Click here to load reader

Госсэдж и Вардэбэдианstaff.math.su.se/shapiro/ Web view Смерть: Увидишь в своё время (неожиданно пылко): Послушай,

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of Госсэдж и Вардэбэдианstaff.math.su.se/shapiro/ Web view Смерть:...

Госсэдж и Вардэбэдиан

Дипломный проект

Студентки 5 курса вечернего отделения

Института Журналистики и Литературного Творчества (ИЖЛТ)

Малиновской Софьи Борисовны

Специальность: журналистика

Специализация: художественный перевод и редактирование

Тема: «Перевод с английского юмористических рассказов В. Аллена»

Художественный руководитель – Веденяпин Дмитрий Юрьевич

Москва, 2011г.

Содержание

1. Введение …… 3-28

2. Перевод рассказов:

1) Госсэдж и Вардэбэдиан. Переписка. …. 20-37

2) Если к тебе постучится смерть ..….. 38-49

3) Ресторанчик «У Фабрицио»: критика и отклики

……. 49-56

4) Весенний Бюллетень …… 57-62

5) Если бы импрессионисты были дантистами … 63-68

6) Угроза НЛО …… 69-75

3. Приложение, рассказы на языке оригинала:

1) The Gossage-Vardebedian Papers ….. 76-82

2) Death Knocks …… 82-91

3) Fabrizio’s: Criticism and Response …. 92-96

4) Spring Bulletin ….. 97-101

5) If the Impressionists Had Been Dentists … 101-105

6) The UFO Menace ….. 106-111

4. Список использованной литературы …… 112

Введение

Поиск материала для диплома начался с того, что мною были очерчены весьма туманные и пространные границы желаемого. Дословно формулировалось это так: «нечто драматическое и ироническое». «Драматическое» надо понимать как принадлежность к определённому роду литературы, а «ироническое» - что-то связанное с юмором и, возможно, не лишённое абсурдности. Ориентиром и примером стояли перед глазами давно любимые пьесы Ионеско, но в то же время было понятно, что найти ненайденный ещё в наш активный, даже перенасыщенный переводческий век необработанный алмаз почти невозможно. Так, долгие месяцы эти чаяния и очертания маячили на горизонте в пассивном состоянии, пока драгоценный родитель не решился протянуть руку помощи и предложить несколько книг на выбор. В числе прочих мне был предложен сборник, почти что полное «собрсоч», я бы сказала, интернационального автора, поскольку назвать его исключительно «американским» как-то не получается; в сборник вошли три прозаические книги рассказов. Автор – Аллен Стюарт Кенигсберг, более известный широкому кругу потребителей как Вуди Аллен, книги же, собранные под одной обложкой, «Without Feathers», «Getting Even» и «Side Effects»: очевидно, данные произведения давно известны миру и не только на языке оригинала, поскольку были рождены в разные годы прошедшего века, начиная где-то с 66-го, и издавались неоднократно. Сначала многие из рассказов жили самостоятельно: загорались, словно звёздочки, в разных американских журналах, в первую очередь в «The New Yorker», но автор не избегал и второстепенных изданий, и таких вывесок, как «The Playboy», некоторые же увидели свет впервые под твёрдой обложкой. Отец предложил мне эту книгу в числе других потому, что многие годы, хотя сегодня уже менее, почитал автора и трепетно следил за его столь разносторонней деятельностью в искусстве. Это заставило меня заглянуть внутрь и, в общем, мне очень понравилось. По давно сложившейся западной традиции, которая нынче перенята и в России, на обороте книги уважающее себя издательство помещает рецензии журналистов заглавных национальных изданий. Больше всего мне понравился комментарий «Daily Telegraph», перевожу: «Не родилась ещё на свет книга в 500 страниц, каждая строчка в которой вызывала бы смех, но эта книга подошла очень близко к недосягаемому рубежу». Я вполне согласна с комментарием: хотя и не все рассказы могут понравиться одинаково, некоторые менее смешны, другие вызывают спорные чувства, поскольку для автора нет в некотором смысле ничего святого, он готов касаться запретных областей и смеяться и над своей национальностью, и над различными религиозными аспектами, но, в основном, положительные эмоции читателю гарантированы. Удивляет, в первую очередь, тематическое разнообразие, глубина познания самых разных сторон жизни, а также разнообразие жанровое, поскольку каждый рассказ по структуре чем-то отличается от остальных. Миру известен Аллен-сценарист, Аллен-режиссёр, Аллен-актёр, Аллен-саксофонист и много других Алленов-Зелигов, но для меня, пожалуй, наиболее зрел и ценен именно Аллен-прозаик. В одном из интервью он признаётся, что почти от всего мог бы отказаться, только не от письменного стола. Его неутолимый интеллектуальный голод и тяга к разного рода областям знания и практической деятельности всегда находит выход, реализуется, но в кино, к примеру, она реализуется мгновенно, жадно, сразу и сейчас, а письмо – то постоянное, выношенное и продуманное, проверенное опытом, накопленное и переплавленное в почти идеальную форму, что является тем малочисленным ценным осадком, результатом строгой саморедактуры, что остаётся в культуре на века. Не знаю, не уверена, что Аллена в полной мере можно сопоставить с такими мировыми личностями-универсалиями Средневековья и Нового времени, как Леонардо да Винчи, Ломоносов, которые стремились объять и постичь, вместить все сферы человеческой жизни, его размах и значение не так велики, но по-своему уникальны. Какой режиссёр ещё может похвастаться таким творческим долголетием: продолжать, как и в бурной молодости, в семьдесят лет неутомимо снимать одну-две картины в год, не устраивая заслуженных каникул? Впрочем, всё та же «Daily Telegraph» придерживается другого мнения: «Если бы Аллен жил в Англии эпохи Августинов, то в наши дни школьники

Search related