25

1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения
Page 2: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 1 -

Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения образовательной

программы Коды компетенций

Содержание компетенций Перечень планируемых результатов обучения по английскому языку

ОК1-17 Уметь пользоваться изученными иностранными языками в личностной и профессиональной коммуникации, для чтения литературы (общей и профессиональной), работы в Интернете

Знать: • как вести беседу на английском

языке, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках общественно-политической, журналистской и социально-культурной сфер общения;

• как правильно пользоваться речевым этикетом;

• как воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на английском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической, журналистской и социокультурной сфер общения.

Уметь: • вести беседу на английском языке,

участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках общественно-политической, журналистской и социально-культурной сфер общения;

• правильно пользоваться речевым этикетом;

• воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на английском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных,

1ОК - общекультурные компетенции

Page 3: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 2 -

аудитивных источников в рамках общественно-политической и социокультурной сфер общения.

Владеть: • английским языком на уровне,

позволяющем использовать его в личностной и профессиональной коммуникации, для чтения литературы (общей и профессиональной), работы в Интернете.

ОПК2-18 Уметь эффективно использовать иностранный язык в связи с профессиональными задачами

Знать: • основы устного перевода с листа

текстов в рамках журналистики; • основы последовательного

двустороннего перевода текстов из области журналистики; способы ведения краткой записи при переводе с голоса или фонозаписи;

• основы письменного перевода письменных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках журналистики;

• как аннотировать и реферировать печатные и аудио материалы в рамках журналистики, а также общественно-политические материалы.

Уметь: • выполнять устный перевод с листа

текстов в рамках журналистики (письменно-устный перевод);

• осуществлять последовательный двусторонний перевод текста из области журналистики (устно-устный перевод); уметь вести краткую запись при переводе с голоса или фонозаписи;

2ОПК - общепрофессиональные компетенции

Page 4: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 3 -

• выполнять письменный перевод письменных текстов из области журналистики с английского языка на русский и с русского языка на английский (письменно-письменный перевод);

• аннотировать и реферировать печатные и аудио материалы в рамках в рамках журналистики.

Владеть: • английским языком на уровне,

позволяющем эффективно использовать его в связи с профессиональными задачами

ПК3-31 Знать иностранный язык и уметь применять его в связи с профессиональными задачами

Знать: • основы устного перевода с листа

текстов в рамках журналистики; • основы последовательного

двустороннего перевода текстов из области журналистики; способы ведения краткой записи при переводе с голоса или фонозаписи;

• основы письменного перевода письменных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках журналистики;

• как аннотировать и реферировать печатные и аудио материалы в рамках журналистики, а также общественно-политические материалы.

Уметь: • выполнять устный перевод с листа

текстов в рамках журналистики (письменно-устный перевод);

• осуществлять последовательный двусторонний перевод текста из области журналистики (устно-

3 ПК – профессиональные компетенции

Page 5: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 4 -

устный перевод); уметь вести краткую запись при переводе с голоса или фонозаписи;

• выполнять письменный перевод письменных текстов из области журналистики с английского языка на русский и с русского языка на английский (письменно-письменный перевод);

• аннотировать и реферировать печатные и аудио материалы в рамках в рамках журналистики.

Владеть: • английским языком на уровне,

позволяющем эффективно использовать его в связи с профессиональными задачами

ДПК4-2 Владеть иностранными языками на уровне, обеспечивающем свободное общение, как в общекультурной сфере, так и в профессиональной деятельности

Знать: • как вести беседу на английском

языке, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках общественно-политической, журналистской и социально-культурной сфер общения;

• как правильно пользоваться речевым этикетом;

• как воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на английском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической, журналистской и социо-культурной сфер общения.

Уметь: • вести беседу на английском языке,

участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках

4 ДПК – дополнительные профессиональные компетенции

Page 6: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 5 -

общественно-политической, журналистской и социально-культурной сфер общения;

• правильно пользоваться речевым этикетом;

• воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную информацию на английском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической и социокультурной сфер общения.

Владеть: • английским языком на уровне,

позволяющем использовать его в личностной и профессиональной коммуникации, для чтения литературы (общей и профессиональной), работы в Интернете.

ДПК-5 Уметь работать с источниками международной информации, анализировать динамику основных характеристик международных отношений

Знать: • основы пользования

мультимедийной информацией; • основные источники информации по

проблемам международных отношений;

Уметь: • извлекать необходимую

информацию из англоязычных источников по вопросам международных отношений и обрабатывать её в соответствии с поставленной целью;

Владеть: • навыками извлечения и обработки

информации из англоязычных источников по темам и проблемам международных отношений.

Page 7: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 6 -

ДПК-12 Уметь организовывать переговоры, включая переговоры в многоязычной среде

Знать: • особенности делового этикета

представителей различных культур и религий; правила проведения переговоров с зарубежными партнерами;

• правила работы в интернациональном коллективе, возможные риски возникновения конфликтов и способы их предотвращения и преодоления;

Уметь: • толерантно воспринимать

социальные, конфессиональные и культурные различия;

• осуществлять устную и письменную коммуникацию на английском языке

Владеть: • навыками работы в

многонациональном, поликонфессиональном и поликультурном коллективе;

• мастерством взаимодействия с представителями иноязычных культур;

• навыками проведения дискуссий на английском языке;

• навыками составления профессионально-ориентированных текстов на английском языке

ДПК-13 Владеть техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках

Знать: • основные способы установления

контактов и развития профессионального общения на английском языке; Уметь:

• устанавливать и поддерживать профессиональные контакты на английском языке

Владеть: • навыками установления контактов и

развития профессионального общения на английском языке.

Page 8: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 7 -

ДПК-14 Уметь вести диалог, переписку, переговоры на иностранном языке в рамках уровня поставленных задач

Знать: • правила пользования речевым

этикетом; • правила ведения беседы, дискуссии,

переговоров на английском языке; Уметь:

• вести на английском языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично в рамках поставленных задач;

• пользоваться речевым этикетом; • осуществлять устную и письменную

коммуникацию на английском языке, в том числе в рамках профессиональной тематики;

• применять английский язык при решении профессиональных задач.

Владеть: • навыками работы в

многонациональном, поликонфессиональном и поликультурном коллективе;

• навыками проведения переговоров и дискуссий на английском языке;

• навыками составления профессионально-ориентированных текстов на английском языке.

Программа курса «Иностранный язык» предназначена для студентов начинающего и продолжающего потоков факультета Международной Журналистики по направлению «Журналистика» по программе «бакалавр» в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и в соответствии с образовательным стандартом высшего образования МГИМО МИД России.

Описание показателей и критериев оценивания компетенций, шкалы

оценивания

Государственный экзамен проводится в форме выполнения экзаменационного квалификационного задания.

Знания и умения студентов в ходе государственного экзамена проверяются путем оценки выполнения ими практических заданий в ходе экзамена, а также с помощью постановки им дополнительных вопросов.

Page 9: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 8 -

Результаты аттестационных испытаний определяются оценками «отлично» («5»), «хорошо» («4»), «удовлетворительно» («3»), «неудовлетворительно» («2»).

«5» Отлично 90-100%

«4» Хорошо 75-89%

«3» Удовлетворительно 60-74%

«2» Неудовлетворительно Менее 60%

Продолжительность подготовки студента к устному ответу на Государственном экзамене 30 минут. Продолжительность сдачи экзамена 30 минут.

ПИСЬМЕННАЯ ЧАСТЬ

1. Краткое письменное изложение на английском языке дипломной работы (реферат)

Параметры ошибок Вычитаемые баллы (%)

1. Несоответствие работы требованиям,

предъявляемым к формату реферата 15 (всего)

2. Нарушение логической взаимосвязи между частями реферата

10 (всего)

3. Наличие примеров и деталей, перегружающих реферат избыточной информацией

10 (всего)

4. Пропуск ключевой идеи / положения / вывода автора исходного текста

10 (всего)

5. Искажение идеи / положения / вывода автора

12 (за кажд.)

6. Неточность в изложении идеи / положения / вывода автора исходного текста

4 (за кажд.)

7. Нарушение стилистических норм 0,5 (за кажд.)

2. Письменный репортаж для западных СМИ на английском языке в рамках специальности с опорой на русскоязычную статью (Время выполнения 80 минут)

Параметры ошибок Вычитаемые баллы (%)

Page 10: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 9 -

1. Несоответствие работы требованиям, предъявляемым к формату репортажа

15 (всего)

2. Нарушение логической взаимосвязи между частями репортажа

10 (всего)

3. Наличие примеров и деталей, перегружающих репортаж избыточной информацией

10 (всего)

4. Пропуск ключевой идеи / положения / вывода автора исходного текста

10 (всего)

5. Искажение идеи / положения / вывода автора исходного текста

12 (за кажд.)

6. Неточность в изложении идеи / положения / вывода автора исходного текста

4 (за кажд.)

7. Нарушение стилистических норм 0,5 (за кажд.)

3. Письменный перевод текста общественно-политической направленности с английского языка на русский (Время выполнения 80 минут)

Параметры ошибок Вычитаемые баллы (%)

1. Искажения при переводе. 12 (за кажд.) 2. Неточности при переводе. 4 (за кажд.) 3. Пропуски при переводе:

− слова; − высказывания.

1 (за кажд.) 4 (за кажд.)

4. Несоответствие стиля. 0,5 (за кажд.) 5. Несоответствие нормам русского языка. 0,5 (за кажд.)

УСТНАЯ ЧАСТЬ

1. Реферативное изложение на английском языке текста общей направленности (опорный текст на русском языке) (Время ответа 10 минут)

2. Реферативное изложение текста профессиональной направленности (текст на английском языке) (Время ответа 5 минут)

3. Монологическое высказывание экзаменуемого по реферату своей магистерской диссертации с последующей дискуссией (Время ответа 10 минут)

Параметры ошибок Вычитаемые

баллы (%)

Несоответствие формату

10%

Нелогичность построения выступления:

‒ неаргументированность (неумение выделять главные и второстепенные факты, формулировать основную идею анализируемого текста, выявлять позицию автора);

‒ отсутствие связок, способствующих лучшему; раскрытию мысли

15%

Page 11: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 10 -

Несоответствие заданному объему 6%

Искажения (каждая ошибка) 10%

Повторы (каждая погрешность), уместность цитат (каждая погрешность) 3%

Несоответствие стиля 2% Адекватность лексического выражения мысли:

Неправильное использование тематической и активной лексики: отсутствие точности, уместности, сочетаемости

20%

Лексико-грамматические ошибки (каждая ошибка) 3% Презентация выступления:

1. Речевая некомпетентность (отсутствие навыков ведения дискуссии) 10% 2. Отсутствие беглости речи. 5% 3. Фонетическая и интонационная некорректность 2%

Таблица соответствия:

4. Устный двусторонний перевод диалога общественно-политической направленности (Время ответа 5 минут)

Параметры ошибки Вычитаемые

баллы (%) Презентация перевода

1. Неуверенность. 2. Отсутствие беглости устной речи. 3. Неадекватность скорости восприятия. 4. Неадекватность скорости перевода.

12 (всего)

Организация перевода 1. Неумение осуществить грамматические и

лексические трансформации. 2. Отсутствие связок. 3. Неспособность исправить неточности и ошибки

самостоятельно.

4 (всего)

Баллы Рейтинг (%)

5 90-100 4 75-89 3 60-74 2 40-59 1 10-39 0 0-9

Page 12: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 11 -

Адекватность перевода 1. Искажения. 2. Неточности. 3. Пропуски при переводе: − отдельной лексической единицы − высказывания

4 (за кажд.) 2 (за кажд.) 2 (за кажд.)

4 (за кажд.)

Использование лексики 1. Неточность использования тематической лексики: − спектр; − применимость, уместность; − точность; − сочетаемость.

2. Отсутствие разнообразия грамматических структур, границ предложения, простых и сложных предложений.

3. Неверный стилистический выбор.

2 (за кажд.) (2 за кажд.)

(2 за кажд.)

Грамматические ошибки 1. Артикли и предлоги.

2. Порядок слов, времени и т.д.

1 (за кажд.) 2 (за кажд.)

Page 13: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 12 -

Образцы экзаменационных заданий для письменной части экзамена

1. Образец формы для написания реферата дипломной работы

(Титульный лист)

MOSCOW STATE INSTITUTE OF INTERNATIONAL RELATIONS (UNIVERSITY) OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF RUSSIA

THE FACULTY OF INTERNATIONAL JOURNALISM

The précis of the bachelor degree thesis

The title of the graduation thesis (for example)5

THE PRESS COVERAGE OF RUSSIAN POLITICAL LIFE IN THE BRITISH PRESS OF 2017-2018

Performed by by the bachelor degree student

of International Journalism Ivanov A.E.

Academic advisor: Professor Petrov S.V.

Moscow – 2019

5 Do not print the words: The title of the graduation thesis (for example)

Page 14: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 13 -

(Организация текста следующих страниц)

The introductory part dwells on the subject, the main aim, hypothesis and tasks ….

(The text should be about one page long).

The first chapter provides the analysis of … (The text should be a little longer than one

page).

The second chapter is devoted to … (The text should be a little longer than one page).

The third chapter deals with … (The text should be a little longer than one page).

The conclusion sums up the results of the graduation thesis … (The text should be about

one page long).

2. Образец письменной экзаменационной работы по английскому языку международной журналистики

T E S T Write a report for Western media on the basis of the following text (300-350 words). Remember to give a title.

Второе января 1703 года знаменательная дата в жизни отечественной прессы. Именно с этого дня начала регулярно выходить в свет первая российская типографская газета Ведомости, которая была организована на основании указов Петра I.

Первые российские печатные издания, в отличие от заграничных, которые в большинстве своем являлись частными и коммерческими, носили официальный характер и создавались для решения конкретных политических задач. Основная цель выпуска Ведомостей патриотична и нравственна, это пропаганда успехов петровских реформ и военных побед в России и при европейских дворах.

Пролистаем номер петровских Ведомостей от 2 января 1703 года. Передовица на современном русском языке звучит так:

На Москве вновь ныне пушек медных гаубиц и мортир вылито четыреста. Те пушки ядрами по 24, по 52 и по 12 фунтов, гаубицы бомбами пудовые и полупудовые, мортиры бомбами девяти-, трех и двухпудовые, и меньше. И еще много форм готовых великих и средних к литью пушек гаубиц и мортир, а меди ныне на пушечном дворе, которая приготовлена к новому литью, более сорока тысяч пудов лежит.

Следующие статьи о науках (Повелением его величества московские школы умножаются, и сорок пять человек слушают философию и уже диалектику окончили. В математической штюрманской школе больше трехсот человек учатся и добре науку приемлют), о приросте населения (На Москве ноября с 24 числа по 24 декабря родилось мужеска и женска полу 356 человек), о международных связях (Из Персиды пишут, индейский царь послал в дарах великому Государю нашему слона и иных вещей немало. Из града Шемахи отпущен слон в Астрахань сухим путем), об успехах в разведке полезных ископаемых (Из Казани пишут, на реке Соку нашли много нефти, и медной руды, из той руды медь выплавили изрядно, от чего чают немалую быть прибыль московскому государству).

Таким образом, основная тематика газеты Ведомости - военное дело, развитие техники и промышленности, строительство флота, просвещение, международные связи. Большая доля публикаций посвящалась победам русской армии, особенно в крупных

Page 15: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 14 -

сражениях при Полтаве, Гангуте, в Прибалтике. Наряду с военной тематикой на страницах газеты нашли отражение проблемы гражданской жизни: основание новой столицы России Санкт-Петербурга, строительство других городов и крепостей, развитие торговли. Здесь же можно найти сообщения о научных достижениях и успехах культуры.

Источником оперативной информации служили официальные документы, донесения послов, ведомственные материалы. Также сведения черпались из иностранных газет, круг которых расширился, по сравнению с началом XVII века, так как их стали привозить еще и из Лейпцига, Парижа, Амстердама. Переводчиками служили сотрудники Посольского приказа, находившиеся под личным контролем директора Печатного двора Ф.П. Поликарпова в Москве и директора новоучрежденной типографии М.П. Аврамова в Санкт-Петербурге. Примечательно, что в подготовке Ведомостей к выпуску принимал участие сам царь Петр I: отбирал материал для публикации, проверял качество переводов, правил корректуру. Однако, несмотря на это, ошибок и курьезов избежать не удалось. Так, в одном из первых номеров из-за небрежного перевода был искажен смысл сообщения, в котором вместо того, чтобы написать о кораблях, отплывающих на Ямайку, было напечатано, что корабли отправились на ярмарку.

В 1719 году по приказу царя ответственными за выпуск Ведомостей в Петербурге был назначен Борис Волков, а также один из лучших переводчиков того времени Яков Синявин. Они стали первыми русскими журналистами, систематически работавшими в периодическом органе печати. Усилиями этих людей газета постепенно превратилась в рупор правительственных идей. Будучи газетой новостей, Ведомости решали политические задачи не только благодаря тенденциозному отбору фактов, их комментированию, но и размещению на полосе. Так, о временных неудачах Петра I в ходе Северной войны Ведомости умалчивали, зато сообщения о победах подавались броско, на первых страницах, а иногда и в специальных выпусках. Форма подачи и комментарий такого значительного события, как восстание под руководством Кондратия Булавина, подтверждают политическую тенденциозность газеты: Донской казак, вор и богоотступник Кондрашка Булавин умыслил ... учинить бунт. Собрал к себе несколько воров и единомышленников и посылал прелестные письма во многие города и села, призывая к своему воровскому единомыслию (Ведомости, 20 июля 1703 г.).

Если сначала в газете преобладала хроника, событийные заметки, то постепенно их сменили политический фельетон (в то время он получил широкое распространение и в западной прессе), аналитические статьи, и в зачаточной форме зарисовки, репортажи, корреспонденции. В некоторых материалах появились элементы публицистичности. Читателю адресовались комментарии на важные события внутренней и внешней политики.

В Ведомостях стали печататься объявления о новых вышедших книгах. В 1710 году здесь обнародовали первый Реестр книгам гражданским прообразом современной библиографической росписи. Важным новшеством, введенным Петром Первым, стало толкование непонятных русскому человеку иностранных слов. Именно из газеты читатель знакомился с такими понятиями, как консилиум-совет, негоциация-договор, ювелы-драгоценности. Введение новой терминологии позволило оживить литературный язык и приблизить его к европейским лексическим нормам.

Можно утверждать, что Ведомости оказывали влияние на гражданско-нравственное воспитание россиян. Эта газета фактически декларировала нравственные ценности, утвержденные петровской эпохой, среди которых первостепенными были патриотизм и стремление к знаниям. По словам В.О.Ключевского, в деятельности Петра Великого впервые ярко проявились именно народно-воспитательные свойства власти, едва заметно мерцавшие и часто совсем погасавшие в его предшественниках. Подобный взгляд на власть как на нравственный долг и служение Отечеству не был присущ прежнему древнерусскому сознанию. Жить для пользы и славы государства и отечества, не жалеть здоровья и самой жизни для общего блага, пишет историк, такое сочетание

Page 16: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 15 -

понятий было не вполне ясно для обычного сознания древнерусского человека и мало привычно для его обиходной житейской практики.

Создание первой русской газеты способствовало не только внедрению новых политических идей, но и трансформации нравственно-политического сознания общества. На это работало и оформление газеты, как теперь говорят, визуальный ряд. Уже в первых номерах заглавную страницу украшала гравюра, изображающая парящего над Невой на фоне Петропавловской крепости Меркурия, покровителя торговли и известий. А в письме Петра I о победе над шведами под Полтавой первые абзацы напечатаны киноварью. Это вызывало у читателя ассоциацию с важностью публикуемого сообщения. Таким образом, петровские Ведомости дают образцы применения цветной печати с целью воздействия на восприятие и сознание читателя.

(Кутьёва Н.В. http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=669920)

3. Образец письменной экзаменационной работы по общественно-политическому переводу

T E S T

Translate the following text into Russian. Trump under pressure over chaotic approach to North Korea nuclear talks

Jon Swaine Donald Trump faced criticism from Republican allies on Sunday after apparently

agreeing to meet Kim Jong-un without demanding that North Korea start scrapping its nuclear program.

Senators from Trump’s own party expressed scepticism and urged him to set tougher preconditions, amid growing concerns over the administration’s chaotic approach to nuclear diplomacy.

Senator Cory Gardner of Colorado said Trump should not meet Kim until North Korea produces proof it has begun reversing its years-long pursuit of a nuclear weapon.

“What we have to hear more of is how we are going to get to those concrete, verifiable steps towards denuclearisation before this meeting occurs,” Gardner told Face the Nation on CBS.

Trump’s team has given a series of muddled statements on that precondition. No mention of it was made during an abrupt announcement on Thursday that Trump was willing to hold a summit with Kim by May, in what would be the first ever meeting of the two countries’ leaders.

Trump’s press secretary, Sarah Sanders, said on Friday that Trump was “not going to have this meeting take place until we see concrete actions that match the words and the rhetoric of North Korea”. She later in effect retracted that statement in briefings to reporters. Her deputy, Raj Shah, told ABC’s This Week on Sunday the meeting had been premised on “a commitment to denuclearisation” made by Kim. Yet Mike Pompeo, the director of the CIA, told CBS only that Kim had “agreed to have a conversation about denuclearisation”.

The president has offered little clarity. After tweeting about conversations with world leaders on the issue he returned to it in a rambling speech to supporters in Pennsylvania on Saturday evening, saying of North Korean denuclearisation: “They are thinking about that – who knows what’s going to happen?”

The uneven public statements followed an eccentric unveiling of Trump’s historic acceptance of Kim’s invitation. The decision was announced to journalists on the White House

Page 17: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 16 -

driveway by a South Korean official, shortly after Trump’s secretary of state, Rex Tillerson, had said direct negotiations were a distant prospect.

Having lambasted Barack Obama for what they deemed an overly conciliatory approach to Iran during nuclear talks, Republicans were left struggling to defend Trump’s position.

“I don’t think anybody really believes that North Korea is prepared to denuclearise,” Senator Jeff Flake of Arizona, a Republican critic of Trump, said on NBC’s Meet The Press.

Asked on CNN’s State of the Union if Trump was being naive, Senator Ron Johnson of Wisconsin said: “Let’s hope not.”

Urging Trump to “ratchet up” sanctions on Kim, Johnson said the US must not “let off the pressure and just watch [North Korea’s] behaviour go in the wrong direction”.

Pompeo and Trump advisers stressed that North Korea had agreed to suspend missile tests and to allow the US and allies to continue conducting military exercises in the region.

At the Pennsylvania rally, Trump urged supporters not to boo when he mentioned Kim, saying that “for now we have to be very nice” to the young leader.

“I may leave fast or we may sit down and make the greatest deal for the world,” he said of their possible meeting.

Democrats, too, expressed concerns. “I am very worried that he’s going to go into these negotiations and be taken advantage of,” Senator Elizabeth Warren of Massachusetts said on CNN.

Warren said Trump should urgently address a lack of senior diplomats who would probably be needed for successful negotiations. The US has no permanent ambassador to South Korea or assistant secretary of state for the region.

That view was echoed by Ben Rhodes, a former senior aide to Obama, who was involved in the Iran deal and said the Trump administration appeared unprepared for discussions of similar gravity.

“There’s nothing more complex than nuclear negotiations; there’s no place in the world more volatile than the Korean peninsula,” Rhodes told ABC. “You cannot just approach this like a reality show.”

(https://www.theguardian.com/world/2018/mar/11/trump-north-korea-kim-jong-un-denuclearisation-pompeo-shah)

Page 18: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 17 -

Образец билета для устной части экзамена

CARD 1 (Preparation time – 30 minutes) Aspect of English

Examination Assignment

General English Read, summarise and get ready to discuss the following Russian text in English.

Professional English

• Read, summarise and get ready to discuss the following text. • Give an oral summary of your graduation thesis, answer the examiner’s questions

developing the issues related to the subject.

Political Translation

Act as an interpreter; give a double-way translation of the following dialogue.

Page 19: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 18 -

Образец титульного листа к экзаменационному билету для устной части экзамена

ФГАОУ ВО «МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ

ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

Кафедра английского языка № 3

МАТЕРИАЛЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО КВАЛИФИКАЦИОННОГО ЭКЗАМЕНА

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ПО ПРОГРАММЕ «МЕЖДУНАРОДНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА» ЦИКЛ: «БАКАЛАВР»

ДЛЯ ЛЕТНЕЙ ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ СЕССИИ

2018/2019 УЧЕБНОГО ГОДА

БИЛЕТ № 1

Москва 2019

Page 20: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 19 -

1. Образец экзаменационного текста по общему английскому языку

T E X T

Read, summarise and get ready to discuss the following Russian text in English. Volume: 3998 symbols Time for preparation: 15 min.

Минтруд запретил чиновникам не только получать, но и дарить подарки

Любые подарки чиновников к Новому году незаконны, в том числе корпоративные календари или ежедневники с символикой ведомства, которые ранее традиционно рассылались к Новому году. Такой вывод сделал Минтруд в письме «О запрете дарить и получать подарки» за подписью замминистра труда и социальной защиты населения Алексея Черкасова (документ есть у «Известий»).

Согласно указу президента РФ, подобные распоряжения Минтруда, касающиеся борьбы с коррупцией, обязательны к исполнению всеми органами государственной власти. Как сообщил «Известиям» источник в правительстве, с этим требованием под роспись были ознакомлены все правительственные чиновники. Затраты ведомств на новогодние подарки также будут считаться вне закона, предупреждает Черкасов.

«Гражданский кодекс и иные нормативные акты содержат запрет на дарение лицам, замещающим государственные должности, государственным (муниципальным) служащим и на получение ими в связи с выполнением служебных обязанностей подарков от физических и юридических лиц, — отмечается в письме. — В этой связи затраты, в том числе федерального бюджета, произведенные на заказ подарков, планируемых к вручению, являются нецелесообразными».

В Минтруде подтвердили наличие письма и отметили, что речь идет о любых, даже самых мелких, подарках — например, ежедневниках или цветах.

— Получение служащим любого подарка не в связи с протокольными мероприятиями, со служебными командировками и с другими официальными мероприятиями является нарушением запрета и влечет дисциплинарную ответственность. Поэтому дарить служащему подарки не в рамках указанных мероприятий нельзя. Служащий обязан отказаться от таких подарков, — заявил официальный представитель Минтруда. — Наше министерство не планирует дарить подарки с символикой ведомства. Министерство только вручает канцелярские принадлежности с логотипом министерства (ручки и блокноты) в рамках протокольных и других официальных мероприятий. На приобретение новогодних подарков денег не выделялось.

Как следует из сайта госзакупок, действительно федеральные министерства не заказывают новогодних подарков отдельными тендерами. Обычно заказ «канцелярки» с символикой ведомств происходит в рамках закупок полиграфической продукции — в числе которой заказывается и «сувенирка».

Например, Министерство финансов в прошлом году заказало полиграфической продукции на 36 млн рублей. Однако доказать, что эта продукция была использована на подарки, очень сложно, ведь официально полиграфия заказывается для использования внутри ведомства, а не на подарки.

Впрочем, в ведомствах отметили, что будут соблюдать запрет на дарение «сувенирки».

Page 21: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 20 -

— Письмо Минтруда поступило к нам 7 декабря 2015 года. Новелл, кроме пункта о том, что все затраты, произведенные на заказ подарков, планируемых к вручению, являются нецелесообразными, в нем нет, — отметила помощник министра экономического развития Елена Лашкина. — Все процедуры, установленные законом, Минэкономразвития соблюдаются.

— Сотруднику Минфина рекомендуется не принимать подарки от организаций, в отношении которых он как государственный служащий осуществляет или ранее осуществлял отдельные функции государственного управления, вне зависимости от стоимости этих подарков и поводов дарения — даже в связи с общепринятым поводом, например, в связи с празднованием дня рождения или Нового года, — соглашаются в пресс-службе Минфина. — Минфин не выделяет сотрудникам средств на приобретение подарков к Новому году и не приобретает подарков с символикой.

Исключение составит выпуск традиционного календаря Минфина, составленного из архивных материалов ведомства. Но, как подчеркнули в пресс-службе, он распространяется преимущественно внутри министерства, издается собственными силами, и представляет «скорее просветительскую, нежели представительскую цель».

В других министерствах также объявили, что ничего дарить к этому Новому году не будут.

— Ведомство не планировало и не закупало подарков со своей символикой. Планируется отправка поздравительных открыток от Министерства культуры РФ, — заявили в министерстве.

Тем не менее в Счетной палате заверили «Известия»: эта организация будет следить, чтобы бюджетные средства не шли на ведомственные подарки.

— Счетная палата в соответствии с планом своей работы проводит мониторинг развития системы государственных и корпоративных закупок в Российской Федерации. В его рамках осуществляется анализ информации, размещаемой на официальном сайте zakupki.gov.ru, в том числе в отношении закупок, связанных с подготовкой и празднованием акционерными обществами и федеральными заказчиками Нового года, — заявили в пресс-службе.

(http://izvestia.ru/news/599273#ixzz3uKdRwVTR) 2. Образец экзаменационного текста по английскому языку международной журналистики

T E X T

Read, summarise and get ready to discuss the following text. Volume: 5536 symbols Time for preparation: 15 min.

Sun’s former editor ‘did not have balls to run budget leak’, Old Bailey told

A former editor of the Sun did not have “the balls” to run leaked details of Labour’s last budget, a jury at the Old Bailey was told on Thursday.

The Sun had a tip off about an increase in duties on fuel, alcohol and cigarettes, and had prepared a double-page spread under the headline “Don’t Fudge It” the day before former chancellor Alistair Darling’s speech in 2010.

Page 22: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 21 -

Clodagh Hartley, the paper’s Whitehall editor at the time, told a jury at the Old Bailey that a senior colleague, who cannot be named for legal reasons, told her “Dominic Mohan did not have the balls to run it” and replaced it with a story that included just two paragraphs from the tipster.

The Sun journalist was in the witness stand in relation to a charge that she unlawfully paid a government press officer working for Revenue & Customs who had given her the details of the Budget at a Starbucks cafe the night before the announcement.

Hartley, 40, of Brockley, south-east London, denies conspiracy to commit misconduct in public office.

The jury heard that Hartley believed there was “massive public interest” in running the story before it was subjected to “spin” by the government press office.

She told the court that she was bullied by a senior colleague and made to feel the “most junior and lowly member” of the team even though she had landed what she believed to be a scoop.

Hartley is accused of arranging payments of £17,475 to HMRC press officer Jonathan Hall over more than three years, in exchange for a series of stories.

Asked by her defence counsel if she thought she was doing anything wrong by arranging payments for the tips, she replied: “Absolutely not”. Asked did she keep it from her superiors on the Sun, she replied: “Not at all”.

She told how a senior colleague had instructed her to find a different name other than Hall to pay the tip fee. Hall then suggested his girlfriend, Marta Bukarewicz, who also denies conspiring to commit misconduct in public office.

Hartley said the information – based on “defensive lines” to be used by HMRC press officers – was supplied by Hall.

But to her dismay, the potentially “award-winning” scoop was edited down to a few tiny paragraphs in a spread focusing on the results of a poll of Sun readers.

She reported a conversation with a senior colleague, who cannot be named for legal reasons. “[Hartley’s senior colleague] said that Dominic Mohan did not have the balls to run it, which meant he did not trust that I had the correct information,” she said.

“He did not want to put details into the newspaper which were potentially incorrect.

“This is the conversation I had with Hartley’s senior colleague. The phrase I have just used ‘… balls’ was [Hartley’s senior colleague’s] opinion of why Dominic Mohan had not run it, having spoken to Dominic Mohan several times at length the evening we had those details,” she said.

Although she boasted in internal emails she had got hold of “the entire budget”, Hartley admitted to jurors this was “a bit of an overbold claim, as I feel I’m fighting for my job”.

She defended her wish to give Sun readers the inside story on the budget, before it had been formally revealed.

“We had the information, therefore it should be given to our readers as soon as possible,” Hartley said.

Page 23: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 22 -

Hartley was asked about the pressured working environment and her strained relationship with the unnamed senior colleague. “Pretty much after I started, he was bullying. I can’t put it any other way. I thought that the exclusives like this helped as this was the currency he seemed to want … I was quite frightened of him but I tried to maintain a professional front and carry on.”

The reporter said she was “treated very much like … the most junior and lowly member of the team” by her senior colleague.

She told jurors she had spent a week investigating Labour candidates’ constituency literature in the run-up to the 2010 election.

Hartley was able to show that many MPs failed to reference PM Gordon Brown, perhaps out of “embarrassment”.

But after assembling the data, the senior colleague “stole all the glory for it without doing the work”.

She told jurors how he was guilty of “shifting the goalposts” and seemed to treat male journalists preferentially.

He told her in 2010 he was not worried about her winning exclusives – encouraging her to get to know ‘the beat’ – but in 2011 berated her for a lack of them.

Hartley also said she had “no idea it was in any way wrong” to request payments for Hall.

She was told to change her source’s name on the Sun’s payment system, duly entering Marta Bukarewic, “in the same way as Jonathan’s details had earlier been inputted”.

Asked why she thought bosses had requested the name-change, Hartley replied: ‘I didn’t give it much thought, beyond anybody could see who was on the system – anybody being fellow journalists.’

Hartley said she would not be returning to journalism after her experience at the Sun ended in a court charge, but continued to robustly defend her work as in the public interest, exposing waste and inefficiency in government.

The reporter was asked about a series of texts with James Chapman, political editor of the Daily Mail, in February 2011. Asked why she appeared to be feeding a rival newspaper a story provided by Hall, Hartley explained she was on maternity leave and felt little loyalty to the Sun after her poor treatment by an unnamed senior colleague.

“By now … my appeal of my appraisal was very quickly knocked back and I had spent the intervening weeks writing memo after memo and dealing with it.

“It had been revealed to me that the senior colleague had said I would not be returning to that Whitehall job.” She also said that this colleague “had succeeded in stealing contacts from me on two occasions”, the court heard.

Hartley said she was “out of the loop” when Sun journalists began to be arrested, as she was organising her wedding in Ireland. “I did not know at the time that it was illegal to pay police officers, soldiers,” she said.

Page 24: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 23 -

Hartley said she now knows “it was being said that it was illegal to pay public officials”.

Her barrister pointed out that paying public officials was not illegal per se, as the trial indictment shows.

“I thought that sources would be protected,” Hartley said of News International’s decision to hand over swaths of internal emails to Scotland Yard. “That was the journalist’s duty.”

Her counsel Alexandra Healy asked: “Did you have any idea that it could be suggested that what you were doing was criminal?”

Crying, Hartley replied, “I had no idea, no idea it could be criminal.”

”Whatever the outcome of these proceedings, do you propose to return to journalism?”

“No,” Hartley replied, in a definite tone.

(http://www.theguardian.com/uk-news/2014/nov/13/sun-editor-budget-leak-clodagh-hartley)

3. Образец диалога для устного двустороннего перевода по общественно-политической тематике

(диалог читают экзаменаторы, экзаменуемый текста не видит) Act as an interpreter; give a double-way translation of the following dialogue.

1. Белый Дом утверждает, что наложенные им санкции на Российскую экономику, дабы наказать Москву за её вмешательство в дела Украины возымели значительное действие. Однако их истинный результат пока, как утверждают экономисты, скорее носят больше психологический, нежели материальный характер. As it tries to punish Moscow for its intervention in Ukraine, the White House asserts that the sanctions it has imposed have had a significant impact on Russia’s economy, but their real effect, so far, according to economic specialists, appears to be more psychological than tangible. 2. Белый Дом в качестве доказательства давления на Кремль приводит падение рубля и московских биржевых индексов. Однако такое падение имело место еще до введения санкций Бараком Обамой. Сейчас фактически рубль и биржевые показатели даже несколько укрепились по сравнению с тем, как обстояли дела до первой волны санкций. White House officials have pointed to the fall of the Russian ruble and Moscow stock markets as evidence of the success they have had in pressuring the Kremlin. Yet the ruble and Russian markets fell before President Obama began imposing sanctions. Today, in fact, both the ruble and the markets are slightly stronger than they were before the first sanctions were announced. 3. Спад российской экономики фиксировался до принятия каких-либо мер со стороны США и Европы, и даже предшествовал кризису на Украине. Понятно, что нестабильность вокруг Украины усугубила экономические проблемы России, подорвав доверие международного сообщества, нанеся урон финансовому состоянию страны и усугубляя обеспокоенность инвесторов. Однако неясно, насколько все это непосредственно вытекает из применения санкций.

Page 25: 1 - 1 · 2018. 9. 20. · - 1 - Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения

- 24 -

Russia’s economic downturn predated any action by the United States or Europe and, to some extent, predated the Ukraine crisis. Specialists said the volatility surrounding Ukraine had clearly aggravated Russia’s economic problems by sapping international confidence, punishing its credit standing and increasing investor wariness, but it is not clear how much of that stems specifically from the sanctions.

(http://www.nytimes.com/2010/04/15/opinion/15iht-edmedish.html?_r=0)