Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Àl'écoledesRomainsBilinguismegréco-latin
etE.C.L.A.
PeggyLecaudé[email protected]
UniversitédeLille–DépartementLCA,laboSTL
«Le»bilinguismegréco-latin?• «notioncomplexeetprotéiforme»(Biville,2004)• pluralitédes«situationsconcrètesdecommunication,desindividus,destextesproduits»
• legrecetlelatin=abstractions• variationsdiatopiques,diastratiquesetdiachroniques• Programmes scolaires : « Outre les auteurs grecs etlatins considérés comme des classiques, lesprofesseurs sont invités à puiser dans la littératurenéolatineoubyzantineet à varier les supports écrits,en recourant par exemple à l’épigraphie (épitaphes,graffiti,légendesmonétaires,...)ouàlapapyrologie.»
Plandel’intervention• bilinguismegréco-latinetépigraphie• dugrecaulatin:latraductioncommeconquête
• dulatinaugrec:lecasdesResgestaediuiAugusti
• apprendrelegrecetlelatinàl’antique:lesColloquiadesHermeneumataPseudodositheanea
Epigraphie
• dessupportspourunintérêtrenouvelé• descontenusrelatifsàdessituationsconcrètes• dulatin(etdugrec)partoutautourdenous• laquestionducaractèrenonnormédelalangue• quellesressources?– http://lespierresquiparlent.free.fr/– http://www.noctes-gallicanae.fr/– diversmanuelsd’initiation
• quelleexploitationlinguistique?
Epigraphie
BernardRémy&FrançoisKayser,Initiationàl’épigraphiegrecqueetlatine,Paris,Ellipses,1992.
Epigraphie
MatthewHartnett,ByRomanHands.InscriptionsandGraffitiforStudentsofLatin(2nded.),FocusPublishing/RPullins&Co,2012.
Epigraphie
F.Biville,J.-C.Delcourt,G.Rougemont,Bilinguismegréco-latinetépigraphie,Lyon,Maisondel’OrientetdelaMéditerranée,2008.
EpitaphedeTobias,JIWEII539(Bivilleetalii,2008,p.302)
B.Rochette,«Lebilinguismegréco-latindanslescommunautésjuivesd’Italie»
• JIWEII539(Trastevere):– ἐνθάδε κεῖται Τουβίας Βαρξααρωνα καιΠαρηιόριοςυἱὸςΤουβίαΒαρζααρωνα.
– Hic est positus Tubias Barzaharona et ParegoriusfiliusTubiaeBarzaharona.
– « Ci-gît Tobias Barzaarona et Paregorius, fils deTobiasBarzaarona.»
B.Rochette,«Lebilinguismegréco-latindanslescommunautésjuivesd’Italie»
• JIWEII235(VignaRandanini):ἐνθάδεκεῖτεΕὐτυχιάνοἄρχοντισινβίοἀξίῳ…(=Εὐτυχιανὸϛἄρχωνσύνβίοϛἄξίος...)
• JIWEII40(Monteverde):Aur(elius)OlympiusfiliobenemerentiBoetoquiuix(it)…
Dugrecaulatin:littératurelatineetimitatio
• tragédiesetcomédiesdanslecadredesludiGraeci:LiviusAndronicus(240av.J.-C.),Ennius,etc.
• tragédiesdeSénèquedanslecadrederecitationes• épopées : Livius Andronicus, Ennius, puis Virgile,Italicus(IliasLatina)
• fables:Esope(prosegrecque),Phèdre(verslatins)Babrius(versgrecs)
• poésielyrique:CatulletraduisantSappho• textesphilosophiques(dialogues,traités,lettres):Lucrèce,Cicéron
• textesscientifiques:Celse,Vitruve,Plinel’Ancien
Problèmesliésàcestextes• peudetextesvéritablementcomparables• pertedutextesourceoudutextecible• étatlacunairedestextes(fragments)• desréécrituresoudesréélaborationsplutôtquedestraductionsvéritables
• uneconceptiondelatraduction«ultra-cibliste»• pasdenotionde«fidélité»àl’original=>auxantipodesdelaversion
• desconditionsmatériellesdifférentesdesnôtresetuntexteoriginalsouventabsent
TraduirepourconquérirCicéron,Tusculanes,II,2,5-6:« C’est pourquoi j’engage tous ceux qui en sont capables à ravir(eripiant) aussi à la Grèce, dont les forces baissent maintenant, saprééminencedanslegenred’étudequinousoccupe,etàletransférer(transferrant) dans notre capitale. Ainsi l’ont fait nos aïeux, grâce àleurapplicationetàleurhabileté,pourtouteslesautresbranches,dumoins pour celles qui méritaient leurs efforts. (...) tandis que laphilosophie prend naissance dans la littérature latine précisément àl’époqueoùnoussommes,quenoussommessonsoutien,etquenousdevons souffrir d’être nous-mêmes contredits et réfutés. (...) Que sices études passent auxmains (traducta erunt) de nos compatriotes,nous n’aurons même plus besoin des bibliothèques grecques, où lamultitudeinnombrabledeslivrestientàlamultitudedesécrivains.»
Traduirepourconquérir
Cicéron,DefinibusI,3,7:«Quandmêmejemeborneraisàtraduire(uerterem)Platonou Aristote, comme nos poètes ont traduit les piècesgrecques, serait-ce vraiment un si mauvais service rendu àmes concitoyens que de transporter (transferrem) jusqu’àeux,pourlesleurfaireconnaître(adeorumcognitionem),cesgéniesdivins?Ilestvraiquejenel’aipasfaitencore; jenepense pas cependant que la chose me soit interdite. Il y ajustementdespassages, surtout chez lesphilosophesque jeviens de nommer, que je transporterai (transferam), si celameplaît,dansmesouvrages,quandl’occasionseprésenteradelesyajuster,commel’ontfaitEnniusavecsesempruntsàHomèreetAfraniusavecsesempruntsàMénandre.»
Nepastraduireverbumeverbo
Cicéron,Deoptimogenereoratorum,14:«J’aieneffettraduit (converti)desdeuxpluséloquentsdes Attiques, Eschine et Démosthène, les deux discourslespluscélèbresetquiserépondent;etjelesaitraduits(converti) non en interprète (ut interpres), mais enorateur(utorator),aveclamêmeprésentationdesidéeset des figures, en adaptant les mots à notre proprelangue. Pour ceux-ci je n’ai pas jugé nécessaire de lesrendre mot par mot (verbum pro verbo), mais j’aiconservédanssonentierlegenredesexpressionsetleurvaleur.Jen’aipascrueneffetquejedusseenrendreaulecteur le nombre (annumerare),mais enquelque sortelepoids(appendere).»
Traduirepourenrichirlalanguecible
PlineleJeune,Ep.VII,9,2:«Ilestavantageuxavanttout,etonleconseillesanscesse,detraduiredugrecenlatinetdulatinengrec(uelexGraecoinLatinum uel ex Latino uertere in Graecum) ; ce genred’exercice donne la propriété et la richesse du vocabulaire,l’abondance des figures de style, des ressources pour ledéveloppement, et de plus l’imitation d’excellents modèles(imitatione optimorum) engendre la facilité d’une inventionaussi heureuse. En même temps des beautés qui auraientéchappé au lecteur ne peuvent passer inaperçues dutraducteur(transferenterm).Ainsis’acquièrentlesenscritiqueetlegoût.»(trad.A.-M.Guillemin,CUF)
Redonnerdusouffleàlapratiquescolairedelatraduction
• s’inspirerdelaconceptioncicéroniennedelatraduction• faireimiter,reformulerplutôtquetraduirelittéralement• àpartird’unetraductionlittérale:travaillersurles
«trouvaillesdetraduction»,surlerythmed’unepériodedansundiscours,surlacompositiond’untexte...
• travailleràl’adaptationd’unescènedethéâtrepourunpubliccontemporain(cf.travaildeClaraDanielsurPlaute,deMatteoCapponietduGTAdeNeufchâtel,etlestraductionsdeFlorenceDupontpourlascène)
Déplacerlesenjeuxdelatraduction
• comparerlatraductionenfrançaisd’untextegrecetcelledesaréécriturelatineréaliséesenclasseendeuxgroupes
• organiserunconcoursderéécritureàpartirdedeuxfables,deuxextraitsdepiècesdethéâtre…
• traduireparlegesteetlecorps(cf.M.CapponietleGTA):organiserunconcoursdelecturemiméededeuxfables,extraitsdepiècesdethéâtre…
Compareruntextegrecetsatraductionlatine(quandmême)
Platon,Banquet,(discoursdePausanias) Aulu-Gelle,Nuitsattiques,XVII,20
Πᾶσαγὰρπρᾶξιςὧδεἔχει: Omneomninofactumsicsesehabet:
αὐτὴἐφ'αὑτῆςπραττομένηοὔτεκαλὴοὔτεαἰσχρά:
nequeturpeest,quantumineoest,nequehonestum;
οἷον<ὃ>νῦνἡμεῖςποιοῦμεν,ἢπίνεινἢᾄδεινἢδιαλέγεσθαι.
uelutest,quasnuncfacimusipsires,bibere,cantare,disserere.
Οὐκἔστιτούτωναὐτὸ<καθ'αὑτὸ>καλὸνοὐδέν,ἀλλ'ἐντῇπράξει,ὡςἂνπραχθῇ,τοιοῦτονἀπέβη:
Nihilnamquehorumipsumexsesehonestumest;qualicumfieretmodofactumest,taleextitit:
καλῶςμὲνγὰρπραττόμενονκαὶὀρθῶςκαλὸνγίγνεται,μὴὀρθῶςδὲαἰσχρόν:
sirectehonestequefactumest,tumhonestumfit;sinparumrecte,turpefit.
οὕτωδὴκαὶτὸἐρᾶν,καὶὁἜρωςοὐπᾶςἐστινκαλὸςοὐδὲἄξιοςἐγκωμιάζεσθαι,ἀλλ'ὁκαλπῶςπροτρέπωνἐρᾶν.
Sicamare,sicamornonhonestusomnisnequeomnislaudedignus,sedquifacit,nosuthonesteamemus.
Dulatinaugrec:lesResgestaediuiAugusti(copiebilingued’Ankara)
Dulatinaugrec:lesResgestaediuiAugusti(copiebilingued’Ankara)
Dulatinaugrec:lesResgestaediuiAugusti
• àl’origine,textegravésurdestablettesdebronzeàl’entréedumausoléed’Auguste(cf.Suétone,Aug.101)
• troiscopiesenTurquieetuneenSyrie• copiespourlapluparttrèsfragmentaires• copied’Ankara(Ancyre)pluscomplèteetaccompagnéed’unetraductiongrecque
• textedepropagandemettantenavantlesconquêtesd’Auguste,lestravauxdeconstructionetderestaurationentreprisàRome,sesbienfaitsenverslescitoyens…
IntérêtdidactiquedesResgestaediuiAugusti
• thématiquesduprogrammeliéesà«L’empireromain»:– l’impérialismeromainetlesguerresdeconquête– lafigured’Auguste– laromanisationdel’empireetlapaixromaine
• thématiquessecondaires:– leslieuxetlesmonumentsdeRome– lareligionromaine,lenomdesdieuxgrecsetromains– lesjeuxetlesspectacles
IntérêtdidactiquedesResgestaediuiAugusti
• uneminepourlevocabulairedanslesdeuxlangues• unetraductionlittérale,maisavecquelquestranspositions(lesdieuxnotamment)(cf.AnnaSvenbro,«Letraducteurdanslemarbre»,2008)
• untexteexploitablepouraborderconjointementlagrammairedesdeuxlangues
• etpourcomparerlesunitéssyntaxiquesd’untexteàl’autre
• untextepropiceàl’activité«duconférencieretdel’interprète»(MatteoCapponi,UniversitédeNeufchâtel,GTA)
ResgestaediuiAugusti,§19Versionlatine Versiongrecque
Curiametcontinenseichalcidicum ΒουλευτήριονκαὶτὸπλησίοναὐτῶιΧαλκιδικόν,
templumqueApollinisinPalatiocumporticibus,
ναόντεἈπόλλωνοςἐνΠαλατίωισὺνστοαῖς,
aedemdiviIuli, ναὸνθεοῦἸουλίου,
Lupercal Πανὸςἱερόν,
porticumadcircumFlaminium, στοὰνπρὸςἱπποδρόμωιτῶιπροσαγορευομένωιΦλαμινίωι,
quamsumappellaripassusexnomineeiusquiprioremeodeminsolofeceratOctaviam,
ἣνεἴασαπροσαγο-ρεύεσθαιἐξὀνόματοςἐκείνουὈκταουΐαν,ὃςπρῶτοςαὐτὴνἀνέστησεν,
pulvinaradcircummaximum, ναὸνπρὸςτῶιμεγάλωιἱπποδρόμωι,
aedesinCapitolioIovisFeretrietIovisTonantis,
ναοὺςἐνΚαπιτωλίωιΔιὸςΤροπαιοφόρουκαὶΔιὸςΒροντησίου,
Dugrecaulatinetdulatinaugrec:
traduirepourapprendre• lesColloquiadesHermeneumata
pseudodositheanea• conversationsourécitstrèssimplesfaisantpartied’unmatérielpédagogiquebilingue
• pourapprendrelegrecenmilieulatinophone• ou,pluscertainement,pourapprendrelelatinenmilieuhellénophone
• textesde4des6manuscritsaccessiblessur:http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_post03/Dositheus/dos_col0.html
E.Dickey(ed.),TheColloquiaoftheHermeneumataPseudodositheana(2012et2015)
• caractéristiquesmorphologiquesetsyntaxiquesnon-standardlaisséestellesquelles
• unaperçudugrecdelakoinèetdulatinimpérial• orthographenormaliséepourdesquestionsd’accessibilité
• dispositionencolonnesrespectantlaprésentationdesmanuscrits
• unetraductionenanglaisrendantletexteplusaccessibleàunpublicélargi
LaprésentationdutextedanslesColloquia
L’intérêtpédagogiquedesColloquiaselonB.Rochette
« Maintenant que l’on dispose d’une édition accessible etfiable de ces petits textes, on peut recommander auxprofesseursquiontenchargelesgrandsdébutantsengreceten latinde lesutiliserdans lecadrede leurscours. J.Debut,auteure, en 1974, d’un ouvrage sur L’enseignement deslanguesancienneset,en1987,d’unmanueldegrecàl’usagedesGrandsDébutants,avaitfaitcetteexpérienceavecsuccès.E.Dickey l’a renouvelée,de façonheureuseégalement,avecses étudiants de Latin I à l’Université d’Exeter. Ces textespleinsdevieconstituentunebelleinitiationàlamorphologieverbaleparlareprisedesmêmesverbesàdespersonnesetàdes tempsdifférents.Lesphrasessontextrêmementsimplesetréduitesàleursélémentsessentiels.»
L’intérêtpédagogiquedesColloquiaselonB.Rochette
«Mais ilsnerevêtentpasseulementunintérêtpédagogique.Ilssontaussiautantdedocumentssavoureux sur la vie quotidienne dans la Romeimpériale. Ces dialogues pris sur le vif, remplisde détails concrets, donnent vraimentl’impression de partager la vie des enfants,d’assister à des procès, d’aller au marcher ouaux thermes ou de prendre part à des repassomptueux.»
EleanorDickey,LearningLatinTheAncientWay–LatinTextbooksfromtheAncientWorld,CambridgeUniversityPress,2016
UneexpérimentationmenéeàpartirdesColloquia
• unextraitduColloquiumMontepessulanum(Dickey,vol.II,p.106-107)
• suitederépliquesàl’impératif:pointdelangueàétudier
• vocabulairedelanourritureetdurepas• àintégrerdansuneséquencesurlaviequotidienne,enlienaveclathématiquedubanquet,parexemple
L’extraitduColloquiumMontepessulanum
(Dickey,vol.II,p.106-107)Grec Latin Français
Θέτετὴντράπεζαν,δότεἄρτον,τέμετυρόν,δὸςὀπώραν.Μήτιθέλετεκαλὰςἐλαίας;Δὸςκοπάδιακαὶπατέλλαντυροῦ.τέμετοὖθαρ.φέρεπλακοῦντα.δὸςἄκρατον.δὸςχειρομάγιονκαὶστεφάνους.
Imponitemensam,datepanem,praecidecaseum,dapoma.Nequidvultisbonasolivas?Dacopadiaetpatellamcasei.Praecidesumen.Afferplacentam.Damerum.Damappamadmanusetcoronas.
-Dressezlatable,donnez-moilepain,coupelefromage,donnelesfruits.-Voulez-vousdecesbonnesolives?-Donne-moidestranchesdeviandeetuneassiettedefromage.-Coupelalatétinedetruie.-Apportelegâteau.-Donneduvinpur.-Donneuneserviettepourlesmainsetdescouronnes.
Séance1(expérimentéeavecungroupede3elatin
aucollègeGarciaLorca(REP+)deSaint-Denis)
• visionnagedelavidéo«VivevitamKevini»• exercicesd’observationetdecompréhensionàl’écritsurl’impératif,levocabulaireetlescas
• synthèsesurl’impératifprésentenlatin• possibilitéd’enregistrerledoublagedelavidéoenlatin
Séance2
• élaborationd’unesuitederépliquescomprenantunimpératifausingulier(niv.1)ouaupluriel(niv.2)ens’appuyantsurlevocabulairedelavidéoetsurune«boîteàmots»(phasederéinvestissement)
• réalisationd’unevidéoenlatinpargroupesde2ou3
Etlegrec?
• doublerlavidéod’origineenlisantlessous-titresengrec
• doublerlavidéod’origineenayantsoi-mêmeretrouvélatraductionaucoursd’unexercicepréalable
• créerundialogueengrecdelamêmemanièrequecelaaétéfaitpourlelatin
• observationlinguistique:selonleniveau,s’entenirauxcasetauvocabulaireouaborderl’impératif(présentenlatin≠aoristeengrec)
Pourconcluresurlesdocumentsetlesactivitésproposées
• Latinetgrecactifs(àl’écritet/ouàl’oral)• Lectureoraliséeetgestuelle,théâtre• Réécritureetcréativité• Jeu,concours,battles• Utilisationdelavidéo
Pourconcluresurlesdocumentsetlesactivitésproposées
• susciteretrenouvelerl’intérêtpourlecoursdelanguesanciennes(diversitédesdocuments,desactivitésetdesoutils)
• désinhiberlesélèvesfaceautexteàcomprendreetàtraduire(textesnon-standard,activitésdecréation)
• faireentendrelalangueetlestextes(lectureorale,latinetgrecactifs)
• travaillerl’oral,l’engagementcorporeletémotionnel(lectureorale,jeuthéâtral,tournagedefilms)
• nepasperdredevuel’enseignementdelalangueetdelagrammaire(quidevientunmoyenpourl’élèved’atteindrel’objectifdel’activitéplutôtqu’unefinensoi)
Elémentsdebibliographie• Adams JamesNoel, JanseMark, Swain Simon (éds.),Bilingualism in Ancient
Society : Language Contact and the Written Text, Oxford University Press,2002.
• Biville F.Delcourt J.-C.,RougemontG.,Bilinguismegréco-latinet épigraphie,Lyon,Maisondel’OrientetdelaMéditerranée,2008.
• Bortolussi, B., Keller, M., Minon, S., Sznajder, Lyliane (éd.), Traduire,Transposer,Transmettredansl’Antiquitégréco-romaine,Paris,Picard,2009,p.215-223
• DickeyEleanor(ed.),TheColloquiaoftheHermeneumataPseudodositheana,2vol.,CambridgeUniversityPress,2012et2015
• Dickey Eleanor, Learning Latin The AncientWay– Latin Textbooks from theAncientWorld,CambridgeUniversityPress,2016
• DupontFlorence&Valette-CagnacEmmanuelle(dir.),FaçonsdeparlergrecàRome,Belin,2005
• GayraudMichel, « L’apprentissage du grec et du latin dans l’Empire romaind’après un manuscrit de la Bibliothèque universitaire de Montpellier »,Bulletindel'AcademiedessciencesetlettresdeMontpellier,41,2011,p.35-44
Elémentsdebibliographie• HartnettMatthew,ByRomanHands. InscriptionsandGraffiti forStudentsof
Latin(2nded.),FocusPublishing/RPullins&Co,2012• McElduffSiobhán,RomanTheoriesofTranslation:SurpassingtheSource,New
York/London,Routledge,2013• Rémy Bernard& Kayser François, Initiation à l’épigraphie grecque et latine,
Paris,Ellipses,1992• RochetteBruno, «Remarques sur le bilinguismegréco-latin », in Les Etudes
classiques,64,1996,p.3-19.• Rochette Bruno, « Le bilinguisme gréco-latin dans les communautés juives
d’Italie»,inBivilleetalii,2008,p.273-304• Rochette Bruno, introduction au volume I de l’édition d’Eleanor Dickey :
ht tp :// lca .sp ip .ac- rouen. f r/s i tes/ lca .sp ip .ac- rouen. f r/ IMG/pdf/rochette_cambridge.pdf
• Svenbro Anna, « Le traducteur dans le marbre : : le cas de la traductiongrecque des Res Gestae Diui Augusti », Communication au colloque « LesTracesdutraducteur»,INALCO,10-12avril2008[http://anna.svenbro.free.fr/pdf/svenbro_INALCO.pdf]