20
LE MENSUEL BILINGUE FRANCO-RUSSE N° 9 (152) novembre 2018 2 € N° 9 (152) novembre 2018 2 € www.jfrp.fr www.jfrp.fr Il y a cent ans, la Grande Guerre Il y a cent ans, la Grande Guerre prenait fin prenait fin 100 лет назад закончилась 100 лет назад закончилась Первая мировая война Первая мировая война « Enfants de France ! Quand l ‘ennemi sera vaincu et quand vous pourrez librement cueillir des fleurs sur ces champs, souvenez-vous de nous, vos amis russes, et apportez- nous des fleurs » « Дети Франции! Когда враг будет побеждён и вы сможете свободно собирать цветы на этих полях, вспоминайте о нас ваших русских братьях и приносите сюда цветы »

1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

  • Upload
    others

  • View
    60

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

LE MENSUEL BILINGUE FRANCO-RUSSE

N° 9 (152) novembre 2018 2 €N° 9 (152) novembre 2018 2 €

www.jfrp.frwww.jfrp.fr

Il y a cent ans, la Grande Guerre Il y a cent ans, la Grande Guerre prenait fi nprenait fi n

100 лет назад закончилась 100 лет назад закончилась Первая мировая войнаПервая мировая война

« Enfants de France ! Quand l ‘ennemi sera vaincu et quand vous pourrez librement cueillir des fleurs sur ces champs, souvenez-vous de nous, vos amis russes, et apportez-nous des fleurs »

« Дети Франции! Когда враг будет побеждён и вы сможете свободно собирать цветы на этих полях, вспоминайте о нас – ваших русских братьях – и приносите сюда цветы »

Page 2: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Дорогие читатели! Chers lecteurs !

СОБЫТИЯ / ÉVÉNEMENTS Навстречу своему французскому читателю.Литературные встречи во ФранцииA la rencontre de ses lecteurs français. Rencontres

littéraires en France 4, 5

Ницца, Монпелье, Минск, Париж, НантNice, Montpellier, Minsk, Paris, Nantes 6, 7, 8, 9

ИСТОРИЯ / HISTOIRE

Франция, сто лет назад La France, il y a un siècle 10, 11

СЕДЬМОЕ ИСКУССТВО / SEPTIÈME ART

Сказки, которые становятся реальностью Quand les contes de fée deviennent réalité 12, 13, 14

ИНТЕГРАЦИЯ / INTÉGRATION

Административные меры помощи и содействия семьям Mesures administratives d’aide et d’assistance

aux familles 16, 17

Directrice de publication : Olga MOUTOUH / Rédactrice : Gouzel AGUICHINA tél. 06 21 55 35 76 /Traduction : Olga KALENITCHENKO, Julia CICUTTA / Ont collaboré à ce numéro : Evgueniy Antonov, Jules Giuly, Martine Guille, Vadim Lapchine, Pascal Mas, Svetlana Oudar, Nicolas Olivier, Irina Solatges, Liliya Semakina, Yves Tabouret, Lada Vesna / Mise en page et impression: MODELSKA / Edité par l’Association Franco-Russe « Perspectives » / Siège social: Maison de quartier Ste Geneviève,211, bd Romain Rolland, 13010 Marseille / Adresse de correspondance : 253, bd Romain Rolland, La Sauvagère, bât. 26, 13010 Marseille / Tél.: 04 91 75 01 92 / Fax: 09 58 86 00 87 / [email protected] / www.jfrp.fr / Mensuel franco-russe (10 numéros/an, sauf juillet et août). L’avis de la rédaction ne coïncide pas forcément avec celui des auteurs. L’auteur est responsable de l’exactitude des faits, des noms et des citations mentionnés dans l’article. La responsabili-té pour les annonces publicitaires est sur l’annonceur.

Dépôt légal novembre 2018 / Commission paritaire 1118 G88557 / ISSN 1764-5301

Главным для российско-французских отношений событием ноября, конечно,

стало празднование 100-летия окончания Первой мировой войны. Франция и Россия были в этой войне союзниками. Верная обязательствам, Россия не раз приходила на помощь Франции.

Не могу не вспомнить, пусть в который раз – оно того стоит – слова маршала Фоша: «Если Франция и не была стёрта с карты Европы, то в первую очередь благодаря мужеству русских солдат». Сегодня мы тоже отдаём дань памяти героям и продолжаем публикацию редких исторических фотографий из архива марсельского коллекционера Вадима Лапшина.И ещё несколько важных дат на заметку: 24 ноября мы ждём вас в театре Турски в Марселе на 15-летии «Перспективы», 30 ноя-бря в Париже откроется ежегодный форум российских соотечественников – главное событие русской диаспоры во Франции. А вот в начале декабря – уверена, для многих это будет долгожданная встреча – пройдёт6-й фестиваль российского кино в Ницце.Подробности вы найдёте на страницахэтого номера.

Редактор «Перспективы» Гузель АГИШИНА

La célébration du centenaire de la fin de la Grande Guerre a été sans doute l’évé-nement le plus marquant de ce mois de

novembre pour les relations franco-russes. La France et la Russie combattaient dans le même camp lors de ce conflit. Fidèle à ses engagements, la Russie est venue plus d’une fois en aide à la France.Je ne peux pas ne pas rappeler, et au risque de me répéter, tant cela en vaut la peine, les mots du maréchal Foch : « Si la France n’a pas été effacée de la carte de l’Europe, c’est en premier lieu grâce au courage des soldats russes ». Aujourd’hui, nous aussi rendons hommage à la mémoire des héros, et nous continuons à publier les photographies inédites des archives privées de Vadim Lapchine, collectionneur marseillais. Quelques dates à retenir encore : le 24 no-vembre, nous vous attendons au Théâtre Tours-ky à Marseille où nous fêterons les 15 ans de Perspective, cependant que le 30 novembre, à Paris s’ouvrira le forum annuel des Russes de France, événement principal de la diaspora russe. Début décembre, à Nice se tiendra une manifestation que beaucoup attendent avec impatience : le 6e festival du cinéma russe. Vous trouverez tous les détails sur les pagesde ce numéro.

Gouzel AGUICHINA,rédactrice de Perspective

www.facebook.com/perspectives.france @AsPerspectives

СОДЕРЖАНИЕSOMMAIRE

Photo de couverture : Sergey Novikov

Page 3: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Perspective №9 (152) | Novembre 2018 3

СОБЫТИЯ / ÉVÉNEMENTS

Франция напишет«Тотальный диктант»

La France écrira« La dictée totale »

С 26 по 29 октября в Париже, Марселе

и Страсбурге прошли рабочие

встречи организаторов и партнёров

международной образовательной

акции «Тотальный диктант».

Du 26 au 29 octobre, à Paris,

Marseille et Strasbourg, se

sont tenues des rencontres de

travail des organisateurs et

des partenaires de « Totalny

diktant » (« dictée totale »),

une manifestation éducative

internationale sous la forme

de la dictée pour tous.

La répartition géographique du « Totalny diktant » en France s’élargit rapide-ment. En avril dernier, onze villes fran-

çaises y ont déjà participé : Paris, Strasbourg, Lyon, Nantes, Grenoble, Besançon, Dijon, Marseille, Montpellier, Bézier et Nice.

Les partenaires français de cette manifesta-tion ont eu la possibilité d’avoir une infor-mation de première main, et de poser des questions à Olga Rebkovets, directrice de la manifestation, et à Natalia Lukyanova, coordi-natrice des points étrangers de la manifesta-tion, et présidente de l’association « Tendances » à Strasbourg.

En 2019, plus de 200 mille amateurs de la bonne orthographe russe dans le monde écriront la dictée le 13 avril. Pour l’instant, tous les intéressés peuvent participer à une élection de la capitale du « Totalny diktant 2019 ».

- Treize villes russes se sont portées can-didates : Vologda, Ekaterinbourg, Ijevsk, Kazan, Krasnodar, Moscou, Omsk, Penza, Perm, Rostov-sur-le-Don, Saratov, Stavro-pol, Oufa, et une ville étrangère : Tallinn, explique Olga Rebkovets. Le vote en ligne se déroule sur le site du projet totaldict.ru, jusqu’au 21 novembre. Le jury annoncera le résultat le 2 février prochain.

География «Тотального диктанта» – добровольного диктанта на русском языке для всех желающих – во Франции стремительно расширяется и в апреле этого года в нём приняли участие уже

11 городов: Париж, Страсбург, Лион, Нант, Гренобль, Безансон, Дижон, Марсель, Монпелье, Безье и Ницца.

Французским партнёрам акции представилась прекрасная возможность получить информацию из первых рук и задать интересующие их вопросы директору акции «Тотальный диктант» Ольге Ребковец и координатору зарубежных площадок проекта, президенту ассоциации «Тенденция» (Страсбург) Наталье Лукьяновой.

В 2019 году более 200 тысяч любителей грамотного письма во всём мире напишут диктант 13 апреля. А пока все желающие могут принять участие в выборе столицы «Тотального диктанта-2019».

- На звание новой столицы претендуют 13 российских городов: Вологда, Екатеринбург, Ижевск, Казань, Краснодар, Москва, Омск, Пенза, Пермь, Ростов-на-Дону, Саратов, Ставрополь, Уфа, и один зарубежный – Таллин, – пояснила Ольга Ребковец. – Онлайн-голосование идёт на сайте проекта totaldict.ru до 21 ноября.Столицу жюри объявит 2 февраля 2019 года.

Olga Rebkovetset Natalia Lukyanova

PH

OTO

EV

GU

EN

IY A

NTO

NO

V

Page 4: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Перспектива №9 (152) | Ноябрь 20184

СОБЫТИЯ

Навстречу своему французскому читателю

A la rencontre de ses lecteurs français

Встречи с современными российскими

писателями, организованные

Россотрудничеством в рамках

перекрёстного франко-российского

года языка и литературы, прошли с

25 по 31 октября в Париже, Страсбурге,

Ницце, Марселе и Монпелье.Les rencontres avec des écri-

vains russes contemporains,

organisées par l’agence

« Rossotrudnichestvo » dans

le cadre de l’Année croisée

des langues et littératures

françaises et russes, se sont

déroulées du 25 au 31 octobre

dernier à Paris, Strasbourg,

Marseille et Montpellier.

L’année 2018 est riche en dates mémorables de la littérature russe : le 150e anniversaire de Maxime Gorki, le 125e de Vladimir Maïakovski,

le 80e de Vladimir Vyssotski. Le 9 novembre dernier, en Russie et en France a été célébré le bicentenaire d’Ivan Tourgueniev, le 11 décembre prochain, c’est le centenaire d’Alexandre Soljenitsyne.

En France, l’intérêt pour la littérature russe clas-sique est traditionnellement grand, tandis que la lit-térature russe contemporaine reste trop peu connue du public. Selon le Syndicat national de l’édition, seu-lement 113 titres ont été traduits du russe en 2016, sur un total de 13 000 œuvres traduites cette même année en France. En même temps, 375 traductions de titres français ont vu le jour dans les éditions russes.

Ainsi, c’est l’écrivain russe qui vient à la rencontre de ses lecteurs et éditeurs français. Je rappelle que l’inauguration officielle de l’Année croisée des lan-gues et littératures françaises et russes s’est tenue en mars dernier, au 38e Salon du livre à Paris, où la Rus-sie a été invitée d’honneur. Trois dizaines d’écrivains russes ont participé au salon.

25 auteurs venus de Russie ont participé au 4e Sa-lon du livre russe « Russkaya Literatura », qui s’est tenu du 5 au 7 octobre dernier, dans le Centre spiri-tuel et culturel orthodoxe russe à Paris.

Этот год богат на большие памятные даты русской литературы: 150 лет Максиму Горькому, 125 – Владимиру Маяковскому, 80 – Владимиру Высоцкому. 9-го ноября

в России и во Франции отмечали 200-летие со дня рождения И.С.Тургенева, 11-го декабря исполняется 100 лет со дня рождения А.И. Солженицына.

Интерес во Франции к русской классической литературе традиционно высок, а вот в литературе современной читателю ориентироваться сложнее. По информации французского Национального профсоюза издателей из 13 000 изданных в 2016 году во Франции переводов книг зарубежных авторов только 113 – переведены с русского. В то же время 375 переводов книг французских писателей увидели свет в российских издательствах.

Итак, современный российский писатель идёт навстречу своему французскому читателю и издателю. Напомню, что официальное открытие перекрёстного года языка и литературы состоялось в марте на 38-м Парижском книжном салоне, куда Россия была приглашена в качестве Почётного гостя. В салоне приняли участие три десятка российских писателей.

25 авторов из России приняли участие в 4-м салоне русской книги «Русская литература», который прошёл с 5 по 7 октября в

PH

OTO

EV

GU

EN

IY A

NTO

NO

V

Page 5: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

ÉVÉNEMENTS

Alexeï Varlamov, Andreï Guelassimov et Anna Starobi-nets ont participé à la tournée d’automne dans les villes françaises.

Alexeï Varlamov, écrivain, journaliste, recteur de l’Institut littéraire Gorki de Moscou, lauréat du prix « Antibouker » (1995), du prix Alexandre Soljenitsyne (2006), du prix in-ternational « Écrivain du XXIe siècle » (2015).

Andreï Guelassimov a été reconnu l’écrivain russe le plus populaire en France en 2005, au Salon du livre à Paris, en devançant Ludmila Oulitskaïa et Boris Akounine. En 2009, il est lauréat du prix « Best-seller national », pour son ro-man « Les Dieux de la steppe », dont la traduction a paru en 2016 aux éditions « Actes Sud ».

Le film « La soif », d’après le récit éponyme d’Andreï Guelassimov, a été reconnu par les critiques comme l’un des meilleurs films russes de 2013, qui peut être placé dans le même rang avec des chefs-d’œuvre soviétiques. La même année, au Festival du cinéma russe à Honfleur, Andreï Gue-lassimov a reçu le prix pour le meilleur scénario.

Anna Starobinets est l’un des auteurs russophones, peu nombreux, qui travaillent dans le genre de fiction d’hor-reur, journaliste et scénariste, lauréate du prix de la So-ciété européenne de science-fiction (ESFS) dans la nomi-nation « Meilleur écrivain ». Anna a co-écrit le scénario du premier film de fantasy russe des studios «Walt Disney Pictures» : «Le livre des maîtres » (2009).

- Je ne cesse pas de me réjouire et de m’étonner de l’in-térêt des Français pour la littérature russe contemporaine, confie Natalia Lukyanova, coordinatrice de la manifes-tation « Totalny diktant » et l’une des organisatrices de la tournée littéraire. Ce dont je suis sûre, c’est que je ne me fais pas de soucis pour l’avenir de la littérature russe : nos écrivains comme leurs lecteurs sont magnifiques ! Et merci beaucoup à tous ceux qui nous ont aidés dans l’organisation de ces rencontres en France.

Les partenaires de ce projet ont été : la librairie du Globe (Paris), l’INALCO, le consulat général de Russie à Stras-bourg, le consulat général de Russie à Marseille et l’Asso-ciation franco-russe « Perspectives », la Maison de la Rus-sie à Nice, l’association « Amitiés russes » de Montpellier.

Gouzel AGUICHINA

Российском духовно-культурном центре в Париже.Алексей Варламов, Андрей Геласимов и Анна Старобинец

стали участниками осеннего литературного турне по городам и весям Франции.

Алексей Варламов – писатель, публицист, ректор Литературного института имени А.М. Горького, лауреат премии «Антибукер» (1995), премии Александра Солженицына (2006), международной премии «Писатель XXI века» (2015).

Андрей Геласимов в 2005 году на Парижском книжном салоне был признан самым популярным во Франции российским писателем, обойдя Людмилу Улицкую и Бориса Акунина. В 2009 году он стал лауреатом литературной премии «Национальный бестселлер» за роман «Степные боги». На французском языке книга вышла в 2016 году в издательстве «Акт сюд».

Фильм «Жажда», снятый по одноимённой повести Андрея Геласимова, критика признала одним из лучших российских фильмов 2013 года, сравнивая его с «Белорусским вокзалом» и другими шедеврами отечественного кинематографа. На фестивале российского кино в Онфлёре в том же году А.Геласимов получил приз за лучший сценарий.

Анна Старобинец – одна из немногих русскоязычных авторов, работающих в стиле «horror fiction», журналист и сценарист, лауреат премии Европейского общества научной фантастики (ESFS) в номинации «Лучший писатель». Анна соавтор сценария первого российского фильма студии «Walt Disney Pictures», фэнтези-картины «Книга мастеров» (2009).

- Не перестаю удивляться и радоваться интересу французов к современной российской литературе, – делится впечатлениями одна из организаторов литературного турне, зарубежный координатор акции «Тотальный диктант» Наталья Лукьянова. – Что могу сказать точно, так это то, что за светлое будущее российской литературы я спокойна – и писатели, и читатели у нас прекрасные! И огромное спасибо всем, кто помогал в организации этих встреч во Франции.

Партнёрами проекта стали парижские книжный магазин «Глоб» и Национальный институт восточных языков и цивилизаций, генеральное консульство России в Страсбурге, генеральное консульство России в Марселе и Русско-французская «Перспектива», Русский дом в Ницце, Ассоциация русской дружбы в Монпелье.

Гузель АГИШИНА

Perspective №9 (152) | Novembre 2018 5

PHOTO LADA VESNAPHOTO EVGUENIY ANTONOV

Page 6: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Перспектива №9 (152) | Ноябрь 20186

СОБЫТИЯ

Конференция русских школ: интересно, полезно, весело, познавательно

20 и 21 октября в Ницце прошла VIII конференция

Русских школ дополнительного образования

юга Франции «Поддержка и развитие двуязычия

русскоговорящих детей вне России».

«Интересно, полезно, весело, познавательно и просто здорово!», – так определили атмосферу конференции её участники.Традиционная встреча, организованная Центром двуязычного развития «Солнышко» ассоциации «Русский Альянс» прошла при поддержке Санкт-Петербургского издательского центра «Златоуст». Генеральный директор центра Станислав Голубев познакомил участников с издательскими новинками, рассказал о новых формах взаимодействия «Златоуста» с преподавательским сообществом, в частности о вебинарах разных форматов и курсах повышения квалификации.В программу конференции вошли лекции и мастер-классы доктора педагогики, детского психолога, автора учебника «Букварь для умнички» Елены Агеевой, а также открытые уроки центра «Солнышко».Участники обсудили вопросы подготовки к 7-му Фестивалю русских школ дополнительного образования, который состоится в Марселе 7 апреля 2019 года.

La conférence des écoles russes : unévènement intéressant, utile, joyeux et ludique

Les 20 et 21 octobre s’est déroulée à Nice la 8e confé-rence des centres russes d’enseignement linguis-tique extrascolaire du sud de la France : « Maintien et développement du bilinguisme chez les enfants bilingues hors de Russie ».

« Intéressant, utile, joyeux, ludique, et tout simplement for-midable ! », c’est ainsi que les participants de la conférence ont décrit l’atmosphère.Cette rencontre traditionnelle, organisée par le Centre de formation bilingue « Solnyshko » de l’association « Al-liance Russe », s’est déroulée avec le soutien de la maison d’édition « Zlatoust », basée à Saint-Pétersbourg. Au cours

de l’évènement, le directeur général du centre, Stanislav Golubev, a présenté aux participants les nouveautés pro-posées par la maison d’édition. Il a également évoqué les différentes formes de coopération que « Zlatoust » propose au corps enseignant, en particulier les webinars sous divers formats, ainsi que les cours en formation continue. Le programme de la conférence proposait également des colloques et des master-classes animés par Elena Agueeva, docteur en pédagogie, psychologie infantile et auteur du manuel pour enfants, ainsi que des cours ouverts pour le public, du centre « Solnyshko ».

Les participants ont discuté sur les questions d’organisa-tion du 7e Festival des centres russes extrascolaires, qui se déroulera à Marseille le 7 avril 2019.

Русские каникулы» в Монпелье

С 22 по 26 октября в Монпелье прошёл фестиваль

«Русские каникулы», посвящённый 100-летию

детского писателя и поэта Бориса Заходера.

Необычные каникулы решила подарить юным жителям города ассоциация «Русские дети Монпелье». Впрочем, двери были открыты для всех. Приехали даже гости из ассоциации «Калинка» из соседнего Нима.Все желающие могли раскрыть свои таланты и научиться рисовать сказочных героев произведений Бориса Заходера

PH

OTO

ALL

IAN

CE

RU

SS

E

PH

OTO

ALL

IAN

CE

RU

SS

E

Page 7: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

ÉVÉNEMENTS

Perspective №9 (152) | Novembre 2018 7

на мастер-классе русской художницы из Монпелье Наталии Лалетиной.Артисты Московского театра-студии «Глагол» сыграли спектакль «Моя Вообразилия» по мотивам произведений Бориса Заходера, развеселив детей, вернув ненадолго в детство серьёзных взрослых и подарив всем без исключения чудесное настроение. А артисты Санкт-Петербургского театра юных зрителей им. А.А. Брянцева заворожили больших и маленьких зрителей спектаклем «Начало. Рисунок первый» – красивой, тонкой, ироничной аллегорической историей на тему сотворения мира.С большим успехом прошёл конкурс чтецов. Юные конкурсанты от 3 до 11 лет подготовили свои любимые стихотворения Б. Заходера. Жюри во главе с заслуженной артисткой России Ириной Серебровской вручило всем участникам книги и памятные дипломы.- Борис Заходер написал много ярких произведений для детей, – отмечает президент ассоциации «Русские дети Монпелье» Альфия Фабр. – По его сценариям создано более десятка мультфильмов, которые очень любят в России. Наибольшую известность ему принесли переводы и пересказы произведений зарубежной детской литературы. Именно в его изложении многие русскоязычные читатели познакомились с такими героями как Винни-Пух, Мэри Поппинс, Питер Пэн, Алиса в Стране Чудес. 9 сентября исполнилось 100 лет со дня рождения этого замечательного автора и нам очень хотелось познакомить детей и взрослых с его творчеством. Конечно, такой проект не смог бы состояться без поддержки Департамента внешнеэкономических и международных связей города Москвы. Мы также благодарны генеральному консулу РФ в Марселе Сергею Молчанову и всем, кто помог подарить детям и взрослым этот праздник. Надеемся, что «Русские каникулы» станут замечательной традицией для города Монпелье.

Лилия СЕМАКИНА, Монпелье

Фото: Ирина Солатж

« Les vacances russes » à Montpellier

Du 22 au 26 octobre s’est déroulé à Montpellierle festival « Les vacances russes », consacré

aux 100 ans de Boris Zakhoder, auteur delivres pour enfants.

À cette occasion, l’association « Les enfant russes de Mont-pellier » a décidé d’offrir aux jeunes habitants de la ville des activités de vacances peu habituelles. L’événement était ouvert à tous, les membres de l’association « Kalinka » de Nîmes avaient même fait le déplacement.Tous les volontaires pouvaient montrer leurs talents et ap-prendre à dessiner les personnages féériques issus des livres de Boris Zakhoder, grâce au master-class animé par Natalya Laletina, artiste russe vivant à Montpellier.

Les artistes du théâtre « Glagol », de Moscou, ont joué une présentation théâtralisée sur le thème des contes de Boris Zakhoder. Ce spectacle a su ravir les plus petits, ramener les adultes à leur enfance, et tout simplement offrir à tous un merveilleux moment de bonne humeur.De son côté, l’équipe du Théâtre National Bryancev, de Saint-Pétersbourg, a captivé les spectateurs de tout âge grâce à son spectacle intitulé « Début. Premier dessin » : une représentation théâtrale qui a marqué le public par sa beauté, sa finesse, ainsi que par son histoire allégorique sur le thème de la création du monde.Un concours de récitation s’est également déroulé avecsuccès. À cette occasion, les jeunes participants âgés de3 à 11 ans ont préparé leurs poèmes favoris de B. Zakhoder. À l’issue du concours, le jury présidé par Irina Serebrovska, artiste émérite de Russie, a remis à chaque participant un

Le VIIIe FORUM DES RUSSES DE FRANCE30 novembre - 1 décembre 2018L’ambassade de Russie en FranceLangue de travail : russe

Peuvent participer au travail de ce forum : les délégués des organisations, des associations, des organismes commerciaux des compatriotes russes.L’enregistrement, l’ordre de travail du forum, la liste des candidats au nouveau Conseil de coordination : www.conseil-russes-france.org (en russe)

VIII РУССКИЙ ФОРУМ (Конференция российских соотечественников во Франции) пройдёт 30 ноября и 1 декабря 2018 г. в Париже в помещении Посольства РФ.

В работе Русского Форума могут принять участие представители организаций, ассоциаций, коллективов, бизнес-структур соотечественников.Рабочий язык форума – русский.Регистрация, порядок работы форума, список кандидатов в новый состав КС на сайте:www.conseil-russes-france.org

Page 8: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

СОБЫТИЯ

livre ainsi qu’un certificat en souvenir de cette expérience.- Boris Zakhoder a écrit beaucoup de très bons livres pour enfants, a souligné Alfia Fabre, présidente de l’association « Les enfant russes de Montpellier ». Il existe plus d’une dizaine de dessins animés basés sur ses livres, très appréciés en Russie. Il a également connu un grand succès grâce à ses traductions de livres pour enfants issus d’auteurs étrangers. Son travail a permis à de nombreux lecteurs russophones de découvrir des personnages célèbres tels que Winnie l’Our-son, Mary Poppins, Peter Pan ou encore Alice au pays des merveilles. Ainsi, le 9 septembre dernier était marqué par le centenaire de la naissance de ce brillant auteur, c’est pour-quoi nous avions très envie de faire découvrir son travail aux enfants et aux adultes. Bien sûr, ce projet n’aurait pas pu avoir lieu sans le soutien du Département des affaires extérieures économiques et internationales de Moscou. Nous tenons également à remercier le consul général de Marseille, Sergey Molchanov, ainsi que tous ceux qui ont aidé à offrir une telle fête aux enfants. Nous espérons que « Les vacances russes » deviendront une tradition pour la ville de Montpellier.

Liliya SEMAKINA, MontpellierPhotos : Irina Solatges

Франция-Белоруссия: перспективы сотрудничества

26 октября в Минске прошёл V Белорусско-французский

бизнес-форум.

В работе форума приняли участие представители40 белорусских и 20 французских крупнейших компаний сферы туризма, консалтинга, авиа- и машиностроения, текстильной промышленности.Французскую делегацию возглавила директор Ассоциации предпринимателей Франции Medef International Жеральдин Ламбле. В форуме приняли участие заместитель министра иностранных дел Республики Беларусь Олег Кравченко и посол Республики Беларусь во Франции Павел Латушко.Участники форума отмечали, что в 2017 году впервые за предыдущие три года был зафиксирован рост взаимного товарооборота. Наблюдалось увеличение как белорусского экспорта во Францию, так и французского импорта в

Белоруссию. Сегодня в Республике Беларусь зарегистрировано 63 организации с французскими инвестициями. Среди давно и успешно работающих здесь крупнейших компаний: «Пежо-Ситроен», «Рено», «Данон», «Санофи», «Лакталис». Основными темами форума стали двустороннее торгово-экономическое сотрудничество, инвестиции, экспорт и совместные проекты.В рамках мероприятия подписан меморандум о взаимопонимании между белорусским Национальным центром маркетинга и Ассоциацией предпринимателей Франции. Стороны отметили, что данное соглашение даст возможность французским деловым кругам найти новых партнёров в Белоруссии и увеличить инвестиции в белорусские компании.

France-Biélorussie : perspectivesde coopération

Le 26 octobre, à Minsk, s’est déroulé le Ve Forum des affaires franco-biélorusses.

Ont pris part au forum les représentants de grandes compa-gnies biélorusses et françaises (40 biélorusses et 20 fran-çaises) actives dans les secteurs du tourisme, du consulting, de la confection textile, ainsi que de la construction aéro-nautique et mécanique.La délégation française était menée par Géraldine Lem-blé, présidente du Medef International. Oleg Kravchenko, ministre des affaires étrangères biélorusse, ainsi que Pavel Latushka, ambassadeur de la République de Bélarus en France avaient également fait le déplacement.Au cours du forum, différents participants ont fait remar-quer que le volume des échanges commerciaux entre les deux pays a augmenté en 2017, la première fois depuis les trois années précédentes. A également été souligné le fait que la Biélorussie a augmenté son activité d’export vers la France, ainsi que ses échanges dans le sens contraire.Aujourd’hui, en Biélorussie, on enregistre 63 organisations qui bénéficient d’investissements français, parmi lesquelles de grandes enseignes installées depuis de longues années telles que Peugeot-Citroën, Renault, Danone, Sanofi et Lactalis.Les thèmes principaux abordés lors du forum étaient : la coopération économique et commerciale, les investisse-

Перспектива №9 (152) | Ноябрь 20188

PH

OTO

WW

W.B

ELT

A.B

Y

PH

OTO

WW

W.B

ELT

A.B

Y

Page 9: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

ÉVÉNEMENTS

ments, l’export et les projets communs.Dans le cadre de l’événement, un accord d’entente com-mune a été signé par le Centre national de marketing biélo-russe d’une part et le Medef international d’autre part. Les deux côtés ont remarqué que l’accord signé allait permettre aux cercles d’affaires français de rencontrer de nouveaux partenaires en Biélorussie, ainsi que d’augmenter le nombre d’investissements engagés dans les compagnies biélorusses.

Первый «Татарский диктант» написалив Париже

27 октября ассоциация «Дом Франция-Татарстан»

организовала первый «Татарский диктант», который

прошёл на площадке Института Пушкина в Российском

духовно-культурном центре на Бранли.

У «Тотального диктанта», набирающего популярность во Франции, есть аналог на татарском языке! Образовательную акцию по проверке грамотности «Татарча диктант» вот уже три года проводит Всемирный конгресс татар. В прошлом году в ней приняли участие более 2 000 человек из20 регионов России и 10 зарубежных стран.В этом году участники написали отрывок из сказки «Нечкэбил» выдающегося татарского писателя АбдуллыАлиша. В Париже текст продиктовала Алия Гильмуллина, научный сотрудник французского Института сельско-хозяйственных исследований.- Диктант был нелёгким, но ведь главное – участие, – поделилась впечатлениями Роза Садриева, приехавшаяиз Версаля для того, чтобы проверить уровень знания родного языка.- Всегда приятно видеть соотечественников, сохраняющих неразрывную связь со своей родиной, – отметила руководитель Института Пушкина в Париже Татьяна

Соколова.

Première « Dictée tatare » organisée à Paris

Le 27 octobre, l’association Maison France-Tatars-tan a organisé la première dictée tatare au sein de l’Institut Pouchkine au Centre spirituel et culturel orthodoxe russe à Paris.

La « dictée totale » en langue russe, événement qui attire de plus en plus de participants en France, a désormais son ana-logue en langue tatare ! En effet, le congrès tatar international organise depuis maintenant 3 ans cette manifestation éduca-tive qui permet à chacun de tester ses compétences en ortho-graphe. L’année dernière, plus de 2000 personnes issues de20 régions de Russie et de 10 pays ont pris part à cette dictée.Cette année, les participants ont écrit un extrait deNe’chkebil, un conte de célèbre auteur tatar Abdulla Alish.A Paris, le texte était dicté par Alia Guilmoullina, collabora-teur scientifique au sein de l’institut français de la recherche agronomique. - La dictée n’était pas facile, mais le plus important est de parti-ciper, a confié Rosa Sadrieva, qui a fait le déplacement depuis Versailles afin de tester son niveau en langue maternelle.- C’est toujours un plaisir de retrouver des compatriotes qui conservent ce lien fort avec leurs origines, a remarqué Ta-tiana Sokolova, directrice de l’Institut Pouchkine à Paris.

Художница русского происхождения,

президент французской ассоциации

«Наследие» (г. Нант) Наталья

Дюпон Дутиллюа получила Гран-

при Международного салона

современного искусства «Collettiva

d’Arte» в итальянском городе Комизо,

на Сицилии.

Теперь «Наследие» готовит новый арт-

проект в партнёрстве с итальянскими

коллегами, в частности ассоциацией «La Via dell’Arte» – уже во Франции. Это

Международный салон современного искусства «UnisVers’ART», который пройдёт

с 5 по 28 апреля 2019 года сразу в нескольких городах департамента Морбиан,

на юге Бретани. Свои работы представят 100 участников из 9 стран.

L’artiste d’origine russe et présidente de l’association

française « Nasledie » basée à Nantes, Natalia Dupont

Dutilloy, a reçu le grand-prix du salon international

d’art contemporain « Collettiva d’Arte » organisé à

Komiso, en Sicile.

Aujourd’hui, l’association « Nasledie » prépare un nouveau

projet artistique en partenariat avec des partenaires italiens,

notamment l’association « La villa dell’arte », mais cette fois-

ci en France. Ce projet consiste en l’organisation d’un salon

international d’art contemporain baptisé Unisvers’ART et qui

se déroulera du 5 au 28 avril 2019 simultanément dans diffé-

rentes villes du Morbihan, au sud de la Bretagne. Une centaine

de participants venant de 9 pays y présenteront leurs travaux.

PH

OTO

PA

SC

AL

MA

S

Page 10: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Перспектива №9 (152) | Ноябрь 201810

ИСТОРИЯ

Эта трогательная надпись была начертана в 1917 году на скромном обелиске военного кладбища Сент-Илер-ле-Гран в память о русских воинах, погибших за Францию.К 100-летию окончания Первой мировой войны мы продолжаем публикацию редчайших, не публиковавшихся ранее, исторических фотографий из личного архива марсельского коллекционера Вадима Лапшина.Каждая из этих фотографий – напоминание о драматической странице нашей общей истории, о мужестве российских солдат и офицеров. Каждое лицо – целая жизнь и судьба. Они прибыли во Францию из Москвы, Казани, Одессы, Самары... Несколько тысяч не вернулись домой, оставшись лежать во французской земле.

Марсель, 20 апреля 1916 года. Парадный марш 1-й Особой пехотной бригады Русского экспедиционного корпуса перед префектурой департамента Буш-дю-Рон. В первой колонне знамёнщик с полковым знаменем. Рядом идёт командир бригады генерал-майор Николай Александрович Лохвицкий. За ним Алексей Алексеевич Игнатьев, военный представитель Российской Империи при генштабе французской армии.

Marseille, le 20 avril 1916. La marche de parade de la 1e brigade du Corps expédi-tionnaire russe devant la préfecture des Bouches-du-Rhône. Dans la première colonne, un porte-étendard avec le drapeau du régiment. A ses côtés, le général-major Nikolaï Alexandrovitch Lokhvitski, commandant de la brigade. Derrière lui, Alexeï Alexeevitch Ignatiev, représentant militaire de l’Empire russe auprès du quartier général de l’armée française.

Марсель, апрель 1916 года. Солдаты 1-й бригады Русского экспедиционного

корпуса, награждённые солдатскими Георгиевскими крестами и Георгиевскими

медалями. В центре стоит мальчик, воспитанник 1-й бригады. В дальнейшем

и он был награждён Георгиевским крестом и Георгиевской медалью за

храбрость, проявленную в разведке.

Marseille, avril 1916. Les soldats de la1e brigade du Corps expéditionnaire

russe décorés des Croix et des médailles de Saint-Georges. Au centre, un garçon, pupille de la brigade. Plus tard, il fut lui

aussi décoré de la Croix et la médaille de Saint-Georges pour son courage lors d’une

mission de reconnaissance.

PH

OTO

DR

PH

OTO

DR

« Дети Франции! Когда враг будет побеждён и

вы сможете свободно собирать цветы на этих

полях, вспоминайте о нас – ваших русских

братьях – и приносите сюда цветы »

Page 11: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Perspective №9 (152) | Novembre 2018 11

HISTOIRE

Пуатье, 1917 год. В региональном центре для командиров пулемётных рот, у казармы Шовинери. На снимке

русские, чешские и французские офицеры. В первом ряду сидят

три русских офицера, двое из них награждены орденом Святого

Георгия 4-й степени.

Poitiers, 1917. Dans un centre régional pour les commandants des compagnies

de mitrailleuses, près de la casernede la Chauvinerie. Sur la photo, les

officiers russes, tchèques et français. Au premier rang, trois officiers russes,

dont deux porteurs de l’ordre de Saint-Georges de 4e classe.

После госпиталя: русский солдат с друзьями из Северной Африки и Индии. За Францию сражались солдаты из французских колоний, а также Индийский экспедиционный корпус. В годыПервой мировой войны Франция смогла моби-лизовать около 500 тысяч солдат из своих африканских колоний.

Après l’hôpital : un soldat russe avec des amisde l’Afrique du Nord et de l’Inde. Les soldatsdes colonies françaises, ainsi que le Corpsexpéditionnaire indien, ont combattu pour laFrance. Pendant les années de la Première Guerremondiale, la France a pu mobiliser près de 500 mille soldats de ses colonies africaines.

PH

OTO

DR

« Enfants de France ! Quand l ‘ennemi sera vaincu

et quand vous pourrez librement cueillir des fleurs

sur ces champs, souvenez-vous de nous, vos amis

russes, et apportez-nous des fleurs »

Cette inscription touchante a été faite en 1917 sur un modeste obélisque du cimetière militaire à Saint-Hilaire-le Grand à la mé-moire des soldats russes morts pour la France.Pour le centenaire de la fin de la Grande Guerre, nous continuons à publier les photographies rarissimes inédites des archives privées de Vadim Lapchine, collectionneur marseillais.Chacune de ces photos est un rappel de la page dramatique de notre histoire commune, du courage des soldats et des officiers russes. Chaque visage est une vie et un destin. Ils sont venus en France de Moscou, Kazan, Odessa, Samara… Plusieurs milliers ne sont pas rentrés chez eux, restant à jamais dans la terre française.

PH

OTO

DR

Page 12: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Перспектива №9 (152) | Ноябрь 20181212

СЕДЬМОЕ ИСКУССТВО

Короткометражный фантастический фильм «Волчица» рассказывает о молодом человеке по имени Виктор, с детства очарованном героиней одноимённой сказки,

которую в детстве ему читала бабушка.У Виктора и Светланы много общего: и автор, и герой

выросли в России, обожают сказки и силу воображения.- Это очень личный фильм, – говорит Светлана Требюль. – Он

рассказывает о притягательной силе сказки, о том, как иногда можно потерять себя, если предпочесть жить в вымышленном, а не в реальном мире. Кроме того, мне всегда хотелось передать моей дочери, которая родилась во Франции, частичку её русского происхождения. Я много говорю с ней по-русски, читаю русские сказки по вечерам.

Так Светлана снова погрузилась в фольклор, на котором росла сама, и так у неё возникла идея создать фильм на основе этих сказок.

Сценарий был написан на одном дыхании: Виктор, скромный молчаливый молодой человек, отправляется на поиски Волчицы. Вымышленное и реальность сплетаются в фильме воедино.

- Меня всегда манил кинематограф, – вспоминает Светлана. – Ещё в школе я занималась театром и много сочиняла. Но когда пришло время выбирать профессию, это было уже совсем другое дело. Моя семья считала всё это больше развлечением, чем настоящей профессией. И мне пришлось найти более приличное, по их мнению, занятие.

Вскоре ей представился случай поехать во Францию на учёбу в Сорбонне, и она им, конечно, воспользовалась. Это тоже характеризует Светлану: она всегда стремится вперёд, не отступая от цели.

После юридического факультета она занимается маркетингом и связями с общественностью, а затем создаёт собственную фирму по производству корпоративных и рекламных фильмов.

Затем появилось несколько короткометражных фильмов, снятых на собственные средства, в том числе «Лабиринт», который в этом году был отправлен на Каннский кинофестиваль для участия в категории «Short Film Corner». Фильм пройдёт отбор и будет показан на протяжении всего фестиваля.

Сказки, которые Сказки, которые становятся реальностьюстановятся реальностью

«Всё, что ни делается, – всё

к лучшему». Кинорежиссёр

Светлана Требюль часто

вспоминает эту пословицу,

ведь её путь к кино нельзя

назвать простым, однако,

шаг за шагом, ей удалось

осуществить свою заветную

мечту. А недавно Светлана

приступила к съёмкам во

Франции фильма по русским

сказкам своего детства.

Page 13: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Perspective №9 (152) | Novembre 2018 13

SEPTIÈME ART

Quand les contes de fée deviennent réalité

« Tout arrive pour le mieux ».

La réalisatrice Svetlana Trébulle

évoque souvent cet adage,

puisque même si son chemin vers

le cinéma n’a pas été facile, elle a

réussi à réaliser son rêve le plus

cher. Aujourd’hui, elle réalise en

France un fi lm inspiré des contes

populaires de son enfance.

La Louve, un court métrage fantastique suit le parcours de Victor, un jeune homme émerveillé depuis toujours par l’héroïne d’un conte éponyme que lui lisait sa grand-

mère quand il était petit. Victor et Svetlana ont beaucoup de points communs : les

deux ont grandi en Russie et sont fascinés par les histoires et par le pouvoir de l’imagination.

- C’est un film très personnel, précise Svetlana Trébulle. Il parle de la force des contes, de la façon dont on peut parfois se perdre en préférant vivre dans une histoire plutôt que dans le monde réel. Et puis, il me paraissait important de transmettre à ma fille, qui est née en France, cette part russe de ses ori-gines. Je lui parle beaucoup en russe, les histoires que je lis le soir sont russes.

C’est en se replongeant dans ce folklore, avec lequel elle a elle-même grandi, que l’idée d’un film, avec ces récits en toile de fond, a germé.

Svetlana écrit d’une traite le scénario : Victor, jeune homme effacé et taciturne, se lance à la poursuite d’un personnage qui le fascine depuis toujours, La Louve. Le jeune homme finira par ne plus faire la distinction entre la fiction et la réalité.

- J’ai toujours été attirée par le cinéma, se rappelle Svetlana. Au cours de ma scolarité, j’ai fait du théâtre, j’ai aussi beau-coup écrit. Mais quand il s’est agi de choisir une carrière, là, c’était une autre chose. Ma famille considérait ces activités comme divertissantes, mais pas comme de vrais métiers. Il

m’a fallu mettre cette envie de côté et me trouver une occupa-tion qui était digne de ce nom à leurs yeux.

Plus tard, elle a eu l’opportunité de venir en France, pour un cycle d’études à la Sorbonne, et elle l’a saisie. C’est une constante dans le parcours de Svetlana : c’est une fonceuse, et elle ne lâche pas facilement ses envies.

Après des études de droit, elle s’oriente vers le marketing et la communication ; ensuite, de fil en aiguille, elle en vient à monter sa propre société de production de films institution-nels et publicitaires.

Viendront ensuite plusieurs courts métrages autoproduits, jusqu’à celui qu’elle envoie au Short Film Corner du Festival de Cannes en 2018. Le film, Labyrinthe, sera retenu et visible durant tout le festival.

- C’était effrayant d’envoyer ce court métrage, qui a été as-sez difficile à mettre en place, explique la réalisatrice. Je me suis frottée à tous les aspects du cinéma : production, prise de vues, direction d’acteurs, montage… Je ne suis pas forcément satisfaite de tout, mais je considère que c’est mon premier vrai court métrage de fiction, et je suis avant tout fière d’avoir porté ce projet du début à la fin.

A la suite de cette première expérience, elle se lance dans l’aventure La Louve. Mais cette fois, ayant conscience de l’am-pleur de la tâche, elle se décide à rechercher un producteur.

- Je ne suis pas productrice, et pour l’instant, si cet aspect est intéressant, et s’il est toujours utile de comprendre chaque

Иллюстрация для афиши фильма и для обложки книги.Художник-иллюстратор Татьяна Демченкова.L’illustration pour l’affiche du film et la couverture du livre. Illustratrice Tatiana Demtchenkova.

Page 14: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Перспектива №9 (152) | Ноябрь 201814

СЕДЬМОЕ ИСКУССТВО / SEPTIÈME ART

- Было очень страшно отправлять на конкурс этот фильм, создание которого далось нелегко, – говорит режиссёр. – Я столкнулась со всеми аспектами кинопроизводства: продюсированием, съёмками, режиссурой, монтажом… Нельзя сказать, что я всем довольна, но всё-таки этой мой первый художественный короткометражный фильм, и я прежде всего горда тем, что осуществила этот проект.

После этого первого опыта Светлана приступает к работе над «Волчицей». Но на этот раз, отдавая себе отчёт в объёме работы, она решает искать продюсера.

- Я не продюсер, и даже если мне интересны все аспекты создания фильма, всё же мне хотелось бы максимально сконцентрироваться на художественной стороне процесса и режиссуре, – отмечает Светлана.

Вот почему для осуществления своего очередного проекта она решает сотрудничать с молодой французской кинокомпанией STUDIO 313.

За сценарием фильма следует ещё один смелый замысел: написать и издать совершенно оригинальную сказку «Волчица».

- «Снегурочка», «Морозко», «Пёрышко Финиста Ясна-Сокола» – все эти сказки являются неотъемлемой частью моего детства и, конечно, можно будет заметить немало знакомых элементов, – говорит Светлана, – но всё же это не будет адаптацией или «книгой по мотивам», это будет абсолютно новая сказка. Когда закончатся съёмки фильма, я займусь изданием книги.

А ещё мне хотелось оживить мои детские воспоминания при помощи иллюстраций к сказке. Например, очень много для меня значили иллюстрации Ивана Билибина. Поэтому я обратилась к украинскому художнику-иллюстратору Татьяне Демченковой, она и создала стилизованные образы как для книги, так и для фильма. Для меня они совершенно неразделимы.

Итак, Светлана с головой окунается в свой проект. Время не ждёт. Проект амбициозен, и с согласия своего продюсера она запускает сбор средств на проект методом краудфандинга.

Что дальше? Светлана готовит ещё один короткометражный фильм, но уже мечтает о полнометражном. Верность детским мечтам – это то, что есть в «Волчице». Пожелаем же Светлане идти до конца в своих стремлениях и осуществить всё задуманное.

Николя ОЛИВЬЕ, Париж

aspect de la fabrication d’un film, mon objectif est de me concentrer au maximum sur les aspects artistiques et la mise en scène, précise Svetlana.

D’où l’envie de se faire aider pour mettre sur pied ce projet ambitieux. C’est avec STUDIO 313, une jeune société de production, qu’elle décide de s’associer pour faire le film.

Le scénario terminé, elle se lance alors un nouveau défi : elle écrira entièrement le conte La Louve, une histoire totalement originale.

- Snégourotchka, Morozko, La Plume de Finist-Clair-Faucon font partie intégrante de mon enfance, confie Svetlana. Mais avec La Louve, j’avais envie de créer une histoire vraiment nouvelle. Bien sûr, on re-trouve beaucoup d’éléments familiers. Mais je voulais faire plus qu’une adaptation ou que de m’inspirer de choses existantes. Et lorsque le tournage sera terminé, je m’occuperai de le faire éditer.

J’avais aussi envie de retrouver une partie impor-tante de mon enfance à travers les illustrations de ces contes. Les images d’Ivan Bilibine, par exemple, ont beaucoup compté pour moi. J’ai donc fait appel à une illustratrice ukrainienne, Tatiana Demtchenkova, qui a réalisé plusieurs œuvres que l’on retrouvera dans le livre, mais aussi dans le film. Dans mon esprit, les deux sont vraiment indissociables.

Elle se lance à corps perdu dans la préparation de La Louve. L’urgence de faire des films est toujours là. Devant l’ambition du projet, et en accord avec son pro-ducteur, elle décide de lancer une campagne de crowd-funding.

Et la suite ? Svetlana prépare un autre court mé-trage, mais rêve déjà au long. La fidélité à ses rêves d’enfants, voilà aussi ce que l’on retrouve dans La Louve. Souhaitons à Svetlana d’aller au bout de ses envies et de réaliser tous ses objectifs.

Nicolas OLIVIER, Paris

26-Й ФЕСТИВАЛЬ РОССИЙСКОГО КИНО

В ОНФЛЁРЕ

26e FESTIVAL DU CINÉMA RUSSE À HONFLEUR

20.11.2018 – 25.11.2018

Programme et tarifs : festival-honfleur.fr

8-Й ФЕСТИВАЛЬ «ВЕЧЕРА РОССИЙСКОГО КИНО

В БОРДО»

8e FESTIVAL « SOIRÉES DU CINÉMA RUSSE

DE BORDEAUX »

30.11.2018 – 04.12.2018

Programme et tarifs : www.centerfest.ru

6-Й ФЕСТИВАЛЬ РОССИЙСКОГО КИНО В НИЦЦЕ

6e FESTIVAL DU CINÉMA RUSSE DE NICE

04.12.2018 – 08.12.2018

• Cinémathèque de Nice - 3 Esplanade Kennedy

06300 Nice - Tél. : 04 92 04 06 66

• Cinéma Pathé Gare du Sud - 9 Allée Charles Pasqua

06000 Nice

Entrée gratuite

Programme : www.cinematheque-nice.com

Page 15: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась
Page 16: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Перспектива №9 (152) | Ноябрь 201816

ИНТЕГРАЦИЯ

У вас проблемы с защитой ваших прав? У вас или у ваших детей сложности в семейных или дружеских отношениях? Где найти врачей, школу, языковые курсы? Где найти нужную информацию по поискуработы, жилья? Как найти своё место под французским солнцем? Квалифицированная помощь юристов и психологов ждёт вас в центре «Интеграция» и на страницах «Перспективы».

Центр «Интеграция» ассоциации «Клуб Шанс»Помощь в интеграции во Франции. Консультации бесплатные

Vous avez des problèmes pour défendre vos droits ? Vous rencontrez, vous ou vos enfants, des difficultés dans les relations familiales ou amicales ? Où trouver des médecins, une école, des cours linguistiques ? Où chercher l’information pour trouver un emploi, un logement ? Comment avoir sa place au soleil français ? Une aide qualifiée de juristes et de psychologues vous attend dans le centre « Intégration » et sur les pages de Perspective.

Centre « Intégration » de l’association « Club de Chance »Consultations gratuites sur rendez-vous

06 15 94 06 67

[email protected]

www.clubdechance.fr

Административные меры помощи и

содействия семьям

В каждом департаменте существуют службы социальной помощи детям (ASE), которые предлагают семьям меры помощи и содействия. Главной целью ASE является в первую очередь защита детей, поэтому посредничество этих служб может осуществляться только по просьбе родителей или с их согласия (кроме случаев крайней необходимости).Вместе с тем социальные работники имеют право сообщать своему руководству, а также в судебные органы – суду или судье по делам ребёнка – обо всех случаях физического или психологического насилия над детьми, которые были выявлены в ходе их работы.

Меры, предлагаемые ASE

Финансовая помощь ребёнку/семье – единовременная или ежемесячная выплата для обеспечения предметами первой необходимости в целях поддержания здоровья и развития ребёнка.

Содействие специалиста из социально-семейной службы по

вопросам воспитания (TISFE) – помощь ребёнку в организации его распорядка дня или в выполнении домашних заданий, а также помощь родителям в быту: приготовление еды, уборка жилья, покупки, ведение семейного бюджета.

Votre avocat :

Svetlana OUDARavocat au Barreau de Paris

Mesures administratives d’aide et d’assistance aux familles

Il existe au sein de chaque département les services de l’Aide sociale à l’enfance (ASE) qui peuvent proposer aux familles des mesures d’aide et d’assistance. L’inter-vention de l’ASE, qui est destinée surtout à protéger les enfants, ne peut être mise en place qu’à la demande des parents ou qu’avec leur accord (sauf des cas d’urgence).En même temps, ses travailleurs sociaux sont habili-tés à signaler à leur hiérarchie, et aussi aux autorités judiciaires – parquet ou juge des enfants – toute forme de maltraitance physique ou psychologique de l’enfant dont ils seraient informés dans le cadre de leur mission.

Les mesures proposées par l’ASE

Aides financières enfance/famille exceptionnelles ou mensuelles sont destinées à pourvoir aux besoins de première nécessité, et doivent servir à préserver la santé de l’enfant et favoriser son développement.

Soutien d’une technicienne en intervention so-ciale et familiale à titre éducatif (TISFE) pour ai-der l’enfant dans l’organisation de son emploi du temps ou dans ses devoirs, aussi pour aider les parents dans la vie quotidienne : la cuisine, l’entretien du logement, les courses, la gestion du budget familial.

Mesures éducatives à domicile ou accueil de jour :• AED (Aide Éducative à Domicile) est assurée par un éducateur qui intervient auprès de l’enfant et de

Ваш адвокат:

Светлана УДАРадвокат при Парижской адвокатской палате

[email protected]

Tél.: +33 (0)1 43 87 82

Mob.: +33 (0)6 32 91 28 72

www. oudar-avocat.com

Page 17: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

Perspective №9 (152) | Novembre 2018 17

INTÉGRATION

Воспитательные меры на дому или воспитательные

центры:

• Помощь на дому в воспитательной работе (AED) осуществляется воспитателем, который путём общения и бесед с ребёнком и родителями способствует улучшению отношений в семье.• Меры воспитательного воздействия на дому (IED) выражаются в воспитательной и материальной поддержке семьи в случае, когда условия её существования ставят под угрозу жизнь ребёнка. Их целью является педагогическое сопровождение семейного воспитания и содействие в социальной интеграции ребёнка (школа, досуг, медучреждения, ассоциации). Эта мера не ставит под сомнение родительский авторитет, а для её применения требуется согласие семьи и её активное участие. • Учебно-воспитательный центр AJES, расположенный по возможности недалеко от места проживания ребёнка, принимает несовершеннолетних на полный день или часть дня, предлагая помощь в учёбе и психологическую поддержку.• Служба семейной и педагогической помощи представляет собой альтернативу размещению в воспитательном центре.

Воспитательный пункт родителей и детей (REPE) имеет целью развивать навыки находящихся в затруднительном положении семей, минимизировать необходимость судебного вмешательства и избежать размещения ребёнка в воспитательном центре.

Служба интенсивного воспитательного воздействия

в семье осуществляет интенсивные и регулярные меры воспитательного воздействия.

Центры матери и ребёнка осуществляют приём беременных женщин, матерей-одиночек с детьми до трёх лет, нуждающихся в материальной и психологической поддержке.

Содействие в социально-семейной сфере (AESF) предоставляется семьям с одним ребёнком и более, которым не удаётся правильно вести семейный бюджет. Осуществляется путём предоставления семье услуг специалиста по социально-семейной экономике.

Меры по временному размещению позволяют по просьбе родителей временно поместить ребёнка в приёмную семью или в интернат.

Контракт для молодых совершеннолетних из трудных

семей предназначен для оказания материальной, воспитательной и психологической поддержки молодым людям в возрасте до 21 года, которые испытывают семейные, социальные и образовательные трудности или трудности социальной интеграции вследствие отсутствия средств или недостаточной семейной поддержки. Эта мера позволяет также молодому совершеннолетнему найти работу или учёбу, жильё и обеспечивать себя, если его семья не способна это делать.

Адреса пунктов приема граждан по вопросам, связаннымс социальной помощью детям (ASE), можно найти на сайте www.santeenfrance.fr или на сайте генерального советавашего департамента.

ses parents, par des entretiens et des échanges pour améliorer les liens entre parents et enfants.• IED (Intervention Éducative à Domicile) apporte un soutien matériel et éducatif à la famille, quand ses conditions d’existence risquent de mettre en danger l’enfant, et a pour but d’accompagner les parents dans l’éducation de leur enfant, de favoriser l’insertion sociale : école, loisirs, lieux de soins, asso-ciations, quartier.La mesure ne remet pas en cause leur autorité́ paren-tale, mais nécessite une adhésion de la famille et une collaboration active dans la mise en œuvre du projet.• AJES (Accueil de Jour éducatif et scolaire) de tout mineur, pendant tout ou partie de la journée, dans un lieu situé si possible à proximité́ de son domi-cile, afin de lui apporter un soutien éducatif scolaire et psychologique.• SAFE (Service d’Accompagnement Familial et Éducatif). Ce service constitue une alternative au placement.

Relais éducatif parents enfants (REPE) vise à développer les compétences des familles en difficulté, à limiter l’intervention du juge des enfants et à éviter le placement.

Service d’Action Educative Intensive en Milieu Familial se réalise au travers d’interventions éduca-tives intensives et régulières.

Accueil mère/enfant : c’est l’accueil des femmes enceintes, mères isolées avec enfants de moins de 3 ans, ayant besoin d’un soutien matériel et psychologique.

Accompagnement en économie sociale et familiale (AESF) concerne les familles ayant au moins un enfant à charge et qui n’arrivent pas à gérer leur budget, et consiste en l’accompagnement par un professionnel formé à l’économie sociale et familiale.

Accueil provisoire : offre des mesures de placement (en famille d’accueil ou en foyer), sur demande des parents.

Contrat jeune majeur en rupture familiale a pour objectif d’apporter un soutien matériel, éduca-tif et psychologique aux jeunes de moins de 21 ans confrontés à des difficultés familiales, sociales et éducatives ou, qui éprouvent des difficultés d’insertion sociale, faute de ressources ou d’un soutien familial suffisant. Ce dispositif permet également au jeune de trouver du travail (ou une formation), de se loger et de subvenir à ses besoins, si sa famille n’est pas en capacité́ de le faire pour lui.

Les adresses des services de l’Aide sociale à l’enfance sont visibles sur le site www.santeenfrance.fr ou sur le site du Conseil général de votre département.

Page 18: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ЖУРНАЛА «ПЕРСПЕКТИВА»: 15 ЛЕТ ВМЕСТЕ!

ANNIVERSAIRE DE LA REVUE PERSPECTIVE : 15 ANS ENSEMBLE !

16.30 • Выставка-продажа книг и сувениров• Подписка на журнал «Перспектива»: подписные купоны принимают участие в розыгрыше призов в день праздника 17.00 • Встреча с редакционным

коллективом • Розыгрыш призов

• Интернациональный гала-концерт: русские, украинские, молдавские, армянские, цыганские песни и танцы в исполнении ансамблей «Коляда» и «Славяночка»• Интернациональный фуршет: русская, французская, украинская, армянская кухня

16h30 • Exposition-vente de livres et de souvenirs russes• Abonnement au magazine Perspec-tive: les bulletins d’abonnement parti-cipent au tirage au sort le jour même 17h

• Rencontre avec l’équipe de rédaction

• Tirage au sort

• Gala international : danses et chants russes, ukrainiens, moldaves, armé-niens, tsiganes par les ensembles « Koliada » et « Slavianotchka »• Buff et international : cuisine russe, française, ukrainienne, arménienne

ВХОД СВОБОДНЫЙ / ENTRÉE LIBRE

КОЛИЧЕСТВО МЕСТ ОГРАНИЧЕНО / PLACES LIMITÉES

Рекомендуется предварительная запись по адресу / Inscription fortement conseillée : [email protected]

Разделите с нами радость праздника и подпишитесь на «Перспективу»!Venez partager avec nous la joie de fête et abonnez-vous à Perspective !

Суббота 24 ноября 2018 г., театр ТурскиLe samedi 24 novembre 2018 au théâtre Toursky

•••

Адрес / Adresse : Théâtre Toursky – 16, promenade Léo Ferré – 13003 Marseille

Выиграйте один из многочисленных призов: Ужин на двоих в украинском ресторане «Корчма»:« Kortchma » - 30 Rue des Trois Rois, 13006 Marseille - 04 91 58 37 56

Ужин на двоих в армянском ресторане «Трезор д’Армени»:« Trésors d’Arménie » - 475 Avenue de Mazargues, 13008 Marseille - 04 26 85 38 97

Билеты на балет «Сказки Гофмана» - Национальный театр оперы и балета Республики Молдова имени Марии Биешу - 07/12/2018 - Марсель, Ле Дом Билеты на «Вечера российского кино» в театре Турски – 19-22/03/2019А также сувениры Чемпионата мира по футболу в России, DVD с российскими фильмами, книги и многое другое!

De nombreux prix à gagner : Dîner pour deux personnes au restaurant ukrainien « Kortchma »

30 Rue des Trois Rois, 13006 Marseille - 04 91 58 37 56

Dîner pour deux personnes au restaurant arménien « Trésors D’Arménie »

475 Avenue de Mazargues, 13008 Marseille - 04 26 85 38 97

Billets pour le ballet «Les Contes d’Hoffmann» - Opéra national moldave Maria Biesu - 07/12/2018 - Marseille, Le Dôme Billets pour les Soirées du cinéma russe au Théâtre Toursky - 19-22/03/2019 Ainsi que des souvenirs de la Coupe du monde de football en Russie, des DVD de films russes, des livres et beaucoup d’autres lots !

Page 19: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась

LE MENSUEL BILINGUE FRANCO-RUSSE

N° 7 (150) septembre 2018 2 €

N° 7 (150) septembre 2018 2 €

www.jfrp.frwww.jfrp.fr

C’était chouette,

la fête du football en Russie !

Праздник футбола Праздник футбола

в России: это было здорово!в России: это было здорово!

Права ребёнка-иностранца во

Франции

L’enfant étranger

en France : ses droits

10 NUMEROS

(1 AN)

22 EUROS !

28€ en Europe30€ en Russie

Année 2019 (janvier-décembre)2019 год (январь-декабрь)

Abonnement de soutien deАбонемент поддержки на сумму ................ €

10 numéros - 22€

Nom, prénom : ....................................................................................................................................................................

Adresse postale : .................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................

Téléphone / E-mail : ...........................................................................................................................................................

Crédit Mutuel Marseille Ste MargueriteBénéficiaire : Association franco-russe « Perspectives »IBAN : FR76 1027 8079 6100 0201 6360 106BIC : CMCIFR2A La confirmation de virement bancaire et votre adresse postale sont à envoyer à l’adresse suivante : [email protected]

Chèque à l’ordre de l’Association franco-russe « Perspectives »Банковский чек

Virement bancaireБанковский перевод

MODES DE PAIEMENT / СПОСОБЫ ОПЛАТЫ

Adresse d’envoi : Association franco-russe « Perspectives »253, bd Romain RollandLa Sauvagère, bât. 2613010 Marseille

Renseignements :E-mail : [email protected]

Tél. : 04 91 75 01 92

Réservations : http://perspectiva.free.fr Renseignements : 07 82 75 19 94

[email protected]

Association franco-russe “Perspectives”

SPECTACLE DU NOUVEL AN RUSSE

COMÉDIE MUSICALE INTERACTIVE POUR LES

ENFANTS ET LEURS PARENTS AUTOUR DU SAPIN

THÉÂTRE TOURSKY · SALLE LÉO FERRÉ · 16, PASSAGE LÉO FERRÉ · 13003 MARSEILLE

28 et 29DÉCEMBRE2018

4 REPRÉSENTATIONS MAGIQUES :28 & 29 DÉC. 2018 À 11H ET À 15H

ПОДПИСКАABONNEMENT2019Envoyez votre bulletin d’abonnement avant le 15 décembre 2018 pour participer au tirage au sort et gagner de nombreux cadeaux ! Parmi les prix : livres, DVD, souvenirs. Le prix principal est mis à disposition par le magasin russe « Anahit », de Marseille.

Отправьте подписной купон в редакцию до 15 декабря 2018 года

и примите участие в розыгрыше призов! Среди призов: книги, DVD, сувениры.Главный приз предоставлен русским магазином «Анаит» (г. Марсель).

BULLETIN D’ABONNEMENT / ПОДПИСНОЙ КУПОН

Page 20: 1100 лет назад закончилась 00 лет назад закончилась