanca de apertura de la cubierta superiorr Caja de control remotot Depósito de combustible
*1. 55BET
* Puede no ser exactamente como se ilustra ytampoco incluirse como equipo de serie en todoslos modelos.
*1*
*1*
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 25
2-2
GB
101181
oi
u
!0t
y
r
e
w
q!3
!2
!1
EMU01206
MAIN COMPONENTS
1 Top cowling2 Tilt support lever3 Tilt lock lever4 Trim angle adjusting rod5 Anti cavitation plate6 Trim tab (Anode)7 Propeller8 Cooling water inlet9 Battery cable
0 Anodeq Clamp bracketw Choke knobe Cowling lock leverr Remote control boxt Trim metery Fuel tank
*1. 75AED/85AED*2. 75AET/85AET
* May not be exactly as shown; also may notbe included as standard equipment on allmodels.
75AED/75AET/85AED/85AET
701061
801011
YAMAHA
!4 !5
!6
902056
*2*
*1
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 26
2-2
F ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur2 Levier de support de relevage3 Levier de verrouillage de relevage4 Tige de réglage de l’angle d’assiette5 Plaque anticavitation6 Aileron d’assiette (anode)7 Hélice8 Prise d’eau de refroidissement9 Câble de battery0 Anodeq Support de bridagew Bouton du startere Levier de verrouillage du capotr Boîtier de commande à distancet Indicateur d’assiettey Réservoir à carburant
*1. 75AED/85AED*2. 75AET/85AET
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peutégalement ne pas être inclus comme équipementstandard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior2 Palanca de soporte de la inclinación3 Palanca de bloqueo de la inclinación4 Varilla de ajuste del ángulo de asiento5 Placa anticavitación6 Aleta de compensación (ánodo)7 Hélice8 Entrada del agua de refrigeración9 Cable de la batería0 Anodoq Soporte de abrazaderaw Tirador del estranguladore Palanca de bloqueo de la cubiertar Caja de conrol remotot Medidor de asientoy Depósito de combustible
*1. 75AED/85AED*2. 75AET/85AET
* Puede no ser exactamente como se ilustra ytampoco incluirse como equipo de serie en todoslos modelos.
*1
*2*
*1
*2*
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 27
!0
i
u
y
t
r
e
q
w
101192
o
701061
801011
YAMAHA
!1 !2
801021
YAMAHA
x1000 r/min 7
6
543
1
2
!3
905014
!4
2-3
GB
EMU01206
MAIN COMPONENTS
1 Top cowling2 Tilt support lever3 Anti cavitation plate4 Trim tab (Anode)5 Propeller6 Cooling water inlet7 Battery cable8 Anode
9 Clamp bracket0 Cowling lock leverq Remote control boxw Trim metere Tachometerr Remote oil tank
* May not be exactly as shown; also may notbe included as standard equipment on allmodels.
115BETO
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 28
2-3
F ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capot supérieur2 Levier de support de relevage3 Plaque anticavitation4 Aileron d’assiette (anode)5 Hélice6 Prise d’eau de refroidissement7 Câble de battery8 Anode9 Support de bridage0 Levier de verrouillage du capotq Boîtier de commande à distancew Indicateur d’assiettee Compte-toursr Réservoir de réserve d’huile
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peutégalement ne pas être inclus comme équipementstandard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Cubierta superior2 Palanca de soporte de la inclinación3 Placa anticavitación4 Aleta de compensación (ánodo)5 Hélice6 Entrada del agua de refrigeración7 Cable de la batería8 Anodo9 Soporte de abrazadera0 Palanca de bloqueo de la cubiertaq Caja de conrol remotow Medidor de asientoe Tacómetror Déposito de reserva de aceite
* Puede no ser exactamente como se ilustra ytampoco incluirse como equipo de serie en todoslos modelos.
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 29
2-4
GB
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLSAND
OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANKIf your model was equipped with aportable fuel tank, its function is as fol-lows.
1 Fuel hose joint2 Fuel meter(If equipped)3 Fuel tank cap4 Air vent screw(If equipped)
wThe fuel tank supplied with this engine isits dedicated fuel reservoir and must notbe used as a fuel storage container.Commercial users should conform to rel-evant licensing or approval authority reg-ulations.
Fuel hose jointThis connector is provided for connectingor disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel MeterThis meter is on the fuel tank cap. Itshows current fuel quantity in the fueltank approximately.
Fuel tank capThis cap is for filling fuel. To remove it,turn it counterclockwise.
Air Vent screw This screw is on the fuel tank cap. Toloosen it, turn it counterclockwise.
q we r
902051*
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 30
2-4
F ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DESCOMMANDES ET DESAUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANTSi votre modèle a été équipé d’un réservoir àcarburant portable, il fonctionne de la manièresuivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation2 Jauge à carburant (si équipé)3 Bouchon du réservoir à carburant4 Vis de purge d’air (si équipé)
Raccord de tuyau d’alimentationCe raccord est destiné à assurer le branchementou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburantCette jauge se trouve sur le bouchon du réser-voir à carburant. Elle indique la quantitéapproximative de carburant contenue dans leréservoir à carburant.
Bouchon du reservor a carburantCe bouchon obture l’orifice de remplissage decarburant. Pour l’enlever, tournez-le dans lesens contraire des aiguilles d’une montre.
Vis de purge d’airCette vis se trouve sur le bouchon du réservoirà carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans lesens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOSMANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPOSITO DE COMBUSTIBLESi su modelo está provisto de un depósito decombustible portátil, funcionará de la siguientemanera.
1 Conector del tubo de combustible2 Indicador de nivel de combustible
(de estar provisto)3 Tapa del depósito de combustible4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
Conector del tubo de combustibleEste conector se incluye para conectar o desco-nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustibleEste indicador se encuentra situado en la tapadel depósito de combustible. Muestra la canti-dad aproximada de combustible que queda enel depósito.
Tapa del depósito de combustibleEsta tapa se retira al repostar combustible.Para retirarla, gírela en sentido contrario a lasagujas del reloj.
Torrillo del respiraderoEste tornillo está situado en la tapa del depósi-to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen-tido contrario a las agujas del reloj.
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 31
2-5
GB
EMC25010
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)Turning the gear-shift lever towards youengages the clutch with the forward gearso that the boat moves ahead. Turningthe lever away from you engages thereverse gear so that the boat movesastern.
1 Neutral2 Forward3 Reverse
507014
12 3
506012*
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON (for Tillercontrol model)Pushing this button opens the ignition cir-cuit and stops the engine.
EMC60010
TILLER HANDLE (for Tiller controlmodel)Moving the tiller handle sideways toadjust the steering direction.
503015
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 32
2-5
F ES
FMC25010
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION(pour modèle à commande par barrefranche)Tirer l’inverseur vers soi pour enclencher lamarche avant (le bateau se déplace versl’avant). Le pousser dans le sens inverse pourenclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort2 Marche avant3 Marche arrière
SMC25010
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA(modelo provisto de control de la cañadel timón)Si gira hacia usted la palanca de cambio demarcha, se engranará el embrague con la mar-cha de avance, provocando que la embarca-ción se desplace hacia adelante. Si gira lapalanca alejándola de usted, se engranará lamarcha atrás, provocando que la embarcaciónse desplace hacia atrás.
1 Punto muerto2 Avance3 Marcha atrás
FMC27011
BOUTON DU COUPE-CIRCUIT DESÉCURITÉ(Pour modele à commande par barrefranche)Une pression sur ce contacteur interrompt lecircuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR(modelo provisto de control de la cañadel timón)Al pulsar este botón se abre el circuito deencendido y se para el motor.
FMC60010
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (modèles à commande par barrefranche)Déplacez la poignée de barre franche latérale-ment pour corriger la direction.
SMC60010
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (modeloprovisto de control de la caña del timón)Mueva lateralmente el asa de la caña del timónpara ajustar la dirección de la embarcación.
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 33
2-6
GB
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH(for Tiller control model)The lock-plate on the end of the lanyardmust be attached to the engine stopswitch for the engine to run. The lanyardshould be attached to a secure place onthe operator’s clothing, or arm or leg.Should the operator fall overboard orleave the helm, the lanyard will pull outthe lock plate, stopping ignition to theengine. This will prevent the boat fromrunning away under power.
1 Lock-plate2 Lanyard
w8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, yourarm or leg while operating.8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route thelanyard in such a way that it couldbecome entangled, preventing it fromfunctioning.8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss ofengine power means the loss of moststeering control. Also, without enginepower, the boat could slow rapidly.This could cause people and objects inthe boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with thelock-plate removed.
506013*
q
w
506014*
q
w
55
75
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 34
2-6
F ES
FMC28111
CORDON DU COUPE CONTACT DESÉCURITE(pour modèle à commande par barrefanche)Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité ducordon doit être fixé au coupe-circuit dumoteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordondoit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou àun bras ou encore à une jambe) du pilote dubateau. Si le pilote passe par-dessus bord ouquitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma-ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcherle bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité2 Cordon
XG8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtementsou à un bras ou encore à une jambelorsque vous naviguez.8Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez égalementd’emmêler le cordon, ce qui pourraitl’empêcher de remplir son rôle.8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une pertede puissance du moteur signifie une perteimportante de contrôle du bateau. De plus,une brusque perte de puissance ralentittrès fortement le bateau, ce qui pourraitprojeter vers l’avant les occupants et lesobjets qui ne sont pas fixés.
N.B.:Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe-contact de sécurité est enlevé.
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DEPARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la cañadel timón)Para que funcione el motor, la placa de blo-queo situada en el extremo del acollador sedebe fijar al interruptor de parada del motor. Elacollador debe fijarse a un lugar seguro de laropa del operador, o a un brazo o una pierna.En el supuesto de que el operador caiga alagua o abandone el timón, el acollador extrae-rá la placa de bloqueo, interrumpiendo elencendido del motor y evitando que la embar-cación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo2 Acollador
p8Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor aun lugar seguro de su ropa o a un brazo ouna pierna.8No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que puedaenredarse, ya que no funcionará.8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.La pérdida de potencia del motor se traduci-rá en la pérdida de la mayor parte del controlde dirección. Además, sin la potencia delmotor, la embarcación podría desacelerarrápidamente, provocando que los tripulantesy objetos de la embarcación saliesen despe-didos.
NOTA:El motor no se puede arrancar si la placa debloqueo está retirada.
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 35
2-7
GB
EMC42010
CHOKE KNOBPulling out this knob (setting it to ON)supplies a rich mixture required to startthe engine.NOTE:
The choke knob for Remote control modelhas the same function as the choke switchon the remote control box.305034
209015
EMC44010
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)Pull the handle gently until resistance isfelt. Then vigorously pull the handlestraight out to crank the engine to start it.
EMC40010
THROTTLE CONTROL GRIP (for Tillercontrol model)The throttle control grip is on the tillerhandle. Turn the grip counterclockwise toincrease speed and clockwise to decreasespeed.
Throttle indicatorThe fuel consumption curve on the throt-tle indicator shows the relative amount offuel consumed for each throttle position.Choose the setting that offers the bestperformance and fuel economy for thedesired operation.
1 Throttle indicator
503032
503013
q
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 36
2-7
F ES
FMC42010
BOUTON DE CHOKEUne traction sur ce bouton (sur la position“MARCHE” permet d’augmenter la richessedu mélange en vue du démarrage du moteur.N.B.:Le bouton de starter du modèle à commande àdistance remplit la même fonction que lecontacteur de starter sur le boîtier de comman-de à distance.
SMC42010
MANDO DEL ESTRANGULADORSi se extrae este mando (posición ON), sesuministra la mezcla fuerte necesaria paraarrancar el motor.NOTA:El mando de estrangulador del modelo provis-to de control remoto realiza la misma funciónque el interruptor de estrangulador situado enla caja de control remoto.
FMC44010
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce quevous sentiez une résistance. Tirez alors vigou-reusement vers le haut sur la poignée pour lan-cer le moteur.
SMC44010
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)Tire suavemente del asa hasta que note unaresistencia. A continuación, tire vigorosamentedel asa en línea recta para arrancar el motor.
FMC40010
COMMANDE D’ACCELERATEUR (pour modèle à commande par barrefranche)La poignée de commande d’accélérateur estsituée sur la poignée de barre franche. Tournezla poignée dans le sens contraire des aiguillesd’une montre pour accélérer et dans le sens desaiguilles d’une montre pour ralentir.
Indicateur d’accélérateurLa courbe de consommation de carburant surl’indicateur de l’accélérateur donne la consom-mation relative suivant la position de l’accélé-rateur. Choisir la position de l’accélérateur quioffre les meilleures performances pour uneéconomie de carburant optimale en fonction del’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
SMC40010
ACELERADOR (modelo provisto decontrol de la caña del timón) La empuñadura del acelerador se encuentra enel asa de la caña del timón. Gire la empuñadu-ra en sentido contrario a las agujas del relojpara aumentar la velocidad y en el sentido delas agujas del reloj para reducir la velocidad.
Indicador de aceleraciónLa curva de consumo de combustible que apa-rece en el indicador de aceleración muestra lacantidad relativa de combustible consumida encada posición del acelerador. Elija la posiciónque ofrezca el mejor rendimiento y el menorconsumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 37
2-8
GB
502026
502025
EMC64011*
THROTTLE FRICTION ADJUSTINGSCREW/ KNOBA friction device in the tiller handle providresesistance to movement of the throttlegrip. This is adjustable for operator preference.An adjusting screw/knob is located withinthe tiller handle.
When constant speed is desired, tightenthe adjusting screw/bolt to maintain thedesired throttle setting.
wDo not overtighten the friction adjustingscrew/ knob.If there is too much resistance, it may bedifficult to move the throttle grip, whichcould result in an accident.
55
75
505014*
OFF
ON
START
EMC48010
MAIN SWITCH (for Tiller controlmodel)The main switch controls the ignition sys-tem; its operation is described below.8 OFFElectrical circuits switched off. (The keycan be removed.)8 ONElectrical circuits switched on. (The keycannot be removed.)8 STARTStarter-motor will turn and start engine.(When the key is released, it returns auto-matically to “ON”)
Resistance Knob/Screw
Increase Turn clockwise
Decrease Turn counterclockwise
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 38
2-8
F ES
FMC64011
VIS/MOLETTE DE RÉGLAGE DEFRICTION DE L’ACCÉLÉRATEURLa poignée de barre franche est équipée d’undispositif de friction de façon à offrir une résis-tance au mouvement de la poignée d’accéléra-teur.La friction est réglable suivant les préférencesde l’utilisateur. Une vis/molette de réglage estintégrée à la poignée de barre franche.
Si l’on désire naviguer à vitesse constante, ser-rer la vis/le boulon de réglage de façon à main-tenir en position la commande des gaz.
XGNe serrez pas exagérément la vis/le boulonde réglage de la friction. Si le réglage offreune trop grande résistance, il pourra êtredifficile d’actionner la poignée d’accéléra-teur, ce qui risque de provoquer un acci-dent.
SMC64011
MANDO/TORNILLO DE AJUSTE DE LAFRICCIÓN DEL ESTRANGULADOREn la manilla de la caña se encuentra un dispo-sitivo de fricción que presenta una resistenciaal movimiento del mando del estrangulador.Puede reglarse para ajustarse a las preferen-cias del usuario. En el interior de la manilla dela caña se encuentra un mando/tornillo de ajus-te.
Cuando se desee navegar a una velocidadconstante, apriete el tornillo/perno de ajustepara mantener la aceleración deseada.
pNo apriete excesivamente el tornillo/perno deajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi-va, resultará difícil mover la empuñadura delacelerador, con el consiguiente riesgo de acci-dente.
FMC48010
INTERRUPTEUR PRINCIPAL (modèle à commande par barrefranche)L’interrupteur principal commande l’allumage;il fonctionne comme suit:8OFF (ARRÊT)Le circuit électrique est coupé. (On peut retirerla clé.)8ON (MARCHE)Le circuit électrique est sous tension. (On nepeut pas retirer la clé.)8 START (DÉMARREUR)Le démarreur sera mis sous tension et mettra lemoteur en marche. (Lorsqu’on relâche la clé,elle revient automatiquement en position “ON”(MARCHE).
SMC48010
INTERRUPTOR PRINCIPAL (modelo provisto de control de la caña del timón)El interruptor principal controla el sistema deencendido. Su funcionamiento se describe acontinuación.8OFFSe desactivan los circuitos eléctricos. (Sepuede extraer la llave.)8ONSe activan los circuitos eléctricos. (No se puedeextraer la llave.)8 STARTEl motor de arranque gira y se arranca elmotor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto-máticamente a la posición “ON”.)
Résistance Molette/VisAugmenter Tournez dans le sens
horaireDiminuer Tournez dans le sens
antihoraire
Resistencia Mando/tornillo
Aumentar Girar a la izquierda/dere-chae
Reducir Girar derecha/izquierda
697-9-74 (GB,F,ES)2A 5/9/00 5:49 PM Page 39
2-9
GB
EMC81210
REMOTE CONTROLBoth the shifter and the throttle are actu-ated by the remote control lever. In addi-tion, this remote control also has the elec-trical switches.
1 Remote control lever2 Neutral interlock trigger3 Neutral throttle lever4 Main switch / Choke switch5 Engine stop lanyard switch6 Power trim and tilt switch7 Throttle friction adjusting screw
Remote control leverMoving the lever forward from the Neu-tral position engages Forward gear.Pulling the lever back from Neutralengages Reverse. The engine will contin-ue to run at idle until the lever is movedabout 35° (a detent can be felt). Movingthe lever farther opens the throttle, andthe engine will begin to accelerate.
1 Neutral2 Forward3 Reverse4 Shift5 Fully closed6 Throttle7 Fully open
Neutral interlock triggerTo shift out of Neutral, the neutral inter-lock trigger of the remote control levermust first be pulled up.
701011*
wqe
r
t
y
u
RN
Fqw er
ty
u
ut
r
y
701031
701036
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 44
2-9
F ES
FMC81210*
BOITIER DE COMMANDE ÀDISTANCEL’inverseur et le papillon des gaz sont tousdeux actionnés par le levier de la commande àdistance. Cette commande comporte en outreles contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance2 Commande de verrouillage de point mort3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort4 Contacteur principal / Contacteur de starter5 Cordon/coupe-contact de sécurité6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Levier de commande à distanceEn poussant le levier du point mort versl’avant, on enclenche le pignon de marcheavant. En le ramenant du point mort versl’arrière, on engage le pignon de marche arriè-re. Le moteur continue à tourner au ralentijusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (onsent une résistance). Au delà de 35°, le leviercommande l’ouverture du papillon des gaz et lemoteur commence à accélérer.
1 Point mort2 Marche avant3 Marche arrière4 Inverseur5 Ralenti6 Accélérateur7 Pleine puissance
Commande de verrouillage de point mortPour quitter le point mort, relevez d’abord lacommande de verrouillage de point mort dulevier de commande à distance.
SMC81210*
CAJA DE CONTROL REMOTOTanto el cambio de marcha como el aceleradorse accionan mediante la palanca de controlremoto. Además, en este mando se encuentranlos interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto2 Activador de enclavamiento de punto muerto3 Palanca de aceleración en punto muerto4 Interruptor principal / Interruptor de estrangulador5 Interruptor del acollador de parada del motor6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Palanca de control remotoAl mover la palanca hacia adelante desde laposición de punto muerto, se engrana la mar-cha de avance. Si se tira de la palanca haciaatrás desde la posición de punto muerto, seengranará la marcha atrás. El motor seguiráfuncionando a velocidad de ralentí hasta quese mueva la palanca aproximadamente 35° (sesentirá un paso de trinquete). Si se mueve lapalanca más de 35°, se abrirá el acelerador yempezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto2 Avance3 Marcha atrás4 Cambio5 Completamente cerrado6 Acelerador7 Completamente abierto
Activador de enclavamiento de punto muertoPara cambiar desde punto muerto, antes debetirarse hacia arriba del activador de enclava-miento de punto muerto situado en la palancade control remoto.
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 45
2-10
GB
Neutral throttle leverTo open the throttle without shifting intoeither Forward or Reverse, place theremote control lever in the Neutral posi-tion and lift the neutral throttle lever.NOTE:
The neutral throttle lever will operate onlywhen the remote control lever is in Neu-tral. The remote control lever will operateonly when the neutral throttle lever is inthe closed position.
1 Fully open2 Fully closed
701033*
Nq
w
ONSTARTOFF
701021
STARTOFFON
701042
EMC48110
Main switchThe main switch controls the ignition sys-tem; its operation is described below.8 OFFElectrical circuits switched off.(The key can be removed.)8 ONElectrical circuits switched on.(The key cannot be removed.)8 STARTStarter-motor will turn and start engine.(When the key is released, it returns auto-matically to “ON”.)
EMC50310
Choke switchWhile the main switch is being pressed inat “ON” or “START”, the choke systemwill switch on, to supply a rich mixturerequired to start the engine. (When thekey is released, it will switch off automati-cally.)
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 46
2-10
F ES
Levier de commande du papillon des gaz aupoint mortPour ouvrir le papillon des gaz sans enclencherle pignon de marche avant ou arrière, placez lelevier de commande à distance au point mort etsoulevez le levier de commande du papillondes gaz au point mort.N.B.:Le levier de commande du papillon des gaz aupoint mort ne fonctionnera que si le levier decommande à distance est au point mort. Etcelui-ci ne fonctionnera que si le levier decommande du papillon des gaz au point mortest en position fermée.
1 Pleine puissance2 Ralenti
Palanca de aceleración en punto muertoPara abrir el acelerador sin cambiar a marchade avance o marcha atrás, sitúe la palanca decontrol remoto en la posición de punto muertoy levante la palanca de aceleración en puntomuerto.NOTA:La palanca de aceleración en punto muertosólo funciona cuando la palanca de controlremoto se encuentra en la posición de puntomuerto. La palanca de control remoto sólo fun-cionará cuando la palanca de aceleración enpunto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta2 Completamente cerrada
FMC48110
Contacteur principalLe contacteur principal commande le systèmed’allumage; son fonctionnement est décrit ci-dessous.8ARRETLes circuits électriques sont mis hors tension.(La clé peut être enlevée.)8MARCHELes circuits électriques sont mis sous tension.(La clé ne peut être enlevée.)8DEMARRAGELe moteur du démarreur tourne et fait démarrerle moteur. (Lorsque la clé est relâchée, ellerevient automatiquement en position “ON”.)
SMC48110
Interruptor principalEl interruptor principal controla el sistema deencendido. Su funcionamiento se describe acontinuación.8OFFSe desactivan los circuitos eléctricos. (Sepuede extraer la llave.)8ONSe activan los circuitos eléctricos. (No se puedeextraer la llave.)8 STARTEl motor de arranque gira y se arranca elmotor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto-máticamente a la posición “ON”.)
FMC50310
Contacteur de starterLorsque vous maintenez le contacteur principalsur la position “ON” ou “START”, le systèmede starter est enclenché de façon à alimenter lemélange riche requis pour le démarrage dumoteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, lesystème est automatiquement désactivé.)
SMC50310
Interruptor de estranguladorMientras se mantenga pulsado el interruptorprincipal en la posición “ON” (encendido) o“START” (arranque), se activará el sistema deestrangulador para suministrar la mezcla ricanecesaria para arrancar el motor. (Cuando sesuelta la llave, se desactiva automáticamente.)
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 47
2-11
GB
EMC28210
Engine stop lanyard switchThe lock-plate on the end of the lanyardmust be attached to the engine stopswitch for the engine to run. The lanyardshould be attached to a secure place onthe operator’s clothing, or arm or leg.Should the operator fall overboard orleave the helm, the lanyard will pull outthe lock plate, stopping ignition to theengine. This will prevent the boat fromrunning away under power.
w8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, yourarm or leg while operating.8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route thelanyard in such a way that it couldbecome entangled, preventing it fromfunctioning.8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss ofengine power means the loss of moststeering control. Also, without enginepower, the boat could slow rapidly.This could cause people and objects inthe boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with thelock-plate removed.
1 Lock-plate2 Lanyard
ON STARTOFF
701026*
qw
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 48
2-11
F ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécuritéLe coupe-contact de sécurité à l’extrémité ducordon doit être fixé au coupe-circuit dumoteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordondoit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou aubras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte sonposte, le cordon va retirer le coupe-contact,interrompant ainsi le circuit d’allumage dumoteur. Ce dispositif permet d’empêcher lebateau de continuer à naviguer seul.
XG8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtementsou à un bras ou encore à une jambelorsque vous naviguez.8Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez égalementd’emmêler le cordon, ce qui pourraitl’empêcher de remplir son rôle.8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une pertede puissance du moteur signifie une perteimportante de contrôle du bateau. De plus,une brusque perte de puissance ralentittrès fortement le bateau, ce qui pourraitprojeter vers l’avant les occupants et lesobjets qui ne sont pas fixés.
N.B.:Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet-te de coupe-contact a été enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité2 Cordon
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motorPara que funcione el motor, la placa de blo-queo situada en el extremo del acollador sedebe fijar al interruptor de parada del motor. Elacollador debe fijarse a un lugar seguro de laropa del operador, o a un brazo o una pierna.En el supuesto de que el operador caiga alagua o abandone el timón, el acollador extrae-rá la placa de bloqueo, interrumpiendo elencendido del motor y evitando que la embar-cación se aleje incontrolada.
p8Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor aun lugar seguro de su ropa o a un brazo ouna pierna.8No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que puedaenredarse, ya que no funcionará.8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.La pérdida de potencia del motor se traduci-rá en la pérdida de la mayor parte del controlde dirección. Además, sin la potencia delmotor, la embarcación podría desacelerarrápidamente, provocando que los tripulantesy objetos de la embarcación saliesen despe-didos.
NOTA:El motor no se puede arrancar si la placa debloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo2 Acollador
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 49
2-12
GB
EMU01331
Power Trim/Tilt SwitchThe power trim/tilt adjusts the motorangle in relation to the transom. Thepower trim/tilt switch is located on theremote control lever grip. Pushing theswitch “UP” trims the motor up, then tiltsthe motor up. Pressing the switch “DN”tilts the motor down and trims the motordown. When the switch button isreleased, the motor will stop in its currentposition.NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIMANGLE” and “TILTING UP/DOWN” inChapter 3 for instructions on usage.
701035
UPDN
701034
UP
DN
EMC87011
Throttle friction adjusting screwA friction device in the remote control boxprovides resistance to movement of theremote control lever. This is adjustable for operator preference.An adjusting screw is located at the frontof the remote control box.
wDo not overtighten the friction adjustingscrew.If there is too much resistance, it may bedifficult to move the lever, which couldresult in an accident.
Resistance Screw
Increase Turn clockwise
Decrease Turn counterclockwise
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 50
2-12
F ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistésLe dispositif d’assiette et de relevage assistésrègle l’angle formé par le moteur avec la barred’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva-ge assistés se situé sur la poignée du levier decommande à distance. Une pression sur le bou-ton “UP” corrige l’assiette du moteur vers lehaut et, ensuite, le relève. Une pression sur lebouton “DN” corrige l’assiette du moteur versle bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcherle bouton du contacteur pour que la correctiond’assiette et de relevage du moteur stoppe.N.B.:Pour les instructions d’utilisation, reportez-vous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLED’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSE-MENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidosEl mecanismo de asiento e inclinación asisti-dos ajusta el ángulo del motor en relación conel peto de popa. El interruptor de asiento einclinación asistidos está situado en el puño dela palanca de control remoto. Si se empuja elinterruptor hacia UP (arriba), sube el asientodel motor y el motor se inclina hacia arriba. Sise empuja el interruptor hacia DN (abajo), elmotor se inclina hacia abajo y baja el asientodel motor. Cuando se suelta el botón del inte-rruptor, el motor se detiene en la posición en laque se encuentra en ese momento.NOTA:Consulte las instrucciones de manejo en lassecciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIEN-TO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN-DENTE” en el Capítulo 3.
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignéed’accélérateurUn dispositif à friction situé dans le boîtier decommande à distance offre une résistance audéplacement du levier de commande à distan-ce. L’intensité de cette friction est réglable sui-vant les préférences du pilote au moyen d’unevis de réglage située à l’avant du boîtier decommande à distance.
XGNe serrez pas exagérément la vis de réglagede friction. Si le réglage offre une trop gran-de résistance, il pourra être difficiled’actionner le levier d’accélérateur, ce quirisque de provoquer un accident.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del aceleradorUn dispositivo de fricción situado en la caja decontrol remoto ofrece resistencia al movimien-to de la palanca de control remoto. Puede ajus-tarse de acuerdo con las preferencias del ope-rador. En la parte delantera de la caja de con-trol remoto está situado un tornillo de ajuste.
pNo apriete excesivamente el tornillo de ajustede la fricción. Si la resistencia es excesiva,resultará difícil mover la palanca, con el consi-guiente riesgo de accidente.
Résistance VisAugmenter Tournez dans le sens
horaireDiminuer Tournez dans le sens
antihoraire
Resistencia Tornillo
Aumentar Girar en el sentido de lasagujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrarioa las agujas del reloj
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 51
2-13
GB
q
w
e
603014*
A
B
EMD04011
TRIM TABThe trim tab should be adjusted so thatthe steering control can be turned toeither the right or left byapplying the same amount of force.
wAn improperly adjusted trim tab maycause difficult steering. Always test runafter the trim tab has been installed orreplaced to be sure steering is correct. Besure you have tightened the bolt afteradjusting the trim tab.
1 Trim tab2 Bolt3 Cap
cCThe trim tab also serves as an anode toprotect the engine from electroche micalcorrosion. Never paint the trim tab as it will becomeineffective as an anode.
Boat tends to veer
To the left(port side)
To the right(starboard side)
The rear end of trim tab
Turn the left(port side),“A” in the figure
Turn the right(starboardside), “B” in the figure
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 52
2-13
F ES
FMD04011
COMPENSATEURLe compensateur doit être réglé de telle sorteque la commande de direction puisse être tour-née vers la droite et vers la gauche en appli-quant une pression identique.
XGUn compensateur incorrectement réglé peutentraîner des problèmes au niveau de lacommande de direction. Il convient parconséquent de toujours effectuer un essaiaprès l’installation ou le remplacement ducompensateur pour s’assurer que la direc-tion ne présente aucun problème. Après leréglage, vérifiez si le boulon du compensa-teur est correctement serré.
1 Compensateur2 Boulon3 Capuchon (si équipé)
fFLe compensateur doit également servird’anode pour protéger le moteur contre lacorrosion électrochimique. Par conséquent,ne jamais peindre le compensateur, car ildeviendrait inefficace comme anode.
SMD04011
ALETA DE COMPENSACIONLa aleta de compensación debe ajustarse deforma que el mando de dirección pueda girarsea derecha o a izquierda aplicando la mismacantidad de fuerza.
pUna aleta de compensación ajustada incorrec-tamente puede dificultar el control de la direc-ción de la embarcación. Realice siempre unaprueba de navegación después de instalar ocambiar la aleta de compensación, para com-probar que la dirección funciona correctamen-te. Asegúrese de apretar el perno después deajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación2 Perno3 Tapa (de estar provista)
yYLa aleta de compensación también actúa comoánodo para proteger el motor contra la corro-sión electroquímica. No pinte nunca la aleta decompensación, ya que si lo hace dejará de fun-cionar como ánodo.
Le bateau a tendance à virer
Vers la gauche (bâbord)
Vers la droite (tribord)
Tournez l’extrémitéarrière de l’ailerond’assiette
Tournez-la vers lagauche “A” dans la Fig.
Tournez-la vers la droi-te “B” dans la Fig.
La embarcación tiende a virar
A la izquierda (babor)
A la derecha (estribor)
Extremo posterior de laaleta de compensación
Girar a la izquierda (“A”en la figura)
Girar a la derecha (“B”en la figura)
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 53
2-14
GB
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD55/75/85
The position of the trim angle adjustingrod determines the minimum trim angleof the outboard motor in relation to thetransom.
EMD22110
WARNING INDICATOR LAMPIf the engine develops a condition whichis cause for warning, the lamp on the star-board side of the bottom cowling lightsup. Refer to the section “WARNING SYS-TEM” for details of this function.
1 Warning indicator lamp
EMD24010*
TACHOMETERThis meter shows the engine speed.115
Oil-level warning indicator lampThe lamps on the meter show the statusof the oil level, refer to oil level warningsystem.
cCDo not operate the engine without oil.Serious engine damage will occur.
NOTE:
When the main switch is first turned on,all the oil level warning indicator lamps(green, yellow, and red) flash for a fewseconds. If a light does not flash, replacethe bulb.
1 Oil level warning indicator lamps
404016
303023q
801015YAMAHA
x1000 r/min 7
6
543
1
2
q
75
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 54
2-14
F ES
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLED’ASSIETTE55/75/85La position de la tige de réglage de l’angled’assiette du moteur hors-bord déterminel’angle d’assiette minimum par rapport àl’arcasse.
SMD24010*
TACÓMETROEste medidor muestra la velocidad del motor.115
Piloto indicador de alarma de nivel de aceiteLos pilotos de este medidor indican el estadodel nivel de aceite. Consulte el apartado en elque se describe el sistema de alarma de nivelde aceite.
yYNo utilice el motor sin aceite, ya que podrádañarse gravemente.
NOTA:Cuando se activa por primera vez el interruptorprincipal, destellan durante unos segundostodos los pilotos indicadores de alarma denivel de aceite (de color verde, amarillo y rojo).Si no destella alguno de ellos, cambie la bom-billa.
1 Pilotos indicadores de alarma de nivel de aceite
FMD22110
TÉMOIN D’AVERTISSEMENTSi le moteur présente un dysfonctionnemernt,la lampe d’avertissement située à l’avant ducapot inférieur s’allume.Les trois témoins situés sur le capot inférieurindiquent également le niveau d’huile.Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSE-MENT” pour plus de détails sur cette fonction.
1 Témoin d’avertissement
FMD24010*
COMPTE-TOURSCe compteur indique le régime du moteur.115Témoins d’avertissement de niveau d’huileLes témoins situés sur le compteur indiquent leniveau d’huile, voir Système d’avertissementde niveau d’huile.
fFNe pas faire tourner le moteur sans huile.Cela risquerait d’endommager gravement lemoteur.
N.B.:Lorsque le contacteur principal est en position“MARCHE”, tous les témoins (vert, jaune etrouge) clignotent pendant quelques secondes.Si un témoin ne clignote pas, remplacezl’ampoule.
1 Témoins lumineux de niveau d’huile
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DETRIMADO55/75/85
La posición de la varilla de ajuste del ángulo detrimado determina el ángulo de trimado míni-mo del motor fuera borda en relación con elbrazo transversal.
SMD22110
PILOTO DE AVISOSi en el motor se produce una situación anó-mala, se encenderá el piloto de aviso situadoen el lado de estribor de la cubierta inferior. Consulte el apartado titulado “SISTEMA DEAVISO” para obtener más detalles sobre estafunción.
1 Piloto indicador de aviso
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 55
2-15
GB
EMD26010
TRIM METER (for Power trim and tiltmodel)This meter shows the trim angle of youroutboard.NOTE:
Memorize the trim angles that work bestfor your boat under different conditions.Adjust the trim angle to the desired set-ting by operating the power trim and tiltswitch.
801011
YAMAHA
402041*
q
403011*
EMD60010
TILT SUPPORT LEVERTo keep the outboard motor in the tilted-up position, lock the tilt support lever tothe clamp bracket.
EMD44110
TILT LOCK MECHANISM (for Manualtilt model)The tilt-lock mechanism is used to pre-vent reverse thrust from the propeller lift-ing the outboard motor when reversing.To lock it, set the tilt-lock lever in the Lockposition. To release it, place the tilt-locklever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
697-9-74 (GB,F,ES)2B 5/9/00 5:49 PM Page 56
2-15
F ES
FMD26010
INDICATEUR D’ASSIETTE (modèle àinclinaison et assiette assistées)Cet indicateur donne l’angle d’assiette dumoteur hors-bord.N.B.:Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pourvotre bateau sous diverses conditions de navi-gation. Réglez l’angle d’assiette en actionnantle contacteur d’assiette et de relevage assistés.
SMD26010
MEDIDOR DE ASIENTO (modelo provistode asiento e inclinación asistidos)Este medidor muestra el ángulo de asiento delmotor fuera borda.NOTA:Memorice los ángulos de asiento que mejorfuncionan con su embarcación en distintascondiciones de navegación. Ajuste el ángulode asiento a la posición deseada accionando elinterruptor de asiento e inclinación asistidos.
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISONPour maintenir le moteur hors-bord en positionrelevée, ver