39
1 FALSTAFF Musik Giuseppe Verdi, libretto Arrigo Boito. Svensk text Catarina Gnosspelius. Cirkus Falstaffs kantin Cajus (in) Falstaff! Sir John Falstaff! Falstaff Dolly! Bardolfus Åh, Doktor Cajus? Cajus Ni är skyldig mig en ursäkt! Falstaff Dolly! Ta hit en till flaska med sherry! Cajus Ni har ridit min häst så han har stupat. Och våldgästat mitt hushåll. Falstaff Men inget våld mot husan. Cajus Det var ädelt! Gammal, rynkig och skrynklig Om ni, min herre, vad adlighet beträffar var tjugo gånger värre: Så var så god att svara mig. Falstaff Hör vad jag har att säga: ”Jag Gjorde och Jag Ville.” Cajus Hursa? Falstaff Allt var med vilje. Cajus Vi kommer mötas i rätten vi två! Falstaff Det gör allt värre, där blir ni bara hånad råder en Vettig Herre. Cajus Det kommer mera! Falstaff För helvete! Cajus Bardolfus! Bardolfus Ja, herr doktor. Cajus Du drack mig under bordet. Bardolfus Dessvärre. Stackars mitt huvud i dag. Men doktorn kanske kan behandla? Magen är full av bubbel. Den satans krögarn’ har nog förgiftat vinet! Ser ni min glödande näsa? Cajus Jag ser den. Bardolfus Lyser i mörkret, flammar så där som en fackla. Cajus Här får du för ”behandling”! Du drack mig full, din usling. (pekar på Pistola) Och han tog fram mer dricka. Sen när jag blivit medvetslös, var nån där i min ficka. Bardolfus Inte jag. Cajus Vem då?

FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

1

FALSTAFF Musik Giuseppe Verdi, libretto Arrigo Boito. Svensk text Catarina Gnosspelius. Cirkus Falstaffs kantin Cajus (in) Falstaff! Sir John Falstaff! Falstaff Dolly! Bardolfus Åh, Doktor Cajus? Cajus Ni är skyldig mig en ursäkt! Falstaff Dolly! Ta hit en till flaska med sherry! Cajus Ni har ridit min häst så han har stupat. Och våldgästat mitt hushåll. Falstaff Men inget våld mot husan. Cajus Det var ädelt! Gammal, rynkig och skrynklig …

Om ni, min herre, vad adlighet beträffar var tjugo gånger värre: Så var så god att svara mig.

Falstaff Hör vad jag har att säga: ”Jag Gjorde och Jag Ville.” Cajus Hursa? Falstaff Allt var med vilje. Cajus Vi kommer mötas i rätten vi två! Falstaff Det gör allt värre, där blir ni bara hånad … råder en Vettig Herre. Cajus Det kommer mera! Falstaff För helvete! Cajus Bardolfus! Bardolfus Ja, herr doktor. Cajus Du drack mig under bordet. Bardolfus Dessvärre. Stackars mitt huvud … i dag. Men doktorn kanske kan behandla?

Magen är full av bubbel. Den satans krögarn’ har nog förgiftat vinet! Ser ni min glödande näsa?

Cajus Jag ser den. Bardolfus Lyser i mörkret, flammar så där som en fackla. Cajus Här får du för ”behandling”! Du drack mig full, din usling.

(pekar på Pistola) Och han tog fram mer dricka. Sen när jag blivit medvetslös, var nån där i min ficka.

Bardolfus Inte jag. Cajus Vem då?

Page 2: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

2

Falstaff Pistola … Pistola Min herre. Falstaff Har kanske du råkat gå i doktorns fickor? Cajus Klart det var han! Jo titta: står där och spelar oskuld, men ljuger så det ryker.

(visar fickorna) Här hade jag två shilling med kungen i profil på, och här fyra floriner – men nu är allting borta.

Pistola Direktörn, låt mig få svara doktorn med ett annat mynt då. (till Cajus) För ni ljuger! Cajus Din fähund! Betänk till vem du talar. Pistola Fåntratt! Cajus Patrask där! Pistola Galning! Cajus Slusk! Pistola Stropp! Cajus Din fjolla! Pistola Sopprot! Cajus En ficktjuv och bedragare! Pistola Vem? Cajus Du! Pistola Säg om det! Cajus Ja! Pistola Nu jävlar! Falstaff Sluta! Pistola! Lugna dig nu ett slag.

Bardolfus! Vet du vem som har länsat doktorns fickor? Cajus Det gjorde båda! Bardolfus Vet ni icke; mannen som dricker,

avtrubbar sina sinnen, och sen glömmer han tid och rum; ni måste drömt allt medan ni sov i ert delirium.

Falstaff Hör ni? Nog inser ni att det är sant, när ni tänkt efter.

Ni vet att ni tog miste. Varsågod, gå i frid. Cajus Dåså. Ja då svär jag att aldrig mera höja bägarn’

med nån som inte är måttlig, nykter, behaglig och kyrksam. Cajus går. B o P Amen.

Page 3: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

3

Falstaff Sluta med ylandet. Dessutom helt i otakt.

Stjälandet är en vetenskap: ”Liksom en tjuv uti natten”. Ni två är amatörer. B o P Am - Falstaff Tyst! (granskar en räkning) Sex hönor: fyra shilling. Tretti kannor med sherry: två floriner.

Tre kalkoner … Finns det nåt kvar i börsen? (Kastar sin börs till Bardolfus) Två fasaner. En anjovis.

Bardolfus En mark. En mark. En penny. Falstaff Leta. Bardolfus Jag har letat. Falstaff Rota. Bardolfus Inte ett endaste öre. Falstaff Du gör mig ruinerad! Dag efter annan kostar du mig massa pengar. Din dåre!

Varje natt i mörkret, ifrån värdshus till värdshus, har din näsa med sitt röda sken fått tjäna som min lykta. Men det jag spar på bränsle gör du sen av på viner. Jag har färgat din näsa länge nog så att den skiner. Du ska ut nu. (till Pistola) Ja ni båda. (ropar) Dolly! Vad hände med flaskan?! (till B o P) Ni tar maten ifrån mig. Om Falstaff tappar formen, vad händer då? Hans charm försvinner. I denna mage talar tusende röster om storheten av hans inre.

Pistola Falstaff Den Store! Bardolfus Enorme Falstaff! Falstaff Se hur mitt välde förökar sig. Alla Den Store Falstaff! Falstaff Nu gäller det att skärpa våra sinnen. B o P Gör vad vi kan. Falstaff Har ni hört talas om en herre vars namn är Ford? B o P Ja. Falstaff En riktig borgarbracka … Pistola … mer frikostig än Krösus. Bardolfus En prins. Falstaff Hans fru är vacker. Bardolfus Har hand om pengarna. Falstaff Det stämmer. En svan! Och vilka ögon! Och vilken nacke!

Och munnen? En ros! En ros som ler mot mig. Hon heter Alice. En morgon, satt hon där i sitt fönster, när jag passera’ … (mjukt) Hon log … Mitt hjärta fylldes av kärlek direkt!

Page 4: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

4

Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull, kapabel. Hon blev så kär och full av vilt begär att hennes ögon viskade till mig:

Bardolfus ”Jag vill bli din, Sir Falstaff”. Falstaff Just så. Och lyssna! En annan - B o P En annan?! Falstaff En annan vid namn Margareta, Pistola som kallas Meg. Falstaff – hon är också kär i mig, ska ni veta. Och även hon har hand om alla pengar. B o P Alla pengar! Falstaff De båda ska leda mig på vägen till mitt Eldorado.

Ja titta. Här står en herre full av vårens löften och full av livskraft. (tar fram två brev). Och ni ska nu få varsitt uppdrag. (ger ett brev till B) Här är ett brev till Meg, som prövar hennes dygd. Jag ser allt att din snok glöder av iver. (ger det andra till P) Och du går med detta till Alice.

Pistola Jag är en man av heder och ingen jäkla kopplare. Jag vägrar. Falstaff Bara humbug. Bardolfus Sir John, i denna saken så kan jag inte tjäna er. Det kränker … Falstaff Vad? Bardolfus Min ära! Falstaff (till Dolly) Du! Hitåt! (till B o P) Ni går och hänger er – men inte här!

(lämnar breven) Två brev, ta dem till två madamer men utan tvekan. Rusa, spring, genast, fort, genast, gå, gå, gå, gå, gå!

Dolly ut med breven. Falstaff Er ära! Dårar!

Står där och skryter om er heder, ni som stinker som två råttor utan den minsta skam, själv får jag lägga hedern åt sidan – ja, jag. Jag! Alldeles för ofta står jag utan nåt skydd i livet, tvingas att i min nöd, ge upp min ära. Jag måste ta till knep listig som en räv, va’ strateg, bryta regler. Men ni, med era trasor och era ögon stora som värsta brunnslock, ni hänvisar till äran, står där och gapar om rätt och fel! Er ära? Er ära?! Er ära! Sånt svammel! Sånt dravel!! Kan väl äran fylla hungriga magar? Nej. Kan den ge en krympling sitt ben tillbaka? Glöm det. Men foten? Nej. Men lilltån? Nej. Men ett hårstrå? Nej. Där har ni för er ära. Vad kan den? Inte ett jota. Vad finns i denna ’vår ära’? Ingenting man kan äta. Bara tomhet! Kan äran trösta dem som är döda? Nej. Liva den som lever? Nej aldrig. Den är en bubbla som blåses upp av smicker, den förstoras av stolthet och spricker utav högfärd. Bryr mig inte om äran, nej, bryr mig inte, nej, nej, nej! Men åter till er två, kanaljer, jag har fått nog nu: jag ger er sparken. Sådär! Stick då! Stick då! Rör på benen, rör på benen! Gå och häng er, kom aldrig tillbaks. Stick då, stick då, stick då, rör på benen, rör på benen. Dårar! Dårar! Dårar! Dårar! Ge er av! Ge er av! Ge er av! Ge er av! (alla ut)

Page 5: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

5

Utanför cirkustältet Alice och Nannetta Ford, Meg Page samt Mrs Quickly in. Meg Alice! Alice Meg! Meg Nannetta! Alice Jag måste få berätta vad som hänt idag. (till Quickly) Min kära granne. Quickly Alltid trevligt att se er. (till Nannetta) Min vackra blomma. Alice Kom lite närmre, ni ska få höra om en sak som har hänt. Meg Även mig. Quickly Vad? Nannetta Vad är det? Alice Snälla berätta! Meg Du får börja. Nannetta Ja, berätta. Quickly Ja, berätta. Alice Men lova att hålla tyst. Meg Vi lovar. Quickly Så klart, vi lovar. Alice Hör då; om jag ger vika och svarar ’Ja’ på det som nån har frågat mig, så kommer jag bli

upphöjd till en cirkusprinsessa. Meg Jag också. Alice Du skämtar? Meg Nej vänta bara! Jag har bevis som är alldeles klara. Jag har ett brev här. Alice Jag också! N o Q Oj! Alice (ger sitt brev till Meg) Läs det! Meg (ger sitt brev till Alice) Läs det!

(läser Alice brev) ”Glänsande Alice. Tag min dyrkan …” Men vad? Vad är det här? Bortsett från namnet är breven desamma.

Alice (läser Megs brev) ”Glänsande Meg. Tag min dyrkan …” Meg ”Tag min trånad.” Alice Här ”Meg” och där ”Alice”.

Page 6: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

6

Meg Annars desamma. ”Men fråga icke mer, säg blott ’Jag Alice älskar’.” Vill någon driva med oss? Meg Ja det var verkligen konstigt. Quickly Ta det från början. Meg Det är samma fraser. Alice Det är samma papper. Quickly Och samma handstil. Nannetta Se på sigillet. A o M ”Och min glädjande nyhet till er min sköna,

är denna: vi hör ihop som tupp och höna.” Alice Ha! Nannetta Hon, hon, han – Quickly … blir tre minsann. Alice ”Låt oss bli kokta, i samma kärleksgryta; för ni är vacker och jag Alla är stor till ytan.” Alice ”Ert ljus ska lindra min stora ensamhet

och ni ska stråla liksom en stjärna i mörkrets evighet.” Alla Ha ha ha ha ha! Alice ”Med bugningar och värre, John Falstaff (Nobel Herre).” Quickly Äckel! Meg Äckel! Nannetta Äckel! Alice Äckel! Här krävs det handling. Nannetta Ja en vendetta. Alice Med kvinnlig list och fägring. Nannetta Och, och – med hetta! Quickly Vilket nöje! Meg Vänta bara! Alla samtidigt: Alice Den bocken, det svinet! En kung ibland kungar,

med magen som gungar och kluckar av vinet. Den bocken, det svinet!

Quickly En enfaldig dåre, som tror han är vacker,

han leder attacker, trots att han är ganska till åren.

Page 7: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

7

Meg Han svämmar väl över, men borde mest skämmas.

Behöver en läxa, ja den ska vi skrämma. Nu ska han få veta hur kvinnor kan retas.

Nannetta Han ska få betala. Vi kvinnor ska hämnas.

Han kommer bli knådad och slaktad och lämnad. Vi kvinnor, vi kvinnor ska hämnas.

I munnen på varandra: Alice Den bocken, det svinet! En kung ibland kungar,

med magen som gungar och kluckar av vinet. Han ser med begärlighet på mig som är trogen. Men lekar och kärlighet kan han få på krogen. Nu ska han få känna en annan sorts kvinnlighet och möta en sinnlighet han förr aldrig anat. Nej ingen barmhärtighet ska ges denne man så full utav fräckhet, så full utav fräckhet ja se nu, ja se nu, ja se vad vi kan.

Nannetta Han ska få betala. Vi kvinnor ska hämnas. Han kommer bli knådad och slaktad och lämnad. Med all denna girighet går han lätt i fällan och vi ska med tapperhet ej stå däremellan. Vi kommer att bjuda på upptåg och rolighet i värme och solighet ska gubben få bada. Vi tänker med listighet gå fram allt vi kan ja se hur vi lyckas, ja se hur vi lyckas ja se hur vi lyckas ta fast denne man.

Meg Han svämmar väl över men borde mest skämmas.

Behöver en läxa, ja den ska vi skrämma. Kan han ingen artighet får vi ta till piskan Och heder och sedlighet på bakdelen smiska. Hans övermod krymper när kvinnorna växer och skuggorna hopar sig när vi blir till häxor. Vår hämnd ska ha rutit som stormen mot land och hans stora åtrå, och hans stora åtrå ja hans stora åtrå blev kall och försvann.

Quickly En enfaldig dåre som tror han är vacker, han leder attacker, om än lätt till åren. Men ingen har lust att ta del av hans lekar han kommer torteras tills ursäkter ekar. Liksom kastanjetter hörs tungornas snattrande så rasande smattrande när vi smider planer och fostran och artighet, ja det ger vi fan. Vi kommer att segra, vi kommer att segra, vi kommer att segra till sist hand i hand.

Ford, följd av Cajus, Bardolfus, Pistola och Fenton in. Alla samtidigt, till Ford: Cajus Han är listig denne Falstaff; en bandit, en skurk, en rövare,

bröt sig in hos mig i förrgår, levde runt som en förövare. Tog man upp min sak i rättegång, blev det dyrt för han är fattig. Men när domedagen kommer, då står Falstaff där med näsa lång. (menar B o P) Men de två som står bredvid mig är i tjänst hos denne man. De är knappast några änglar, länsar fickor allt de kan.

Page 8: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

8

Bardolfus Falstaff - ja jag svär på riktigt, ni kan tro mig på min ära (för min mun är full av ärlighet) - han planerar en förfärlighet, lyssna nu för det är viktigt. Som en man av verklig heder vill jag varna för förföraren om ni inte spetsar öronen, kan han dra ert rykte neder. Mister Ford nu är ni varnad, håll er vaken om ni kan. Var på vakt, lägg er i bakhåll. Var på vakt, lägg er i bakhåll, akta er för denne man.

Kvinnorna Den bocken, det svinet! Den bocken! Det svinet! Fenton Jag finns här om ni behöver, jag står alltid vid er sida

jag ska kämpa, jag ska strida, jag ska kämpa jag ska strida om den skurken kommer över er, om skurken kommer över er. Jag ska lära honom hövlighet - och jag gör det här med nöje, ja med nöje! ni får aldrig bli till löje. Jag ska kapa av hans manlighet. Jag ska tukta den där stroppen, vi ska mötas man mot man. Vi ska mötas man mot man, och när svärdet spetsar kroppen väntar dom mot stupad man.

Pistola Mister Ford jag kan berätta, Mister Ford jag kan berätta

att Sir Falstaff har i hemlighet smidig planer i sin hetta att dupera er med otrohet. Mister Ford jag var hans tjänare, men jag flydde ifrån huset, jag vill hellre vara nära den, som kan putta’n över stupet. Jag är trofast, samvetsgrann, hjälper gärna om jag kan. Jag är trofast, samvetsgrann, hjälper gärna om jag kan. Håll er vaken, håll er vaken, akta er för denne man.

Ford I mitt öra hörs ett surrande av små getingar och flugor

och runt huvudet ett snurrande, som en storm med höga vågor. Jag blir yr av allas pladdrande, undrar vad jag måste göra.

Finns det nåt i deras sladdrande som är sant, då vill jag höra. Kan de tala en i taget? Kan de tala en och en?

Om ni pratar alla fyra, kan jag inte höra alls. Om ni pratar alla fyra, om ni pratar alla fyra kan jag inte höra alls. (Till Pistola) Låt höra.

Pistola I största korthet: den väldige Sir Falstaff vill komma åt ert hushåll och lägga sina händer

på alla era pengar och … fingra en stund på er hustru. Cajus Herregud! Ford Helvete! Bardolfus Han har skrivit till henne. Pistola Bad mig att lämna brevet. Jag sa nej. Bardolfus Jag sa nej. Pistola Men akta er. Bardolfus För ändå … Pistola Falstaff är efter alla och många verkar falla, ja fröknar eller fruar. B o P Alla! Bardolfus Tänk på hornen i pannan, de små hornen som kröner en lurad make. Ford Vad menar du med det?

Page 9: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

9

Bardolfus ”Bedragen”. Ford Säg inte mera. Cajus Han tycks ha aptit, den kavaljer’n. Ford Jag ska nog övervaka min hustru och det kräket,

jag sätter lås och bom för all min egendom. Kvinnorna och männen upptäcker varandra. Fenton Det är hon! Nannetta Det är han! Ford Det är hon! Alice Det är han! Cajus Det är hon! Meg Det är han! Alice Tror du han vet nåt? Nannetta Nej då. Alice Vi går åt andra hållet. Meg Är han så svartsjuk? Alice Ja mycket. Quickly Tysta. Alice Kom låt oss gå. Alla ut utom Fenton och Nannetta. Fenton Pst! Pst, Nannetta. Kom här! Nannetta Ssss! Och varför det? Fenton Två kyssar. Nannetta Men fort då! Fenton Ja fort då! Nannetta Läppar som glöder, Fenton Läppar som väntar, Nannetta talar tillsammans om kärlek och längtan. Fenton Såsom två klara glittrande pärlor; vackra att se på, men hellre kyssa!

Läppar som brinner! Nannetta Händer som leker! Fenton Ögon som tänder en eld i hjärtat! Kära – Nannetta Låt mig vara. Åh!

Page 10: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

10

Fenton Jo, två kyssar! Nannetta Sluta. Fenton Men jag vill ha dig! Nannetta Nån kommer! Fenton Kyssar och lekar är kärlekens gåva. Nannetta Kyssar i mörkret får min värld att stråla, får min värld att stråla. Kvinnorna kommer tillbaka. Alice Falstaff är fräck som attan! Meg Men vi ger snart tillbaka. Alice Tycker ni jag ska skriva? Nannetta Ett bud är säkert bättre. Alice Ja. Nannetta Ja. Quickly Ja. Nannetta Ja. Alice (till Quickly) Det bästa budet är du. Ja säg att Alice önskar träffa Sir Falstaff i smyg. Quickly Det gör jag gärna. Nannetta Vad vi ska skratta. Alice Lyssna: vi lockar honom hit med list och smicker ... Nannett Och sen? Alice – och sen, ska han få se på annat! Quickly Men inte minsta mildhet. Alice Den oxen. Meg Den liderliga tjuren. Alice Den långe giraffen. Meg Han får vad han förtjänar. Alice Denna pösmunk som slukar allt vad han kommer över Nannetta ska rengöras i Vänern Alice och stekas över elden. Nannetta Med nöje! Alice Och med glädje! Alla 4 Med nöje, med nöje, med nöje, med nöje, med nöje, med nöje!

Page 11: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

11

Meg (till Quickly) Du kommer vara underbar i rollen. Quickly (hör någon) Vem kommer? Meg Det är nån som kanske hör oss. Meg, Alice och Quickly ut. Nannetta ensam kvar med Fenton. Fenton Ännu en drabbning. Nannetta Ännu en brottning. Så ta mig! Fenton Kommer! Nannetta Du träffar aldrig. För kärlek följer egna regler, där den man tror är den svagare kuvar den

starke. Fenton Vänta … ja vänta. Jag tar till vapen. Nannetta Läppen är bågen. Fenton Min kyss är pilen. Titta, nu flyger min pil mot målet, färdas från munnen till dina lockar. Nannetta Nu är du fången. Fenton Låt mig få leva. Nannetta Jag har blivit sårad – men du besegrad. Fenton Förlåt. Förlåt. Låt oss sluta fred – och sen … Nannetta Och sen? Fenton Ska vi … fortsätta kriga. Nannetta Nej man ska sluta innan man tröttnar. Räcker! Fenton Å min kära. Nannetta Nån kommer. Vi ses sen! Fenton Kyssar och lekar är kärlekens gåva. Nannetta Kyssar i mörkret får min värld att stråla. Fenton Lekar och kyssar kärlekens gåva. Cajus, Ford, Bardolfus och Pistola kommer. Bardolfus Ni ska med egna ögon få se hur han beter sig. Ford Var finns han denne Falstaff, vet ni? Pistola Bak i kantinen. Ford Nå anmäl mitt besök där, men välj ett annat namn.

Sen får ni se när skurken går rakt in i min fälla. Men … inte ett ord till någon. Bardolfus Jag kan nog hålla klaffen. Ja jag svär vid Pistola!

Page 12: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

12

Pistola Ja jag svär vid Bardolfus. Ford Så ni lovar? Bardolfus Min lilla mun är helt tyst. Pistola Tyst såsom muren. Ford Vi är alltså ense? B o P Ja. Ford Era händer. Alla i munnen på varandra: Cajus Diagnosen visar klarligen att det här bör göras snarligen.

Gå till botten med det hela, vad det än må kosta på. Medicinen måste troligen sväljas hel och ren och omigen tills det sjuka lämnar kroppen, det är vad doktorn föreslår. Men de två som står bredvid mig är i tjänst hos denne man. De är knappast några änglar; länsar fickor snabbt som få.

Bardolfus Mister Ford det är här farligt, han vill komma åt er egendom.

Om ni inte tar det varligt trampar Falstaff på er tå. Han är mycket glad i viner och har även tur hos kvinnorna. Hur nu detta kan va’ möjligt, det kan ingen man förstå. Mister Ford jag bara varnar; håll er vaken om det går ta till vapen mot den skurken, stå emot allt ni förmår.

Pistola Se nu till att fylla bägaren åt den usle kvinnojägaren.

Då försäger han sig säkert, och ni klämmer åt den jäkelen. Som ett träd i vattnet speglar sig, speglar Falstaff sig i vin;

han har mycket lätt att prata, om ni bara fyller på. Allt jag sagt till er är sanning, jag är pålitlig som få. Öppna ögon, öppna öron, låt han’ inte hålla på.

Alice Den bocken! Det svinet! En kung ibland kungar,

med magen som gungar och kluckar av ölen. Den bocken. Det svinet. Med lekar och livlighet har vi honom kvar den urgamle gigolon han får svar på tal.

Nannetta Han ska få betala. Vi kvinnor ska hämnas.

Han kommer bli knådad och slaktad och lämnad. Den bocken. Det svinet. Vi spinner vårt kvinno-nät, vi flyger och far och spelar för herrarna en ljudlig fanfar.

Meg Nu ska han få känna en annan sorts kvinnlighet Nu ska han få möta en påtaglig sinnlighet.

Den bocken. Det svinet. Med enfald och elakhet den skurken bedrar men när vi har gjort vår del, finns ingenting kvar.

Quickly Liksom kastanjetter så rasande smattrande

hörs nu allt vårt snattrande när vi smider planer. Den bocken. Det svinet. Han krossas i hemlighet och allt som blir kvar är en liten försumlighet, en utskrattad karl.

Page 13: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

13

Fenton Såsom åskan mullrar herrarna, det är någonting i luften,

det är något, som kommer hända. Och som korpar kraxar kvinnorna, de har någonting på gång. Men den flicka, som bor i mitt hjärta, hon blir min, min vill hon vara.

Vi ska vandra som två strålande stjärnor i den mörka natt. Ford Jag ska lura den bedragaren så han pratar bredvid munnen

sen tar jag till stora hammaren och står till när minst han anar. Den som söker ta min egendom, han ska rakt i fällan gå och jag godtar inget mindre: han ska piskas gul och blå.

Männen går. Alice Nu måste vi skynda oss. Nannetta (till Quickly) Till kantinen, sätt igång. Alice Låt honom plågas som en marskatt på våren. Sen ses vi. Quickly Ja. Nannetta Sen ses vi. Alice Adjö då. Adjö Meg. Quickly Bra. Bra. Nannetta, adjö. Nannetta Adjö. Adjö. Meg Adjö. Adjö. Alice Och sen ska den bollen, den stora ballongen, få svälla - Kvinnorna få svälla och svälla och svälla – och spricka! Alice (härmar Falstaffs ord ur brevet) ”Ert ljus ska lindra min stora ensamhet …” A o N ”och ni ska stråla …” Alla 4 ”… liksom en stjärna i mörkrets evighet.”

Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha! Cirkus Falstaffs kantin Bardolfus och Pistola kommer, möter Falstaff. B o P Vi var dumma … Kan ni glömma? Falstaff Råttorna dras till osten som katten till musen. B o P Och vi vill tjäna er för alltid. Bardolfus Direktörn, där står en kvinna och hon ber att få audiens hos er nu me’samma. Falstaff Beviljas. Mrs Quickly in.

Page 14: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

14

Quickly Ädle Herre. Falstaff God dag min goda kvinna. Quickly Ädle Herre. Om Ni - o höge herre - har tid, bär jag ett budskap bara för era öron. Falstaff Ni har mitt tillstånd. (till Bardolfus och Pistola) Åt fanders! Quickly Ädle Herre! Ett bud från Alice Ford … Falstaff Vadå? Quickly Å Gud! Stackare liten! Ni är en stor Casanova! Falstaff Jag vet. Säg mera. Quickly Jo Alice är kär, ja hon är hopplöst förälskad i er.

Hon hälsar att hon fått ert kärleksbrev – hon är så tacksam – och hon säger att maken är borta … mellan två och halv tre.

Falstaff Mellan två och halv tre! Quickly Om Ers Nåd behagar komma i dag vid just den tiden då vill hon ta emot er, ljuvliga Alice.

Stackare liten! Hon har det inte lätt i sanning. Hennes man är så svartsjuk. Falstaff Mellan två och halv tre!

Hälsa Alice lilla att jag flyger som blixten. Hon ska inte svikas, jag svär. Quickly Med nöje. Men en annan har fallit för all er Storhet. Falstaff Tala … Quickly Den vackra Meg, en ängel ren och mild som alla dyrkar. Ja, även Meg har länge drömt

att få hålla om er. Men hennes stränge make är nästan aldrig borta. Stackare liten! En lilja vit av oskuld, så ren. Ni har förtrollat båda!

Falstaff Det är inget trolleri. För min utstrålning och dragningskraft – är naturell.

Säg mig – vet de nåt om varandra? Quickly O nej! En kvinna vet att tiga. Ingen fara. Falstaff Låt mig ge en liten peng … Quickly Om kärleken blomstrar har jag fått nog. Falstaff Budbäraren ska belönas. Min hälsning till de båda. Quickly Min Herre. Mrs Quickly går. Falstaff Min lilla Alice!

Ja, gamle John, ja ... ja än har du stake. Än har du kraft i blodet och är i stånd att tända en liten glöd, för alla kvinnor vrålar högt i höjden av längtan efter dig. Din manlighet Sir John har inte slaknat. Nej, den har vaknat!

Bardolfus kommer.

Page 15: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

15

Bardolfus Direktörn, där ute står en herr Vulcanus och önskar att få träffa er. Han vill ge er i present en äkta flaska portvin som han hoppas kommer lägligt.

Falstaff Och han hette Vulcanus? Bardolfus Ja. Falstaff Menar han ett utbrott ur sin flaska då får han mer än gärna komma. In me’n.

Ja, gamle John, än har du stake! Ford in, utklädd. Ford Min herre! Jag ber om ursäkt. Falstaff För all del. Vad kan jag göra? Ford Er dyrbara tid tar jag i anspråk, och jag ber er förlåta.

Men låt mig utan omsvep förklara rakt på sak vad mitt ärende gäller. Falstaff Så gärna, var så vänlig. Ford Ni ser i mig en man som blivit rik och ansedd, som har det gott i livet,

en man som kan spendera lite av sitt överflöd på livets sanna nöjen. Och mitt namn är Vulcanus.

Falstaff Käraste herr Vulcanus! Blir så gärna bekant med allt det ni berättar. Ford Käre Sir John! Då kan jag bli förtrolig här med rätta. Bardolfus (till Pistola) Det börjar! Pistola (till Bardolfus) Tyst då! Bardolfus Titta! Den token. Jag tror han nappar, nappar på kroken. Pistola Ford han kan fiska han! Bardolfus Tyst då! Pistola Tyst då! Falstaff (till B o P) Ge er iväg! Pistola och Bardolfus ut. Falstaff (till Ford) Jag lyssnar. Ford Sir John, det finns ett ordspråk som ni säkert har hört, gång på gång:

”Inget lås kan väl motstå gyllene nyckel.” För guld är väg till lyckan, och guld gör slut på motstånd.

Falstaff Guld, ja det är ett vapen som heter duga! Ford Och därför … här är en påse pengar som väger ganska tungt.

Sir John, vore ni vänlig nog att bära den åt mig? Falstaff Naturligtvis. Men säg min vän, av vilken orsak får jag äran? Ford Jo hör nu på: i Windsor finns en kvinna, vackrare än de andra.

Hon heter Alice, och maken bär namnet Ford.

Page 16: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

16

Falstaff Jag lyssnar. Ford Jag älskar – men utan framgång. Jag skriver – ingen svarar.

Jag blinkar – ingen ser mig. Jag suckar – men ingen hör mig! Med guld och gröna skogar, med tusentals presenter har jag förgäves väntat och lockat utan gensvar. Ni ser, ingenting hjälper. Jag står där under fönstret och suktar helt torr i strupen av alla madrigaler.

Falstaff Oh love, Oh love, is every man’s undoing, while he has breath and being. Ford being Falstaff ’Tis like a shadow …

Ford him who flees it Falstaff persuing Ford and whom pursues it Falstaff fleeing Båda Oh love, oh love, oh love, oh love! Ford De sånger som jag sjungit har kostat mig en slant. Falstaff Ja männen kan bli galna av kärlek det är sant. Ford Oh love, oh love, is every man’s undoing … Falstaff Hon bryr sig alltså inte alls om er? Ford Nej. Falstaff Så synd. Hur kan jag hjälpa er? Ford Jag har en plan. Ni är en man av adel, modig, belevad, förnämlig,

en segrare i kriget, en ledare i världen. Falstaff Äsch! Ford Det är sanning! Ta påsen full av mina pengar. Spendera dem! Spendera dem! Ja

spendera, sprid ut dem, det finns mer här att hämta. Ni blir rik och mycket lycklig … Men som en gentjänst … ska ni förföra denna Alice.

Falstaff Såsom en tjänst … Ford Jag ber er. Alice är känd för skönhet och för kyskhet och för orubblig trofasthet,

är oskuldsfull och trogen med ärliga blå ögon och iskall blick som om hon ville säga: ”Aldrig i livet!” Men om ni skulle lyckas, då … då kan hon bli min. På snedsprång följer snedsprång, och sen … Låter det bra?

Falstaff Nå först av allt, som artigheten kräver så bör jag nog ta påsen.

Sen, handen på hjärtat ser ni: JA, JAG LOVAR, att ni ska få er önskan uppfylld. Snart är Fords lilla fru serverad under er.

Ford Tackar! Falstaff Det kommer gå rätt enkelt för jag är väldigt nära, jag själv:

om någon timme är hon i mina armar.

Page 17: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

17

Ford Vem? Falstaff Hon Alice. Nyss blev jag bjuden hem till henne – det är en hemlis! –

för hennes knöl till man, den tjockskallige tjuren, är borta mellan två och halv tre. Ford Mellan två och halv tre? Vet ni vem Ford är? Falstaff För helvete, han är blåst och bedragen, han är en karl att skratta åt.

Förlorare, förlorare, en narr, en narr, en narr, en narr, en narr! Hornen på huvudet – titta, titta! Om han vill stångas då möter han en matador som lätt tar en’ vid hornen. Den stackars Ford är en oxe, en narr, en stackars pajas. Hornen på huvudet – titta, titta! Förlorare, förlorare, förlorare, förlorare! (hejdar sig) Men oj då. Ni väntar väl här? Måste bara klä mig.

Han går ut. Ford är ensam kvar. Ford Jag drömmer. Vad gör jag här?

Jag känner redan hornen växa i pannan! Jag drömmer. Mister Ford! Mister Ford! Vänta. Vakna då. Ja, vad händer?

Din fru bedrar dig; hon smutsar ner ditt hushåll och ditt namn, ditt rykte och all din heder! Tiden är inne då mannen blir lurad, blir förnedrad, förtalad … Och alla säger att så går det för svartsjuk äkta make. Bakom min rygg hör jag hyenor yla hånfullt i natten, skadeglatt och elakt. Äktenskap är ett Inferno! Kvinnan en Djävul! Och den som litar på kvinnan förlorad. Lämna ditt vin i förvar hos en fransman, eller din friska öl hos tyska vänner, lämna din flaska akvavit till svensken, men inte hustrun din ensam … då går det illa. Ja, jag hör hur de viskar bakom ryggen: ”Bedragen”, ”Lurad”, ”Med horn”, ”Den stackars åsnan”. Ja – bedragen, bedragen! Men jag ska aldrig ge upp! Smutsig … Vidrig … Jag krossar och förintar! Först ska jag klå dig. Sen ska jag flå dig. Jag klår dig. Jag flår dig. Jag dödar … Och detta hån ska hämnas, för den som skrattar bäst är den som skrattar högst och utav av ilska.

Falstaff kommer in, uppklädd. Falstaff Falstaff är klar, nu går vi. Gör ni mig kanske sällskap? Ford Det vore mig ett nöje. Falstaff Efter er. Ford Efter er. Falstaff Nej, nej. Jag är er värd för tusan. Gå före. Ford Gå ni. Falstaff Min herre, jag har en tid att passa. Ford Då får ni sluta krusa … Falstaff Men gå då.

Page 18: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

18

Ford Ni först. Falstaff Men gå då. Ford Ni först. Falstaff Nåväl – Fo, Fa Vi går tillsammans! De går ut. En sal i Fords hus Alice och Meg är i rummet. Mrs Quickly kommer in, även Nannetta efter ett tag. Alice Det borde vara skatt på alla uppblåsta pompöser såsom Sir John Falstaff. Quickly Nu vänner! Alice Vadå? Meg Ja säg? Quickly Nu har han nappat! Alice Har han? Quickly Men vänta tills ni hört det bästa! A o M Säg då. Quickly Han gick i fällan med huvet före. Alice, Meg Berätta allting, snälla, snälla, snälla! Quickly Jag gick förstås till cirkusens kantin direkt, och där bad jag beviljas enskilt möte med

direktörn för att lämna hemligt budskap. Sir John tog emot mig som en nobel herre och han var stroppig och uppblåst som en padda: ”God dag min goda kvinna.” ”Ädle Herre.” Jag sjönk till golvet, överdrivet djupt och hövligt. Sen drog jag hela min historia, och han gick på den, han svalde allt med hull och hår helt utan tvekan! Nu tror han att ni båda är vansinnigt kära och brinner utav åtrå för adelsmannen Falstaff. Han kommer för att här och nu få lägga an på er.

Alice När? Quickly Alltså … nu: mellan två och halv tre. Meg Mellan två och halv tre? Alice Om fem minuter! Meg Mellan två och halv tre! Alice Mellan två och halv tre! Quickly Mellan två och halv tre, mellan två och halv tre, mellan två och halv tre.

Page 19: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

19

Alice Hallå! Jag vet! (till Q och M) Jag vet vad vi ska göra.

Bär hit min stora korg där jag har tvätten! Quickly Det här blir bara bättre! Alice (får syn på Nannetta) Nannetta – men är du ledsen?

Vad har hänt? Du gråter? Varför då? Kom och berätta. Nannetta Jo pappa – Alice Vad då? Nannetta Jo pappa – Alice Vad då? Nannetta Jo pappa vill att jag ska bli gift med doktor Cajus! Alice Med doktor Cajus? Quickly Å nej! Meg Den där fånen! Alice Den där gubben! Nannetta Han är en fårskalle. A Q, M Nej! Nannetta Då dränker jag mig mycket hellre … Alice Över min döda kropp det ska jag se till. Quickly Där hör du. Meg Bra sagt! Alice Allt blir bra. Nannetta Tack snälla – och doktor Cajus får vara utan fru! Tvättkorgen bärs fram. Alice Sätt ner den där. Sen, nästa gång jag ropar, ska ni tömma hela korgen i Vänern. Nannetta Plums! Alice Tyst! Så gå nu. Nannetta Vänern svämmar över! Alice Gör i ordning för leken. Flytta bänken. Nannetta De får vara här. Alice Och här ska allting hända!

Det här blir bra – just så! Nu är vi klara. Det är dags att börja spela vår teater.

Page 20: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

20

Alice Vi muntra fruar i Windsor är klara, klara att skratta och vittja vår snara. Skrattet det pärlande, porlande friska ska träffar sitt offer så rappt som en piska. Vi muntra fruar är redo för striden. Här står en kvinna som kommer vinna får elden brinna blir framgången stor. En låga, en solklar förmåga att locka till skratt i hjärtat bor. Och nu! (till Meg) Du vet vad du ska säga och göra.

Meg Och du tar emot vår gigantiske gäst. Quickly Jag vaktar här ute. Alice Jag ropar i nödfall. Nannetta Jag håller mig undan men ser gärna på. Alice Och i vår lilla lek ska männen finna

vi kan vara trogna mitt i de vilda skratten, för i lugnaste vatten går den kvinna som smyger ut om natten.

A, N, M Vi muntra fruar i Windsor, är klara att skratta att skratta och vittja vår snara!.

Quickly Titta där, det är han! Alice Var då? Quickly Alldeles nära. Nannetta Skynda! Quickly Han är snart vid dörren. Alice (till N) Du går dit. (till M) Du går dit. Beredda! N M o Q Beredda! Beredda! Beredda! Falstaff kommer. Falstaff ”O ljuva blomma som plockas må … Jag tar dig.”

Nu kan jag lycklig möta döden för vad som än må hända har jag fått känna livet genom er.

Alice Nämen käre Sir John. Falstaff Åh sköna kvinna! Inte kan jag nåt blomsterspråk och jag är knappast styv på madrigaler,

så jag ska säga vad jag tänker rakt på sak. Alice Vad då? Falstaff Vad då? Jag önskar att er man var död och väl begraven. Alice Hur så? Falstaff Hur så? Sån fråga! Då vore ni min Lady och Falstaff var er Lord!

Page 21: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

21

Alice Det blev en Lady det! Falstaff Värdig en kung!

Jag ser hur väl ni passar till mitt vapen; hur ni klär i guld och silver med pärlor vid er barm. Och era ögon tindrar klart mot mina diamanter, ja tänk så härligt underbart att vältra sig i briljanter mer skimrande än månens glans, kom lägg er på min arm,

Alice Jag längtar inte efter flärden och inte efter glimmande gull.

Jag vill gå dygdig genom världen, vara ren och enkel och kärleksfull. Falstaff Min ängel! Alice Smickrare där. Falstaff Om vi är två finns inget att vara rädd för. Alice Vad då? Falstaff Min älskling! Alice Men tänk på vad ni säger. Falstaff Vår kärlek övervinner alla hinder. Alice Sir John! Falstaff – vill kyssa era röda kinder, kära! Jag kan inte sluta – Alice Jag har nog hört att ni vill gärna njuta … Falstaff När jag var page i en nobel hertigs hov

då var jag mager, så mager, så mager. Full av kurage och lätt som en fjäder och fager, ja fager, ja fager. Allting var roligt i min ungdoms år allting var soligt i den gröna vår. Jag var en gosse så nätt som en flicka kunde rullat ihop mig i hertigens ficka; när jag var page ja då var jag mager, då var jag mager full av kurage och lätt som en fjäder och fager, ja fager, ja fager.

Alice Ni bara luras. Jag fruktar att ni älskar … älskar en annan. Falstaff Vem? Alice Meg! Falstaff Oh nej! Den avskyvärda häxan! Alice Kan jag tro er Sir John? Falstaff Jag lever för att få hålla er i famnen. Kära! Alice Nämen låt bli! Falstaff Kom då! Quickly Åh missis Alice!

Page 22: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

22

Falstaff Vem är det? Quickly Åh missis Alice! Alice Vadå? Quickly Kära nån då … D’är missis Meg, hon är där ute, tokig, rasande, ja från vettet. Falstaff Kör’na på porten! Quickly Hon kommer hit – och hon kan inte hejdas! Falstaff Vad gör jag nu då? Alice Göm er bakom skärmen! Falstaff gömmer sig. Meg kommer in, teatralt upprörd. Meg Alice! Så ohyggligt! Så rysligt och förfärligt! Du måste fly nu genast, skynda! Alice O Gud i himlen! Vad händer? Meg Det är din man, han kommer hit och han vrålar, skriker … Alice (viskar) Tala högre. Meg Nån kommer snart att dödas! Alice (lågt till Meg) Håll masken. Meg Aldrig nånsin har jag sett sånt hemskt raseri! Han förbannar högt alla jordens kvinnor. Alice Vad ska jag göra?! Meg Du lär ha en karl gömd härinne, och honom vill din man slå ihjäl … Quickly (in, på allvar uppjagad) Å missis Alice! Det är mister Ford! Jag lovar dig!

Hans vrede är som stormen: rytande, hotfull, vansinnig. Han skriker och förbannar, vrålar att nån ska mördas.

Alice (lågt till Quickly) Du menar inte allvar? Quickly Jo allvar. Han är på väg genom trädgården där ute, och han är inte ensam dessutom, nej

de är många. Medan vi talar spränger han dörren … Ford Din djävul! Falstaff Ja nu är själva fan lös och goda råd är dyra! Falstaff gömmer sig. Männen in. Ford Stäng till alla dörrar, bevaka tamburen och följ mig i jakten! Låt döda det svinet! (till

Cajus) Följ efter hans spår som en blodhund. (till Fenton) Du letar i källaren. B o P Ta fast’en! Ford Se efter därinne och stäng varje utgång! Alice Men är du från vettet? Vem söks?

Page 23: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

23

Ford Vad har du i din tvättkorg? Alice Tvätt vad annars. Ford Du ljuger, det ser jag. (till Cajus) Du letar i skåpen, här är mina nycklar!

”Hustrun som tvättar” Ja nog är det smutsigt! (ropar) Bevaka vår grind där i parken! (gräver i tvättkorgen) Servetter … och lakan! Jag ska döda den karln! Gamla linnen, va! Va! Bara trasor! En strumpa! En näsduk! Förbannade skjortor … var är …?

A M o Q Han är galen! Ford Nå leta i sängen, i ugnen, i brunnen, i badet, på taket och i köket – (han rusar ut) Alice Han är vansinnig. Quickly Det är bråttom. Alice Vi måste komma på en lösning. Meg I din korg? Alice Nej, nej den är för liten, där ryms han inte. Falstaff Få se? (till korgen, uppskattar storleken). Jo, kanske, kanske. Alice Jag går och hämtar bärhjälp. (hon går ut) Meg (spelar överraskad) Sir John! Är ni här? Falstaff Älskling! Min enda kärlek – rädda mig! Rädda mig! Quickly In då! Meg Skynda! Quickly Ner då! Meg Ner då! Falstaff (lyder, klämmer in sig i tvättkorgen) Aj aj! Det gick. Täck över mig! Quickly och Meg gömmer Falstaff i korgen. Quickly Tyst då – här är det sista. Nannetta och Fenton kommer insmygande. Nannetta Kom här. Fenton Sånt vimmel. Nannetta Och vilken röra. Men vi försvinner … Fenton Alla är galna. Nannetta Tokiga är vi, varenda en. En del av vrede – Fenton – och av passion!

Page 24: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

24

Nannetta Kom med mig. Försiktigt. Fenton Nej ingen såg oss. Nannetta Nu trygga i hamnen, Fenton trygga tillsammans. Nannetta Var stilla och lyssna. Fenton Kan inte vänta! N o Fenton Gömda för alla, vaknar vår längtan. Cajus (in) Ta fast’en! Ford (in) Efter honom! Cajus Den uslingen! Ford Ta fast’en! Bardolfus och Pistola kommer inspringande. Ford Nå? Pistola Nej. Ford Nå? Bardolfus Tyvärr, nej. Ford Leta i hela huset. Cajus Nej här finns det ingen. Ford Ändå, han måste vara här inne, jag lovar – jag vet det, jag vet det, jag vet det! Cajus Sir John jag ska jubla den dag du blir fast och man för dig till galgen. Ford Kom fram nu din usling, annars spränger jag huset! Cajus Ge upp då! Ford Ditt vidriga avskum, ditt slödder. B o P Fanns ingen! Ford Men leta igen då! Kom fram nu din ynkrygg! Ge upp! Cajus Kom fram då! Ge upp! Om du vågar, din skurk, om du törs! Ford Din ynkrygg! Ditt avskum! Cajus Din ynkrygg! Ditt avskum! Ford, C Din ynkrygg, ditt avskum, ditt kräk! Nannetta och Ford ger varandra en ljudlig kyss i gömstället.

Page 25: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

25

Ford, C Där. Ford Om jag tar dig, Cajus Om jag ser dig, Ford om jag får dig! Cajus ska jag ge dig! Ford Jag ska krossa … Cajus Jag ska klå dig som en hund! Ford slå in din skalle. Cajus Du ska få! Ford Du ska få känna! Quickly Vad mycket vi nu måste syssla med tvätten, sortera och vika och vakta på linnet. Meg Ja, oj vad vi pysslar med allting i korgen, vi står här i vägen med oskyldigt sinne. Cajus Du ska få. Ha! Om jag ser dig, ska jag ge dig … Ford Du ska få för det du gjort mig. Om jag tar dig, om jag får dig … Quickly Än märker de inget, allt verkar gå bra, men iskalla nerver det måste man ha.

Allt går bra, det är ganska spännande läge ändå. Meg Ja risken för upptäckt får hjärtat att slå, det är ganska spännande läge ändå. B o P Han är borta. Ford Sch! Var tysta! Han är funnen. (pekar) Där är Falstaff och min hustru. Bardolfus En sån snuskig gammal gubbe! Ford Tysta! C o P Tysta! Ford Skräm honom inte. Falstaff (sticker upp huvudet ur korgen) Jag storknar! Quickly (klämmer ner honom) Var stilla! Var stilla! Falstaff Jag storknar! Ford Jag har tydligt hört dem kyssas. Meg Du stannar där nere. Quickly Ifall du blir sedd är du dödens! Falstaff Jag kokar! M o Q Du stannar där nere.

Page 26: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

26

Bardolfus Vi ska ta den feta råttan just när han gått lös på osten. Ford Kom ett slag. Männen samlas runt Ford, planerar överfallet. Fenton Kära Nannetta, var gång jag ser dig var går jag rör dig, jublar mitt hjärta.

När först vi möttes upphörde allt, och dina ögon de log mot mig. Nannetta Medan de andra ropar och larmar, finner jag trygghet i dina armar.

Kärleken hör inte stormen som vrålar, för den är fylld utav gyllene strålar. Ford Låt oss nu göra upp en plan inför bataljen. B, P, kör Bravo! Cajus En man av hans kaliber, tänker säkert göra motstånd. Ford Men jag vet hur vi ska göra. Lyssna här så får ni höra.

(till Pistola) Du ska smyga in från höger, (till Bardolfus och Cajus) och ni andra två från vänster, jag ska hålla mig i mitten, tills vi stormar fram tillsammans.

Fenton Och jag vill leva med dig för alltid. Ja, jag vill leva med dig för alltid. Nannetta Och jag vill vara med dig för alltid. Ja, ja vill vara med dig för alltid. B, P, kör Bravo, leve generalen! Bravo, bravo, bravo, bravo, bravo, bravo! Cajus Ivrigt väntar vi signalen. Falstaff Jag svettas! Jag smälter! M o Q Var stilla! Var stilla! Meg Den banditen han tror han får andas. Falstaff Men ett enda andetag kan jag väl få? Quickly Håll klaffen och stanna i korgen. M o Q Ner! Ner! Ner! Ner! (klämmer ner honom) Nannetta Alltid tillsammans, tiden försvinner, händerna leker och hjärtat brinner. Fenton Och dina ögon strålar som stjärnor, leder mig hemåt, visar mig vägen. Ford Hör ni vad de två har för sig? Pistola Här ska snart bli andra bullar. Cajus, B Ja, jag hör dem! Kör Om han tas är han förlorad, ingen räddning finns för den,

den som lägger an på kvinnor som har arga äkta män. Meg Vi låtsas som inget och ser bara på, ja vi håller masken, det går som det går. Quickly Han måste va’ tyst annars märker de nåt, att vi räddar liv har han inte förstått. Ford Kan ni höra vilket jämmer? Pistola Vi ska ge dem en lektion. Cajus, B Ja, jag hör dom.

Page 27: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

27

Meg Vi låtsas som inget, vi står där vi står. Quickly Att vi räddar liv har han inte förstått. Cajus Där ser man tydligt vad ett fruntimmer kan gå för. Ford Men en storm ska tysta ner dem. Vi ska ta dem båda två. Pistola Här ska snart bli andra visor, här ska strax bli annan låt! Bardolfus Vi ska tysta båda två Nannetta Ljuvlig är kärleken. Ford Tysta! På plats! Falstaff Förbaskade bastu! Fenton Säg att du älskar mig. Alice (har kommit in igen) Var stilla. Ford Alla beredda? Tysta! Beredda! Jag säger till. Falstaff Protester! N o Fe Ja jag älskar … älskar … älskar M o C Hur vågar han bråka? Falstaff Släpp ut mig släpp ut mig! Cajus Ge signal! M o Q Han kokas som en kräfta. Falstaff Åh hjälp mig! Ford Ett … Falstaff Åh hjälp mig! Ford Två … Falstaff Åh hjälp mig! Ford TRE! Alla störtar fram men hejdar sig då de ser Nannetta och Fenton. Cajus Men va fan! A, M o Q Å vilken röra! Fo, B o P Men vad är detta? N o Fe Ah! Ford (till Nannetta) Och du ska va’ min dotter! (till Fenton) Åt helvete, försvinn!

Jag har sagt dig tusen gånger, att hon aldrig blir din! Nannetta och Fenton flyr förskräckt åt olika håll. Bardolfus Där är han – titta!

Page 28: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

28

Ford Var? Pistola Han är i trappan! Ford Ta fast honom! Alla män Ta fast’en! (Männen rusar ut.) Quickly Ja där får ni leta. Alice Du fort, hit! Kom hit! Fort! Skynda! Skynda!

Tag och töm hela korgen genom mitt fönster direkt ner i Vänern. Ja töm den där i vassen där alla gummor tvättar sina kläder.

N, M o Q Ja, ja, ja, ja! Nannetta Den korgen är rätt svullen. Alice Men hämta först min make. Vi ska berätta om vårt skämt för honom

och när han finner sin rival i gyttjan, då ska han nog förstå att jag är trogen. Meg, Alice Nu så! Hugg i då! Korgen lyfts upp och bärs bort till vattnet. Nannetta Den spricker när som helst. Kvinnorna Nu! Det lyckas! Ha ha! Den faller. Den faller! Männen in. I samma ögonblick töms tvättkorgen. Alla Vilket plask! PAUS Akt 3 Utanför Cirkusen Falstaff Öh! Vad glor ni på?

Världen ändras. Världen förfaller. Grymma värld! Jag behöver nåt som stärker mitt sinne. Jo alltså: på samma dag har jag upplevt (jag som är världsvan och belevad) hur trångt det är att sitta i en tvättkorg och hur blöt man kan bli när den korgen slängs i Vänern och vore jag en katt då skulle jag ha drunknat. Men tack och lov för benen som höll mig ovan ytan. Detta är säkert: jag vore dödens utan min resning. Grymma värld. Inget är som förr. Allting går utför. Ja, gamle John, ja ... du hade stake, men allt det som varit vackert och nobelt i din värld försvinner och följer dig i graven. Den värsta dag jag upplevt. Ja herre Gud … Och kroppen svullnar. Håret börjar gråna …

Falstaff (häller upp en sup) Vi häller lite gin ner där Vänern också hamnat.

Härligt! En droppe gin så här i aftonstunden, vilken gåva! Ädla droppar motverkar dystra tankar i våra sinnen och fyller ögat med sol. Till hjärnan går de direkt och väcker en näktergal som drillar där inne, den börjar kvittra, ja allting verkar glittra. Nu sjunger hjärtat med, du ser gråa moln plötsligt försvinna, allting blir förtrollat, ja allt fylls utav sprakande färger! Det jublar i hela världen!

Page 29: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

29

Quickly kommer. Quickly Ädle Herre! Den vackra Alice … Falstaff Jag skiter i er och den vackra Alice! Jag har fått nog av Alice! Jag kräks på denna Alice! Quickly Men ni tar miste … Falstaff Nu räcker det! Jag är fullkomligt gul och blå av hennes behandling, och öm i hela kroppen

av att ha blivit stoppat, som om jag var en yllesocka ner i hennes tvättkorg, bland alla andra kläder. Vilka dofter! Vilken värme! En man utav min storlek han passar knappt i kläder och svettas av naturen. Då, när jag börjat koka och ånga och transpirera, blev jag kastad i Vänern. Den häxan!

Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus och Fenton som ligger gömda här och var på scenen tittar fram. Quickly Hon mena’ inget, hon mena’ inget! Det var ett misstag … Fenton Åt helvete! Quickly Det hela var ett misstag av hennes drängar. Och Alice gråter, hejdlöst – hon är

förkrossad! Stackare liten! … förälskad. (tar upp ett brev) Ja läs här. Alice Titta. Ford Titta. Nannetta Han läser och går på det. Alice Ingenting har han lärt sig. Meg Försiktigt nu. Cajus Han läser. Ford Han läser och han nappar. Falstaff (läser brevet) ”Jag väntar er i slottets park precis vid midnattstid. Kom förklädd, kom

förklädd till den Svarte Jägarn. Låt oss mötas vid eken.” Quickly Förklädnad förhöjer kärlek. Och även hon, hon kommer förklädd enligt en gammal känd

legend. Där i parken finns en dunkel glänta där Svarte Jägarn hängde sig, av obesvarad kärlek, och er cirkus står just där han går igen.

Falstaff Följ med mig, vi måste tala ostört. Berätta mer om Jägarn. Quickly Jo just när klockan genljuder vid midnatt – (de går ut)

Ford Han nappar. Quickly tystnar naturen darrande av skräck. Rolösa andar smyger fram ur mörkret ... De försvinner. De andra kommer fram. Alice (härmar Quicklys spökberättar-röst) Jo just när klockan genljuder vid midnatt tystnar

naturen darrande av skräck. Rolösa andar smyger fram ur mörkret, och i manegen går Svarte Jägarn fram. Skrider så tyst och sakta, sakta, sakta … med tomma ögon mörkare än graven, han kommer närmare …

Page 30: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

30

Nannetta Sluta jag ryser! Meg Vilken förfärlig skröna du har lärt dig. Alice En saga som mammorna berättar för barnen som busar och bråkar, för att få dem i säng. M, A o N Gör fel mot en kvinna och hon ger igen. Alice (återtar sin spökhistoria) Han skrider isande och dödsblek mot eken, ja där han tog sitt liv,

sårad och sargad. Ut ur hans panna växer hornen större; två horn som är långa, långa, långa…

Ford Bravo! Dessa horn blir min glädje och vendetta. Alice Vänta, du är väl också värd utställning efter detta …? Ford Förlåt mig. Du har rätt, jag var en fårskalle. Alice Om nånsin mer jag anar stråk av min makes misstro,

ja det minsta lilla tvivel på min heder, då får du se på annat. Men vi har bråttom – nu måste vi planera.

Meg Sätt igång! Fenton … och bestämma våra roller. Alice Nannetta! Nannetta Här har du mig. Alice Du ska klä ut dig till älvornas drottning, i snövit klänning, dold i en slöja av tyll, smyckad

av rosor. Nannetta Jag sjunger gärna med älvalik stämma. Alice (till Meg) Du ska klä dig i grönt såsom en huldra.

(till Quickly) Och min käraste Quickly, du får vara häxa! Nannetta Kan inte bli bättre! Alice Och jag tar med mig flickor och pojkar i kostymer, som små jäklar och små vättar och

diverse annat oknytt, och Falstaff där han står med horn i pannan, blir målet för vårt anfall!

N, M o Fe För vårt anfall! Alice Han kommer att få ångra allt vidrigt han har gjort oss och erkänna sin skuld. Då tar vi av

oss maskerna och ger oss hem tillsammans, en livad skara – för vi har nått vårt mål. Meg Det mörknar, låt oss gå. Alice Vi ses vid midnatt och gör som vi tänkt oss. Fenton Det gör vi. Nannetta Jag nästan längtar. Vilket äventyr som väntar! Alla fyra Ajö då! Ajö då! Alice (ropar till Meg på väg ut) Ta gärna med dig lyktor.

Page 31: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

31

Ford står och pratar med doktor Cajus. Quickly tjuvlyssnar. Ford Jag håller ord. Hon ska bli din, min dotter. Glöm bara inte hur hon har blivit utklädd. Cajus Smyckad av rosor, snövit klänning, dold i slöja. Alice (hörs utifrån) Glöm inte vad vi sagt nu. Meg Jag kommer. Vi ses där i manegen. Ford Nå låt oss nu göra slag i saken. När vårt narrspel är över, så kom till mig, men ännu i

förklädnad, hon är ju dold – du måste bära kåpa. Jag ska förena er som man och hustru. Cajus Tack så hjärtligt. (de båda ut.) Quickly Där hör man! (ropar) Nannetta! Nannetta! Nannetta Vad då? Vad då? Quickly Du lovar väl att klä dig som en älva? Nannetta Det gör jag gärna. Alice Allt ska bli bra. Quickly Jag lär få sista ordet. I manegen Fenton ensam. Fenton I nattens tystnad ska en viskning fara,

heta kärleksord dansa fram så lätta. Till sist de finner väg för att berätta om all min längtan, och jag vet hon svarar. Med ens är natten inte kall och öde för mina böner har fått svar från henne mitt hjärta jublar högt, hettar och bränner för här i mörkret, kommer vi snart att mötas. Ett enda kärleksord från mina läppar viskas gång på gång, tills hon har kommit och i min famn blir dränkt av mina kyssar. Kyssar och lekar är kärlekens gåva.

Nannetta (in) Kyssar i mörkret får min värld att stråla, får min värld att stråla. Fenton – för inga ord kan mäta sig med kyssar. Alice in, maskerad. Efter henne Quickly, maskerad. Alice (till Fenton) Här min herre. Ta på dig den här dräkten! Fenton Men varför då? Nannetta Gör som hon säger! Alice Och hatten.

Page 32: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

32

Nannetta Jag tror minsann att han blev riktigt stilig. Alice Med vår förklädnad ska Fords lilla plan gå helt om intet i kväll, det kan jag lova. Fenton Vad menar ni? Alice Ni ska bara tiga och lyda. Vi passar på när möjligheten kommer.

Vem har vi tänkt ska spela bruden? Quickly En frivillig karl som verkligen avskyr doktor Cajus. Meg (in, maskerad) Allt är färdigt och alla är på plats nu - det börjar. Alice Stilla! Hör ni hur det mullrar? Kvinnorna Göm er! Alla gömmer sig. Falstaff gör entré. En kyrkklocka slår tolv. Falstaff Ett. Två. Tre. Fyra. Fem. Sex. Och så sju. Åtta. Nio. Tio. Elva. Tolv.

Det är midnatt. Och här är eken. Goda gudar, skydda mig! Jupiter, du som förförde Europa, i skepnad av en oxe, du var behornad och bar dem med ödmjukhet och stolthet – du vet att kärlek lätt förvandlar mannen till ett odjur. Hörs det små nätta fötter? Det är Alice, och hon är ensam. (skyndar mot henne) Alice! Mitt hjärta trånar!

Alice Sir John! Falstaff Ni är mitt rådjur, Alice Sir John! Falstaff min lilla hona! Alice Och ni min stora hjort. Falstaff Känn då! Känn hur jag brinner! Alice Sir John! Falstaff Jag är er hanne, jag är er hjort, svettig och brunstig.

Varken nöt eller tryffel, rädisor, maränger kan tillfredsställa hungern, nej ni är målet. Är vi själva?

Alice Nej … Nån följde mig på avstånd, tror det var Meg. Falstaff Mitt äventyr blir dubbelt! Kom bara kom! Halvera mig såsom en stek till middan, halvera

mig! För delad kärlek blir till dubbel; jag älskar, ni älskar, vi älskar … Älskar!

Meg (in) O hjälp mig! Alice Nån ropar. Det är Meg! Meg Jag tror det spökar! Alice O nej! Vi springer! Falstaff Springer? Alice Må Gud förlåta våra synder!

Page 33: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

33

Falstaff Och måtte han ha glömt att räkna mina. Nannetta (in) Nymfer! Älvor! Vättar! Pysslingar! Sirener!

Natten och alla stjärnorna har kallat hit oss, så vakna. Träd fram ur skuggan. Älvor Nymfer! Älvor! Sirener! Falstaff Älvor och vättar … Den som ser dem är dödens! Alice Smyg nu fram. Nannetta (ser Falstaff) Det är han. Alice Ligger där … Nannetta Han är halvdöd av skräck. Älvorna Han har gömt sig. Alice Inget skratt. Älvorna Inget skratt. Nannetta Samlas här bakom mig. Det är dags. Älvorna Det är dags. Nannetta Kom fram och låt oss dansa.

Som skuggor ska vi sväva i slöjor och rosenkransar tunna som spindelvävar. Vi dansar, dansar och leker i månens klara glans, bjudna av dimman till skratt. Hör nattens klara sång.

Älvor Nu sover skogen,

nu doftar ängens blommor och bakom mörka stammar, där skymtar morgonljuset fram.

Nannetta Men än är allting stilla.

Vi smyger genom natten; dansen och alla skratten människorna förvilla. Kom liljor och akvileja kom rosor och salivia. Älvornas språk är gåtfullt dess kraft kan vi aldrig röja. Viskningar här i mörkret talar med blomsterspråk ingen kan höra, blott månen som över jorden går.

Älvorna Vi smyger fram mot eken, dansar vår älvadans börjar den grymma leken i månens bleka glans.

Page 34: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

34

Nannetta Ja månen som över jorden går. Älvorna Smyger fram under månen som över jorden går.

De smyger fram mot Falstaff. Bardolfus Titta där! Pistola Titta där! Falstaff Å hjälp! Kvinnorna En man! Ford Med horn som på en oxe! Pistola Och svullen som en pumpa! Bardolfus Stor och rund som en valross! B o P (till Falstaff) Upp mer er, seså! Falstaff Då får ni faktiskt hämta en lyftkran! Ford Han är för mastig. Quickly Och förkastlig. Älvorna Och förkastlig. A, M o N Och förfärlig. Älvorna Och förfärlig. Bardolfus Förtappad och fördärvad! Alice Akta dig nu, min flicka, för doktor Cajus där borta. Nannetta Då gömmer vi oss genast. (Nannetta och Fenton försvinner.) Quickly Men kom tillbaka när du hör mig ropa. Bardolfus Onda andar! Demoner! Och fantomer! Vampyrer!

Giftiga getingar från avgrundens nästen! Ni får puckla på, och ni får buckla på, och ni får sticka till med era gaddar!

Falstaff O nej du stinker som en padda. Kör På honom på honom, på honom på honom. A, M o Q Stick honom, stick honom, stick honom, kläm honom,

skräm honom, skräm honom, kläm honom, en gång till, kläm honom, skräm honom så han blir mör.

Falstaff Aj! Aj! Aj! Aj! Kör Vi gnetar och petar på’n, vi nyper och pillar på’n

Vi retar och letar på’n, vi kittlar och killar på’n. Vi skramlar och dansar och stampar en smula och slår våra lansar i hans stora kula. Kom flugor och ormar och småjävlar kvicka kom fram parasiter nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka!

Page 35: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

35

A, M o Q Stick honom, stick honom, stick honom, kläm honom,

skräm honom, skräm honom, kläm honom, en gång till, kläm honom, skräm honom så han blir mör.

Falstaff Aj! Aj! Aj! Aj! Kvinnor På honom, klå honom börja att flå honom. Kör,B,P Och bit’en! Kvinnor På honom, klå honom börja att flå honom. Kör,B,P Och slit’en! Kvinnor Nyp honom, bit honom, stick honom, slit honom. Falstaff Aj! Aj! Aj! Aj! Kvinnor Nyp honom, bit honom, stick honom, slit honom. Kör Nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka, nu börjar vi sticka. Kvinnor Nyp honom, bit honom, stick honom, slit honom. Kör På honom, på honom, på honom, på honom. Kvinnor Stick honom, stick honom, stick honom, stick honom. Falstaff Aj! C, Fo Din hund! B o P Din luns! C o Fo Din skurk! B o P Din lurk! C o Fo Ditt kräk! B o P Ditt fä! C, Fo, B, P Gå ner på knä! Ford Frossar och ljuger! Alice Går bakom ryggen! Bardolfus Hånar och sparkar! Quickly Skryter och skrävlar! Pistola Super dessvärre! Meg Just en fin herre! Cajus Uppblåst och dallrig! Ford Fåfäng och mallig! B o P Säg att du ångrar. A, M o Q Säg att du ångrar!

Page 36: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

36

Falstaff Aj! Aj! Jag ångrar. C, B, Fo, P Med verklig känsla. A, M o Q Säg att du ångrar! Falstaff Aj! Aj! Jag ångrar! C, B, Fo, P Med verklig känsla. A, M o Q Säg att du ångrar! Falstaff Aj! Aj! Jag ångrar! C, B, Fo, P Vänd om! Vänd om! Vänd om! Falstaff Förlåt! Bardolfus Vänd ansiktet mot ljuset. Falstaff Du luktar jävligt uselt. A, M, Q Ångra och du får leva. C, B, Fo, P Frossar och ljuger. Falstaff Å snälla rara rädda mig. Kör Stick honom, stick honom, stick honom. A, M, Q Ångra och livet leker. C, B, Fo, P Går bakom ryggen! Falstaff Å snälla rara rädda mig. Kör Nyp honom, nyp honom, nyp honom. A, M, Q Livet är fullt av härlighet. C, B, Fo, P Dricker dessvärre! Falstaff Å snälla rara rädda mig. Kör Stick honom, stick honom, stick honom. A, M, Q Härligt att gå i ärlighet. C, B, Fo, P Just en fin herre! Falstaff Å snälla rara rädda mig. Kör Stick honom, stick honom, stick honom. C, B, Fo, P Din korpulenta knöl, nå svara. Falstaff Ja jag ska. C, B, Fo, P Slemmiga parasit, nå svara. Falstaff Ja jag ska. C, B, Fo, P Malätna avloppskryp, nå svara! Falstaff Ja låt gå då.

Page 37: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

37

Bardolfus Och du ska svära på alla fyra! Falstaff Lägg av, du stinker! Lägg av, du stinker! C, B, Fo, P Uppblåst och dallrig! Fåfäng och mallig! Falstaff Ja, ja jag ångrar. Ja, ja jag ångrar.

Bardolfus Och han ska straffas av själve hin håle! Falstaff (känner igen Bardolfus) Dig har … jag sett … förut. Du din satans Bardolfus!

Näsa som blossar, näsa som flammar värre än helvetet, värre än skärselden. Salamander! Ruttna pottsork! Vidriga padda, äckliga orm, slibbiga sill, skorpion! Vampyr! Basilisk! Alligator! Amöba! Så där ja … och om jag ljuger låt det jag sagt få stå mig upp i halsen.

Alla Bravo! Falstaff Nu måste jag vila. Jag är gammal. Quickly (till Bardolfus, i smyg) Kom det är dags att klä dig för finalen. (de går ut) Ford (till Falstaff) Och nu medan ni står där och svalnar:

Sir John, säg mig, vem bär hornen, ikväll? Meg Gör vi? Alice Gör vi? Meg Gör ni? Alice Gör ni? (de avslöjar sina identiteter) Jag tror ni är förstummad. Falstaff (till Ford) Bäste min herr Vulcanus … Alice Nu måste ni ta miste. Här är Ford, ja min make. Quickly Ädle herre! Falstaff Goda kvinna! Quickly Och ni trodde en kvinna var så lätt och ledig på foten, att hon med kropp och själ

bedrog sin make med en så mossig, ouppfostrad flaggstång, Q, M en sliten kavaljer med Q, M, A huvet bland molnen! Ford Ja ni hörde. Falstaff Det är fullkomligt uppenbart att jag varit en åsna. Alice En bagge. Ford En oxe. Alla Ha ha! Ford En sällsynt dåre, en sällsynt dåre, ha ha ha ha ha ha! Meg En bagge, en åsna en oxe, en åsna ha ha ha ha ha ha! Alice En oxe, en åsna, en oxe, en åsna, ha ha ha ha ha ha!

Page 38: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

38

Kör En sällsynt dåre, ha ha ha ha ha ha! Falstaff Alla tråkmånsar tycker jag är löjlig, min dumhet hånar de gärna.

Men utan mig, och denna lilla hjärna skulle ingen självuppskattning vara möjlig. Och jag, ja jag, ja jag, jag glädjer alla för all min kvickhet får eran kvickhet att svalla.

A,M,Q,kör Väl talat! Ford Hör på den va’; slutet gott och allting gott - eller hur?

Men vänner: nu väntar oss något annat. Låt oss kröna denna maskerad med bröllop, låt oss förena älvdrottningen med hennes käre.

Doktor Cajus och den till älvadrottning utklädde Bardolfus kommer. Ford Som ni ser är de skapta för varandra, de båda. Fa, Kör Det ser vi. Ford Där är hon i snövit klänning, en älvadrottning fylld av fröjd och spänning.

Brudgummen går bredvid, utvald av mig med omsorg. Ta emot dem nu älvor.

Nannetta och Ford kommer, i förklädnad. Alice Ett annat älskande par vill ödmjukt fråga, om det skulle gå för sig att fira bröllop på

samma gång. Ford Ja så klart. Vår munterhet blir dubbel. Låt båda paren komma. Ford välsignar brudparen. Ford Se man och hustru.

Kasta av era slöjor. Nu får ni kyssas! Alla Ha ha ha ha! Cajus (vid åsynen av Bardolfus) Vad nu då? Ford Vad är detta? P, Fa, Kör Nu får de kyssas! Ford (får syn på det andra paret) Fenton och min dotter? Cajus Är jag gift med Bardolfus? Vad hände? A, M, Q Ha ha! Så går det! De leve! De leve! Kör, Fa Ha ha! De leve! De leve! Ford Kan nån förklara … Alice Jo den som gräver grop åt alla andra, fastnar ofta själv i fällan. Falstaff Käraste mister Ford, vad sa ni nu då? Vem blev lurad ikväll? Ford (pekar på doktor Cajus) Han!

Page 39: FALSTAFF · 2019-06-14 · Falstaff Som Amors pilar sköt hon sina blickar rakt på mig, på mig: min ädla hjässa, min välvda bringa, min nobla gång, min stolta resning; kraftfull,

39

Cajus Du! Ford Nej! Cajus Jo! Bardolfus (till båda) Ni! Fenton Dom! Cajus Vi! Falstaff Jo ni båda! Alice Nej – alla tre! (menar även Falstaff)

Se på din dotter och mannen som hon älskar. Nannetta Å förlåt snälla pappa. Ford Den som inte kan erkänna ett misstag, är blott en simpel jycke.

Mitt samtycke det får du, och jag önskar er lycka. Kör De leve! Falstaff En enkel sång blir sista ordet. Ford Sen, bäste Falstaff, står middagen på bordet. Kör De leve! Alla Allting på jorden snurrar, men det går om man skrattar.

Den kloke blir toker, sanning blir saga i vår lek. Allting förändras, ja allting är upp och ner idag. Men skrattar bäst som skrattar i glada vänners lag.

Läckö Slott 2014