236
WINTER 2014 - 2015 ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES – No 51 THE AEGEAN AIRLINES INFLIGHT MAGAZINE – No 51 ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME Discover the beauty of Kavala BEST REGIONAL AIRLINE EUROPE 2014 irresistible all year round

irresistible all year round - Aegean Airlines

Embed Size (px)

Citation preview

win

te

r 2

01

4 - 2

01

5

ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES – No 51THE AEGEAN AIRLINES INFLIGHT MAGAZINE – No 51

ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME

Discover the beauty of Kavala

BESt REGIoNALAIRLINE EuRopE 2014

irresistible all year round

ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINESΒιλτανιώτη 31, Νέα Κηφισιά 145 64, τηλ. 210-62.61.700, φαξ: 210-62.61.889

Διευθύντρια: Σταυρούλα Σαλούτση ([email protected])Αρχισυντάκτης: Πάνος Κοκκίνης

Creative Director: Σωτήρης ΣελαϊδινάκοςΒοηθός Αρχισυντάκτης: Κώστας Φαρμάκης

Παραγωγή - Έκδοση Εντύπου: εξερευΝητηΣ - εξΠλορερ Αεεεεεθνάρχου Μακαρίου και Δ. Φαληρέως 2, Νέο Φάληρο 185 47, τηλ. 210-48.08.000, φαξ: 210-48.08.202

Διευθυντής Περιοδικών Εκδόσεων: Σωκράτης τσιχλιάςΕμπορική Διεύθυνση: Νατάσσα Μπουτεράκου

Συνεργάτες Τεύχους: ελευθερία Αλαβάνου, Φώτης Βαλλάτος, ξένια Γεωργιάδου, τασούλα επτακοίλη, Νατάσσα Μπλάτσιου, ελένη ΨυχούληΜεταφράσεις: Γεωργία λαιμού, Χριστίνα Στέρμη

Διόρθωση Ελληνικών Κειμένων: Δήμητρα Καράμπελα (υπεύθυνη), Αλεξάνδρα ΣφυρήΔιόρθωση Αγγλικών Κειμένων: Ντέμπορα Έλλις

Γραμματεία: Βανέσσα Μπουρνά, ευαγγελία Σωτηροπούλου

Φωτογράφοι: ολυμπία Κρασαγάκη, Περικλής ΜεράκοςPhoto Εditor: Νάσια ΔιαμαντίδηFashion Editor: Άντα Καρνάρου

Επεξεργασία Εικόνας: Στέλιος Βαζουράκης, Χρήστος Μαρίτσας, Μιχάλης τζαννετάκηςΠρακτορεία: AK IMAGES, AURION, IDEAL IMAGE, SMARTMAGNA, VISUALHELLAS

Σύμβουλος Διαφήμισης: Ζάκος Χατζηγιαννάκης (τηλ. 210-48.08.506, email: [email protected])Υπεύθυνη Διαφήμισης: Κατερίνα τσιλίκουνα (τηλ. 210-48.08.267, email: [email protected])

Υποδοχή Διαφήμισης: Χριστίνα Βατού (τηλ. 210-48.08.220, email: [email protected])

ΔΙΜηΝΙΑΙΑ εΚΔοΣηοι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Aegean Airlines.

Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της Aegean Airlines. το περιοδικό διατίθεται δωρεάν.

---------------------

PROPERTY OF AEGEAN AIRLINES 31 Viltanioti St, Nea Kifissia 145 64, tel. +30 210-62.61.700, fax 210-62.61.889

Editor in Chief: Stavroula Saloutsi ([email protected])Senior Editor: Panos Kokkinis

Creative Director: Sotiris SelaidinakosAssistant Editor: Kostas Farmakis

Production - Publishing: EXEREVNITIS - EXPLORER SAεthnarhou Makariou & 2 Falireos St, Athens 185 47, tel. +30 210-48.08.000, fax 210-48.08.202

Director of Magazine Publishing: Socratis TsichliasCommercial Director: Natassa Bouterakou

Writers: Eleftheria Alavanou, Natasha Blatsiou, Tassoula Eptakili, Xenia Georgiadou, Eleni Psihouli, Fotis VallatosTranslations: Georgia Lemos, Christine Sturmey

Copy Editing (Greek): Dimitra Karampela (supervisor), Alexandra SfyriCopy Editing (English): Deborah Ellis

Photographers: Olympia Krasagaki, Perikles MerakosPhoto Εditor: Nasia DiamantidisFashion Editor: Ada Karnarou

Photoshop: Christos Maritsas, Michalis Tzannetakis, Stelios VazourakisPhoto Agencies: AK IMAGES, AURION, IDEAL IMAGE, SMARTMAGNA, VISUALHELLAS

Advertising Director: Zakos Chatzigiannakis (tel. 210-48.08.506, email: [email protected])Advertising Manager: Katerina Tsilikouna (tel. +30 210-48.08.267, email: [email protected])

Advertising Assistant: Christina Vatou (tel. +30 210-48.08.220, email: [email protected])

BLUE IS ISSUED BIMONTHLyAegean Airlines does not necessarily share the opinions expressed in Blue.

It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of Aegean Airlines. This magazine is distributed free of charge.

14 blue magazine

www.kassis.netAlso available at Boutiques in Athens

ISSUE 51

Contents

Φωτογραφία: Ολυμπία ΚρασαγάκηPhoto: Olympia Krasagaki

Mάλλινο γιλέκο Lanvin, Lanvin Boutique, Πουλόβερ cashmere Bottega Veneta, Luisa

Κολάν ΜaxMara, MaxMara Boutique Παπούτσια All Star, Attica Βραχιόλια και δαχτυλίδια

Links of London, Links of London Boutique

Στους μολυβένιους τρούλους του Ιμαρέτ στην Καβάλα

/ The Imaret, with its characteristic lead-domed structures, in Kavala

WIN

TE

R 2

01

4 - 2

01

5

ΤΟ ΠΕΡΙΟ∆ΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES – No 51THE AEGEAN AIRLINES INFLIGHT MAGAZINE – No 51

ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME

Discover the beauty of Kavala

BEST REGIONALAIRLINE EUROPE 2014

irresistible all year round

20. Editorial25. agEnda

A(EGEAN) LIST45. CitizEn

Τα καλύτερα νέα ξενοδοχεία, εστιατόρια, καταστήματα και τάσεις / The best new hotels, restaurants, shopping destinations and trends

58. Exhibition Υγεία και ιατρική στην αρχαία Ελλάδα / Healthcare and medicine in ancient Greece

64. hiddEn trEasurEsΕπιστροφή στο ναυάγιο των Αντικυθήρων / Return to the shipwreck of Antikythera

70. idEasO ερευνητής ρομποτικής και o αυτοδίδακτος εφευρέτης / The robotics researcher and the self-taught inventor

74. history Η Ρόδος στο Λούβρο / Rhodes at the Louvre

78. updatEΟι νέες γαστρονομικές αφίξεις στη Θεσσαλονίκη / New arrivals on Thessaloniki’s food scene

FOCUS90. CinEma

Ο Φαίδων Παπαμιχαήλ και το φως του Αιγαίου / Phedon Papamichael and the Aegean light

96. madridΗ λαμπερή κυρία της Ιβηρικής / The dazzling lady of the Iberian

100. art Στη Φρανκφούρτη με τον Max Hollein / Max Hollein’s Frankfurt

106. praguEΟ Leos Valka και η μαγευτική Πράγα / Leos Valka on enchanting Prague

108. warsawΠολύχρωμη και αριστοκρατική / A city reborn

114. budapEst Στις δύο όχθες της Βουδαπέστης / Insider’s Budapest

118. tradition Στα παραδοσιακά ρακοκάζανα της Κρήτης / In high spirits on Crete

122. ViEnna H Karola Kraus μας ξεναγεί στην πόλη της / Karola Kraus’ favorite spots

124. winE Στα wine bars της Αθήνας / Athens wine bars

108

90

150

64

18 blue magazine

130. intErViEw Εξερευνώντας το Λονδίνο με τον Chris Dercon / Essential London, by Chris Dercon

136. winE roadsΣτους αμπελώνες της Mακεδονίας / In Macedonia’s vineyards

FEATUrES140. fashion story

Η διακριτική γοητεία της Καβάλας/ The discreet charm of Kavala

150. KaVala Mε άρωμα Ανατολής / A touch of the Orient

158. guidE Στις γειτονιές του Καΐρου / The neighbourhoods of Cairo

168. CosmopolitanΓιατί η Angelika Taschen αγαπά το Βερολίνο / Angelika Taschen loves Berlin

172. on thE roadΣτις Σέρρες και στην Αμφίπολη / Serres and Amphipolis

178. insidErΣτη Μόσχα με την Kate Fowle / Kate Fowle is your guide to Moscow

184. buCharEstΤο Μικρό Παρίσι της Ανατολικής Ευρώπης / The Little Paris of Eastern Europe

190. EsCapEΟροπέδιο Λασιθίου: πάνω από τα σύννεφα/ Lasithi Plateau: Up in the clouds

AEGEAN FILES198. aEgEan nEws206. aEgEan sErViCEs218. businEss loungE220. aEgEan’s winEmaKErs

Oι Έλληνες οινοπαραγωγοί πίσω από τις ετικέτεςThe producers behind the labels

226. aEgEan airlinEs nEtworK230. flEEt

Ο στόλος της AEGEAN και της Olympic AirThe AEGEAN and Olympic Air fleet

158

ISSUE 51

Contents

190

172

Νέοι προορισμοί, νέες προκλήσειςΦίλες και Φίλοι,Η αφετηρία του 2015 -μια χρονιά-ορόσημο για τον ελληνικό τουρισμό, αλλά ειδικότερα για όλους εμάς εδώ στην AEGEAN- μας βρίσκει πλήρως προετοιμασμένους και δικαιολογημένα αισιόδοξους για το επόμενο κρίσιμο βήμα στην εξέλιξή μας. Το βήμα που προκύπτει ως φυσικό αποτέλεσμα της συνεχιζό-μενης επένδυσής μας στη στρατηγική της εξωστρέφειας, με την περαιτέρω ενίσχυση του δικτύου μας με 10 νέες χώρες και 16 διεθνείς προορισμούς (ανεβάζοντας τους προορισμούς εξωτερικού σε 100 σε 42 χώρες), αλλά και του στόλου μας, ενός από τους νεότερους στην Ευρώπη, με επτά ολοκαίνουργια Airbus A320ceos.

Αυξάνουμε σημαντικά τον αριθμό των προορισμών και τη συχνότητα των δρομολογίων σε ευρωπαϊ-κές χώρες-πηγές τουρισμού. Συνεχίζουμε να στηρίζουμε εμπράκτως τα μικρά ελληνικά νησιά, με στόχο να αναδείξουμε την πολλαπλότητα του ελληνικού τουριστικού προϊόντος, και την περιφερειακή ανάπτυ-ξη με περισσότερες πτήσεις από τις βάσεις μας σε Ηράκλειο, Χανιά, Ρόδο, Κω, Καλαμάτα, Κέρκυρα, Θεσ-σαλονίκη και Λάρνακα.

Το 2015, ένα χρόνο μετά τη συνένωσή μας με την Olympic Air, γεγονός που συνέβαλε στο να γίνουμε η πρώτη ελληνική εταιρεία που ξεπέρασε τα 10 εκατομμύρια επιβάτες, η AEGEAN προσφέρει συνολικά 15 εκατ. διαθέσιμες θέσεις. Μια μοναδική ευκαιρία για τους επισκέπτες από την Ευρώπη, την Ασία (η Αρμε-νία και το Ιράν είναι δύο από τους νέους προορισμούς μας), τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική να ανακαλύψουν την απαράμιλλη γοητεία των συνολικά 34 ελληνικών ηπειρωτικών και νησιωτικών προο-ρισμών στους οποίους πετούν η AEGEAN και η Olympic Air.

Μια γοητεία, συνδυασμός φυσικού κάλλους, ιστορίας και παράδοσης ζεστής φιλοξενίας, που σαφώς δεν περιορίζεται στους μήνες που διαρκεί το παγκοσμίου φήμης ελληνικό καλοκαίρι, αλλά επεκτείνεται και τις 365 μέρες του χρόνου. Γεγονός που μπορεί να διαπιστώσει κάποιος διαβάζοντας το τεύχος του Blue που κρατάτε στα χέρια σας, το οποίο σας ταξιδεύει από την παλιά πόλη της φιλόξενης Καβάλας και τις όχθες της ονειρικής λίμνης Κερκίνη έως τα χωριά του οροπεδίου του Λασιθίου.

Το 2014 κάναμε πράξη τη δέσμευσή μας για τη δημιουργία ενός ισχυρού ελληνικού αερομεταφορέα και εδραιώσαμε τη θέση μας ως εταιρεία που στέκεται με αξιώσεις στο διεθνές περιβάλλον. Το 2015, όλη η ομάδα των 2.400 εργαζομένων της εταιρείας ανανεώνουμε τη δέσμευσή μας απέναντι στην κοινωνία και στους επιβάτες μας για δυναμική ανάπτυξη και καινοτόμους υπηρεσίες. Μια δέσμευση που γίνεται ήδη πράξη με το πρόγραμμα «12 μήνες, 12 καλά νέα για Εσάς», μέσα από το οποίο κάθε μήνα του χρόνου θα ανακοινώνουμε μια νέα υπηρεσία, ένα νέο πρόγραμμα ή μια νέα προσφορά για εσάς.

Τέλος, δεσμευόμαστε να συνεισφέρουμε με όλες τις δυνάμεις μας για την περαιτέρω ενίσχυση του ελληνικού τουρισμού ώστε να τον βοηθήσουμε να αγγίξει στο μέγιστο το τεράστιο δυναμικό του.

Σας ευχαριστώ για άλλη μία φορά για την εμπιστοσύνη που μας δείχνετε επιλέγοντας την AEGEAN και την Olympic Air για τα ταξίδια σας και εύχομαι το 2015 να γεμίζει κάθε ημέρα σας με υγεία, αισιοδοξία και ελπίδα.

Θεόδωρος ΒασιλάκηςΠρόεδρος

Καλύτερη ΠεριφερειαΚη αεροΠοριΚη εταιρεια της

εύρώΠης για το 2014

editorial

20 blue magazine

New destinations, new challengesDear Friends,The start of 2015 is a milestone year for Greek tourism and particularly for all of us at AEGEAN, and it finds us fully prepared and justifiably optimistic for the next crucial step in our evolution. It is the natu-ral next step that arises from our continued investment in an extroverted strategy, with the further ex-pansion of our network to 10 new countries and 16 international destinations (raising the number of foreign destinations to 100 in 42 countries), as well as of our fleet, one of the youngest in Europe, with seven brand-new Airbus A320ceos.

We are significantly increasing the number of destinations and the frequency of flights to Europe-an countries that constitute important tourism markets. We continue to actively support the smaller Greek islands as part of an effort to promote the multifaceted assets of the country’s tourism product, as well as to contribute to regional growth with more flights from our bases in Heraklion, Chania, Rhodes, Kos, Kalamata, Corfu, Thessaloniki and Larnaca.

In 2015, one year after our union with Olympic Air, an initiative that contributed to our becoming a leader in Greek aviation with more than 10 million passengers, AEGEAN will increase its capacity to 15 million available seats. This will provide a unique opportunity for visitors from Europe, Asia (Ar-menia and Iran are two of our new destinations), the Middle East and North Africa to discover the un-paralleled charms of the 34 Greek mainland and island destinations that are served by AEGEAN and Olympic Air.

These charms, a combination of natural beauty, history and a tradition of heart-felt hospitality, are not limited to the months of the world-renowned Greek summer, but can be enjoyed all 365 days of the year. Some of the country’s myriad attractions are presented in this issue of Blue, which will transport you to the old town of warm and friendly Kavala, the banks of blissful Kerkini Lake and the villages of the Lasithi plateau.

In 2014 we made good on our commitment to create a strong Greek air carrier and establish our po-sition as a distinguished force in the domain of international air travel. In 2015, the company’s entire team of 2,400 employees and myself are renewing our commitment to the country and to our passen-gers that we will continue to strive for dynamic growth and innovative services. This commitment is already being put into practice with the “12 Months with Good News for You” programme, through which, every month of the year, we will announce a new service or offer for you.

Finally, we promise to do our best to further strengthen Greek tourism helping it fulfil even more of its vast potential.

I thank you once more for the trust you have placed in us by choosing to fly with AEGEAN and Olym-pic Air and hope that 2015 will be a year of good health, optimism and hope.

Theodore Vassilakis President

editorial

22 blue magazine

Best regionalairline europe 2014

blue magazine 25

60&1 daysε π ι μ ε λ ε ι α

ξ ε ν ι α γ ε ω ρ γ ι α δ ο υ β υ χ ε ν ι α g e o r g i a d o u

ο λ α ο σ α π ρ α γ μ α τ ι κ α

θ ε λ ε τ ε ν α κ α ν ε τ ε

e v e r y t h i n g y o u n e e d t o k n o w

ΡώμηΙταλικό design > Έως 03/05Cocktail φορέματα, δημιουργίες υψηλής ραπτικής, κοστούμια για κινηματογραφικές ταινίες, κοσμήματα σε ιδιαίτερα σχέδια: Η έκθεση «Bellissima: italy and High Fashion 1945-1968» καταγράφει τα στυλ και ξεδιπλώνει τις ιστορίες πίσω από τα ρούχα και τους σχεδιαστές που συντηρούν το μύθο της ιταλικής φινέτσας. Μουσείο Μaxxi, www.fondazionemaxxi.it

RomeItalian design > To 03/05Cocktail dresses, haute couture, costumes for films and unique jewels: “Bellissima: italy and High Fashion 1945-1968” presents the styles that once dominated italian fashion. Μaxxi Museum, www.fondazionemaxxi.it

reg

ina

rela

ng

. Co

urt

esy

nCH

ner

sta

dtM

use

uM

, sa

MM

lun

g F

oto

gra

Fie,

arC

Hiv

rel

ang

.

Inspiring Athens > To 09/2015the exhibition “athens, 180 years as the greek Capital” presents pieces by celebrated artists, including Konstan-tinos Parthenis, Fotis Kontoglou, nikos Hadjikyriakos-ghikas, yannis gaitis, and alekos Fassianos, who paid hom-age to the city in their depictions of places moments, people and monu-ments. Athens Municipal Gallery, 51 Pireos St, tel. 210-32.31.841

26 blue magazine

60&1 days | athens

Ανάμεσα σε δύο κόσμους > Έως 22/02Η έκθεση «Θεόδωρος ράλλης. με το βλέμμα στην ανατολή» προβάλλει τη ζωή και το έργο του σημαντικότερου Έλληνα οριενταλιστή ζωγράφου μέσα από πίνακες, επιστολές, φωτογραφίες και σχέδια. Μουσείο Ισλαμικής Τέχνης: Αγ. Ασωμάτων 22, www.benaki.gr

Between two worlds > To 22/02“theodoros rallis: gazing at the east” presents the life and work of greece’s most influential orientalist artist through paintings, letters, photographs and drawings for literary illustrations. Benaki Museum of Islamic Art, 22 Agion Asomaton St, www.benaki.gr

Τύπωσέ το > Έως 31/01Σήμερα μπορούμε να τυπώσουμε τρισδιάστατα σχεδόν τα πάντα: από έπιπλα και φορέματα μέχρι έργα τέχνης και τεχνητά ανθρώπινα μέλη. Η έκθεση «3d Printing» διερευνά το βαθμό επιρροής της νέας τεχνολογίας στο design, στη μόδα, την αρχιτεκτονική, την επιστήμη και την τέχνη. Στέγη Γραμμάτων & Τεχνών - Ίδρυμα Ωνάση: Λεωφ. Συγγρού 107-109, www.sgt.gr

Print it! > To 31/01the “3d Printing” exhibition explores the degree of influence the new technology of 3d printing is having on design, fashion, architecture and art.Onassis Cultural Centre, 107-109 Syngrou Ave., www.sgt.gr

Η Αθήνα που εμπνέει> Έως 09/2015Στο ιστορικό κτίριο του παλαιού βρεφοκομείου στην πλατεία Κουμουνδούρου, η έκθεση «αθήνα, 180 χρόνια πρωτεύουσα της ελλάδας» παρουσιάζει έργα σπουδαίων καλλιτεχνών (παρθένη, Κόντογλου, γουναρόπουλου, βυζάντιου, χατζηκυριάκου-γκίκα, γαΐτη, Φασιανού κ.ά.) που αγάπησαν και απαθανάτισαν με την τέχνη τους γωνιές, στιγμιότυπα, ανθρώπους και μνημεία της.Πινακοθήκη Δήμου Αθηναίων, Πειραιώς 51, τηλ. 210-32.31.841

Προσωπογραφία> Από 09/03 έως 14/05H lady gaga ποζάρει μπροστά στην κάμερα του robert Wilson, «υποκαθιστώντας» τα εικονιζόμενα πρόσωπα διάσημων έργων τέχνης από τις μόνιμες συλλογές του λούβρου στην έκθεση «Portraits of lady gaga». Bernier/Eliades Gallery: Επταχάλκου 7, Θησείο, www.bernier-eliades.gr

Self portrait > 09/03-14/05in a fascinating project, “Portraits of lady gaga by robert Wilson” the eclectic artist has recast pop royalty lady gaga as the subject of a series of classic art-works from the louvre. Bernier/Eliades Gallery, 7 Eptahalkou St, Thiseio, www.bernier-eliades.gr

©as

sa a

sHu

aCH

, «lo

oP

lig

Ht

Min

© C

ou

rtes

y Be

rnie

r/el

iad

es g

alle

ry a

nd

tH

e ar

tist

Το ε

ργαΣ

ΤΗρι

ο Τ

ου

Καλλ

ιΤεχ

νΗ

ΣΤο

παρ

ιΣι,

1880

-199

0,

Φω

Τογρ

αΦια

tH

e Fr

iCK

Coll

eCti

on

, νεα

υο

ρΚΗ

28 blue magazine

60&1 days | athens

Τα χρόνια στην Κρήτη > Έως 31/03Η έκθεση «ο δομήνικος Θεοτοκόπουλος πριν από τον el greco» αναπλάθει το πρώιμο πολιτισμικό και κοινωνικό περιβάλλον του ζωγράφου, φιλοδοξώντας να προσφέρει μια ερμηνεία για τις καλλιτεχνικές του επιλογές. Βυζαντινό & Χριστιανικό Μουσείο: Βασιλίσσης Σοφίας 22, www.byzantinemuseum.gr

The Cretan years > To 31/03the “domenikos theotokopoulos Before el greco” exhibition focuses on the artist’s early cultural and social milieu. Byzantine & Chris-tian Museum, 22 Vassilissis Sofias Ave., www.byzantinemuseum.gr

Η αποτύπωση της στιγμής > Έως 31/01Η έκθεση «Θέα από ψηλά» με έργα των nan goldin, αλέξανδρου γεωργίου, ντιάννας μαγκανιά, roni Horn, πάνου Κοκκινιά, Catherine opie, Wolfgang tillmans αναδεικνύει τους πολλαπλούς ρόλους της φωτογραφίας. Αίθουσα Τέχνης Ρεβέκκα Καμχή: Λεωνίδου 9, Μεταξουργείο, www.rebeccacamhi.com

Role play > To 31/01“view from above” features works by nan goldin, alexander georgiou, dianna Magania, ugo rondi-none, roni Horn, Panos Kokkinias, Catherine opie and Wolfgang tillmans that highlight the multiple roles of photography. Rebecca Camhi Art Gallery, 9 Leonidou St, Metaxourgeio, www.rebeccacamhi.com

Hymn to love> 23/01-04/02Wagner’s “tristan und isolde,” one of the finest romantic operas, is pre-sented in a production conducted by Myron Michailidis and directed by yan-nis Kokkos, who also designed the sets and costumes. Athens Concert Hall, Vassilissis Sofias Ave. & 1 Kokkali St, www.megaron.gr

Ύμνος στον έρωτα> Από 23/01 έως 04/02Η όπερα «Τριστάνος και ιζόλδη» του βάγκνερ θα παρουσιαστεί για πρώτη φορά στην ελλάδα, σε κλειστό χώρο, σε μουσική διεύθυνση μύρωνα μιχαηλίδη και σκηνοθεσία, σκηνικά και κοστούμια του γιάννη Κόκκου. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Βασιλίσσης Σοφίας και Κόκκαλη 1, www.megaron.gr, www.nationalopera.gr

©ya

nn

is K

oKK

os

δομ

Ην

ιΚο

Σ Θ

εοΤο

Κοπ

ουλ

οΣ,

Η π

ροΣΚ

υνΗ

ΣΗ

Των

μαγ

ων

, 156

5-15

67. μ

ουΣ

ειο

μπ

εναΚ

Η.

δομ

Ην

ιΚο

Σ Θ

εοΤο

Κοπ

ουλ

οΣ,

Η Κ

οιμ

ΗΣΗ

ΤΗ

Σ Θ

εοΤο

Κου,

156

5-15

67.ιε

ρα μ

ΗΤρ

οπ

ολΗ

Συρ

ου,

ν

αοΣ

Κοιμ

ΗΣΗ

Σ Θ

εοΤο

Κου,

ερμ

ουπ

ολΗ

.

Wo

lFg

ang

til

lMan

s «s

Ho

oti

ng

Clo

ud

», 1

999

Παλιά πόλη > Έως 31/01Η έκθεση «μεταμορφώσεις των αθηνών. Φωτογραφικό οδοιπορικό 1839-1950», με 130 αυθεντικές φωτογραφίες από ιδιωτικές συλλογές, παρουσιάζει τοπόσημα, νεοκλασικά κτίρια και δρόμους στη διάρκεια 110 ετών. Μουσείο Ηρακλειδών: Αποστόλου Παύλου 37, Θησείο, www.herakleidon-art.gr

Historical journey > To 31/01the exhibition “Metamorphoses of athens: a Photographic itinerary 1839-1950” con-sists of 130 original photographs depicting the development of the city from shortly after it was named the capital of the new greek state. Herakleidon Museum, 37 Apostolou Pavlou St, Thiseio, www.herakleidon-art.gr

30 blue magazine

60&1 days | athens

Μακρινό ταξίδι > Έως 12/03μέσα από 60 εκθέματα, μελέτες, video και διαδραστικά παιχνίδια η έκθεση «εξαφάνιση των ειδών. Έρχεται το τέλος του κόσμου;» παρουσιάζει είδη που εξαφανίστηκαν και ενημερώνει για τις επιπτώσεις της ανθρώπινης δραστηριότητας στην πορεία της φύσης. Κέντρο Πολιτισμού «Ελληνικός Κόσμος»: Πειραιώς 254, Ταύρος, www.hellenic-cosmos.gr

What does the future hold?> To 12/03exhibits, studies, videos and inter-active games highlight the impact of human activity on the natural environment in “extinction: not the end of the World?” Hellenic Cosmos Cultural Centre, 254 Pireos St, Tavros, www.hellenic-cosmos.gr

Ο άγνωστος Γκρέκο> Έως 01/03με δύο εκθέσεις το μουσείο μπενάκη γιορτάζει τη συμπλήρωση 400 χρόνων από το θάνατο του ελ γκρέκο. Η πρώτη, «ο δομήνικος Θεοτοκόπουλος μεταξύ βενετίας και ρώμης», στο κτίριο της οδού πειραιώς 138, παρουσιάζει για πρώτη φορά ένα από τα «άγνωστα» αριστουργήματά του: τον συγκλονιστικό πίνακα «παιδί που φυσάει ένα δαυλί για ν’ ανάψει ένα κερί». Η δεύτερη, στο κεντρικό κτίριο (Κουμπάρη 1 και βασιλίσσης Σοφίας), με τίτλο «ο φιλικός κύκλος του γκρέκο στο Τολέδο», μας συστήνει -μέσα από ζωγραφικά έργα, σπάνια βιβλία και χαρακτικά- τους ανθρώπους που τον ενέπνευσαν στην ισπανική πόλη. www.benaki.gr

El Greco and friends > To 01/03the Benaki Museum in athens marks 400 years since the death of el greco with two exhibitions. the first, “domenikos theotokopoulos Between venice and rome,” at the 138 Pireos street annex. the second, at the museum’s main build-ing (1 Koumbari st & vassilissis sofias ave.), is titled “Friends and Patrons of el greco in toledo” and presents the people who inspired the greek artist during his 37 years in the spanish city.www.benaki.gr

Γαμήλια τελετή > Από 07/02o Στάθης λιβαθινός καταπιάνεται μ’ ένα εμβληματικό έργο του κλασικού γαλλικού ρεπερτορίου, το «γάμο του Φίγκαρο»

του πιερ μπωμαρσαί. από τα πιο ενδιαφέροντα θεατρικά κείμενα του 18ου αιώνα, αποτέλεσε το σκελετό για δύο δημοφιλείς όπερες : «οι γάμοι του Φίγκαρο» και «ο κουρέας της Σεβίλλης». Μέγαρο Μουσικής Αθηνών: Βασιλίσσης

Σοφίας και Κόκκαλη 1, www.megaron.gr

Wedding ceremony > From 07/02after “the iliad,” director stathis livathinos turns his hand to an emblematic piece from the classic French repertory,

Pierre Beaumarchais’ “le nozze di Figaro,” a fascinating example of 18th-century writing. Athens Concert Hall, Vassilissis Sofias Ave. & 1 Kokkali St, www.megaron.gr

©ελ

ινα

γιο

υναν

λΗ

32 blue magazine

60&1 days | greece

HeRaklionForgotten images > To 14/02“Constantine Manos: a greek Port-folio, 50 years later” returns to the multiple-award-winning photographs which the acclaimed artist took of people and landscapes while touring greece in the 1960s. Historical Mu-seum of Crete, 27 Sofokli Venizelos St, www.historical-museum.gr

ΘεσσαλονίκηΠίτερ Παν στον πάγοΑπό 29/01 έως 01/02o αρχηγός των χαμένων αγοριών, ο σκανδαλιάρης πίτερ παν, ξεναγεί το κοινό στη χώρα του ποτέ-ποτέ μέσα από την εντυπωσιακή παραγωγή «Peter Pan on ice». Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης: 25ης Μαρτίου και Παραλία, www.tch.gr

THessalonikiPeter Pan on Ice29/01-01/02the leader of the lost Boys, the mischievous Peter Pan, takes Wendy, Michael and John on an exciting adventure in neverland, in this impressive production of “Peter Pan on ice.” Thessaloniki Concert Hall, 25is Martiou & Paralia, www.tch.gr

ΘεσσαλονίκηΕραστής της τέχνης > Έως 18/03H έκθεση «Τιμή στον teriade - Hommage à teriade» εστιάζει στην πρωτοποριακή εκδοτική δραστηριότητα του μυτιληνιού καταξιωμένου τεχνοκριτικού και εκδότη Στρατή ελευθεριάδη-teriade και στη συμβολή του στη διεθνή προβολή του ζωγράφου Θεόφιλου. εκτίθενται, μεταξύ άλλων, τα «μεγάλα βιβλία» που φιλοτέχνησαν πρεσβευτές της μοντέρνας τέχνης, οι Picasso, Matisse, Chagall, Mirò, καθώς και έργα του Θεόφιλου από τη συλλογή του εκδότη. Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών ΑΠΘ: Αγίου Δημητρίου 159Α, www.teloglion.gr

THessalonikiLover of art > To 18/03“Hommage à teriade” focuses on the innovative pub-lishing of the acclaimed art critic and publisher from Mytilene, stratis eleftheriadis-teriade, and his contri-bution to the international promotion of naïf painter theophilos. among the items on display are the “great Books,” illustrated with paintings by the great ambassa-dors of modern art, including Picasso, Matisse, Chagall and Mirò. Teloglion Foundation of Art - AUTH, 159Α Agiou Dimitriou St, www.teloglion.gr

κεΡκυΡαΕύθραυστη ομορφιά> Έως 16/05Η κινεζική πορσελάνη είναι ταυτισμένη με την πολυτέλεια, την κομψότητα, την ομορφιά. Η έκθεση «νέος δρόμος του μεταξιού» παρουσιάζει 80 έργα, εξαιρετικά δείγματα σύγχρονης πορσελάνης, πάνω στα οποία αποτυπώνονται τα μοτίβα και οι τάσεις που υιοθετούν μοντέρνοι εικαστικοί δημιουργοί. Μουσείο Ασιατικής Τέχνης: Παλαιά Ανάκτορα, www.matk.gr

CoRfuFragile beauty > To 16/05the exhibition “new silk road” presents 80 exceptional samples of contemporary Chinese creation in the art of porcelain.Museum of Asian Art, Old Palace, www.matk.gr

ηΡακλείοΞεχασμένες εικόνες> Έως 14/02Η Κρήτη της δεκαετίας του ’60 αναδεικνύεται στην έκθεση «Κωνσταντίνος μάνος. a greek portfolio. 50 χρόνια μετά» μια διαφορετική ανάγνωση της πολυβραβευμένης ενότητας φωτογραφιών «a greek Portfolio», που ο διακεκριμένος καλλιτέχνης ολοκλήρωσε πριν από περίπου μισό αιώνα. Ιστορικό Μουσείο Κρήτης: Σοφοκλή Βενιζέλου 27, www.historical-museum.gr

©μ

ουΣ

ειο

- βιβ

λιο

ΘΗ

ΚΗ Σ

ΤρΣΤ

Η ε

λευΘ

ερια

δΗ Τ

ερια

νΤ

μυΤ

ιλΗ

νΗ

.

© Κ

ων

ΣΤαν

Τιν

οΣ

μαν

οΣ/

Mag

nu

M/a

uri

on

60&1 days | europe

34 blue magazine

ΖυΡίχηΓιαπωνέζικοι κήποι > Από 20/02 έως 10/05Σχεδόν όλοι οι πρεσβευτές του ευρωπαϊκού μοντερνισμού άντλησαν στοιχεία από την ιαπωνική τέχνη. Η έκθεση «Monet, gauguin, van gogh. Japanese inspirations» εξετάζει τον καταλυτικό ρόλο που διαδραμάτισαν η εικονογραφία των ιαπωνικών έργων τέχνης, η παράδοση και η ιστορία της ασιατικής χώρας στην ανάπτυξη της avant-garde ζωγραφικής. Kunsthaus Zürich, www.kunsthaus.ch

ZuRiCHJapanese gardens > 20/02-10/05“Monet, gauguin, van gogh... Japanese inspirations,” an ex-hibition at Kunsthaus Zürich, examines the key role played by the iconography of Japanese art in the development of painting in europe in the period from 1860 to 1910. Kunsthaus Zürich, www.kunsthaus.ch

στοκχολμηΠροσωπική τέχνη > Από 14/02 έως 17/05γλυπτά, έργα σε χαρτί και ύφασμα συνθέτουν την αναδρομικού χαρακτήρα έκθεση «louise βourgeois», επιβεβαιώνοντας την ποικιλία των τεχνικών και των υλικών με τα οποία πειραματίστηκε η σημαντική δημιουργός. Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης, www.modernamuseet.se

sToCkHolmPersonal art > 14/02-17/05the retrospective exhibition “louise Bour-geois” comprises sculptures and works on pa-per and fabric, confirming the variety of tech-niques and materials with which the creator experimented during her career. Museum of Modern Art, www.modernamuseet.seΒΡυξελλεσ

Ποιητικός Σαγκάλ> Από 28/02 έως 28/06to αναδρομικό αφιέρωμα «Chagall» υπογραμμίζει μέσα από 200 έργα τη σχέση του κορυφαίου εικαστικού δημιουργού με την εβραϊκή κουλτούρα, τη λογοτεχνία του 17ου αιώνα και τις διαφορετικές παραδόσεις που αποτυπώνονται τόσο φανερά στους καμβάδες του. Μουσείο Καλών Τεχνών, www.fine-arts-museum.be

BRusselsPoetic Chagall > 28/02-28/06a retrospective featuring 200 works, “Chagall” sheds light on key themes in the great artist’s work, including Jew-ish culture, 17th-century literature, as well as his depiction of light and use of colour.Royal Museums of Fine Arts, www.fine-arts-museum.be

μοναχοΣυνομιλία > Από 28/01 έως 03/05Η έκθεση «august Macke and Franz Marc» αναλύει τη φιλική σχέση των δύο ζωγράφων με εκθέματα που αποτυπώνουν την επίδραση του ενός στο έργο του άλλου. Μουσείο Lenbachhaus, www.lenbachhaus.de

muniCHExchanging ideas> 28/01-03/05Τhe exhibition “august Macke and Franz Marc” explores the relationship between the two artists and the influence they had on one an-other’s work. Lenbachhaus Museum, www.lenbachhaus.de

© s

aBaM

, Bel

giu

M /

adag

P, P

aris

/ ar

s,n

eW y

orK

. rM

FaB,

Bru

ssel

s, P

Ho

to :

J. g

eley

ns

/ ro

sCa

nvi

nCe

nt

van

go

gH

tH

e Co

urt

esan

(aFt

er e

isen

), 18

87. v

an g

og

H

Mu

seu

M, a

Mst

erd

aM (v

inCe

nt

van

go

gH

Fo

un

dat

ion

)

lou

ise

Bou

rgeo

is, M

aMan

, 199

9 ©

tH

e ea

sto

n F

ou

nd

atio

n/B

us

2014

PHo

to: a

nd

rea

staP

Pert

sPaZ

ierg

äng

er, 1

913

lWl-

Mu

seu

M F

ür

Kun

st u

nd

Ku

ltu

r W

estF

älis

CHes

lan

des

Mu

seu

M, M

ün

ster

.

36 blue magazine

60&1 days | europe

ΒαΡκελώνηΗμερολόγια πολέμου> Έως 15/02Σχεδόν 500 έργα -πίνακες, γλυπτά, σχέδια, φιλμ- από 70 καλλιτέχνες, όπως Picabia, sonia delaunay, leger, Picasso, αναπλάθουν την ατμόσφαιρα της βαρκελώνης την περίοδο του α΄ παγκοσμίου πολέμου στην έκθεση «Barcelona, neutral Zone (1914-1918)». Fundació Joan Miró, www.fundaciomiro-bcn.org

BaRCelonaWar journal > To 15/02almost 500 works by 70 artists, includ-ing Picabia, sonia delaunay, leger and Picasso, recreate the atmosphere of World War one Barcelona in the exhibition “Bar-celona, neutral Zone (1914-1918).” Fun-dació Joan Miró, www.fundaciomi-ro-bcn.org

λονδίνοΑύρα υπεροχής> Έως 26/04Η έκθεση «Women Fashion Power. not a multiple choice», που επιμελείται η Zaha Hadid, «εισβάλλει» στις γκαρνταρόμπες 25 γυναικών με επιρροή στην πολιτική, στα γράμματα και στις επιχειρήσεις και αποδεικνύει πως το ντύσιμό τους ενίσχυσε τη φήμη και την αυτοπεποίθησή τους. ανάμεσά τους η πριγκίπισσα νταϊάνα, η μάργκαρετ Θάτσερ, η βίβιεν γουέστγουντ. Design Museum, www.designmuseum.org

londonDress the part > To 26/04the exhibition “Women. Fashion. Power – not a Multiple Choice,” curated by Zaha Hadid, pokes around the wardrobes of 25 women – among them Princess diana and vivienne Westwood – to illustrate how their sartorial choices cultivated their fame. Design Museum, www.designmuseum.org

ΠαΡίσίTo μαύρο πρόβατο της τέχνης > Έως 27/04o Jeff Koons, ένας από τους πιο αμφιλεγόμενους καλλιτέχνες, παρουσιάζεται σε μια εντυπωσιακή έκθεση που ανατρέχει και στα 35 χρόνια της εικαστικής του παραγωγής. Το αφιέρωμα περιλαμβάνει πολλά από τα διάσημα έργα του. Centre Pompidou, www.centrepompidou.fr

λευκώσίαΕμπορικοί δρόμοι> Από 10 έως 22/02 Η έκθεση «Ταξιδεύοντας από και προς το βυζάντιο. μεσαιωνικά λιμάνια από τον εύξεινο πόντο στην ανατολική μεσόγειο» συγκεντρώνει ταχυδρομικά δελτάρια, χαρακτικά, πορτολάνους και χάρτες από 65 λιμάνια με στενούς εμπορικούς και πολιτισμικούς δεσμούς με την Κωνσταντινούπολη. Πύλη Αμμοχώστου, Λεωφ. Αθηνάς, www.cypriotstudies.org

niCosiaCommercial routes > 10/02-22/02 the exhibition “travelling to and from Byzantium: Medieval Ports from Pontus euxinus to the eastern Mediterranean” brings together postal chits, en-gravings and maps from 65 ports in the Black sea, the aegean and Cyprus, which had close commer-cial ties with Constantinople. Famagusta Gate, Athinon Avenue, www.cypriotstudies.org

PaRisThe black sheep of art> To 27/04the work of Jeff Koons is presented in an impressive show spanning 35 years of his career and including many of his landmark works. Centre Pompidou, www.centrepompidou.fr

loo

Py, 1

999

PHo

to :

laW

ren

Ce B

eCK,

neW

yo

rK /

Cou

rtes

y so

nn

aBen

d g

alle

ryBi

ll B

ell

Coll

eCti

on

© J

eFF

Koo

ns.

anò

niM

Bai

les

ruso

s. t

eatr

o d

el l

iCeo

, Bar

Celo

na,

19

17 M

ae. i

nst

itu

t d

el t

eatr

e, B

arCe

lon

a

PHo

to: C

Hri

stia

n s

HaM

Ben

ait

38 blue magazine

60&1 days | world

Tel avivFuture fashion

> To 07/03design Museum Holon presents “new Couture by iris van Herpen,” an exhibition introducing art lovers to a young

designer who treats ap-parel like works of art.

Design Museum Holon,www.dmh.org.il

τελ αΒίΒΜόδα από το μέλλον> Έως 07/03

οι δημιουργίες της μοιάζουν με εντυπωσιακά γλυπτά, συνδυάζοντας οργανικές φόρμες με φουτουριστικά στοιχεία, χειροτεχνία και

πρωτοποριακές τεχνικές, όπως τρισδιάστατη εκτύπωση. Η

έκθεση «νew Couture by iris van Ηerpen» συστήνει στο κοινό μια σχεδιάστρια νέας

γενιάς, που αντιμετωπίζει τα ρούχα περισσότερο σαν έργα

τέχνης. Μουσείο Design Holon,

www.dmh.org.il

μοσχαΚαλλιτεχνικά νέα

> Έως 01/02Η έκθεση «salvador dali and Media» αναδεικνύει τη σχέση του σουρεαλιστή δημιουργού με τα μέσα μαζικής επικοινωνίας, εστιάζοντας τόσο στις συνεργασίες του από τη θέση του εικονογράφου, του καλλιτεχνικού διευθυντή, του αρχισυντάκτη με έντυπα όπως η vogue, το gQ, το newsweek, όσο και στην επίδραση που άσκησε η έντυπη δημοσιογραφία στην τέχνη του. Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης, www.mmoma.ru

κώνσταντίνουΠοληΈνας Ελβετός στην Πόλη> Από 11/02 έως 26/04H πρώτη ρετροσπεκτίβα του alberto giacometti στην Τουρκία περιλαμβάνει έργα απ’ όλο το φάσμα της καριέρας του, προβάλλει τις σημαντικές περιόδους της ζωής του ελβετού δημιουργού, καθώς και τους φιλικούς δεσμούς που ανέπτυξε με καλλιτέχνες και πνευματικούς ανθρώπους της εποχής του. «giacometti», Pera Museum, www.peramuzesi.org

isTanBulA Swiss debut in Turkey > 11/02-26/04the Pera Museum presents “alberto giacometti,” the first ret-rospective to be held on the swiss artist in turkey, featuring works spanning his entire career.Pera Museum, www.peramuzesi.org.tr

mosCowArt news > To 01/02the exhibition “salvador dalí and Media” at the Moscow Museum of Mod-ern art investigates the relationship between the surrealist artist and the mass media, focusing on his collaborations as well as the effect print media had on his work. Moscow Museum of Modern Art, www.mmoma.ru

PHo

to M

on

de,

02/

1954

. iM

age

rig

Hts

oF

salv

ado

r d

alí

rese

rved

. Fu

nd

aCió

gal

a-sa

lvad

or

dal

í, Fi

gu

eres

, 201

4.es

Qu

ire:

tH

e M

agaZ

ine

For

Men

, 12/

1942

. ©sa

lvad

or

dal

í, Fu

nd

aCió

gal

a-sa

lvad

or

dal

í, ra

o 2

014

© ir

is v

an H

erPe

n &

gro

nin

ger

Mu

seu

Pau

l al

Mas

y/Co

rBis

/sM

artM

agn

a.Co

M

blue magazine 45

the listegean

ΛΟΝΔΙΝΟΝεοϋορκέζικη κουζίνα στις όχθες του ΤάμεσηΟι αισθητικές παρεμβάσεις του Tom Dixon ανέδειξαν την ανακαίνιση του συγκροτήματος που στεγάζει το νέο ξενοδοχείο Mondrian London. Ο διάσημος Βρετανός σχεδιαστής έχει βάλει τη σφραγίδα του και στο εστιατόριο του ξενοδοχείου, το Sea Containers, που αξίζει κανείς να επισκεφτεί για μεσημεριανό, για κοκτέιλ την ώρα του δειλινού, αλλά και για ρομαντικό δείπνο δίπλα στο ποτάμι. Η κουζίνα είναι αμερικανική, βασισμένη σε βρετανικά υλικά. Ο Νεοϋορκέζος σεφ Seamus Mullen επενδύει στη φιλοσοφία της υγιεινής διατροφής με εποχικά υλικά «από το χωράφι στο πιάτο». Στη συνέχεια ανεβείτε στο Rumpus Room (φωτ.), για ποτό και για την υπέροχη θέα. 20 Upper Ground, SE1 9PD, www.mondrianlondon.com

LONDONHaute diner on the banks of the Thames British designer Tom Dixon has left his mark on the Mondrian London hotel, incorporating wonderful nautical elements. He has also revamped the hotel’s Sea Containers restaurant, transforming it into a US-style diner, perfect for lunch, cocktails at sundown, or a romantic dinner by the river. Culling the best of British and American cuisine, the restaurant’s chef, New York Irish-American Seamus Mullen, is dedicated to employing healthy ingredients. The Rumpus Room bar (pictured) on the top floor offers amazing views.20 Upper Ground, SE1 9PD, www.mondrianlondon.com

46 blue magazine

A -list | athens

Πέντε κορυφαίοι σεφΤο Cookoovaya είναι το γαστρονομικό opening της χρονιάς. Έχει την υπογραφή πέντε κορυφαίων Ελλήνων σεφ (Νίκος Καραθάνος, Περικλής Κοσκινάς, Σπύρος και Βαγγέλης Λιάκος, Μάνος Ζουρνατζής) και μενού που βασίζεται στην υψηλή ποιότητα της πρώτης ύλης. Δοκιμάστε το βοδινό μπούτι με καπνιστό χέλι και μαγιονέζα ή το ταρτάρ μαγιάτικου με τσίλι και κάππαρη. Χατζηγιάννη Μέξη 2A, Ιλίσια, τηλ. 210-72.35.005

Best new entry Cookoovaya made a big splash when it landed on the capi-tal’s gastro-map this year. Its menu – based on the highest quality ingredients – carries the signatures of five of Greece’s top chefs. 2A Hatziyianni Mexi St, Ilisia, tel. 210-72.35.005

Πολυεθνική κουζίναΤο ολοκαίνουργιο Buba, από την ομάδα του θρυλικού Bar Guru Bar, έχει κουζίνα τον σεφ Χάρη Αντωνόπουλο (με προϋπηρεσία στα «αστεράτα» L’ Atelier de Joel Robuchon και Lindsay House στο Λονδίνο) και σερβίρει πολυεθνική κουζίνα. Παπαδιαμάντη 4, Κηφισιά, τηλ. 210-62.31.151, 6980-457.387

Multicultural cuisineChef Harry Antonopoulos (who learned the ropes at the two Michelin-starred Atelier de Joël Robuchon and the one-starred Lindsay House in London) is currently in charge of the kitchen at Buba, where he cooks up multicultural cuisine. 4 Papadiamanti St, Kifissia, tel. 210-62.31.151, 6980-457.387

Πριν από την πτήσηΤο Kir-Yianni είναι το πρώτο αμιγώς wine bar του «Ελευθέριος Βενιζέλος». Διαθέτει όλη την γκάμα των σπουδαίων κρασιών του κτήματος σε έναν καταπληκτικά σχεδιασμένο χώρο στο Gate B, στο χώρο των αναχωρήσεων. Στη μεγάλη καλαίσθητη μπάρα σερβίρονται σε ποτήρι ή μπουκάλι οι ετικέτες της εταιρείας, καθώς και snacks με ελληνικά προϊόντα (τυριά, αλλαντικά κ.λπ.). Επίπεδο Αναχωρήσεων - Περιοχή Σένγκεν, τηλ. 210-35.34.226

Before boardingKir-Yianni is Athens International Airport’s first bar that focuses exclusively on wine. It serves the whole range of the homony-mous estate’s wines by the glass or bottle, as well as cheeses, cold cuts and other snacks made with by Greek producers. De-partures Level - Schengen Area, tel. 210-35.34.226

Tο GB των διεθνών διακρίσεωνΤο GB Roof Garden αναδείχθηκε για δεύτερη χρονιά ένα από τα 101 καλύτερα εστιατόρια ξενοδοχείων παγκοσμίως, σύμφωνα με τη γνωστή αμερικανική ιστοσελίδα «The Daily Meal».Πλ. Συντάγματος και Πανεπιστημίου, τηλ. 210-33.30.000, www.grandebretagne.gr

GB, world-renownedΤhe GB Roof Garden at the Hotel Grande Bretagne has been ranked for the second time among the 101 best hotel restaurants in the world by US-based website The Daily Meal. Syntag-ma Square & Panepistimiou St, tel. 210-33.30.000, www.grandebretagne.gr

ΟΛΥ

ΜΠ

ΙΑ Ο

ΡΝΕΡ

ΑΚΗ

ΒΑΓΓ

ΕΛΗ

Σ ΖΑ

ΒΟΣ

48 blue magazine

A -list | athens

Αστική όασηΤο Cycladic Café ανανέωσε την εικόνα του, διατηρώντας από τον παλιό του σχε-διασμό μόνο το αίθριο και το πράσινο όριο φύτευσης. Το βραβευμένο αρχιτεκτονικό γραφείο Κois Associated Architects, που ανέλαβε να ανακαινίσει το χώρο, άντλησε έμπνευση από τα χρώματα και τα υλικά του κυκλαδικού τοπίου. Πέτρα, ξύλο, μέ-ταλλο, γυαλί, στην πρωτόλεια μορφή τους, παραπέμπουν, χωρίς άλλα σημειωτικά στοιχεία, στην κυκλαδική ατμόσφαιρα. Το φως που διαχέεται στο καφέ από το λευκό στέγαστρο της οροφής συμπληρώνει την εικόνα, επιτρέποντας στους επισκέπτες να «αποδράσουν» έστω και για λίγο από την πολύβουη σκηνή του κέντρου της Αθήνας. «Οι γραμμές και η δυναμική που έχουν μερικά από τα ευρήματα του κυκλαδικού πολιτισμού είναι ασύλληπτες. Η αφαιρετικότητα, η κλίμακα, η αρμονία και η λιτότητα της σύνθεσης πολλών εκθεμάτων μάς καθοδηγούσαν σε όλα τα στάδια εκτέλεσης του έργου», σημειώνουν οι αρχιτέκτονες. Βασικό κριτήριο για τα φυτά που πλαισι-ώνουν το χώρο ήταν, σύμφωνα με το μελετητικό γραφείο doxiadis+, να αποδίδουν την ίδια αίσθηση δροσιάς με αυτήν του παλιού καφέ. Έτσι, μαζί με τους πελώριους φίκους που προϋπήρχαν «συμβιώνει», πλέον, μια ποικιλία από τροπικά και σκιανθε-κτικά, χαμηλά, μεσαία και ψηλά φυτά, όπως οφιοπόγονες, φτέρες, σπαράγγια, ράπις, κέντιες, κισσοί, δημιουργώντας ένα παχύ, σκούρο πράσινο φόντο. Τις βραδινές ώρες ο χώρος αναδεικνύει τις ιδιαιτερότητές του μέσα από τη μελέτη φωτισμού της Ελευθερίας Ντεκώ.

Ιnfo: Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: Νεοφύτου Δούκα 4, τηλ. 210-72.28.321, www.cycladic.gr

Urban oasisThe Cycladic Café has spruced up its image, retain-ing only the atrium and planted border from its former incarnation. The award-winning firm Κois Associated Architects, which is responsible for the refreshing reno-vation, took its inspiration from the colours and natural materials of the Cycladic landscape. Raw forms in stone, wood, metal and glass instantly call to mind the ambiance of the Cyclades. The natural sunlight pouring through the white roof completes the relaxing back-drop, allowing visitors to escape the hustle and bustle of downtown Athens.The big old ficuses have been joined by a variety of tropical, shade-giving plants of all sizes, such as mondo grass, a variety of ferns, lady and kentia palms and ivy, furnishing the space with lush greenery.

Ιnfo: Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka St, tel. 210-72.28.321, www.cycladic.grΓΙ

ώΡΓ

ΟΣ

ΣφΑΚ

ΙΑΝ

ΑΚΗ

Σ

50 blue magazine

A -list | greece

HERAKLIONParade of Italian flavours The new Via Pastarella operates from morning till late serving Ital-ian coffee and snacks. Choose from antipasti such as Bruschetta Caprese and Ravioli Fritto before tucking into one of a large selection of salads and a delicious thin-crust pizza straight from the wood oven. 2 Kantanoleon St, tel. 2810-280.505

ΣΑΝΤΟΡΙΝΗΜε θέα στο πέλαγοςΣτον κεντρικό δρόμο που οδηγεί από τα φηρά στο φηροστεφάνι άνοιξε το The Bone, με ζουμερά ψητά κρέατα, κοκτέιλ και θέα στο πέλαγος. Ο σεφ Βασίλης Ζαχαράκης έχει ετοιμάσει ένα μενού με έμφαση στα τοπικά προϊόντα, από τη φάβα μέχρι τα φημισμένα σαντορινιά κρασιά. Φηροστεφάνι, τηλ. 22860-25.407, www.thebonerestaurant.com

SANTORINIAegean view The Bone is a new arrival where the emphasis is on locally sourced products, from the fava to the famous Santorinian wines. It serves juicy grilled meats and boasts great sea vistas. Firostefani, tel. 22860-25.407, www.thebonerestaurant.com

θεΣΣΑΛΟΝΙκΗΜοιραστείτε τις αγαπημένες σας εμπειρίεςΕλάτε να μοιραστείτε με τον κόσμο την αγάπη σας για τη Θεσσαλονίκη και τις μοναδικές εμπειρίες σας σε αυτήν. Επισκεφτείτε την ιστοσελίδα που φιλοξενεί την καμπάνια του Discover Greece με τίτλο «Θεσσαλονίκη. Μεγάλη Καρδιά!» και ανεβάστε μια φωτογραφία, ένα μυστικό, μια αγαπημένη γωνιά και οτιδήποτε κάνει την καρδιά σας να χτυπά για τη Θεσσαλονίκη. Ο Λευκός Πύργος, η Άνω Πόλη, η πλατεία Αριστοτέλους, τα μπαρ στη Βαλαωρίτου, τα στέκια στα Λαδάδικα, οι στοές και οι αγορές, όλα μπορούν να αποτελέσουν το φόντο για τις δικές σας διηγήσεις. Πείτε, λοιπόν, τη δική σας ιστορία για τη Θεσσαλονίκη. Κάντε όλο τον κόσμο να την αγαπήσει μέσα από τη δική σας ματιά. www.discovergreece.com

THESSALONIKIShare your magical momentsYou are all invited to share what it is you love about Thessaloniki with the world. Visit the Discover Greece website and upload a photo, a secret, your favourite place or anything else that makes your heart beat for this wonderful city in northern Greece. The White Tower, the Old City, Aristotelous Square, the bars and cafés, the cool hangouts in Ladadi-ka, the arcades and the markets – just a few suggestions that could serve as the backdrop for your own story. Come and let us know and inspire the rest of the world to live these moments too. www.discovergreece.com

ΗΡΑκΛεΙΟΑπό την Ασία έως τη ΜεσόγειοΜια συνάντηση της ασιατικής κουζίνας με τις πρώτες ύλες της Κρήτης και της Μεσογείου πραγματοποιείται στο Kymata Sushi Bar. Στον πεζόδρομο της Ανδρόγεω, ένας ικανός Ιάπωνας σεφ αναλαμβάνει να φιλετάρει μαεστρικά μαγιάτικο, λαβράκι και όσα άλλα βγάλει η ημερήσια ψαριά. Ανδρόγεω 7, τηλ. 2810-226.215

HERAKLIONFrom Asia to the Med At Kymata, ingredients from Crete and the broader Mediterranean region, such as am-berjack and sea bass, are used by the Japa-nese chef to create fabulous sushi dishes. 7 Androgeo St, tel. 2810-226.215

ΗΡΑκΛεΙΟΠασαρέλα ιταλικών γεύσεωνΤο νέο Via Pastarella λειτουργεί από το πρωί σερβίροντας ιταλικό καφέ και σνακ. Μπορεί κανείς να επιλέξει κάποιο από τα antipasti ή μία από τις ενδιαφέρουσες σαλάτες και πίτσα με λεπτή ζύμη, ψημένη σε ξυλόφουρνο. Καντανολέοντος 2, Πάρκο Θεοτοκόπουλου, τηλ. 2810-280.505

BAST

IAN

PAR

SCH

AU

114 blue magazine

ΛΟΝΔΙΝΟΑνακαίνιση και πολυτέλειαΗ αρχή έγινε το 1931, όταν άνοιξε το The Grill, το εστιατόριο του ξενοδοχείου The Dorches-ter. Σήμερα, φρεσκαρισμένο, ανακαινισμένο, με νέο μενού και σεφ, σερβίρει εκλεκτές γεύσεις, από σούπα μπλε αστακού και ριζότο άγριων μανιταριών μέχρι σκωτσέζικο φιλέτο σολομού, αργομαγειρεμένο χοιρινό με κρεμμύδια και μια ποικιλία γλυκών σουφλέ, όπως σουφλέ γκρέιπφρουτ ή σουφλέ με σιτσιλιάνικο φιστίκι και αλατισμένη καραμέλα. Park Lane, Mayfair, τηλ. +44-207.317.6531, www.dorchestercollection.com

A -list | europe

πΑΡΙΣΙΜόνο σοκολάταΣτο Le Chocolat Alain Ducasse τα σοκολατάκια είναι αντάξια του Maison du chocolat -το έτερο «παιδί» του Ducasse- οι συσκευασίες τους εξαιρετικές, ενώ παραπλεύρως έχει στηθεί ένα μικρό εργαστήριο που παρασκευάζει όχι μόνο τα σοκολατάκια, αλλά και την ίδια τη σοκολάτα από την οποία φτιάχνονται. 40 rue de la Roquette, www.lechocolat-alainducasse.com

PARISChocolate bliss The treats at Le Chocolat Alain Ducasse are just as good as those of the long-established Maison du Chocolat. Ducasse took his new initia-tive all the way by setting up a workshop that processes the cocoa beans to make the choco-late before turning it into a range of delightful creations. 40 rue de la Roquette, www.lechocolat-alainducasse.com

ΛΟΝΔΙΝΟΜια ζεστή αυλήΤο Ham Yard είναι ένα boutique hotel που μοιάζει με γειτονιά, καθώς διαθέτει κινηματογράφο 190 θέσεων, 13 καταστήματα και μια αυθεντική πίστα bowling του 1950 που ήρθε από το Τέξας. 14-18 Ham Yard, Soho, τηλ. +44-203.642.2000

LONDONInner-city villageHam Yard is a bou-tique hotel designed to resemble an urban neighbour-hood, boasting a spa, 190-seat cinema, 13 shops and an authen-tic 1950s bowling alley (shipped from Texas!). 14-18 Ham Yard St, Soho, tel. +44-203.642.2000

LONDON Renovation and luxury The Grill at The Dorchester has been renovated and now boasts a new chef and a new menu full of tempting fla-vours, from blue lobster chowder, roast Scottish salmon fillet with celeriac puree, braised lentils and scallop foam, and slowly stewed pork with onions, to an assortment of sweet soufflés, including one with Sicilian pistachios and salted caramel. Park Lane, Mayfair, tel. +44-207.317.6531, www.dorchestercollection.com

84 blue magazine

A -list | europe

BARCELONAMuseum fusionThe Barcelona Design Museum is home to 70,000 objects brought together from the Mu-seum of Ceramics, the Cabinet of Graphic Arts, the Textile and Clothing Museum and the Decora-tive Arts Museum. You can see it all here, from Renaissance fabrics to the mascot of the 1992 Olympic Games. Plaça de les Glòries Cata-lanes 37, www.mu-seudeldisseny.cat/en

ΒΑΡκεΛΩΝΗΣυνάντηση μουσείωνTo ολοκαίνουργιο Barce-lona Design Museum φιλοξενεί 70.000 αντικείμενα τα οποία συγκεντρώθηκαν από τέσσερα άλλα μουσεία της πόλης (τα Κεραμικών, Γραφικών Τεχνών, Υφασμάτων και Διακόσμησης). Εδώ θα δείτε από αναγεννησιακά υφάσματα μέχρι τη μασκότ των Ολυμπιακών Αγώνων του 1992. Plaça de les Glòries Catalanes 37, www.mu-seudeldisseny.cat/en

ΒΡΥΞεΛΛεΣΑντισυμβατική πολυτέλεια Αν και βρίσκεται στην καρδιά του παγκόσμιου ιστορικού μνημείου της εμπορικής στοάς Galeries Royales Saint-Hubert του 1847, εκεί όπου κάποτε σύχναζαν ο Βίκτωρ Ου-γκώ και ο Πολ Βερλέν, το ξενοδοχείο Hotel des Galeries τόλμησε να βά-λει τη δική του μοντέρνα σφραγίδα. Στο περιβάλλον αστικής μεγαλοπρέπειας, οι διακοσμήτριες εσωτερι-κού χώρου Fleur Delesalle και Camille Flammarion δημιούργησαν χώρους με μίνιμαλ αισθητική, τους οποίους στόλισαν με εντυ-πωσιακά έπιπλα Βέλγων σχεδιαστών και αντίκες. Εξαιρετικό το εστια-τόριό του, Comptoir des Galeries. Rue des Bouchers 38, τηλ. +32-22.137.470, www.hoteldesgaleries.be

BRuSSELSUnconventional luxuryThe Hotel des Galeries and its restau-rant, Comptoir des Galeries, offer a highly individual take on modernity. Its high-class urban interior was developed by Fleur De-lesalle and Camille Flammarion, who have created minimalistic spaces featuring im-pressive furniture and decorative items by Belgian designers, as well as antiques. Rue des Bouchers 38, tel. +32-22.137.470, www.hoteldesgaleries.be

HAMBuRGBack to schoolOn the bustling yet elegant Jungfern-stieg shopping street, Café Ferdinand is dedicated to the German inventor, telecommunications pioneer and No-bel Laureate in Physics Karl Ferdinand Braun. Old telephones and knick-knacks adorn the space, which resembles a retro classroom, complete with vintage desks, lights and and a blackboard. Vodafone Flagship Store Hamburg, Jungfernstieg 14

ΑΜΒΟΥΡΓΟΣαν σχολείο εποχήςΣτον πολυσύχναστο εμπορικό πεζόδρoμο Jungfernstieg, το Café Ferdinand είναι αφιερωμένο στον Γερμανό εφευρέτη, πρωτοπόρο των τηλεπικοινωνιών και βραβευμένο με Νομπέλ φυσικής Karl Fer-dinand Braun. Tηλέφωνα εποχής και ιστορικά μικροαντικείμενα κοσμούν το χώρο που θυμίζει ρετρό σχολική αίθουσα, με vintage θρανία, κλασικό μαυροπίνακα και φωτιστικά. Βρίσκεται στον πρώτο όροφο του κεντρικού καταστήματος της Vodafone και διαθέτει εξαιρετική θέα στη διάσημη λίμνη Binnenalster.Vodafone Flagship Store Hamburg, Jungfernstieg 14

56 blue magazine

A -list | world

κΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥπΟΛΗMεσογειακή μαγείαTo Arola βρίσκεται στο ολοκαίνουργιο, πολυτελές ξενοδοχείο Raffles και έχει την υπογραφή του βραβευμένου με αστέρι Michelin Ισπανού σεφ Sergi Arola, ο οποίος υπήρξε μαθητής του Fer-ran Adria. Στο ισπανικό και μεσογειακό μενού περιλαμβάνονται τα signature πιάτα που τον έκαναν διάσημο, όπως το Las Bravas de Arola και το «σάντουιτς» καλαμάρι. Zorlu Center, τηλ. +90-212.924.0200, www.raffles.com

ISTANBuLViva ArolaLocated inside the brand-new luxury Raffles hotel, Arola is headed by Miche-lin-starred Spanish chef Sergi Arola, who cut his culinary teeth under Ferran Adrià. The Spanish and Mediterranean menu includes signature dishes such as Las Bravas de Arola and the squid “sandwich.” Zorlu Center, tel. +90-212.924.0200, www.raffles.com

ΛεΥκΩΣΙΑΜπιστρό με έμπνευσηΈχει εξαιρετικό φαγητό, διακόσμηση που παραπέμπει στα ’50s, εξαιρετική μουσική (σόουλ, τζαζ, φανκ) και κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα. Το νεοαφιχθέν Μουσών Bis-tro & Bar έχει ήδη γίνει στέκι στην Παλιά Πόλη. Δοκιμάστε τις μικρές χορτοφαγικές πίτες, το χαλούμι ψημένο σε φύλλο με μαρμελάδα σύκο, την ασιατική σαλάτα με φρέσκο τόνο και οπωσδήποτε το μπέργκερ του. Μουσών 12, τηλ. +35-722.664.444

NICOSIAInspired bistro The Mouson Bistro & Bar has an inspired, tasty menu and 50s décor. Try the vegetar-ian pies, the halloumi cheese with fig jam, the Asian salad with fresh tuna and defi-nitely the burgers. 12 Mouson St, tel. +35-722.664.444

κΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥπΟΛΗΠολιτισμοί γεύσηςΤο νέο εστιατόριο Gümrük στο Καράκιοϊ στεγάζεται σε ένα παλιό κτίριο του 1890. Το μενού αλλάζει σχεδόν καθημερινά και είναι δημιουργικά ελληνοτουρκικό. Γαρίδες σαγανάκι πάνω σε τούρκικο νε-ρομπούρεκο και ισκεντέρ που σερβίρεται με σιμίτ αντί πίτας. Kemankeş Kara Mustafa Paşa Mahallesi, Gümrük Sokak No 4, τηλ. +90-212.244.2252.

ISTANBuLCulture meeting point The new Gümrük restaurant at Karaköy has a creative Greek-Turkish menu. The scrumptious offerings include a variety of seafood and Iskender kebabs served with simit bread rings. Kemankeş Kara Mustafa Paşa Mahallesi, Gümrük Sokak No.4, tel. +90-212.244.2252.

ΤεΛ ΑΒΙΒΤέχνη και γαστρονομίαΤο ξενοδοχείο Norman έχει στους τοίχους έργα σύγχρονων Ισραηλινών καλλιτεχνών, 50 δωμάτια και δύο εξαιρετικά εστιατόρια: το Norman Brasserie, που ειδικεύεται στην κουζίνα της Νίκαιας, και το πολυβραβευμένο λονδρέζικο Dinings με γιαπωνέζικα tapas. Nachmani Street 23-25, τηλ. +972-35.43.5555

TEL AVIVArt and fine diningThe Norman Hotel has works by contemporary Israeli art-ists spread around the interior and two excellent restaurants: the Norman Brasserie and the award-winning London-based Dinings. 23-25 Nachmani St, tel. +972-35.43.5555

SIVA

N A

KSAY

O

J. J

ARIN

S

58 blue magazine

Πώς θεράπευαν τις ασθένειες οι αρχαίοι Έλληνες; Υπήρχε δημόσιο σύστημα υγείας; Φρόντιζαν τη διατροφή τους; Απαντήσεις δίνει η έκθεση «Ίασις. Υγεία, Νόσος, Θεραπεία. Από τον Όμηρο στον Γαληνό» του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης.

Υγεία και ιατρική στην αρχαία Ελλάδα

Α Π Ο Τ Η Ν ξ ε Ν ι Α Γ ε ω ρ Γ ι Α δ Ο Υ / B Y x e n i a g e o r g i a d o u

Το προσωπικό του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης, ντυμένο με λευκές ιατρικές μπλούζες, οδηγεί τους επισκέπτες στο εσωτερικό της πτέρυγας «Ντόλλη Γουλανδρή», όπου φιλοξενείται η έκθεση «Ίασις. Υγεία, Νόσος, Θεραπεία. Από τον Όμηρο στον Γα-ληνό». Συγκεντρώνοντας 282 αρχαία αντικείμενα από 41 μουσεία της Ελλάδας και της Ευρώπης, η έκθεση αυτή διανύει την απόσταση από τη μαγικο-θρησκευτική προσέγ-γιση της ασθένειας στην ορθολογική αντιμετώπιση της νόσου και την επιστημονική ιατρική, αναδεικνύοντας παράλληλα τις θεωρίες, τις γνώσεις και τις μεθόδους της αρ-χαιότητας γύρω από ζητήματα υγείας, πρόληψης και θεραπείας. Την έκθεση επιμελή-θηκε ο διευθυντής του Μουσείου, καθ. Νικόλαος Χρ. Σταμπολίδης, σε συνεργασία με τον επιμελητή Αρχαιοτήτων Γιώργο Τασούλα. «Η αμηχανία του ανθρώπου να δεχτεί και να αντιμετωπίσει την ασθένεια παραμένει η ίδια στο πέρασμα των αιώνων», σχο-λιάζει ο κύριος Σταμπολίδης, συμπληρώνοντας πως αυτό που αλλάζει είναι η αντίλη-ψη γύρω από την αιτία μιας νόσου, καθώς και οι πιθανότητες ίασης.

A -list | exhibition

1

Healthcare and medicine in ancient Greece How did the ancient greeks cure illnesses and afflictions? Was there a public health system? “Hygeia: Health, illness, Treatment from Homer to galen,” an exhibition at the Museum of Cycladic art in athens, provides the answers to these questions and more.

Bringing together a collection of 282 ancient artefacts from 41 museums around Greece and Europe, this exhi-bition bridges the distance from the magico-religious approach to disease to the rational treatment of illnesses and the science of medicine, exploring the theories, knowledge and methods of the ancients with regard to health, prevention and treatment.

“Man’s inability to accept and deal with illness has remained the same

1. Μαρμάρινο αναθηματικό ανάγλυφο, περ. 400 π.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. / Marble votive relief, circa 400 BC, archaeological Museum of Piraeus2. Ζεύγος πήλινων θερμοφορών, τέλη 1ου αι. π.Χ. - αρχές 2ου αι. μ.Χ., επαρχιακό Μουσείο Πάφου / Pair of ceramic thermophorae (heating vessels), late 1st century BC - early 2nd century ad, Paphos district Museum3. Χάλκινη σικύα (βεντούζα), τέλη 2ου - αρχές 3ου αι. μ.Χ., επαρχιακό Μουσείο Πάφου / Bronze suction cup, late 2nd - early 3rd century ad, Paphos district Museum3

© Υ

ΠΠ

ΟΑ

- ΚΣΤ

΄ εΠ

ΚΑ (Φ

ωΤΟ

Γρ. Α

ρΧει

Ο)

©ΤΜ

ΗΜ

Α Αρ

ΧΑιΟ

ΤΗΤω

Ν

ΚΥΠ

ρΟΥ

(Φω

ΤΟΓρ

. ΑρΧ

ειΟ

)

©ΤΜ

ΗΜ

Α Αρ

ΧΑιΟ

ΤΗΤω

Ν

ΚΥΠ

ρΟΥ

(Φω

ΤΟΓρ

. ΑρΧ

ειΟ

)

2

Οργανωμένη σε 8 ενότητες, η έκθεση παρουσιάζει το θέμα της υγείας-υγιεινής και της νόσου σε αντίστιξη, προβάλλοντας στις προθήκες αντικείμενα που αφορούν στην ατομική ή τη δημόσια υγιεινή, όπως αγγεία με αθλητές που πλένονται, πήλινα στε-λέχη από τον Πεισιστράτειο υδρευτικό αγωγό της Αθήνας του τέλους του 6ου αιώνα π.Χ., καθώς και απεικονίσεις ασθενών σε μαρμάρινα ανάγλυφα και πήλινα ειδώλια. «Η ιδέα της υγείας δεν συνελήφθη κατ’ αρχήν, αλλά σε αντιπαράθεση με τη νόσο», επιση-μαίνει ο διευθυντής του ΜΚΤ. « Όταν δηλαδή ο άνθρωπος διαπίστωνε προβλήματα στο σώμα του, κατανοούσε τι ήταν αυτό που υπήρχε στην καθημερινότητά του».

Στη συνέχεια προχωράμε στη θεραπεία, ξεκινώντας από τα ομηρικά έπη. «Η ιστορι-κή γνώση δεν προέρχεται αναγκαστικά από την ανάγκη του ανθρώπου να καταγρά-ψει τα μεγάλα γεγονότα, αλλά από την αγωνία του να διαφυλάξει για τις επόμενες γε-νιές θεραπευτικές μεθόδους», τονίζει ο κύριος Σταμπολίδης. Στον Όμηρο συναντά-με τις πρωιμότερες μαρτυρίες για τον τρόπο αντιμετώπισης των πολεμικών τραυμά-

των. «Έχει λεχθεί πως ο Όμηρος υπήρξε στρατιωτικός γιατρός, κα-θώς ένας ποιητής δεν θα μπορούσε να έχει α-

ποδώσει τόσο ουσιώδεις, καίριες και ανα-λυτικές περιγραφές των οργάνων του

σώματος». Σε άλλη ενότητα φιλοξενούνται οι

κυριότεροι εκπρόσωποι της θεουρ-γικής ιατρικής. Οι αρχαίοι πίστευ-αν πως οι ασθένειες οφείλονταν σε πράξεις ή παραλείψεις δικές τους, ήταν δηλαδή θεόσταλτες, γι’ αυ-τό και απευθύνονταν στους θεούς για να τους θεραπεύσουν. Εκτός α-πό μαρμάρινα ανάγλυφα με τον Α-σκληπιό και τα μέλη της οικογέ-νειάς του, ιδιαίτερη αναφορά γί-νεται και στα ιερά του θεού, όπου προσέρχονταν οι ασθενείς-ικέτες αναζητώντας μια θαυματουργή θε-ραπεία με τη μέθοδο της εγκοιμί-σεως. Η επιστημονική ιατρική, η οποία

ξεκινάει τον 6ο αιώνα π.Χ. με τους

A -list | exhibition

throughout the centuries,” notes Pro-fessor Nicholas Stampolidis, director of the Museum of Cycladic Art and cu-rator of the exhibition.

Divided into eight separate units, the exhibition begins with objects that re-flect on the personal and public hy-giene of the ancients, such as vases de-picting athletes washing themselves, clay fragments of the aqueduct con-structed by Peisistratus for Athens in the late 6th century BC, as well as de-pictions of ailing patients on marble friezes and in the form of clay idols.

The next unit focuses on treatment, starting with the Homeric epics, where we encounter the earliest references to the treatment of battle injuries. “It has been argued that Homer was a military doctor, as a mere poet could not have given us such essential, critical and an-alytic descriptions of the human or-gans,” stresses Stampolidis.

The ancients Greeks believed that dis-eases were the result of their actions, that they were god-sent tribulations, and that the gods had to be evoked in order to treat them. Along with friez-es depicting Asklepios and members of his family, special attention is paid to the temples dedicated to the gods, where patients-supplicants would seek miracle cures from the gods with the method of induced sleep (enkoimesis).

The scientific approach to medi-cine, which is traced back to the 6th

1

1. Άποψη της έκθεσης. / a view of the exhibition.2. Πήλινος ερυθρόμορφος αρύβαλλος,

480-470 π.Χ., Παρίσι, Μουσείο Λούβρου / Ceramic red-figure aryballos (perfume/oil-holder) 480-470 BC, Paris, Louvre Museum

60 blue magazine

2

© r

Mn

- g

ran

d P

aLai

s (M

use

e d

u L

ou

vre)

. PH

oTo

sTe

PHan

e M

areC

HaL

Le.

62 blue magazine

A -list | exhibition

προσωκρατικούς φιλοσόφους, αντιπροσωπεύεται στις δύο επόμενες ενότητες μέσα α-πό ανθρωπολογικά ευρήματα με κρανία που φέρουν ίχνη χειρουργικών επεμβάσεων, ειδώλια με παραστάσεις τοκετών αλλά και ιατρικά εργαλεία, όπως μήλες, λαβίδες, βε-ντούζες, θερμοφόρες, βελόνες, καθώς και πήλινα και μεταλλικά δοχεία με φυτικά φάρ-μακα και κεραμικά θραύσματα με συνταγές σκευασμάτων, τα οποία έχουν βρεθεί σε τάφους γιατρών.

Ο επίλογος της έκθεσης αφορά στους γιατρούς της αρχαιότητας και περιλαμβάνει ενεπίγραφες ταφικές στήλες, τιμητικά ψηφίσματα και νομίσματα που φέρουν στη μία τους πλευρά το πρόσωπο και το όνομα διάσημων γιατρών, αλλά και κατάδεσμους, κα-τάρες δηλαδή, γραμμένες σε μολύβδινο φύλλο από ασθενείς που μάλλον δεν έμειναν ευχαριστημένοι από τις ιατρικές υπηρεσίες που τους παρασχέθηκαν.

Ιnfo: Έως 31/05, www.cycladic.gr

century BC, is represented in the next two units, which include anthropo-logical evidence such as skulls bear-ing the signs of surgical procedures, idols depicting scenes of childbirth and antique medical instruments in-cluding probes, forceps, suction cups, heating vessels and needles, as well as clay and metallic vessels used to store medicines and ceramic fragments fea-turing recipes for treatments.

The final section deals with the phy-sicians of ancient times and includes inscribed funerary steles, honorary de-crees, and coins bearing the portraits and names of famous ancient doctors. It further features curse tablets on lead sheets, from patients who were unhap-py with the medical treatment they re-ceived.

Ιnfo: To 31/05 www.cycladic.gr

1

1. Μαρμάρινη προτομή του ιπποκράτη, 100-150 μ.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο ostia\ Marble bust of Hippocrates, 100-150 ad, archaeological Museum of ostia2. Μαρμάρινο άγαλμα του θεού Ασκληπιού, 117-138 μ.Χ., ρώμη, Μουσεία Καπιτωλίου\ Marble statue of the god asclepius, 117-138 ad, rome, Capitoline Museums3. Χάλκινη κυλινδρική εργαλειοθήκη που περιείχε έξι μήλες. Τέλη 2ου - αρχές 3ου αι. μ.Χ., επαρχιακό Μουσείο Πάφου \ Bronze cylindrical surgical tool box containing six instruments. Late 2nd - early 3rd century ad, Paphos district Museum4. o καθ. Νικόλαος Χρ. Σταμπολίδης / Professor nicholas Chr. stampolidis5. Μαρμάρινο αγαλμάτιο του Ασκληπιού, 3ος - 4ος αι. μ.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο ρόδου / Marble statuette of asclepius, 3rd - 4th century ad, archaeological Museum of rhodes6. Μαρμάρινο αναθηματικό ανάγλυφο από τη Μήλο, 150-200 μ.Χ., Λονδίνο, Βρετανικό Μουσείο. / Marble votive relief from Milos, 150-200 ad, London, British Museum7. Μαρμάρινο αγαλμάτιο της Υγείας, κόρης του Ασκληπιού, 3ος - 4ος αι. μ.Χ., Αρχαιολογικό Μουσείο ρόδου / Marble statuette of Hygieia, asclepius’ daughter, 3rd - 4th century ad, archaeological Museum of rhodes

2

567

3

4

© Υ

ΠΠ

ΟΑ

- ΚΒ΄

εΠ

ΚΑ (Φ

ωΤΟ

ΓρΑΦ

ΟΣ

Γιω

ρΓΟ

Σ ΚΑ

Σιω

ΤΗΣ)

© r

oM

a, M

use

i CaP

iTo

Lin

i (Φ

ωΤΟ

Γρ. Α

ρΧει

Ο)

© s

oPr

inTe

nd

enza

sPe

CiaL

e Pe

r i B

eni

arCH

eoLo

giC

i di r

oM

a, o

sTia

(Φω

ΤΟΓρ

. ΑρΧ

ειΟ

)

© T

He

Tru

sTee

s o

f TH

e Br

iTis

H M

use

uM

© Υ

ΠΠ

ΟΑ

- ΚΒ΄

εΠ

ΚΑ (Φ

ωΤΟ

ΓρΑΦ

ΟΣ

Γιω

ρΓΟ

Σ ΚΑ

Σιω

ΤΗΣ)

© Τ

ΜΗ

ΜΑ

ΑρΧΑ

ιΟΤΗ

ΤωΝ

ΚΥ

ΠρΟ

Υ (Φ

ωΤΟ

Γρ. Α

ρΧει

Ο)

64 blue magazine

Επιστροφή στο ναυάγιο των Αντικυθήρων

Return to Antikythera With help from the Aikaterini Laskaridis Foundation, impressive new finds were

brought to light during this year’s expedition to the undersea area near the island of Antikythera, where the world’s oldest analogue computer was discovered in 1900.

Τα νέα εντυπωσιακά ευρήματα που αποκάλυψαν οι φετινές έρευνες, με την αρωγή του «Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη», στον τόπο όπου βρέθηκε το 1900 ο περίφημος Μηχανισμός των Αντικυθήρων.

Α π ό Τ η ν Τ Α σ ό ύ Λ Α Ε π Τ Α κ ό Ι Λ η / B Y T A S S O U L A E P T A K I L I

1

A -list | hidden treasures

1. ό Μηχανισμός των Αντικυθήρων εκτίθεται στο Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο της Αθήνας.

/ The Antikythera mechanism, on display at the National Archaeological Museum in Athens

2. H καταδυτική στολή Exosuit/ The Exosuit atmospheric diving system

© A

ΓΓΕΛ

όσ

ΓΙΩ

Τόπ

όύΛ

όσ,

ΒΑΓ

ΓΕΛη

σ ΖΑ

Βόσ

2

66 blue magazine

May 1900. Whilst sailing to Afri-ca, a group of sponge divers anchored their caïque at Antikythera to avoid a sea storm. When the wind died down, one of the men decided to dive before they continued their journey. Instead of sponges though, he found a ship-wreck with statues, amphorae and doz-ens of other artefacts scattered around it on the seabed.

In the months that followed, signifi-cant finds were brought to the surface – ancient masterpieces made of pottery, bronze and marble. Among them was the “Antikythera mechanism,” a bril-liant invention of intelligent design which could calculate the positions of the sun and the moon, the phases of the moon and even when eclipses would occur. The mechanism had re-mained beneath the waves for almost 2,000 years, since the ship, probably on its way to Rome, is estimated to have sunk circa 60 BC.

Last summer a new expedition was carried out by an international team of scientists led by American research-er and diver Dr Brendan Foley, from the Massachusetts-based Woods Hole Oceanographic Institution, in coopera-tion with the Hellenic Ministry of Cul-ture and Sports and the support of the Aikaterini Laskaridis Foundation and other institutions and sponsors.

Panos Laskaridis, shipowner, busi-nessman and president of the Aikat-erini Laskaridis Foundation – which provided the “Glaros” research vessel together with all the infrastructure –

1. Δύτης στον χώρο του ναυαγίου / A diver searching the wreck

2. ό «Γλάρος», το σκάφος που έθεσε στη διάθεση της επιστημονικής ομάδας το «Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη». / Glaros, the vessel provided to the scientific expedition by the Aikaterini Laskaridis Foundation

1

2

Μάιος του 1900. Σφουγγαράδες από τη Σύμη, ταξιδεύοντας προς τη Λιβύη, αγκυρο-βόλησαν στα Αντικύθηρα για να προφυλαχτούν από τη θαλασσοταραχή. Όταν οι άνε-μοι κόπασαν, και πριν σαλπάρουν ξανά, ένας από αυτούς επιχείρησε κατάδυση. Όμως, αντί για σφουγγάρια, αντίκρισε στο βυθό το ναυάγιο ενός πλοίου και γύρω του σπαρ-μένα αγάλματα, αμφορείς και δεκάδες άλλα αντικείμενα. Στους μήνες που ακολούθη-σαν ανελκύστηκαν σημαντικότατα ευρήματα - αριστουργήματα από πηλό, χαλκό και μάρμαρο. Ανάμεσά τους ο διάσημος Μηχανισμός των Αντικυθήρων, μια εκπληκτικής «ευφυΐας» και σχεδιασμού εφεύρεση που μπορούσε να απεικονίσει το ουράνιο στε-ρέωμα, τις θέσεις του ήλιου και της Σελήνης, τις φάσεις της Σελήνης, ακόμη και τις ε-κλείψεις. Είχε μείνει στο βυθό σχεδόν 2.000 χρόνια, αφού το πλοίο, που πιθανότατα ταξίδευε προς τη Ρώμη, υπολογίζεται ότι ναυάγησε γύρω στο 60 π.Χ.

Από τις αρχές του 20ού αιώνα μέχρι σήμερα, με εξαίρεση την ανέλκυση μερικών ακόμη ευρημάτων από τον Ζακ-Ιβ Κουστό το 1976, τα Αντικύθηρα δεν μας είχαν απο-καλύψει άλλα μυστικά. Όμως, το περασμένο καλοκαίρι τα πράγματα άλλαξαν, με τη φι-λόδοξη επιχείρηση μιας διεθνούς ομάδας επιστημόνων υπό τη διεύθυνση του Ωκεα-νογραφικού Ινστιτούτου Woods Hole του ΜΙΤ της Μασαχουσέτης, σε συνεργασία με το υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού και με την υποστήριξη του «Ιδρύματος Αι-κατερίνης Λασκαρίδη» και άλλων φορέων. Η πρώτη φάση της «Επιστροφής στα Αντι-κύθηρα» (όπως τιτλοφορήθηκε) ολοκληρώθηκε τον Οκτώβριο.

A -list | hidden treasures

68 blue magazine

closely followed the news from the ex-pedition. “It was a fascinating experi-ence,” he told Blue. “This expedition put Greek underwater archaeology in the realm of high technology. We had resources available to us such as the ability to conduct high-precision map-ping of the shipwreck’s site thanks to the robotic equipment and the Exosuit atmospheric diving system, which al-lows the diver to remain submerged for many hours at the bottom, even at a depth of 300 metres.”

The impressive finds include a 2.2-metre bronze spear, parts of an-chors and metal parts belonging to a bed. “This is the most important an-cient wreck, a museum that was be-ing moved! And I am certain that it will yield more treasures,” Mr. Laskaridis emphasised.

“The spear found this year, for exam-ple, does not appear to belong to any of the rescued statues, and therefore it must be part of another one, still in the sea.”

The Foundation will continue to sup-port the excavation with the same pas-sion. “Foundations that belong to ship-ping families do not want to talk about their work even if their contributions are sometimes very substantial,” ex-plained Mr. Laskaridis.

And if there must be a moral after the “Return to Antikythera” mission, what could that be? “I saw more than 40 people of different nationalities har-moniously cooperating toward a com-mon cause. Let us all learn from their example,” concluded the Foundation’s president.

Ιnfo: www.antikythera.whoi.eduwww.laskaridou.gr

Ο κ. Πάνος Λασκαρίδης, εφοπλιστής, επιχειρηματίας και πρόεδρος του «Ιδρύματος Αικατερίνης Λασκαρίδη» -το οποίο παρείχε στην ομάδα το σκάφος «Γλάρος» καθώς και όλες τις υποδομές και τις ακαδημαϊκές του δυνατότητες- παρακολούθησε από κο-ντά τις έρευνες. «Ήταν μια συναρπαστική εμπειρία», μας λέει. «Η επιχείρηση αυτή έ-βαλε την ελληνική ενάλια αρχαιολογία στο χώρο της υψηλής τεχνολογίας. Μέχρι τώρα οι αρχαιολόγοι δεν είχαν την υψηλή τεχνολογία στο πλευρό τους. Αυτήν τη φορά είχα-με ισχυρά “όπλα” στα χέρια μας: τη μεγάλης ακρίβειας χαρτογράφηση του χώρου του ναυαγίου με τη βοήθεια ρομποτικών μηχανημάτων και την υπερσύγχρονη καταδυτι-κή στολή Exosuit, που δίνει τη δυνατότητα στον δύτη να παραμείνει πολλές ώρες στο βυθό, σε βάθος ακόμη και 300 μέτρων, χωρίς να χρειάζεται να περάσει αργότερα από τη διαδικασία της αποσυμπίεσης».

Ο καιρός, δυστυχώς, δεν ήταν αρωγός των επιστημόνων. Παρά ταύτα, υπήρξαν ευ-ρήματα κάθε άλλο παρά ευκαταφρόνητα: ένα χάλκινο δόρυ μήκους 2,02 μ., μία λάγυ-

νος (αγγείο κρασιού) σε εξαιρετική κατάσταση, τμήματα από ανά-κλιντρο και ένα κομμάτι ξύλου από το πέτσωμα του βυθισμένου πλοίου. «Αυτό το ναυάγιο είναι το σπουδαιότερο της αρχαιότη-

τας, ένα μεταφερόμενο μουσείο! Και είμαι βέβαιος ότι θα δώ-σει κι άλλους θησαυρούς», τονίζει ο κ. Λασκαρίδης. «Το δό-ρυ που βρέθηκε φέτος, για παράδειγμα, δεν φαίνεται να α-

νήκει σε κανένα από τα αγάλματα που έχουν ανασυρθεί, συνεπώς πρέπει να αποτελεί τμήμα κάποιου άλλου, που

βρίσκεται ακόμα στον πυθμένα». Η ομάδα θα προσπαθήσει να λύσει, μεταξύ άλλων,

και αυτό το μυστήριο στα τέλη της άνοιξης, όταν θα ε-πιστρέψει στα Αντικύθηρα. «Θα χρειαστεί ανασχεδια-σμός, πρέπει να διορθωθούν κάποιες αδυναμίες», επι-σημαίνει ο κ. Λασκαρίδης. «Η επόμενη φάση θα πρέπει να έχει λιγότερη θεωρία και περισσότερη δράση». Το «Ίδρυμα Αικατερίνης Λασκαρίδη» θα συνεχίσει να στη-

ρίζει τις έρευνες - με το ίδιο πάθος και την ίδια ανιδιοτέ-λεια. «Τα ιδρύματα που ανήκουν σε οικογένειες του ναυτι-

λιακού χώρου δεν θέλουν να μιλούν για το έργο τους, και ας έχουν συχνά τεράστια προσφορά», εξηγεί ο πρόεδρός του.

Κι αν πρέπει να προκύψει ένα... επιμύθιο από την «Επι-στροφή στα Αντικύθηρα», ποιο θα ήταν αυτό; «Είδα σαρά-ντα και πλέον ανθρώπους διαφορετικών εθνικοτήτων να συνεργάζονται αρμονικά για έναν κοινό σκοπό. Ας διδα-χθούμε όλοι από το παράδειγμά τους...»

Ιnfo: www.antikythera.whoi.edu, www.laskaridou.gr

1

2

3

1. ό κ. πάνος Λασκαρίδης / Mr Panos Laskaridis2. Ένα χάλκινο δόρυ ήταν ανάμεσα στα ευρήματα της πρόσφατης έρευνας. / A bronze spear found during the recent expedition.3. ό Έφηβος των Αντικυθήρων ανελκύστηκε από το ναυάγιο το 1900. Χρονολογείται στο 340-330 π.Χ. / The Youth from Antikythera was recovered from the wreck. It dates to 340-330 BC.

A -list | hidden treasures

70 blue magazine

A -list | ideas

Ο ένας καταξιωµένος ερευνητής ροµποτικής και ο άλλος αυτοδίδακτος εφευρέτης. Ο Μαξ Κρίγκλεντερ και ο Άγγελος Γκέτσης δίνουν λύσεις µε σκοπό τη βελτίωση της ζωής όλων µας. Το BLUE τούς συνάντησε στη διάρκεια του TEDxAthens, στο οποίο ήταν οµιλητές.Α π Ο Τ Ο ν Κ ώ σ Τ Α φ Α ρ Μ Α Κ η / B y k o s T A s f A r m A k i sφ ώ Τ Ο Γ ρ Α φ ί ε σ : Ο λ υ Μ π ί Α Κ ρ Α σ Α Γ Α Κ η / P h o T o s : o L y m P i A k r A s A g A k i

Inventing the futureone is an acclaimed robotics researcher, the other a self-taught inventor. max kriegleder and Angelos getsis turn ideas into practical applications to help us improve our lives. BLUE met up with them at TEDxAthens, where they were among the speakers.

Δημιουργώντας το αύριο

«Πάντα με γοήτευαν τα ρομπότ και η ιδέα ότι μπορούν να γίνουν αυτόνομα, να κι-νούνται και να πράττουν χωρίς ανθρώπινη παρέμβαση», μας λέει ο Μαξ Κρίγκλε-ντερ, ερευνητής ρομποτικής στο Institute for Dynamic Systems and Control στο ETH της Ζυρίχης. Στο επίκεντρο της έρευνάς του είναι η δημιουργία συστημάτων όπου ρο-μπότ συνεργάζονται για να ολοκληρώσουν μια κοινή εργασία, ώστε να γίνουν πιο ευέ-λικτα και αποτελεσματικά. Ένα από αυτά είναι το Distributed Flight Array, μια συναρ-μολογούμενη πλατφόρμα που αποτελείται από πολλά μικρά ιπτάμενα ρομπότ, τα ο-ποία μπορούν να ενωθούν όλα μαζί και να πετάξουν ενωμένα και αυτόνομα.

Ποια είναι η πρακτική χρησιμότητα μιας τέτοιας διάταξης; «Από τη στιγμή που εμείς οι ερευνητές αποδεικνύουμε ότι κάτι δουλεύει, δίνουμε έμπνευση για έρευνα σε όλους τους άλλους για τις εφαρμογές. Θα είναι ατελείωτες, σχεδόν όλα όσα μπορεί να κάνει μια ιπτάμενη μηχανή, η οποία, επιπλέον, έχει το πλεονέκτημα ότι αλλάζει σχή-μα και μέγεθος πανεύκολα και ανάλογα με τις ανάγκες. Αλλά ο ίδιος τρόπος σκέψης μπορεί να εφαρμοστεί, π.χ., σε αυτόνομα αυτοκίνητα, που μεγαλώνουν ή μικραίνουν το σύστημα ανάλογα με το πλήθος των ατόμων που μεταφέρουν». Γενικός στόχος του είναι να έρθουν τα ρομπότ όλο και κοντύτερα στους ανθρώπους και στην καθημερινή ζωή. «Να κάνουν εργασίες βαρετές ή κουραστικές ή επικίνδυνες. Να καθαρίζουν τον κήπο, να πλένουν τα τζάμια και τα πιάτα, να σκουπίζουν, να μας μεταφέρουν κ.λπ.».

Η συγκεκριμένη έρευνα αναμένεται να ολοκληρωθεί μέχρι τα τέλη του 2015. «Στη συνέχεια θα αλλάξω εργασία, αλλά όχι αντικείμενο. Πιθανότατα θα ιδρύσω μια start-up, όπου θα εφαρμόσω τα συμπεράσματά μου σε πρακτικές εφαρμογές».

Θα έρθει η στιγμή που τα ρομπότ θα μοιάζουν και θα συμπεριφέρονται σαν άνθρω-ποι; «Όχι, αυτό θα αργήσει πάρα πολλά χρόνια και δεν νομίζω να γίνει ποτέ. Όλοι μας θέλουμε μια καλαίσθητη μηχανή να κάνει μια δύσκολη ή πολύπλοκη δουλειά, αλλά, όταν αρχίζει να μοιάζει με άνθρωπο, θα τη φοβόμαστε. Θέλουμε το εργαλείο, δεν θέ-λουμε τη μορφή».

“I have always been fascinated by robots and by the notion that they can be autonomous, that they can move and act without human intervention,” says Max Kriegleder, robotics researcher at the Institute for Dynamic Systems and Control at ETH Zurich.

At the core of his research is the Distributed Flight Array, a modular platform consisting of a multitude of hexagonal-shaped single-rotor units that can join together and take flight as one. “The potential practical applications are endless; this is a flying machine that can change shape and size depending on its use. My ambition is to bring robots closer to people and to day-to-day life.”

Will robots one day resemble and act like humans? “No, that is a long way away and I don’t really think it will ever happen. We all want an elegant machine that can perform a difficult and complex task but when it starts looking human then we need to be afraid. We want the tool, not the form.”

72 blue magazine

A -list | ideas

Ο Άγγελος Γκέτσης είναι ακόμα μαθητής, στην τρίτη τάξη του λυκείου. Κατάφερε όμως να κατασκευάσει από το μηδέν, και με γνώσεις που αποκόμισε μόνος του δια-βάζοντας και παρακολουθώντας πανεπιστημιακές διαλέξεις στο ίντερνετ, ένα ζευγά-ρι γυαλιά που με τη χρήση υπερήχων εντοπίζουν εμπόδια στο περιβάλλον ενός ατό-μου με προβλήματα όρασης ανάλογα με το πού στρέφει το κεφάλι του και τον προει-δοποιούν ηχητικά για την ύπαρξή τους. Η ειδοποίηση γίνεται εντονότερη όσο πιο κο-ντά βρίσκεται το εμπόδιο.

«Ήθελα να φτιάξω κάτι τόσο απλό όσο το λευκό μπαστούνι», μας λέει. «Να μη χρει-άζεται σχεδόν καθόλου εκπαίδευση ο χρήστης, απλώς να λειτουργεί». Οι δοκιμές δεν έγιναν σε τυφλούς, αλλά σε υγιείς ανθρώπους με κλειστά μάτια. «Ήθελα να δω πώς ο εντελώς ανυποψίαστος και ανεκπαίδευτος θα βοηθηθεί με αυτά. Και είχε επιτυχία».

Η συσκευή, που ονομάζεται P.E.ACE (Portable Evasive AssistanCE), κέρδισε το Local Prize στο διαγωνισμό Google Science Fair 2014, ήταν η καλύτερη στην Ελλάδα, μέσα στις 6 καλύτερες στην Ευρώπη και στις 32 καλύτερες σε ολόκληρο τον κόσμο. «Δεν θε-ωρώ ότι κάνω κάτι πρωτοποριακό ή σημαντικό, απλώς χρησιμοποιώ τα εργαλεία της εποχής μου για να λύσω ένα πρόβλημα. Επιπλέον, θέλω η συσκευή να μοιάζει με γυα-λιά και ο χρήστης να μην είναι σαν εξωγήινος. Να είναι, δηλαδή, στην τελική του μορ-φή αποδεκτό και αισθητικά».

Ο Άγγελος σκοπεύει να σπουδάσει μηχανικός ηλεκτρονικών υπολογιστών στην Ελ-λάδα και στη συνέχεια ίσως να πάει στο εξωτερικό. «Με φαντάζεστε στο τμήμα Έρευ-νας και Εξέλιξης στην Google; Θα ήταν σαν παιδική χαρά για μένα. Αλλά μπορεί και να μείνω εδώ, για να ιδρύσω μια startup που θα ασχολείται με το R&D στην Ελλάδα. Και κάποιος που στο μέλλον θα κερδίσει το βραβείο που κέρδισα εγώ φέτος να μπο-ρεί να έρθει να συνεργαστούμε. Αυτό που δυστυχώς δεν υπάρχει για ανθρώπους σαν εμένα να το φτιάξω εγώ».

Using knowledge gleaned from literature and online university lectures, high school senior Angelos Getsis has managed – from scratch – to construct a pair of glasses that help vision-impaired individuals locate obstacles along their path using ultrasound waves and audio warnings. “I wanted to make something that was as simple as the white cane, something that did not require the user to have any training, that would just work,” Getsis, 17, tells BLUE. The device, called P.E.ACE (Portable Evasive AssistanCE), was awarded the first prize for Greece in the Google Science Fair 2014.

Getsis is headed for studies in computer engineering in Greece and hopes to possibly continue abroad later. “I may also stay in Greece and establish a startup for R&D,” he says. “And a future winner of the Google award that I won may come to work with me.”

74 blue magazine

Η σημασία της νήσου ως τόπου συνάντησης πολιτισμών στην αρχαιότητα γίνεται η αφορμή για την επανένωση σημαντικών ανασκαφικών ευρημάτων, διασκορπισμένων σε σημαντικά ευρωπαϊκά μουσεία.Α π ό τ Η ν Ξ Ε ν Ι Α Γ Ε Ω Ρ Γ Ι Α Δ ό Υ / B Y X E N I A G E O R G I A D O U

Ταυτισμένη ιστορικά με τον Κολοσσό της Ρόδου στα ελληνιστικά χρόνια και το Τάγ-μα των Ιπποτών του Αγίου Ιωάννη στη διάρκεια του Μεσαίωνα, η Ρόδος δεν είχε α-πασχολήσει μέχρι πρότινος μελετητές και κοινό σχετικά με το ρόλο που διαδραμάτι-σε κατά τους αρχαίους χρόνους ως κόμβος στρατηγικής σημασίας στις θαλάσσιες δι-αδρομές. Το κενό αυτό αναπληρώνει η έκθεση «Ρόδος: ένα ελληνικό νησί στις πύλες της Ανατολής», που διοργανώνει το Λούβρο σε επιμέλεια της Γαλλίδας εφόρου του μουσείου, Anne Coulié, και της Ελληνίδας επίτιμης διευθύντριας ΚΒ΄ Εφορείας Προ-ϊστορικών και Κλασικών Αρχαιοτήτων, Μελίνας Φιλήμονος-Τσοποτού. «Προσκαλού-με το κοινό σε μια άγνωστη για τους πολλούς αρχαιολογική περιπέτεια», αναφέρει η κ. Coulié, αποκαλύπτοντας πως για την υλοποίηση του αφιερώματος συνεργάστη-καν τέσσερα μεγάλα ευρωπαϊκά μουσεία -το Λούβρο, το Βρετανικό, το Αρχαιολογικό Μουσείο της Ρόδου και το Εθνικό Μουσείο της Κοπεγχάγης- δανείζοντας 380 ευρή-ματα τα οποία για πρώτη φορά θα εκτεθούν σε κοινό χώρο. Η έκθεση, στην οποία κυ-ριαρχεί το μπλε, οργανώνεται σε τρεις ενότητες. Η πρώτη, που διαφοροποιείται και χρωματικά από τις υπόλοιπες, αφηγείται την ιστορία των ανασκαφών, οι οποίες ξε-κίνησαν πολύ νωρίς -ήδη στο β΄ μισό του 19ου αι., όταν η Ρόδος αποτελούσε ακόμη τμήμα της μεγάλης Οθωμανικής Αυτοκρατορίας- και φτάνουν έως σήμερα που την ευθύνη για την έρευνα και την προστασία των αρχαιοτήτων έχει η Εφορεία Αρχαιο-τήτων Δωδεκανήσου.

A -list | history

Rhodes at the LouvreA reunion of important archaeological finds scattered around leading European museums illustrates just how significant Rhodes was as a crossroads of ancient civilisations.

The Louvre exhibition “Rhodes: A Greek Island and Gateway to the East,” organised by the Museum of Louvre, curated by Anne Coulie, curator of the Museum, and Melina Filimonos-Tso-potou, honorary director of the 22nd Ephorate of Prehistoric and Classical Antiquities of Greece, sheds light on the island’s role in ancient times as a pivotal trading hub of strategic mari-time importance.

“We invite the public on an archaeo-logical adventure unknown to many,” says Coulié, revealing that setting up the exhibition required the collabora-tion of four big European museums – the Louvre, the British Museum, the Archaeological Museum of Rhodes and the National Museum of Copenha-gen – bringing together 380 finds that are going on display in the same space for the first time.

© T

hE

TRU

sTEE

s O

f Th

E BR

ITIs

h M

UsE

UM

Η Ρόδος στο Λούβρο

το πινάκιο του Ευφόρβου, με παράσταση μονομαχίας Έκτορος και Μενελάου πάνω από το σώμα του νεκρού Ευφόρβου (610-590 π.Χ.). Βρετανικό Μουσείο. / Euphorbus plate. Menelaus and hector fighting over the body of Euphorbos (610-590 BC). British Museum.

«Πρέπει να σημειώσουμε ότι ευρήματα από τους μυκηναϊκούς τάφους της Ρόδου ήρ-θαν στο φως 10 χρόνια πριν ο Heinrich Schliemann ανασκάψει στις Μυκήνες», ανα-φέρει η κ. Φιλήμονος-Τσοποτού. Από την ενότητα αυτή οι επισκέπτες έχουν την ευ-καιρία να θαυμάσουν, μεταξύ άλλων, μοναδικά χρυσά κοσμήματα από τάφο της Κα-μείρου που εκτέθηκαν για πρώτη φορά στο Βρετανικό Μουσείο το 1862 και χρονολο-γούνται στο β’ μισό του 7ου αι. π.Χ., ευρήματα ιταλικών ανασκαφών από την περίοδο που η Ρόδος βρισκόταν υπό ιταλική κατοχή καθώς και αντικείμενα από τους πλούσι-ους μυκηναϊκούς τάφους της Πυλώνας (14ος-12ος αι. π.Χ.) και από το υπομυκηναϊκό νεκροταφείο (11ος αι. π.Χ.) στην περιοχή της Αγίας Αγάθης στο Χαράκι που έφεραν στο φως Ελληνες αρχαιολόγοι

Η δεύτερη ενότητα αναδεικνύει το νησί της Ρόδου ως τόπο συνάντησης πολιτισμών και γη συναλλαγών. Μεγάλος εμπορικός κόμβος στην Ανατολική Μεσόγειο, η Ρόδος εισήγαγε πλήθος προϊόντων από την Αίγυπτο, την Κύπρο και την Εγγύς Ανατολή. Στο κέντρο της έκθεσης βρίσκεται ένα τέτοιο σύνολο από σπάνια αντικείμενα εισαγωγής, που βρέθηκαν κατά κύριο λόγο στα τρία ιερά της Αθηνάς στην Κάμειρο, την Ιαλυσό και τη Λίνδο, τα οποία όπως μας πληροφορεί η κ. Φιλήμονος αποτελούσαν, συχνά, πη-γή έμπνευσης για τα τοπικά εργαστήρια. Ο τρίτος άξονας της έκθεσης αφορά τα το-πικά εργαστήρια παραγωγής, ανάμεσα στα οποία προ-βάλλεται το ροδιακό εργαστήριο χρυσοχοΐας με κοσμή-ματα των αρχαϊκών χρόνων από κράμα χρυσού και αρ-γύρου με ανατολίζοντα διάκοσμο και, τα εργαστήρια κε-ραμικής. Ανάμεσα στα εκθέματα ξεχωρίζει δίσκος κερα-μικού τροχού της μυκηναϊκής περιόδου, αλλά και αγγεία που χρονολογούνται από τον 14ο έως τον 6ο αι. π.Χ., τα οποία αποτυπώνουν την εξέλιξη της ροδιακής κεραμι-κής παραγωγής.

Ιnfo: Έως 10/02, louvre.fr

76 blue magazine

A -list | history

The exhibition, dominated by the col-our blue, is organised in three sections. The first tells the story of the excava-tions and its exhibits include splen-did gold jewellery from a tomb of Ka-miros dating to the second half of the 7th century BC that was first exhibited in 1862 at the British Museum, finds from excavations made when Rhodes was under Italian rule, as well as ob-jects from the rich Mycenaean tombs at Pylona (14th-12th century BC) and the submycenean cemetery (11th cen-tury BC) at Agia Agathi.

The second section highlights Rhodes’ role as a cultural meeting point and trade hub. Central to the exhibition is a group of valuable ob-jects from the East, deriving mainly from the three temples of the goddess Athena, at Kamiros, Ialyssos and Lin-dos, which, as Filimonos-Tsopotou ex-plains, served as a source of inspira-tion for local craftsmen.

The exhibition’s third section is ded-icated to the production of local work-shops. Among the exhibits, a pottery wheel from the Mycenaean era stands out, together with ceramics dating from the 14th to the 6th century BC, which illustrate the evolution of ce-ramics production on Rhodes.

Ιnfo: To 10/02, louvre.fr

1. Κωνικό ρυτό με παράσταση χταποδιού (1380-1300 π.Χ.). Μουσείο Λούβρου. / Conical

rhyton decorated with an octopus (1380-1300 BC).

Musée du Louvre.2. Χρυσό πλακίδιο με

παράσταση πότνιας θηρών (β΄ μισό

7ου αι. π.Χ.). Μουσείο Λούβρου. \ Gold plaque representing the

Mistress of the Animals (second half of the 7th c. BC).

Musée du Louvre. 3. περιδέραιο από επτά

χρυσά πλακίδια με παράσταση πότνιας θηρών (β΄μισό

7ου αι. π.Χ.). Βρετανικό Μουσείο. / Necklace consisting of seven gold plaques representing the

Mistress of the Animals (second half of the 7th c. BC).

British Museum

2

1

3

© R

MN

-GRA

ND

PAL

AIs

(MU

séE

DU

LO

UvR

E) /

hER

vé L

EwAN

DO

wsk

I

© R

MN

-GRA

ND

PAL

AIs

(MU

séE

DU

LO

UvR

E) /

sTéP

hAN

E M

ARéC

hAL

LE©

Th

E TR

UsT

EEs

Of

ThE

BRIT

Ish

MU

sEU

M

78 blue magazine

Το Foodporn (Προξένου Κορομηλά 11, τηλ. 2310-222.505), με ειδικότητα στα burger, σε industrial περιβάλλον, έχει πρωταγωνιστές τα μπιφτέκια από 100% Black Angus μοσχαρίσιο κιμά. Αγαπά και τα λογοπαίγνια, καθώς στο μενού βλέπουμε επιλογές ό-πως το Mark Zuckerburger και το Steven Spielburger. Επίσης παρασκευάζει σπιτικές λεμονάδες με τζίντζερ και μέντα ή τριαντάφυλλο ή βότκα.

Στο Massaya (Χειμάρρας 22, τηλ. 2310-904.202), συριακή κουζίνα από τη Μάριαμ και τον Γιάννη, φρέσκες σαλάτες που κόβονται τη στιγμή της παραγγελίας και σπιτικό αραβικό φαγητό. Από το μενού ξεχωρίζουν τα κόμπε, φαλάφελ, χούμους, κεμπάπ, τα-μπούλε και μααλούμπε, ενώ τα αλκοολούχα ποτά είναι βιολογικά.

Βιολογικά είναι και πολλά από τα υλικά του Loco Bus (Κομνηνών 3, τηλ. 2310-224.433), όπου ένα ρετρό λεωφορείο βρίσκεται σταθμευμένο μέσα στο εστιατόριο, στο οποίο κυριαρχούν τα vintage στοιχεία και οι rockabilly αναφορές. Ο executive chef Παναγιώτης Δεληθανάσης δημιουργεί εξαιρετικά πιάτα, όπως το ριζότο με γαρίδες, φινόκιο και πορτοκάλι ή την πίτσα με σιτάκε, πορτσίνι, αγαρικό, πάστα τρούφας και μοτσαρέλα.

Πεντανόστιμες οι προτάσεις στους Μάγειρες (Βασ. Ηρακλείου 42, τηλ. 2310-272.379) και επιστροφή στις βασικές αξίες, καθώς εδώ, εκτός από τις πολύ χαμηλές τι-μές, διατηρούν και ένα ευαίσθητο κοινωνικό προφίλ με ενέργειες όπως ειδικό μενού (με 3 ευρώ την ημέρα) για την τρίτη ηλικία, διαχωρισμός στα αποφάγια, ώστε τα κα-τάλληλα να δίνονται στα αδέσποτα, και άλλες δράσεις.

Foodporn (11 Proxenou Koromila St, tel. 2310-222.505) specialises in burg-ers. The star at this industrial-inspired space is 100% Black Angus ground beef burgers. The menu is full of word-play and features options such as the Mark Zuckerburger and the Steven Spielburger. Also serves homemade lemonades with ginger and mint or rosewater or vodka.

At Massaya (22 Chimarras St, tel. 2310-904.202), Mariam and Yannis dish up Syrian cuisine, fresh salads made on the spot and home-style Ar-abic dishes. Menu highlights include the kibbeh, falafel, humus, kebabs, tab-bouleh and maaloubeh, while all the alcoholic drinks are organic.

Organic ingredients are also a key feature at the Loco Bus (3 Komni-non St, tel. 2310-224.433), a restaurant styled around vintage elements and rockabilly references, with its own ret-ro bus parked right inside. The execu-tive chef creates signature dishes such as shrimp, fennel and orange risotto, and pizza topped with shiitake, porcini and meadow mushrooms, truffle paste and mozzarella.

Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο / B Y F O T I S V A L L A T O S

New arrivals iN ThessaloNikiFresh options for food, coffee and drinks.

Οι ολοκαίνουργιες επιλογές σας σε φαγητό, καφέ και ποτό.

Οι νέες αφίξεις στη Θεσσαλονίκη

Loco Bus

A -list | update

80 blue magazine

Πολύ καλή ελληνική κουζίνα στον Κήπο του Θερμαϊκού (Ν. Φωκά 2, τηλ. 2310-224.073), όπου ο Παναγιώτης Κοσμίδης δημιούργησε ένα σύντομο αλλά γευ-στικότατο μενού με ελληνικά προϊόντα και τη μοναδική εμπειρία του βουβαλίσιου κα-βουρμά με κουσκουσάκι και της σαλάτας κήπος με προσούτο Ευρυτανίας.

Το Meet The Ball (Ζεύξιδος 6, τηλ. 2310-241.141) είναι ένα φαγάδικο με αέρα μπαρ, νεανικό, ζωηρό και με τοπ πρόταση τα φανταστικά κεφτεδάκια του με ποικι-λία από ντιπ.

Περνώντας στα καφέ-μπαρ, το Κουμπί Coffee & Crafts (Πελοποννήσου 2) είναι μια ιδιαίτερη περίπτωση, αφού, εκτός από καφέ, διαθέτει και τα απαραίτητα υλικά για να φτιάξει κανείς επιτόπου μια χειροτεχνία ή ένα δώρο για φίλους. Ο εξοπλισμός χρε-ώνεται με την ώρα, ενώ οι θαμώνες μπορούν να φέρουν, αν θέλουν, τα απαραίτητα από το σπίτι τους. Διοργανώνονται και σεμινάρια χειροτεχνίας.

Το Tabya (Μελενίκου 14Γ), σε μία από τις ωραιότερες διατηρητέες μονοκατοικίες, ανακαινίστηκε πρόσφατα και αναδεικνύεται ως ιδανικός πολυχώρος για χαλάρωση, αλλά και για πολιτιστικές δραστηριότητες, καθώς ο δεύτερος όροφος προορίζεται για εκθέσεις, φιλοξενούνται live και παρουσιάσεις δίσκων. Στο χώρο πωλούνται βινύλια και σύντομα και βιβλία.

Άλλο ένα όμορφο διώροφο διατηρητέο κτίριο φιλοξενεί το Paraty (Πίνδου 8), που έ-χει διακοσμηθεί ως «αποικιακή κατοικία» και σερβίρει ποικιλία από καφέ, τσάι, σοκο-λάτα, κρασί και μεγάλη γκάμα ποτών και κοκτέιλ.

Excellent Greek cuisine can be had at Kipos tou Thermaikou (2 Niki-forou Foka St, tel. 2310-224.073). De-licious menu based on Greek products and starring cured buffalo meat with couscous and a garden salad with pro-sciutto-style ham.

At Meet The Ball (6 Zevxidos, tel. 2310-241.141) the amazing meatballs with a selection of dipping sauces are a must.

Stop by the Koumbi Coffee & Crafts café-bar (2 Peloponnisou St), which stands out from the rest for the fact that while you enjoy a cup of coffee you can also make hand-crafted gifts to give to friends. Customers are charged for use of the materials by the hour, or you can bring your own from home.Tabya (14C Melenikou St) is in one

of the city’s most beautiful listed resi-dential buildings which has been ren-ovated to house a mixed-purpose ven-ue for chilling out or enjoying a cultur-al experience, as the second floor has been modelled into an art gallery.

Another lovely listed building is home to Paraty (8 Pindou St), styled to resemble a colonial home and serv-ing a variety of coffees, teas, chocolate beverages and wines, as well as an ar-ray of alcoholic drinks and cocktails.

1. Foodporn2. Meet the Ball3. Tabya4. Paraty5. Κήπος του Θερμαϊκού/ Kipos tou Thermaikou 1 2

3

45

A -list | update

AΛΕΞ

ΑΝΔΡ

ΟΣ

ΑΒΡΑ

ΜΙΔ

ΗΣ

AΛΕΞ

ΑΝΔΡ

ΟΣ

ΑΒΡΑ

ΜΙΔ

ΗΣ

82 blue magazine

Η πανευρωπαϊκή εκστρατεία του Συμβουλίου της Ευρώπης που προστατεύει τα παιδιά.

α π ο τ ο ν π α ν ο κ ο κ κ ι ν Η / b y p a n o s k o k k i n i s

Ένα στα πέντε. Πίσω από το θλιβερό αυτό ποσοστό παιδιών που πέφτουν θύμα κά-ποιας μορφής σεξουαλικής κακοποίησης ή βίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση κρύβονται εκατοντάδες χιλιάδες οικογενειακά δράματα. Ένα ποσοστό που φιλοδοξεί να μειώσει η ομώνυμη καμπάνια, η οποία τρέχει με επιτυχία και στην Ελλάδα.

«16% των παιδιών στην Ελλάδα έχει πέσει -σύμφωνα με έρευνα που πραγματοποίη-σε το υπουργείο Παιδείας σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Υγείας του Παιδιού σε δείγ-μα 10.000 μαθητών- θύμα κάποιας μορφής σεξουαλικής κακοποίησης. Ωστόσο, ελά-χιστα περιστατικά καταγγέλλονται. Υπάρχει φόβος τόσο από τα παιδιά να αναφέρουν τη βία που υφίστανται όσο και από τους μεγάλους, για να αποφευχθεί ο στιγματισμός τους. Γι’ αυτόν το λόγο, θεωρώ καθοριστική τη συμβολή αυτής της καμπάνιας, η οποία ενημερώνει, αφυπνίζει και επιπλέον δείχνει τον τρόπο και για τη σωστή αντιμετώπι-ση ενός περιστατικού», δηλώνει η βουλευτής Έλενα Ράπτη, συντονίστρια της εκστρα-τείας του Συμβουλίου «Ένα στα Πέντε» στην Ελλάδα, που έχει ξεκινήσει τα τελευταία δύο χρόνια μια σειρά ενεργειών σε εθνικό επίπεδο με σκοπό την ενημέρωση και την ευαισθητοποίηση της ελληνικής κοινωνίας.

Βασικό εργαλείο της εκστρατείας σε ευρωπαϊκό επίπεδο είναι ο «Κανόνας των Εσω-ρούχων», ένα απλό -αλλά αποτελεσματικό- μέσο ώστε οι γονείς να εξηγήσουν στα παι-διά τους ποια είναι εκείνα τα σημεία του σώματος στα οποία δεν πρέπει οι άλλοι να ε-πιχειρήσουν να τα αγγίξουν (εκείνα που καλύπτονται από εσώρουχα), πώς πρέπει να αντιδράσουν τα παιδιά και πού να στραφούν για βοήθεια. Ο Κανόνας βοηθάει επίσης τα παιδιά να συνειδητοποιήσουν ότι το σώμα τους τους ανήκει, ότι μπορούν δηλα-δή να πουν «όχι».

A -list | campaign

One in fiveCouncil of Europe’s EU-wide campaign to help keep children safe.

One in five: This is the number of children who fall victim to some form of sexual abuse or violence in the Eu-ropean Union. Behind it hide hundreds of thousands of family tragedies, the subject of an awareness campaign.

“According to research conducted by the Ministry of Education in coopera-tion with the Institute of Child Health, 16 percent of children in Greece ex-perience sexual abuse in one form or another, yet only a fraction of cases are reported to the authorities, either because the victims are too afraid to come forward or the families want to avoid the stigma. This is why I think the contribution of this campaign is so important. It provides information, raises awareness and educates the public about how to handle such inci-dents,” says MP Elena Rapti, coordina-tor of the Council of Europe’s One in Five campaign in Greece.

One of the cornerstones of the Eu-

Ένα στα πέντε

Η εκμάθηση του κανόνα γίνεται κυρίως μέσω ενός βιβλίου, του «Η Κίκο και το Χέ-ρι», το οποίο μπορούν να διαβάσουν οι γονείς στα παιδιά τους ηλικίας 3-7 ετών. Επί-σης υπάρχουν αφίσες, κάρτες, το έντυπο «Ο Κανόνας των Εσωρούχων» με οδηγίες για γονείς και ένα τηλεοπτικό σποτ κινούμενων σχεδίων. Επιπλέον, στην Ελλάδα λειτουρ-γούν επτά τηλεφωνικές γραμμές βοήθειας, ενώ -στην ελληνική καμπάνια- έχουν προ-στεθεί δύο σημαντικά εργαλεία: το παραμύθι «H Κίκο και το Χέρι» ειδικά διαμορφω-μένο σε απτική μορφή για παιδιά με προβλήματα όρασης και μια ιστορία κινούμενων σχεδίων, «Το Μυστικό της Νίκης», μέσα από την οποία περνούν σε γονείς, εκπαιδευ-τικούς αλλά κυρίως σε παιδιά όλα τα μηνύματα της καμπάνιας.

Το σημαντικότερο μήνυμα είναι πως κανένα παιδί δεν είναι αρκετά μικρό για να μην ξέρει τον «Κανόνα των Εσωρούχων», αφού η κακοποίηση δεν γνωρίζει ηλικία. Όπως επίσης δεν γνωρίζει φύλο, φυλή, κοινωνική τάξη ή θρησκεία. Γι’ αυτό και, όπως συ-

νοψίζει η κ. Ράπτη, «κάθε σπίτι πρέπει να έχει έ-ναν κανόνα, ότι το παιδί ενημερώνει σε τρεις πε-ριπτώσεις: όταν κάποιος του ζητάει να κρατήσει μυστικά, όταν κάποιος του προσφέρει δώρα τα-κτικά και όταν κάποιος προσπαθεί να το απομο-νώσει σε κάποιο χώρο. Γιατί μόνο όταν το παιδί μιλήσει στους γονείς, αυτοί θα μπορέσουν να το προστατεύσουν».

Ιnfo: www.underwearrule.org, www.facebook.com/EnaStaPente

84 blue magazine

A -list | campaign

ropean campaign is the so-called Un-derwear Rule, a simple yet effective tool that allows parents to explain to children which parts of their bodies should never be touched by others : the parts covered by their underwear. It also helps parents instruct their chil-dren how they should react if some-one violates that rule and where they can turn for help. Most importantly, the Underwear Rule allows children to claim ownership of their own bod-ies, teaching them that they have the right to say no.

How the rule works is taught main-ly through “Kiko and the Hand,” a book designed for parents to read to chil-dren aged 3-7. The campaign also in-cludes posters, cards, an animated tv spot and a printed outline of the Un-derwear Rule with instructions for par-ents. In Greece, furthermore, seven hotlines have been set up to provide assistance, while two more important tools have been added to the infor-mation package: “Kiko and the Hand” adapted for visually impaired children, as well as an additional animated story called “Niki’s Secret,” through which parents and educators can propagate all the messages of the campaign.

Abuse has no age limit, which is why no child is too young to learn the Un-derwear Rule, nor is it limited by gen-der, race, class or religion. Further-more, as Mrs Rapti stresses, “every household needs to have a rule, that children speak up if any of these three incidents occur: they are asked to keep a secret, they receive gifts regularly from someone, or when someone tries to isolate them from others. Because unless children talk, their parents can-not protect them.”

Ιnfo: www.underwearrule.org

όμορφος | κόσμος

sos Children’s Villages Thank you!The youngsters of the SOS Children’s Villages in Greece thank you for your generous contributions.

Βοηθάω κι εγώ τα παιδιά που έχουν ανάγκη

Σας ευχαριστούμε!Τα παιδιά των Παιδικών Χωριών SOS στην Ελλάδα σάς ευχαριστούν για τη γενναιόδωρη συνεισφορά σας.Κάθε μέρα, αρκετοί επιβάτες ανταποκρίνονται στο κάλεσμα της AEGEAN, επιλέγο-ντας να συνεισφέρουν 2 ευρώ σε κάθε συναλλαγή τους. Ακολούθως, η AEGEAN προ-σφέρει 2 ευρώ επιπλέον για κάθε συναλλαγή. Από το 2008, οπότε τα Παιδικά Χωριά SOS προστέθηκαν στους «προορισμούς» μας, έως τον Νοέμβριο του 2014, 331.015 ε-πιβάτες έχουν ανταποκριθεί στο κάλεσμά μας και με την κατάθεση των 2 ευρώ έχουν συνεισφέρει 662.391 ευρώ. Το ποσό αυτό αυξήθηκε με τη συνεισφορά της AEGEAN, φτάνοντας στο 1.279.265 ευρώ. Με τη δική σας βοήθεια έχουν μέχρι σήμερα επιτευ-χθεί τρεις σπουδαίοι στόχοι:

Ολοκληρώθηκε ο Ξενώνας SOS-ΕΛΙΖΑ, που στεγάζει κακοποιημένα ή παραμελη-μένα παιδιά ηλικίας από μηνών έως και 5 χρόνων. Αυτά τα χρόνια ο Ξενώνας SOS-ΕΛΙΖΑ δέχτηκε 76 αιτήσεις για υποστήριξη και φιλοξενία παιδιών και μέσα στο 2013 αποπερατώθηκε, στον ίδιο χώρο, ένα ακόμη κτίριο, έκτασης 350 τ.μ., για τη φιλοξενία επιπλέον 12 βρεφών και νηπίων. Μαζί χτίσαμε ένα νέο σπίτι στο Παιδικό Χωριό SOS Θράκης, που βρίσκεται στο Αρίστηνο της Αλεξανδρούπολης και σηματοδότησε την ε-πέκταση του θεσμού στις τοπικές κοινωνίες που αντιμετωπίζουν έντονα προβλήματα.

More and more passengers are re-sponding to AEGEAN’s call to con-tribute 2 euros with each transaction, to which AEGEAN adds another 2 euros and gives the total to SOS Chil-dren’s Villages. From October 2008, when AEGEAN joined the SOS Chil-dren’s Villages cause, to November 2014, 331,015 passengers generously responded, with donations totalling 662,391 euros. AEGEAN’s own con-tribution helped raise this amount to the total sum of 1,279,265 euros. It is

86 blue magazine

88 blue magazine

όμορφος | κόσμοςΠαιδικό Χωριό SOS Θράκης.

/ The SOS Thrace Children’s Village.

Ο Ξενώνας SOS-ΕΛΙΖΑ. / The SOS-ELIZA Children’s Home.

Παιδικό Χωριό SOS Κρήτης: ο νέος μας στόχος (σταθμός)Ο νέος μας στόχος (σταθμός) είναι το Παιδικό Χωριό SOS Κρήτης στο Ηράκλειο. Είναι ένα ενδιαφέρον, πρωτοποριακό έργο, καθώς είναι τo πρώτο Παιδικό Χωριό SOS μέσα σε πόλη, όπου οι οικογένειες SOS θα ζουν σε ενοικιαζόμενα σπίτια. Κάθε οικογένεια SOS θα ζει ανεξάρτητα και θα ενσωματώνεται στο ευρύτερο κοινωνικό περιβάλλον.

Το Παιδικό Χωριό SOS Κρήτης περιλαμβάνει επίσης ένα Κέντρο Στήριξης Παιδιού και Οικογένειας, όπου σήμερα υποστηρίζονται από ομάδα ειδικών εκπαιδευτικών, ψυχολόγων και θεραπευτών 136 οικογένειες με 280 παιδιά και σύντομα και οι οικογέ-νειες SOS. Στο άμεσο μέλλον, σε έκταση που έχει παραχωρηθεί στην περιοχή Φοινικιά Ηρακλείου, πρόκειται να ανεγερθούν νέα Σπίτια SOS.

Μέσω του site www.aegeanair.com και της ενότητας του e-ticket, ενεργοποιήσαμε τεχνικά τη δυνατότητα να προσφέρετε, εφόσον το επιθυμείτε, 2 ευρώ με κάθε σας συ-ναλλαγή κατά τη διάρκεια έκδοσης εισιτηρίων.

Συγκεκριμένα, στο Βήμα 3 της διαδικασίας αγοράς ηλεκτρονικού εισιτηρίου (e-ticket) και πριν από την εισαγωγή των στοιχείων της πιστωτικής σας κάρτας, μπορεί-τε να επιλέξετε το ειδικό πεδίο αποδοχής της δωρεάς. Για κάθε δική σας συνεισφορά η AEGEAN θα προσφέρει το ίδιο ποσό (2 ευρώ) επιπλέον. Με τη βοήθειά σας θα συνεχί-σουμε. Σας ευχαριστούμε θερμά.

thanks to your contributions that we achieved two important goals:

The SOS ELIZA Home, a centre for abused or neglected children up to 5 years old, is completed. Since 2008, the SOS ELIZA Home has received 76 applications for supporting and hous-ing children, and in 2013, another 350 sq.m. building, which can accommo-date 12 additional babies and children, was completed.

Together we built a new home in the SOS Thrace Children’s Village at Aris-tino in Alexandroupolis.

SOS Children’s Village on Crete – Our new destinationOur next goal is the completion of the SOS Children’s Village in Heraklion, Crete. It is the first SOS Children’s Vil-lage in a city, where the families will be housed in rented accommodation. Each family will live independently and will be incorporated into the broad-er social environment. The Cretan SOS Children’s Village also features a Child & Family Support Centre, whose ex-pert team of teachers, psychologists and therapists today supports 136 fam-ilies with 280 children – to which the SOS families will be added soon. In the immediate future, new SOS homes are to be built on land in the area of Finikia in Heraklion.

Each time you purchase an e-ticket on AEGEAN’s website (www.aegean-air.com), you have the option of mak-ing a 2-euro donation. Simply check the donation box right before you type in your credit card details in Step 3. AEGEAN will match every passenger’s donation with an additional 2 euros. It is with your help that we can push for-ward. Thank you kindly.

90 blue magazine

Σ Υ Ν Ε Ν Τ Ε Υ Ξ Η Σ Τ Ο Ν Κ Ω Σ Τ Α Φ Α Ρ Μ Α Κ Η / B Y K O S T A S F A R M A K I S

focus | cinema

Ο Φαίδων Παπαμιχαήλ και το φως του ΑιγαίουO υποψήφιος για Όσκαρ φωτογραφίας πέρυσι, από τους σημαντικότερους κινηματογραφιστές του Χόλιγουντ και στενός συνεργάτης του Αλεξάντερ Πέιν, σκηνοθέτησε το τελευταίο διαφημιστικό της AEGEAN. Μίλησε στο BLUE γιατο πώς συνδύασε όλη τη φιλοσοφία της εταιρείας με την αγάπη του για την Ελλάδα.

Phedon Papamichael and the Aegean lightOne of the most respected cinematographers in Hollywood and an Oscar nominee, he has worked with director Alexander Payne and directed the latest AEGEAN commercial. Here the Greek American tells BLUE how he managed to combine the company’s philosophy with his own love of Greece.

Πώς αναλάβατε το διαφημιστικό;Μου πρότειναν το σενάριο και μου προκάλεσε αμέσως μεγάλο ενδιαφέρον. Η ιστορία του αγοριού που μένει στο εξωτερικό και γράφει στον παππού του ήταν παρόμοια με τη δική μου όταν ήμουν παιδί. Μεταναστεύσαμε στις ΗΠΑ όταν ήμουν τεσσάρων και εκείνη την εποχή ταξίδευα συχνά στην Ελλάδα για να περάσω τις διακοπές με τους παππούδες μου. Κι έτσι όλη η ιστορία έχει έναν προσωπικό σύνδεσμο μ’ εμένα.

Ποια ήταν η δική σας προσέγγιση; Η ΑΕGEAN έχει μια πολύ προσωπική προσέγγιση με τους επιβάτες της και αυτό ήθε-λα να το δείξω. Πέταξα με την AEGEAN πολλές φορές και όλα όσα πρόσφεραν ήταν υ-πέροχα. Η ιδέα είναι ότι, μόλις μπεις σε ένα αεροπλάνο, είσαι ήδη στην Ελλάδα. Αλ-λά και το να κοιτάζει κάποιος τα αεροπλάνα ή έξω από το παράθυρο, όπως έχω βάλει το παιδάκι να κάνει στη διαφήμιση, είναι αναμνήσεις που θυμάμαι πολύ έντονα. Έτσι σκέφτηκα να ακολουθήσουμε το παιδί, από τη στιγμή που γράφει το γράμμα και σε ό-λο το ταξίδι μέχρι το νησί του παππού του. Αυτό δεν είναι απλώς ένα διαφημιστικό για προϊόντα, έχει μια αφηγηματική πλοκή που επικοινωνεί πολύ καλά τη διαδικασία. Ε-πίσης, όλοι οι συμμετέχοντες είναι πραγματικά πληρώματα, δεν θέλαμε ανθρώπους που να μοιάζουν με μοντέλα. Αυτό έχει δώσει μερικά από τα πιο αγαπημένα μου πλά-να, ορισμένα κοντινά του μηχανικού κάτω από το αεροσκάφος, και πράγματα που δεν μπορείς να τα πάρεις από ηθοποιούς. Είναι το στοιχείο που δίνει αυθεντικότητα.

How did you get involved in the project?

I was given the script and immediate-ly it struck a chord. The story of the boy who lives abroad and writes to his grandfather was very similar to my sit-uation when I was a kid, because we moved to the United States when I was 4 and then I would travel from America back to Greece in the summer to spend the holidays with my grandparents. So I really connected with the whole story on a personal level.

How did you decide to approach the commercial?

AEGEAN has a very personal approach to its passengers and I wanted to show that. I have flown with AEGEAN many times and everything is always

blue magazine 91

focus | cinema

92 blue magazine

Το δείξατε στον Αλεξάντερ Πέιν;Δεν του αρέσουν πολύ τα σποτ, αλλά αυτό το είδε και είπε: «Tο διαφημιστικό της AEGEAN που έκανες είναι καταπληκτικό! Πραγματικά πετυχαίνει να δείξει κάτι». Σχε-δόν έκλαψε, αυτό ήταν μεγάλο κομπλιμέντο για μένα. Είπα στον Αλεξάντερ ότι και ο πρόεδρος της AEGEAN είπε ότι αυτό το σποτ «εκπροσωπεί αυτό που είμαστε ως ε-ταιρεία και το πνεύμα του ποιοι είμαστε». Κι εκείνος απάντησε: «Θα συμφωνήσω μα-ζί του».

Πώς γίνατε κινηματογραφιστής; Μου άρεσαν ανέκαθεν οι εικαστικές τέχνες, ζωγράφιζα όταν ήμουν έφηβος, ήθελα να γίνω φωτογράφος και μετά κάπως βρήκα έναν τρόπο να συνδυάσω το εικαστικό με το αφηγηματικό. Το σινεμά μού επιτρέπει να το κάνω αυτό, και φυσικά να σκηνοθετώ.

Πόσο συχνά επισκέπτεστε την Ελλάδα;Τουλάχιστον μία φορά το χρόνο, για τουλάχιστον δύο με τρεις μήνες μαζί με τα παι-διά μου, βρισκόμαστε στο Λεωνίδιο όπου έχω ένα σπίτι. Είναι πολύ σημαντικό για μέ-να να βιώνουν τα παιδιά μου παρόμοια πράγματα με όσα έζησα εγώ ως παιδί, όπως

το κολύμπι, η παρατήρηση των ψαριών και μετά το φάγωμα των ψαριών. Θέ-λω να καταλάβουν αυτό το κομμάτι της κουλτούρας των παππούδων τους. Έ-χω ταξιδέψει στο Νεπάλ, στην Ινδία, την Αφρική, τη Νότια Αφρική, την Αρ-γεντινή, την Παταγονία, αλλά, κάθε φο-ρά που βρίσκομαι σπίτι μου κοιτάζο-ντας τη θάλασσα, λέω -και δεν νομίζω ότι αυτό οφείλεται στο ότι είμαι Έλλη-νας- πως αυτό είναι το πιο όμορφο μέ-ρος στη Γη.

Ποια συμβουλή δίνετε σε όσους επισκέπτονται την Ελλάδα; Νοικιάστε ένα αυτοκίνητο, κατεβείτε στην Πελοπόννησο και, κάθε φορά που

βρίσκεστε σε σταυροδρόμι, πάρτε τον μικρότερο δρόμο. Μετά, όταν φτάσετε σε χωμα-τόδρομο, μη διστάσετε να τον ακολουθήσετε και θα φτάσετε κάπου. Δεν χρειάζεται να σας δώσω συγκεκριμένες οδηγίες. Θα βρεθείτε σε μοναστήρια και χωριά, με ανθρώ-πους καθισμένους μπροστά από το καφενείο. Υπάρχουν πάρα πολλά που μπορεί να α-νακαλύψει κάποιος στην Ελλάδα.

wonderful, but the idea is that when you get on a plane you are already in Greece. But also looking at the aero-planes, or looking out of the window, those are great memories. So when I pitched it, I said, “Let’s follow the boy, from the letter all the way to his grand-father’s island.” It’s not just a commer-cial that sells a product; it has the nar-rative story line that is very effective. Also, all the people you see at work in the commercial are the real thing. We did not want them to look like models. This provided some of my favourite shots: some closeups of the mechanic underneath and things that you cannot really cast. It gives it authenticity.

What was Alexander Payne’s reaction to the commercial?

When he saw it he said: “This commer-cial that you’ve done is really great! It really captured something.” He almost cried. That was a huge compliment. I told Alexander that the president of AEGEAN also said, “This is a spot that captures and represents what we are as a company and the spirit of who we are,” and Alexander said, “I have to agree with him.”

How did you get into cinematography?

I was always into the arts and the visu-als: I painted as a teenager, I wanted to be a still photographer and then some-how I found a way to combine the vis-uals with a narrative.

What is your advice for people visiting Greece?

Rent a car, drive down to the Pelopon-nese, and whenever you get to a fork in the road, take the narrower one. Then, when you get to a dirt road, go down that and you will end up some-where. I don’t need to give you any di-rections. There is much to be discov-ered in Greece.

How often do you visit Greece?At least once a year and for at least two or three months at a time, and I bring my kids. I have a house in Leonidio and it’s very important for me to expose my kids to things that I experienced as a child, like swimming and looking at the fish, and then eating the fish. I want them to understand that part of cul-ture and their grandfather’s culture. I’ve been to Nepal, to India, Africa, Ar-gentina, Patagonia, and I find that eve-ry time I am back at my house looking out at the sea, I say – and I don’t think this is because I am Greek – “This is the most special place on Earth.”

1

2

1. Στο Queen’s Terminal του Heathrow / The Queen’s Terminal, Heathrow2. Στο πιλοτήριο του αεροσκάφους της AEGEAN/ In the AEGEAN aircraft’s cockpit

focus | cinema

94 blue magazine

Έχετε εμπνευστεί ποτέ από την Ελλάδα στο έργο σας;Ναι, φυσικά. Έχω ήδη κάνει μία ταινία στην Ελλάδα, κοντά στην Αρκαδία. Επίσης σχεδιάζω το 2016 να γυρίσω κάτι που να περιλαμβάνει αρκετά στοιχεία πολλών χα-ρακτήρων, όλων των μελών της οικογένειας και όλων των φίλων που συνάντησα στη ζωή μου - και πολλοί από αυτούς είναι Έλληνες. Συχνά λέμε με τον Αλεξάντερ Πέιν ό-τι θέλουμε να κάνουμε μια ταινία στην Ελλάδα, όχι αμερικανική, αλλά στην ελληνική γλώσσα. Ελπίζω να γίνει αυτό στο μέλλον.

Ποιο είναι το όραμά σας για το μέλλον;Να συνεχίσω να μπορώ να επιλέγω τις ταινίες στις οποίες θα εργαστώ. Δουλεύω με πραγματικούς δημιουργούς όπως ο Αλεξάντερ, που όμοιοί του δεν υπάρχουν πολλοί στην Αμερική. Έχουν δημιουργική ελευθερία και είμαι τυχερός που είμαι μέλος αυτού του δικτύου. Είναι διασκεδαστικό και ελπίζω να μπορώ να συνεχίσω να το κάνω αυ-τό για κάμποσο καιρό ακόμη.

Ποια είναι η πιο χαρακτηριστική εικόνα που «συμπυκνώνει» την Ελλάδα;Επειδή μου αρέσουν οι άνθρωποι, νομίζω ότι είναι η εικόνα κάθε προσώπου, αλλά, αν έπρεπε να διαλέξω μόνο μία, θα ήταν μια εικόνα της θάλασσας. Για μένα η Ελλάδα εί-ναι ο συνδυασμός του φωτός, του χαρακτήρα, της ελευθερίας, της κουλτούρας της οι-κογένειας και του φαγητού. Όταν νιώσω ότι η ζωή μου πλησιάζει στο τέλος της, στην Ελλάδα θα θέλω να βρίσκομαι. Θα με τρομοκρατούσε η ιδέα να πεθάνω κάπου αλλού.

Has Greece ever inspired you in your own work?

I have made a movie in Greece and I also have a project I want to direct in 2016 which has a lot of elements that are undeniably the accumulation of all the characters who have crossed my path, and a lot of them have been Greek. Alexander and I often discuss that we want to make a movie as Greek filmmakers in the Greek language.

Looking ahead, what do you see? I hope to be always able to choose the movies I participate in. I am fortunate to have a relationship with a few in-teresting directors, real filmmakers like Alexander. There are not many in America who have that kind of creative freedom and I am very lucky to be part of that network.

What image best represents the essence of Greece?

I think it’s in every face, because I am about people, but if I had to choose it would be the sea. For me, Greece is a combination of light, character, free-dom, familiar culture, the food. When I feel my life is coming to an end, that’s the place I want to be. I would be terri-fied to die in a different place.

1

4

2

1. Ο νεαρός πρωταγωνιστής του διαφημιστικού / The young star of the advertisement2. Με τα πληρώματα της AEGEAN και της Olympic Air / With the AEGEAN and Olympic Air crews3. Mε τον Αλεξάντερ Πέιν στα γυρίσματα του «Νεμπράσκα» / With Alexander Payne on the “Nebraska” set4. Με τον Τζορτζ Κλούνεϊ στην ταινία «The Monuments Men» / With George Clooney shooting “The Monuments Men”

3

96 blue magazine

Α π ό τ ό ν Φ ώ τ η Β Α λ λ Α τ ό / B Y F O T I S V A L A T O S

focus | madrid

Μαδρίτη: η λαμπερή κυρία της Ιβηρικήςη πρωτεύουσα της Ισπανίας συνδυάζει μοναδικά κουλτούρα, διασκέδαση, υψηλή γαστρονομία και την αίσθηση ότι πάντα βρίσκεσαι στην αρχή του ταξιδιού.

Madrid: The dazzling lady of the IberianSpain’s capital uniquely combines culture, nightlife and gastronomy of the highest quality while giving visitors the sense that their journey is only just beginning.

blue magazine 97

Η μοναδική αρχιτεκτονική της πόλης αποτυπώνεται σε περίτεχνα ιστορικά κτίρια, ό-πως το ανάκτορο Palacio Real (Calle Bailén, www.patrimonionacional.es), που απο-τελεί ένα από τα δημοφιλέστερα τουριστικά αξιοθέατα, αν και μόλις 50 από τα συνο-λικά 2.800 δωμάτιά του είναι ανοιχτά στο κοινό. Εντυπωσιακή η περίκλειστη Plaza Mayor αλλά και τα σύγχρονα κτίσματα, όπως το ABC Illustration and Design Center (Amaniel 29, museo.abc.es). Μην παραλείψετε την επίσκεψη στο Εθνικό Μουσείο Πράδο (Paseo del Prado, www.museodelprado.es), που στεγάζει μία από τις σημαντικότερες συλλογές έργων τέχνης από τον 14ο έως τον 19ο αιώνα, καθώς και το Μουσείο Τέχνης Thyssen-Bornemisza (Paseo del Prado 8, www.museothyssen.org), που φιλοξενεί μία από τις σπουδαιότερες ιδιωτικές συλλογές παγκοσμίως και πε-ριλαμβάνει έργα Πικάσο, Μονέ, Καραβάτζιο κ.ά. Τέλος, το Μουσείο Σύγχρονης Τέ-χνης Reina Sofia (Santa Isabel 52, www.museoreinasofia.es) φιλοξενεί έναν από τους πιο φημισμένους πίνακες όλων των εποχών, την Guernica του Picasso.

The city’s unique architecture is reflect-ed in ornate historical buildings such as the Palacio Real (Calle Bailén, www.patrimonionacional.es), which is one of the most popular tourist attractions. Τhe Plaza Mayor is very impressive, as are a number of the city’s contemporary build-ings, including the ABC Museum’s Il-lustration and Design Centre (Calle Amaniel 29, museo.abc.es). Don’t miss the chance to visit the great Prado Museum (Paseo del Prado, www.museodelpra-do.es), showcasing one of the most

Plaza Mayor

SAn

drA

rAc

cAn

eLLO

/SIM

e, A

Lex

Seg

re/A

LAM

Y/VI

SUAL

HeL

LAS.

gr,

Krz

YSzT

OF

dYd

YnSK

I, cr

ISTI

nA

ArIA

S/cO

Ver/

geT

TY IM

AgeS

/IdeA

L IM

Age,

cAT

HrI

ne

STU

KHAr

d, M

On

IcA

gU

MM

/LAI

F/IM

LA

focus | madrid

98 blue magazine

Φαγητό και ποτόΤο Casa Ciriaco (Calle Mayor 84, τηλ. 915.480.630) είναι από τα ιστορικότερα εστι-ατόρια στο κέντρο. Ντόπιοι και επισκέπτες το τιμούν για το cochinillo (ψητό γουρου-νάκι) και τις camarones (γαρίδες). Το βραβευμένο με τρία αστέρια Μichelin DiverXO (Padre Damián 23, τηλ. 915.700.566) του σεφ David Muñoz αποτελεί το γαστρονομι-κό κέντρο της Μαδρίτης - φροντίστε για κράτηση. Το δύο αστέρων Ramon Freixa (Claudio Coello 67, τηλ. 917.818.262) είναι φημισμένο για το εξαιρετικό φουα-γκρά και τα στρείδια του. Στο επίσης βραβευμένο με δύο αστέρια Michelin Sergi Arola Gastro (Zurbano 31, τηλ. 913.102.169) του σεφ Sergi Arola δοκιμάστε ορτύκι σε χά-μπουργκερ με σουφλέ πατάτας και σπιτική κέτσαπ. Στη Μαδρίτη βρίσκεται και το παλαιότερο εστιατόριο του κόσμου σύμφωνα με το βιβλίο Γκίνες. Στο Botin (Calle Cuchilleros 17, τηλ. 913.664.217) δοκιμάστε αρνί μαγειρεμένο σε ξυλόφουρνο του 1725.

Δύο από τα καλύτερα wine bars της πόλης βρίσκονται στην κεντρική συνοικία Barrio de las Letras. Μοναδική εμπειρία αποτελεί το La Venencia (Echegaray 7, τηλ. 914.297.313), που σερβίρει μόνο sherry - προτιμήστε ένα ξηρό fino ή manzanilla, συ-νοδευμένο από τυρί manchengo και λουκάνικο chorizo. Το Vinoteca Barbechera (Príncipe 27, τηλ. 914.200.478) είναι όμορφος χώρος με μεγάλη ποικιλία σε κρα-σιά και νόστιμα pintxos με καπνιστό σολομό και κρέμα τυριού. Εξαιρετικό και το Bodegas la Ardosa (Santa Engracia 70, τηλ. 914.465.894). Το μέρος όμως από το ο-ποίο όλοι περνούν για ένα ποτό πριν ή μετά το φαγητό τους είναι το Camp (Marqués de Valdeiglesias 6).

Νέες αφίξειςΤο καλοκαίρι άνοιξε το εστιατόριο-μπαρ-καφέ Bosco de Lobos (Hortaleza 63, τηλ.

important art collections with works ranging from the 14th to the 19th cen-tury, as well as the Reina Sofia Muse-um of Modern Art (Calle Santa Isabel 52, www.museoreinasofia.es), where Picasso’s “Guernica” can be viewed.

Food & drinkCasa Ciriaco (Calle Mayor 84, tel. 915.480.630) is one of the oldest res-taurants in the city centre. Today both locals and tourists love it for its cochi-nillo (roast suckling pig) and its camar-ones (baby shrimps). DiverXo (Padre Damián 23, tel. 915.700.566), whose owner, David Muñoz, has three Miche-lin stars under his belt, is the city’s temple of gastronomy. Two-Miche-lin-starred Ramón Freixa (Claudio Coello 67, tel. 917.818.262) serves di-vine creations such as “Ferrero de foie” and “farmhouse milk bread.” Mean-while, also boasting two stars from the Michelin guide, Sergi Arola Gastro (Calle de Zurbano 31, tel. 913.102.169)

1 2

blue magazine 99

915.249.464) από τους Tomás Tarruella και Perico Cortés, τους ιδρυτές της ομάδας En Compania de lobos, και δεν είναι καθόλου τυχαίο που βρίσκεται «κρυμμένο» στα κεντρικά γραφεία της Ένωσης Αρχιτεκτόνων Μαδρίτης. Καταπληκτικός χώρος, που σου δίνει τη μοναδική αίσθηση ότι βρίσκεσαι εκτός πόλης, σε ένα ήρεμο εξοχικό μέ-ρος. Νέα άφιξη αποτελεί και το Orio Plaza Mayor (Plaza Mayor 8, τηλ. 913.650.307) και ήδη από το μενού ξεχωρίζει ο κόκκινος τόνος, που έρχεται από το Barbate και σερ-βίρεται ως tartar με σος Ibarra chilli, και η ψαρόσουπα με την παραδοσιακή συνταγή του San Sebastián. H νέα γαστρονομική μόδα είναι τα Izakaya (κάτι σαν γιαπωνέζικη ταβέρνα), με το Hattori Hanzo (Mesoneros Romanos 15, τηλ. 917.865.780) να ηγεί-ται σερβίροντας παραδοσιακούς γιαπωνέζικους μεζέδες. Στο χώρο των ξενοδοχείων η σημαντικότερη πρεμιέρα είναι του URSO (hotelurso.com), που βρίσκεται σε ένα εντυ-πωσιακό ανακαινισμένο παλάτι του 19ου αιώνα και διαθέτει 78 δωμάτια και σουίτες.

ΑγορέςΣτην πιο περιποιημένη αλλά και ακριβή περιοχή της Μαδρίτης, τη Salamanca, με τους εμπορικούς δρόμους, κρύβεται μία από τις πιο όμορφες γωνιές της πόλης: ο κή-πος του Federica & Co (Hermosilla 26), προσεγμένος χώρος με λειτουργικά και ό-μορφα αντικείμενα σπιτιού, υπό τη φροντίδα της Ιταλίδας Federica. Για καλά δερμά-τινα κάντε μία στάση στα δύο καταστήματα της ισπανικής φίρμας Loewe επί της ο-δού Serrano (Νο 26 & 34) για ποιοτικά παπούτσια, τσάντες, ζώνες, γάντια, αρώμα-τα αλλά και ρούχα. Vintage αισθητική στο Pepita Is Dead (Doctor Fourquet 10), τα ρούχα του οποίου χρονολογούνται αποκλειστικά μεταξύ ’50 και ’80, δεν είναι second-hand και χρησιμοποιούνται σε θεατρικές παραγωγές, ταινίες και επιδείξεις μόδας. Το ιδανικό μέρος για να νιώσετε τον καταναλωτικό παλμό της πόλης είναι το κυριακάτι-κο street market El Rastro (Ribera de Curtidores), το παλιότερο της πόλης.

offers delightful dishes including quail burger with potato soufflé and home-made ketchup. La Venencia (Calle Echegaray 7,

tel. 914.297.313) is an authentically old-school wine bar and only serves sherry. Vinoteca Barbechera (Calle del Príncipe 27, tel. 914.200.478) is a beautiful space with a great variety of wines and tasty pintxos. Also try Bod-egas la Ardosa (Calle de Santa Engra-cia 70, tel. 914.465.894).

New entriesBar-restaurant-café Bosco de Lo-bos (Hortaleza 63, tel. 915.249.464) is a green oasis. The Orio Plaza May-or (Plaza Mayor 8, tel. 913.650.307) boasts excellent tuna. The latest trend here is the Japanese tapas bar, and Hattori Hanzo (Mesoneros Romanos 15, tel. 917.865.780) is way ahead of the pack.

ShoppingThe well-planned upmarket district (or “barrio”) of Salamanca is one of Ma-drid’s most beautiful quarters. Feder-ica & Co (Hermosilla 26) sells beauti-ful homeware. Pepita Is Dead (Doctor Fourquet 10) is a vintage paradise with clothes and accessories from the 1950s up to the 80s. If you want to feel the pulse of the city, the ideal spot is the Sunday street market El Rastro (Calle de la Ribera de Curtidores).

1. Palacio real2. Μουσείο Σύγχρονης τέχνης / Museum of Modern Art3. Salamanca4. ABc Illustration and design center5. Μουσείο πράδο / Prado Museum6. diverxO

3 4

56

(c) L

UIS

gAS

PAr

100 blue magazine

focus | frankfurt

STAE

DEL

MU

SEU

M, P

ETEr

Un

Sin

n, P

ETEr

PO

rST,

ELi

SAbE

Th S

chM

iTT,

JO

rg g

rEU

EL/g

ETTY

iMAg

ES/iD

EAL

iMAg

E, A

LEkS

AnD

Er D

OM

AnSk

i/DD

P/AU

riO

n, J

AhrE

SZEi

TEn

VEr

LAg

/gO

UrM

ETPi

cTU

rEg

UiD

E/Ak

iMAg

ES,

Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Ξ Ε Ν Ι Α Γ Ε Ω Ρ Γ Ι Α Δ Ο Υ / b Y X E n i A g E O r g i A D O U

Η δική μου ΦρανκφούρτηΟ Μαx hollein, διευθυντής των μουσείων Schirn, Städel και Liebieghaus, μιλάει στο bLUE για τα πιο ενδιαφέροντα σημεία της πόλης του.

Max Hollein’s FrankfurtThe director of the Schirn and the Städel and Liebieghaus museums suggests great places to visit in the city where he lives and works.

© S

chir

n k

Un

STh

ALLE

FrA

nkF

UrT

, 201

4Ph

OTO

: gAb

Y g

ErST

Er

Sales I Management I Chartering

focus | frankfurt

102 blue magazine

Η Φρανκφούρτη είναι γεμάτη ζωντάνια, ανέμελη και διεθνής. Οι κάτοικοί της είναι αφοσιωμένοι στο κοινό όφελος, στην τέχνη και στον πολιτισμό. Για παράδειγμα, η ε-πέκταση του κτιρίου του Μουσείου Städel (www.staedelmuseum.de) -που θεμελιώ-θηκε το 1815 και προσφέρει ένα πανόραμα έργων τέχνης που καλύπτουν περίοδο 700 ετών- το οποίο θα γιορτάσει τα 200 χρόνια του το 2015. Όλη η κοινωνία υποστήριξε την πραγματοποίησή της αποφασιστικά με σύνθημα «Η Φρανκφούρτη χτίζει το και-νούργιο Städel».

Κατά μήκος της κύριας όχθης του ποταμού στο Sachsenhausen υπάρχουν 15 μου-σεία και η γειτονιά γύρω από το Römer είναι ένα ακόμη κέντρο της πόλης που πάλ-λεται από πολιτιστική ζωή. Δίπλα στο Schirn Kunsthalle (www.schirn.de), την Ένω-ση Τέχνης της Φρανκφούρτης (Frankfurter Kunstverein, www.fkv.de), και στο MMK, Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης (Museum für Moderne Kunst, mmk-frankfurt.de), υπάρ-χουν πολλές γκαλερί. Και μόλις στρίψεις στη γωνία, ένα γαστρονομικό hot spot σε πε-ριμένει: στης Margarete (Braubachstrasse 18-22) θα απολαύσετε σίγουρα το μεσημε-ριανό γεύμα σας.

Ένα άλλο μέρος που δεν πρέπει να χάσετε είναι το εστιατόριο Lohninger (Schweizer Strasse 1) πάνω στην όχθη του ποταμού, το οποίο σερβίρει αυστριακή κουζίνα. Ο φα-νταστικός σεφ τους φτιάχνει το καλύτερο γκούλας της πόλης. Επίσης, λατρεύω να πη-

Vibrant, casual, international – mul-tifaceted Frankfurt is difficult to pin down. When I think of Frankfurt, the first thing that comes to mind is its cit-izens’ astounding commitment: the common well-being and the impor-tance of art and culture for society rank very high here.

There are 15 museums along the Main River museum embankment in Sachsenhausen, and the neighborhood around the Römer is another hub of the city’s dynamic cultural life: Nu-merous galleries are to be found close to the Schirn Kunsthalle (www.schirn.de), the Frankfurt Art Association (Frankfurter Kunstverein, www.fkv.de), and the MMK Museum of Modern Art (Museum für Moderne Kunst, mmk-frankfurt.de). And there is a special cu-linary hotspot just around the corner: You’ll definitely enjoy a lunch at Mar-garete (Braubachstrasse 18-22).

You should not miss the Lohninger restaurant (Schweizer Straße 1) which features Austrian cuisine; their fan-tastic chef serves the best goulash in town. I always love to visit the Heimat

1 2

4

1. Το Μουσείο Städel φιλοξενεί το εστιατόριο holbein’s (φωτ. 3) / The Städel Museum hosts the holbein’s restaurant (pic. 3)2. h θέα στο κέντρο της πόλης από το ποτάμι / Downtown Frankfurt from the Main river 4. Margarete

3

focus | frankfurt

104 blue magazine

γαίνω στο εστιατόριο Heimat (Berliner Strasse 70), το οποίο βρίσκεται μέσα σε ένα υ-πέροχο περίπτερο και προσφέρει εκπληκτικά κρασιά. Για πλούσιο γεύμα (και εξαιρετι-κά κρασιά) σας προτείνω το εστιατόριο Emma Metzler (Schaumainkai 17). Και μετά, ένα κοκτέιλ Moscow Mule στο Plank (Elbestr. 15), στο κέντρο της πολυσύχναστης συ-νοικίας Bahnhofsviertel, η οποία έχει εμπνεύσει πολλά μυθιστορήματα συγγραφέων της Φρανκφούρτης. Αυτό το πολύ στυλάτο μπαρ αποτελεί ιδανικό σημείο για να παρα-κολουθήσει κάποιος πώς η γειτονιά με τη δύση του ηλίου μετατρέπεται σιγά-σιγά από τοπική εμπορική γωνιά στο πιο πολυπολιτισμικό χωνευτήρι της πόλης.

Για ψώνια προτιμώ τη συνοικία γύρω από την Brückenstrasse - εκεί όπου θα βρεί-τε επίσης το μικρό αλλά δυναμικό μαγαζί της γυναίκας μου Nina Hollein (www.ninahollein.com), όπου παρουσιάζει τα εκλεκτά ρούχα που σχεδιάζει για παιδιά και γυναίκες. Εκεί γύρω μπορεί κανείς να αγοράσει ρούχα από νεαρούς σχεδιαστές ή να πιει καφέ και να φάει ένα σνακ σε κάποιο από τα ωραία καφέ.

Ένα μέρος το οποίο ακτινοβολεί μια πολύ διαφορετικού είδους κομψότητα και μου θυμίζει σκηνικό παραμυθιού είναι ο κήπος του Liebieghaus (www.liebieghaus.de) με το κρυμμένο ανάμεσα στα δέντρα καφέ του και την ξεχωριστή συλλογή γλυπτών του.

Στους χώρους τέχνης, εκτός από τα τρία μουσεία των οποίων είμαι διευθυντής και απολαμβάνω να τριγυρίζω στις αίθουσές τους, θα περιελάμβανα και το Μουσείο Ε-φαρμοσμένων Τεχνών (www.angewandtekunst-frankfurt.de), καθώς και γκαλερί ό-πως η Bärbel Grässlin (galerie-graesslin.de).

Μου αρέσει πολύ να κάνω ποδήλατο κατά μήκος του ποταμού Μάιν πολύ νωρίς το πρωί, ειδικά αν μαζί μας είναι και τα τρία παιδιά μας. Αν πάτε αντίθετα με τη ροή του ποταμού, θα περάσετε από μερικά καταπληκτικά σημεία όπου μπορείτε να ξεκουρα-στείτε, να φάτε και να πιείτε, όπως το Gerbermühle (www.gerbermuehle.de), στο ο-ποίο ο Γκαίτε περνούσε τις ελεύθερες ώρες του.

restaurant (Berliner Strasse 70), which is located inside a wonderful pavilion. The best restaurant in the area is Em-ma Metzler (Schaumainkai 17).

The hippest shopping area is the quar-ter around Sachsenhausen’s Brücken-strasse – where you will also find my wife Nina Hollein’s small shop (www.ninahollein.com), where she presents her own exquisite children’s and wom-en’s fashion collections.

A place which always strikes me as a fairy-tale setting is the garden of the Liebieghaus (www.liebieghaus.de) with its café hidden amid the trees.

The Schirn Kunsthalle and the Städel Museum would certainly be on my list of places to visit, as would the Museum of Applied Arts (www.ange-wandtekunst-frankfurt.de) and galler-ies such as Bärbel Grässlin (galerie-graesslin.de).

Cycling along the Main River in the early hours is perfect, especial-ly together with our three children. If you’re going upstream, you’ll pass some great places to rest, drink and eat, such as the Gerbermühle (www.gerbermuehle.de).

1

2

3

4

1. Schirn kunsthalle2. gerbermühle3. Στις όχθες του Μάιν / The banks of the Main river4. Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης (MMk) / The MMk Museum of Modern Art

106 blue magazine

Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : ξ Ε ν Ι Α γ Ε ω ρ γ Ι Α δ ο υ / B Y x e n i a g e o r g i a d o u

focus | prague

Χτισμένη στις όχθες του ποταμού Μολδάβα, η Πράγα είναι για μένα απόλυτα ταυτι-σμένη με το υγρό στοιχείο. Η προκυμαία στη δεξιά όχθη, με τις βάρκες, τις μυρωδιές α-πό το ποτάμι και με τον κόσμο, συνιστά μία από τις πιο χαρακτηριστικές εικόνες της.

Σ’ έναν επισκέπτη θα πρότεινα να ξεκινήσει την περιήγησή του στην πόλη από τον πύργο Petřín, μια μικρογραφία του πύργου του Eiffel. Χτισμένος πάνω σε λόφο, προσφέρει πανοραμική θέα. Στη συνέχεια μια βόλτα στο μοναστήρι Strahov (www.strahovskyklaster.cz), έπειτα στο Κάστρο της Πράγας και ύστερα στη Malá Strana, μία από τις παλαιότερες συνοικίες της πόλης. Η φημισμένη αψιδωτή Γέφυρα του Καρόλου συνδέει τη Mala Strana με την Παλιά Πόλη. Αν τη διασχίσει, θα φτάσει στην πλατεία όπου δεσπόζει το Orloj, το περίφημο αστρονομικό ρολόι. Από τις πιο αγαπημένες μου γειτονιές είναι η περιοχή Holešovice για την αυθεντικότητά της και την απρόσμενη μείξη αρχιτεκτονικών στοιχείων. Ιστορικά οικιστικά σύνολα και επαγγελματικά κτίρια με αναφορές στη βιομηχανική αρχιτεκτονική συνθέτουν την εικόνα της.

Εκεί βρίσκεται και το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης DOX (www.dox.cz). Στεγασμένο σ’ έ-να παλιό εργοστάσιο και ανακαινισμένο από τον Τσέχο αρχιτέκτονα Ivan Kroupa, ή-ταν υποψήφιο το 2009 για το αρχιτεκτονικό βραβείο Mies van der Rohe. Χρωστάει το όνομά του στην αρχαία ελληνική λέξη «δόξα» και λειτουργεί ως πολιτιστική πλατφόρ-μα που ευνοεί το διάλογο μεταξύ των τεχνών και των νέων καλλιτεχνικών τάσεων.

Ένα από τα σημεία που προτιμώ για φαγητό είναι το Field (www.fieldrestaurant.cz) στην Παλιά Πόλη. Μινιμαλιστικό design, κουζίνα υψηλών απαιτήσεων και χαλαρή α-τμόσφαιρα. Ακριβώς δίπλα βρίσκεται το Public Interest (Milosrdných 12), ένα μπαρ ιδανικό για ποτό μετά τη δουλειά, με στυλ που παραπέμπει σε Νέα Υόρκη και Λονδί-νο. Ένα μέρος που αγαπώ ιδιαίτερα είναι και το αριστοκρατικό και κομψό Café Slavia (www.cafeslavia.cz) στο ιστορικό κέντρο. Με ιστορία από το 1884 και διάσημους θα-μώνες, το καφέ αυτό έχει διατηρήσει σε μεγάλο βαθμό την αίγλη του. Ο αινιγματικός πίνακας «The Absinthe Drinker», που κοσμεί έναν από τους τοίχους του, είναι μια εκ-δοχή Τσέχου καλλιτέχνη σ’ ένα θέμα δημοφιλές ανάμεσα στους μποέμ δημιουργούς στα τέλη του 19ου και στις αρχές του 20ού αιώνα.

Αν κάποιος θέλει να πάρει μια ιδέα της τσεχικής εξοχής, θα συνιστούσα να επισκε-φτεί την πόλη Dobříš και το ομώνυμο αρχοντικό του 18ου αιώνα. Χτισμένο σε στυλ ροκοκό με τους αγγλικούς και γαλλικούς κήπους του, 50 χλμ. νότια της Πράγας, το μέ-ρος αυτό αποτελεί ιδανικό προορισμό για μια υπέροχη εκδρομή.

Ο Leos Valka και η μαγευτική ΠράγαΗ πρωτεύουσα της Τσεχίας όπως την περιγράφει ο ιδρυτής και διευθυντής του Κέντρου Σύγχρονης Τέχνης dox.

1. Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης dox / The dox Centre for Contemporary art 2. Café Slavia3. H γέφυρα του Καρόλου / The Charles Bridge4. o Leos Valka, διευθυντής του Κέντρου Σύγχρονης Τέχνης dox / Leos Valka, director of the dox Centre for Contemporary art5. Η πλατεία της Παλιάς Πόλης / old Town Square6. Πύργος Petřín / The Petřín Tower7. Field8. Mοναστήρι Strahov / The Strahov Monastery

5

7

8

1

2

blue magazine 107

Leos Valka on enchanting PragueThe best parts of the Czech capital, as described by the founder and director of the dox Centre for Contemporary art.

Built on the banks of the Vltava River, Prague to me is indelibly linked to the element of water. The enbankments, the boats, the river traffic and the smell of the river compose the quintessen-tial picture of the city.

Start at the Petřín Tower, a minia-ture version of the Eiffel Tower, which, built atop a hill, affords a panoramic view of the city.

Stop at the Strahov Monastery (www.strahovskyklaster.cz), and then head towards Prague Castle for a walk around Malá Strana, one of the city’s oldest neighbourhoods. The beautiful arched Charles Bridge connects Malá Strana to the old part of the city.

There, you will come to the square that is home to the Orloj, Prague’s fa-mous astronomical clock. Heading fur-ther south will bring you to Wenceslas Square, the setting of the 1989 Velvet Revolution.

One of my favourite neighbourhoods is Holešovice, which stands out for its authenticity and unexpected blend of different architectural styles. It is al-so home to the DOX Centre for Con-temporary Art (www.dox.cz). Housed in an abandoned factory renovated by Czech architect Ivan Kroupa, it owes its name to the Ancient Greek word “doxa,” which means “subjective opin-ion,” and serves as a cultural platform for promoting dialogue between the arts and new artistic trends.

One of my favourite restaurants is Field (www.fieldrestaurant.cz) in the Old Town, for its minimalist design, high-quality cuisine and relaxed at-mosphere. Located right next to it is Public Interest (Milosrdných 12), a great bar for an after-work drink that is styled to resemble similar watering holes in New York and London. Anoth-er place I love is the aristocratic and el-egant Café Slavia (www.cafeslavia.cz) in the city’s historical centre.

If you want to explore the Czech countryside, I would recommend a vis-it to Dobříš and the 18th-century man-sion that gave the town its name. Built in the rococo style, with English and French gardens, and located just 50 kilometres south of Prague, it is the ideal excursion destination.

6 4

3

© L

uCa

S Va

LLeC

iLLo

S, J

oSe

F H

ora

znY/

ww

w.S

Mar

TMag

na.

CoM

, an

na

Serr

ano

, gu

ido

Co

zzi/S

iMe,

daV

id C

oLe

Man

/aLa

MY/

ViSu

aLH

eLLa

S.g

rJi

nd

riCH

MYn

arik

108 blue magazine

Η πανέμορφη αναγεννημένη πόλη είναι πλέον εντυπωσιακά μοντέρνα, εκφράζοντας ιδανικά τις σύγχρονες αστικές, πολιτιστικές και γαστρονομικές κουλτούρες του πλανήτη.

Βαρσοβία: πολύχρωμηκαι αριστοκρατική

Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο , Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Η Σ Μ Ε Ρ Α Κ Ο ΣB Y F O T I S V A L L A T O S , P H O T O S : P E R I K L E S M E R A K O S

Warsaw: A city rebornThe Polish capital has an impressively modern feel about it and serves as the perfect meeting place for contemporary urban, cultural and gastronomic cultures from around the world.

focus | warsaw

blue magazine 109

Η πλατεία Zamkowy στην Παλιά Πόλη/ Zamkowy Square in the Old Town

focus | warsaw

110 blue magazine

Τι να δείτεn Την Παλιά Πόλη. Χτίστηκε από την αρχή μετά την ισοπέδωσή της κατά τον Β΄ Πα-γκόσμιο Πόλεμο, ώστε να θυμίζει ακριβώς την προηγούμενη ζωή της. Ξεχωρίζει το Βασιλικό Κάστρο, που είναι και το εμβληματικό κτίριο της περιοχής. n Το πάρκο Łazienki είναι από τα παλαιότερα της χώρας. Φτιάχτηκε τον 17ο αιώνα σε στυλ μπαρόκ από τον τελευταίο βασιλιά της Πολωνίας Stanisław August Poniatowski. Εκεί βρίσκονταν τα θερινά ανάκτορα, που σήμερα είναι μουσείο. n Το Μουσείο Εξέγερσης (Grzybowska 79, www.1944.pl), στο οποίο εξιστορείται η εξέγερση που οδήγησε, το 1944, στην απελευθέρωση της χώρας από τους ναζί. n Το Εθνικό Μουσείο (Al. Jerozolimskie 3, mnw.art.pl) φιλοξενεί ένα θησαυρό από 830.000 έργα τέχνης. Εκεί εκτίθεται και ο σημαντικότερος πολωνικός πίνακας, η «Μά-χη του Grunwald» του Jan Matejko. n Το Παλάτι Τεχνών και Επιστημών (Defilad Sq 1) είναι το ψηλότερο κτίριο στην πό-λη και η θέα από το καφέ του 30ού ορόφου είναι πανοραμική.n Το Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης (Panska 3, artmuseum.pl) φιλοξενεί έργα με σημείο αναφοράς τις εικαστικές τέχνες, το industrial design και την αρχιτεκτονική.n Την Εθνική Πινακοθήκη Zachęta (Małachowskiego 3, zacheta.art.pl), όπου διοργα-νώνονται σημαντικές περιοδικές εκθέσεις, κυρίως μοντέρνας τέχνης. n Το Κέντρο Επιστημών Κοπέρνικος (Wybrzeże Kościuszkowskie 20, kopernik.org.pl), που προσφέρει μια μοναδική διαδραστική εμπειρία στο πλανητάριό του. n Το Soho Factory (Mińska 25, sohofactory.pl), ένα χώρο 80.000 τ.μ. που πρωταγωνι-στεί στην πολιτιστική ζωή της Βαρσοβίας, καθώς φιλοξενεί εκθέσεις τέχνης και πρω-τοποριακές δράσεις. Εκεί λειτουργεί και το καταπληκτικό εστιατόριο Wschodnia, που είναι ανοιχτό όλο το 24ωρο και σερβίρει νοστιμότατο κουνέλι με σάλτσα μουστάρδας.

Πού να φάτεn Υψηλή γαστρονομία στο Atelier Amaro (Agrykola 1, τηλ. 226.285.747) μέσα στο Łazienki Park. Πρώτο εστιατόριο στην Πολωνία με αστέρι Michelin. n Στο υπέροχο bistro/bar Opasły Tom (Foksal 17, τηλ. 226.211.881). Δοκιμάστε πιάτα με χήνα, όπως το ραβιόλι γεμιστό με φαγόπυρο και καπνιστό στήθος χήνας.n Το Κafe Zielony Niedźwiedź (Smolna 4, τηλ. 504.935.348). Δυνατή ποικιλία πολω-νικών τυριών και αλλαντικών. Δοκιμάστε χήνα με spätzle, καραμελωμένο μήλο και δαμάσκηνο, καθώς και αρνί με πολέντα, κουνουπίδι και μούρα.n Στο Kaskrut (Poznańska 5, τηλ. 226.225.438), τα πιάτα δεν έχουν όνομα, απλώς για καθένα από αυτά αναφέρονται στον κατάλογο τα συστατικά που περιέχει, π.χ. αυγό, ξι-νόχορτο, wasabi ή χταπόδι, λουκάνικο Merguez κ.λπ. n Στη ρετρό αισθητικής Βrasserie Warszawska (Górnośląska 24, τηλ. 226.289.423). Στο μενού ξεχωρίζουν τα εξαιρετικά κρέατα, T-bone, Chateaubriand και burger.n Στο W Oparach Absurdu (Zabkowska 6, τηλ. 660.780.319) με την ιδιαίτερη διακό-σμηση που αποτελείται από αντικείμενα αγορασμένα από flea markets.n Στο Solec 44 (Solec 44, τηλ. 798.363.996), το πιο ξεχωριστό εστιατόριο της πόλης. Στο διάδρομο μεταξύ του μπαρ και της κουζίνας, τα ράφια στους τοίχους ξεχειλίζουν από κάθε είδους επιτραπέζια. Μια τυπική ημέρα θα συναντήσετε μανιακούς παίκτες

What to see n The Old Town. Rebuilt from scratch after it was demolished during World War II to look exactly like it had before the bombings. n The 17th-century Łazienki Park. n The Warsaw Uprising Museum (Grzybowska 79, www.1944.pl) allows visitors to look back on the events of 1944 that led to the liberation of the city from Nazi occupation.n The National Museum (Al. Jero-zolimskie 3, mnw.art.pl), founded in 1862, hosts 830,000 works of art. n The Museum of the History of Polish Jews (Mordechaja Anielewicza 6, polin.pl) presents the long history of Jews in Poland. n The Palace of Culture and Science (Plac Defilad 1) is the tallest building in the city. The panoramic view from its 30th-floor café is astounding.n The Museum of Modern Art (Pans-ka 3, artmuseum.pl) hosts exhibitions on contemporary art, industrial design and architecture. n The Soho Factory (Mińska 25, so-hofactory.pl), which hosts exhibitions and an array of events, includes indus-trial buildings as well as green spaces.

Where to eatn Find high gastronomy at Atelier Amaro (Agrykola 1, tel. 226.285.747) in Łazienki Park. It was the first restau-rant in Poland to be awarded a Miche-lin star. n The amazing bar-bistro Opasły Tom (Foksal 17, tel. 226.211.881). Try dishes with goose such as the ravio-li stuffed with buckwheat and smoked goose breast. n Κafe Zielony Niedźwiedź (Smolna 4, tel. 504.935.348) serves a great varie-ty of Polish cheeses and cold cuts. Try the goose with spätzle (small noodles), caramelised apple and prunes.n Βrasserie Warszawska (Górnośląska

1

2

blue magazine 111

3

4

5

1. Πάρκο Łazienki / Łazienki Park2. Βrasserie Warszawska3. Τέχνη στο δρόμο / Street art4. Kέικ και γλυκά στο Słodki Słony/ Słodki Słony5. Μουσείο Εβραίων της Πολωνίας / The Museum of the History of Polish Jews

focus | warsaw

112 blue magazine

RPG, ένα ζευγάρι που έχει βγει να απολαύσει καλό φαγητό -όπως το στιφάδο με μανι-τάρια, καπνιστό αχλάδι και αρωματικό θυμάρι- αλλά και ανθρώπους που εργάζονται στο λάπτοπ τους απολαμβάνοντας την μπίρα τους. n Στο Krowarzywa (Hoża 42, τηλ. 516.894.767), burger place για χορτοφάγους. n Στο παραμυθένιας ατμόσφαιρας και ονειρικών γεύσεων Słodki Słony (Mokotowska 45) θα φάτε ίσως τα καλύτερα γλυκά της Πολωνίας.

Για καφέ και ποτόn Στο Czuły Barbarzyńca (Dobra 31), που ξεχωρίζει από όλα τα βιβλιοπωλεία-καφέ της Βαρσοβίας. Το πρωί είναι το ιδανικό μέρος για να απολαύσετε καφέ και ανάγνω-ση, το απόγευμα ενδείκνυται για να συναντήσετε ντόπιους συγγραφείς. n Στο MiΤο (Ludwika Waryńskiego 28) για καφέ και για τις εκθέσεις φωτογραφίας, ζωγραφικής, εικαστικών τεχνών στην γκαλερί του. Και εδώ υπάρχει βιβλιοπωλείο. n Στο Warsawa Powiśle (Kruczkowskiego 3B), έναν σιδηροδρομικό από τα ’50s που έχει μετατραπεί σε μπαρ και φημίζεται για την ποικιλία του στη βότκα, αλλά και την εξαιρετική πολωνική κουζίνα, που σερβίρει μέχρι αργά.n Στο Syreni Spiew (Szara 10) για κοκτέιλ, ποικιλία σε ουίσκι και συχνά live. Στεγάζε-ται σε ένα αριστουργηματικό ’70s κτίριο, μάλλον το πιο ωραίο μπαρ της πόλης.n Για μεγάλη ποικιλία από ρούμι στο Kraken rum bar (Poznańska 12), το οποίο συστε-γάζεται με το Beirut που φημίζεται για το χούμους του. n Για τα καλύτερα κοκτέιλ της πόλης στο Kita Koguta (Krucza 6/14).

Πού να ψωνίσετεΟ βασικός εμπορικός δρόμος είναι η Mokotowska. Στην μπουτίκ της διάσημης Πο-λωνής σχεδιάστριας Ania Kuczynska (Mokotowska 61), της βασίλισσας του μινι-μαλισμού. Στο Galilu Olfactory (Mokotowska 26), που διαθέτει μεγάλη ποικιλία α-πό σπάνια αρώματα, θα λάβετε χρήσιμες συμβουλές από τους εξυπηρετικούς και φι-λικούς ειδικούς του καταστήματος. Στο μικροσκοπικό Bęc Zmiana (Mokotowska 65/7), δημιούργημα ενός μη κερδοσκοπικού πολωνικού οργανισμού για τη σύγχρο-νη τέχνη, θα βρείτε πρωτότυπα σουβενίρ που ξεφεύγουν από την έννοια του φολκλόρ. Στο Horn & More (Chopina 5) μεγάλη ποικιλία καλλυντικών. Εκτός Mokotowska, το Product Placement (Leszczyńska 12) διαθέτει είδη σπιτιού ξεχωριστού ντιζάιν, α-πό έπιπλα μέχρι ποτήρια, ενώ ιδιαίτερη μνεία αξίζει το εναλλακτικό πολυκατάστημα Mysia3 (Mysia 3), στο οποίο στεγάζονται μεταξύ άλλων το Take a Nap (ένα εκπλη-κτικό μαγαζί με αντικείμενα για το σπίτι, ρούχα και αξεσουάρ), το Leica Store (καθώς και το Leica Gallery) και τα πρωτότυπα κοσμήματα Orska. Εμβληματικό και το γειτο-νικό mini mall Vitkac (Bracka 9), στο οποίο στεγάζονται μεγάλοι οίκοι όπως Louis Vuitton, Gucci, Lanvin και Yves Saint Laurent, καθώς και ένα γαστρονομικό μπουκέτο το οποίο περιλαμβάνει εστιατόριο, delicatessen, wine bar και cocktail bar.

24, tel. 226.289.423) has retro aesthet-ics and the atmosphere of a grand café. The meat dishes are superb.n Solec 44 (Solec 44, tel. 798.363.996) is arguably the city’s most unique res-taurant. Try the mushroom stew with smoked pear and fragrant thyme. n Make a beeline for Słodki, Słony (Mokotowska 45) to sample the best sweets and cakes in the whole country.

For coffee and drinksCzuły Barbarzyńca (Dobra 31) stands out among Warsaw’s bookstore-cafés. MiΤο (Ludwika Waryńskiego 28) also hosts art and photography exhibitions in its gallery. Warszawa Powiśle (Kruczkowskiego 3B) is famous for its wide variety of vodka labels. Syreni Spiew (Szara 10) serves cocktails and a whole range of whiskeys.

ShoppingThe main shopping street is Moko-towska. Pick up something special at Polish designer Ania Kuczynska’s boutique (Mokotowska 61), or head to the Galilu Olfactory (Mokotowska 26), which offers great variety of rare perfumes. At the tiny Bęc Zmiana (Mokotowska 65/7), you’ll find origi-nal and modern souvenirs. Particular-ly noteworthy is Mysia 3 (Mysia 3), an alternative department store whose tenants include Take a Nap (with homeware and accessories) and the Leica Store. The nearby Vitkac mini-mall (Bracka 9) houses a little gastro-paradise, comprising a restaurant, del-icatessen, wine bar and cocktail bar.

1

2

blue magazine 113

3

1. Παλιά Πόλη / The Old Town2. W Oparach Absurdu3. The Soho Factory4. The Opasły Tom bar-bistro5. Παλάτι Τεχνών και Επιστημών/ The Palace of Culture and Science6. Czuły Barbarzyńca

4

6

5

114 blue magazine

focus | budapest

Τη μαγεία της Βουδαπέστης θα τη νιώσεις ανηφορίζοντας στη βόρεια πλαγιά του λό-φου του Gellért ένα δειλινό με καθαρή ατμόσφαιρα, όταν τα φώτα της Γέφυρας των Αλυσίδων και του Κοινοβουλίου έχουν μόλις ανάψει. Στο φόντο προβάλλουν το Κά-στρο της Βούδας και τα γραφικά σοκάκια του Gellért. Είναι μια καλή αρχή για να κα-τανοήσει κανείς τη ρυμοτομία της πόλης. Τη λοφώδη Βούδα και την επίπεδη Πέστη, που χωρίζονται από τον Δούναβη και ενώνονται από εκπληκτικής αισθητικής γέφυ-ρες. Φτάνοντας στην κορυφή του λόφου, στο κάστρο της Citadella που κατασκευάστη-κε το 1851, μπορεί κανείς να απολαύσει τη θέα προς τη νότια πλευρά της πόλης.

Για να γνωρίσετε καλύτερα τη Βουδαπέστη, περπατήστε στο κέντρο γύρω από τη λε-ωφόρο Nagykörút και στη συνέχεια επισκεφτείτε ένα από τα διάσημα θερμά λουτρά της, όπως του Széchenyi, του Gellért ή του Rudas.

Αξίζει επίσης να ανακαλύψετε τους θησαυρούς στο Μουσείο Καλών Τε-χνών (szepmuveszeti.hu) στην Πλατεία Ηρώων ή να ανηφορίσετε στο Κά-στρο για να ρίξετε μια ματιά στην Εθνική Πινακοθήκη της Ουγγαρίας (mng.hu). Εάν προτιμάτε τη σύγχρονη τέχνη, τότε θα πρέπει να κατευθυνθείτε στις ιδιωτικές

If I want to experience the spirit of Budapest, I take a walk up the north-ern slope of Gellért Hill on a clear day at sunset, when the lights of the Chain Bridge and the Parliament are already on. Its picturesque paths offer a stun-ning view of the city and the Buda Cas-tle. It is also a great starting point for exploring Budapest, as it offers a view which shows the structure of the city, the hilly Buda and the flat Pest side, with the Danube and the magnificent bridges in between. From the top of the hill, at the Citadella, a fortress built in 1851, you have an amazing southern

Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Ν Α Τ Α Σ Σ Α Μ Π Λ Α Τ Σ Ι Ο Υ/ B Y N A T A S H A B L A T S I O u

Στις δύο όχθες της ΒουδαπέστηςH Ani Molnár, ιδιοκτήτρια τηςομώνυμης γκαλερί σύγχρονης τέχνης, μας ξεναγεί στην πόλη της.

Insider’s BudapestAni Molnár, the owner of the homonymous gallery of contemporary art, reveals her favourite spots in the Hungarian capital.

1

SzIL

vIA

Mu

cSY

2

1. Ani Molnár2. Η θέα από το λόφο Gellért

/ The view from the Gellért Hill

γκαλερί (kortarsgaleriak.hu) και στο μουσείο Ludwig (ludwigmuseum.hu). Ολοκλη-ρώστε τη μέρα σας αγοράζοντας εισιτήρια για κάποιο κονσέρτο στην πρόσφατα α-νακαινισμένη Ακαδημία Λιστ (zeneakademia.hu) ή για μία από τις παραστάσεις της Κρατικής Όπερας της Ουγγαρίας (opera.hu).

Η Βουδαπέστη είναι ένας αρχιτεκτονικός παράδεισος. Εκτός από τα όμορφα ανακαι-νισμένα αξιοθέατα, όπως είναι το παλάτι Gresham που σήμερα στεγάζει το ξενοδοχείο Four Seasons, αξίζει να περιπλανηθείτε και να ανακαλύψετε τους κρυμμένους θησαυ-ρούς της πόλης, όπως κτίρια Bauhaus, αλλά και εκπληκτικές ιδιωτικές κατοικίες. Εύ-κολο είναι να εντοπίσετε και το Paris Department Store στην οδό Andrássy με την ό-μορφη art nouveau πρόσοψη και το υπέροχο καφέ στο διατηρητέο Lotz Hall. Η σύγ-χρονη όψη της πόλης διαμορφώθηκε στις αρχές του αιώνα, όταν πολλά κτίρια έκαναν την εμφάνισή τους για τον εορτασμό της νέας χιλιετίας. Διάσημοι Ούγγροι αρχιτέκτο-νες έβαλαν τη σφραγίδα τους, όπως ο Ödön Lechner, που σχεδίασε το Μουσείο Εφαρ-μοσμένων Τεχνών σε στυλ art nouveau, το οποίο καλύφθηκε από πολύχρωμα πλακί-δια των κεραμικών Zsolnay.

view as well. For the first time visitors, I recommend spending a lot of time walking in the area bounded by the big Nagykörút boulevard. Also, taking in the buzz of one of the famous hot spa baths like Széchenyi, Gellért or Rudas.

A day in the city wouldn’t be com-plete without art. Discover the treas-ures at the Museum of Fine Arts (szep-muveszeti.hu) in Heroes’ Square or climb up to Buda Castle to visit the Hungarian National Gallery (mng.hu). The city’s vibrant contemporary art scene is best explored by visiting the private galleries (kortarsgaleriak.hu)

blue magazine 115

focus | budapest

116 blue magazine

Η πιο σικ περιοχή της πόλης βρίσκεται μεταξύ της οδού Király και της Συναγωγής στην οδό Dohány, στo 7o διαμέρισμα. Φιλοξενεί εστιατόρια, υπαίθριους χώρους και πρώην παμπ που έχουν μετασχηματιστεί σε χώρους για κονσέρτα και παραστάσεις. Επίσης ιδιαίτερα είναι τα εστιατόρια που φιλοξενούνται σε πλοιάρια στις όχθες του Δούναβη. Το πλοιάριο A38 (www.a38.hu) προσφέρει μάλιστα μια μεγάλη ποικιλία από progressive συναυλίες και παραστάσεις. Εάν πάλι αναζητάτε κάποιo εκλεκτό ουγγα-ρέζικο γλύκισμα, σας προτρέπω να κάνετε μια στάση στο Gerbeaud (www.gerbeaud.hu) στην πλατεία Vörösmarty.

Η καλύτερη απόδραση από την πόλη είναι να επιβιβαστείτε σε ένα πλωτό μέσο και να διασχίσετε τον Δούναβη. Κάντε στάση στην πόλη Szentendre με τη μοναδική ατμόσφαιρα, τα γραφικά σοκάκια και τα μικρά σπίτια και εστιατόρια, αλλά και την τόσο ζωντανή πολιτιστική ζωή. Λίγο πιο κάτω, αποβιβαστείτε στην ιστορική πόλη Visegrád και ανεβείτε μέχρι τα ερείπια του βασιλικού κάστρου, από όπου μπορείτε να απολαύσετε εξαιρετική θέα στο Danube Bend, τη μεγάλη στροφή του Δούναβη. Ανη-φορίζοντας το μονοπάτι, μην παραλείψετε να κάνετε στάση για να δοκιμάσετε ίσως την καλύτερη πέστροφα στη χώρα.

and the Ludwig Museum (ludwigmu-seum.hu). I would end my day with a concert at the newly renovated Zene-akadémia (zeneakademia.hu) or at the State Opera (opera.hu).

Budapest is an architectural paradise, and not only because of the beautifully renovated landmarks such as the Gre-sham Palace – now the Four Seasons Hotel – but also the numerous hidden treasures scattered all around the city. Keep an eye out and you’ll spot Bau-haus buildings and grand private hous-es. You can’t miss the Paris Department Store on Andrássy Street, which has a magnificent art nouveau façade while its café in the well-preserved Lotz Hall offers elegant relaxation in enchant-ing surroundings. Budapest gained its present character at the turn of the last century, when many constructions were commissioned to celebrate the new millennium. There are some ma-jor buildings by famous Hungarian ar-chitects, including the Museum of Ap-plied Arts in an art nouveau style by Ödön Lechner, which is covered with colourful Zsolnay tiles.

Nowadays the chicest area is the hub of restaurants, open-air places and ru-in pubs that host cultural events, con-certs and performances stretching down Király Street to the beautiful Do-hány Street Synagogue in the 7th dis-trict. Another local speciality is the boat restaurants on the Danube. The A38 boat (www.a38.hu) also offers a wide variety of exhibitions, concerts by progressive bands and cultural events. If you’re looking for a special Hungari-an pastry, you’ll find it at the Café Ger-beaud (www.gerbeaud.hu) at Vörös-marty Square in the heart of the city.

For a day trip outside Budapest I would recommend a cruise on the Dan-ube. Stop in Szentendre, which has an amazing atmosphere with its pictur-esque streets, small houses and restau-rants, and a vivid cultural life. A little further on is Visegrád, a historic city with the ruins of a castle atop a hill with breathtaking views of the Dan-ube Bend. Also, on the way up the hill, there is a small restaurant where you can enjoy what may be the best fresh trout in the country.

1

2

3

1.Gerbeaud 2. Λουτρά Gellért / Gellért hot spa baths3. Η Κρατική Όπερα / The State Opera4. Στο κάστρο της citadella / The citadella fortress5. Το πλοιάριο A38 / A38 boat

5

4

118 blue magazine

focus | tradition

Στα παραδοσιακά ρακοκάζανα της Κρήτης

In high spirits on Crete Kazanemata are Cretan feasts organised in honour of the annual tsikoudia distillation. For visitors to the island at this time of year, it is a unique experience not to be missed.

Traditional Kazanemata (cauldron feasts) take place on Crete after the grape harvest from mid-October to the end of December. The distillation of white grape skins, producing the Cre-tan spirit tsikoudia or raki, is an an-nual celebration and there is a specif-ic ritual for the process. “The correct word here is tsikoudia since, on Crete, marc or pomace – the solid remains of grapes after pressing – is called tsik-ouda,” Aris Mantzouranakis, who has a tsikoudia still, or rakokazano, in the village of Prinias in Heraklion, tells us.

The Kazanemata take place in spac-es that have been specially created for the feasts, where the cauldron, or am-vykas, is the protagonist. Since special permits began to be issued to farm-ers in 1920, with the aim of boosting their incomes, the Kazanemata have become an official institution, with the permits being passed down from gen-eration to generation.

The celebration is always accompa-nied by a festive dinner. “In the old days everyone brought food from home – potatoes, raisins, pomegranates, pea-nuts, olives and rusks – but in recent times the dinner has evolved and it usually includes steak or chops, rabbit stew and a cabbage salad for which the area of Agia Marina is famous. Quite often people play lyres and lutes. One time it was snowing, but we danced and partied outside in the cold until

Το καζάνι του κυρίου Άρη Μαντζουρανάκη βρίσκεται σε ένα μαγευτικά όμορφο ση-μείο λίγο έξω από το χωριό Πρινιάς του νομού Ηρακλείου. Το φθινόπωρο η φύση γύ-ρω του μοιάζει με ιμπρεσιονιστικό πίνακα της βελγικής σχολής. Αυτήν ακριβώς την ε-ποχή τα αποστακτήρια -καζάνια, όπως τα λένε εδώ- παράγουν την τσικουδιά της χρο-νιάς. O Άρης Μαντζουρανάκης φοράει τη φόρμα εργασίας του και καζανεύει την τσι-κουδιά, ενώ στο τραπέζι είναι αραδιασμένα πιάτα με αγνόπιτες, τηγανητό κουνέλι, μανιτάρια, ντολμαδάκια, χοντροκομμένες τηγανητές πατάτες, χοιρινό με πιπεριές και ψητές μπριζόλες. Όλα τα πιάτα είναι προσφορά της οικογένειας που έχει φέρει σήμε-ρα τα στέμφυλά της για να φύγει με μερικά μπιτόνια γεμάτα τσικουδιά. Αυτή είναι η συμφωνία και αυτή είναι και η εξίσωση που έχει δημιουργήσει αυτήν τη σπουδαία παράδοση στην Κρήτη.

Η απόσταξη της ρακής ή τσικουδιάς είναι αφορμή για γλέντι και η διαδικασία έχει συγκεκριμένη ιεροτελεστία. «Το ρακί ή η ρακή είναι τουρκική λέξη που αναφέρεται

Το μεγάλο κρητικό γλέντι της απόσταξης, εκεί όπου παράγεται η τσικουδιά, αποτελεί παράδοση αιώνων αλλά και μοναδική εμπειρία για τον επισκέπτη.Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο , Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Η Σ Μ Ε Ρ Α Κ Ο ΣB Y F O T I S V A L L A T O S , P H O T O S : P E R I K L E S M E R A K O S

1

2

1. Ο Άρης Μαντζουρανάκης με το ρακοκάζανό του / Aris Mantzouranakis with his tsikoudia still2. Γραδόμετρο / Baumé hydrometer

focus | tradition

120 blue magazine

dawn,” remembers Mantzouranakis. During the tsikoudia production proc-ess, the marc usually needs to remain in a barrel for 20 to 40 days until it is ready for the still. “After we harvest the grapes, we collect the healthy ones, re-move their stems and put them in bar-rels. We stir them every day to help with the fermentation. When the spe-cial hydrometer shows zero it’s time for distillation,” he says. The fire is lit, boiling begins and the marc goes into the amvykas together with water. The tsikoudia comes out of the lid of the amvykas via a special funnel as steam. As the steam cools in the tube, it be-comes liquid. The protoraki, or first distillate, has a very high alcohol con-centration. Tsikoudia is a spirit of sin-gle distillation, although some people make double distilled tsikoudia. “We do not add anything to our tsikoudia because we have excellent raw mate-rials. It’s best that the protoraki and the ysteroraki – the ‘head’ and ‘tail,’ or the first and last distillates – are tak-en out and put back into the still with more fermented marc from the barrels to be distilled, because in this way the tsikoudia produced is of better quality. Therefore, we drink only from the so-ma, or body, distillate.”

Ιnfo: Aris Mantzouranakis’ tradition-al rakokazano, Prinias, Heraklion, tel. 6972-727.136

1. Η φωτιά που ζεσταίνει το καζάνι / The fire that heats the still2. Αυθεντικές κρητικές λιχουδιές / Original Cretan delicacies

1

σε ένα ποτό συγγενικό του ούζου. Η σωστή λέξη εδώ είναι “τσικουδιά”, αφού τσίκου-δα στην Κρήτη λέγονται τα στέμφυλα, δηλαδή τα υπολείμματα των σταφυλιών μετά το πάτημα», μας λέει ο Άρης Μαντζουρανάκης. Τα καζανέματα γίνονται σε χώρους που έχουν διαμορφωθεί ειδικά γι’ αυτόν το σκοπό, όπου το καζάνι ή άμβυκας πρωταγωνι-στεί. Είναι επίσημος θεσμός από το 1920 και χρειάζεται ειδική άδεια για την πραγμα-τοποίησή τους, η οποία μεταβιβάζεται από γενιά σε γενιά. «Το θεσμικό πλαίσιο είναι το ίδιο από τότε που δημιουργήθηκε επί Ελευθερίου Βενιζέλου», συμπληρώνει η κυ-ρία Φωτεινή Πατσάκη, σύζυγος του κ. Μαντζουρανάκη και γραμματέας του Συλλόγου Παραδοσιακών Αποσταγματοποιών Νομού Ηρακλείου. «Το μόνο διαφορετικό είναι η καύσιμη ύλη· παλιά έκαιγαν ξύλα, σήμερα πυρηνόξυλο, δηλαδή κουκούτσι ελιάς ειδι-κά επεξεργασμένο, ή και πέλετ. Φέρνεις το φαγητό και τους φίλους σου και ο καζανά-ρης αμείβεται σε είδος».

Τα καζανέματα συνοδεύονται πάντα από γιορτινό τραπέζι. «Παλιά έφερνε ο καθένας από το σπίτι του πατάτες, σταφίδες, ρόδια, φιστίκια αράπικα, ελιές και παξιμάδι, αλλά με τα χρόνια το τραπέζι έχει εξελιχθεί πολύ και συνήθως περιέχει μπριζόλες, κουνελά-κι και σαλάτα λάχανο, που είναι φημισμένο στην περιοχή της Αγίας Μαρίνας. Πολλές φορές έχουμε λύρες και λαούτα. Μια φορά χιόνιζε, αλλά εμείς χορεύαμε και γλεντού-σαμε έξω στο κρύο μέχρι το ξημέρωμα», θυμάται ο κ. Μαντζουρανάκης.

Στη διαδικασία παραγωγής της τσικουδιάς, συνήθως τα στέμφυλα χρειάζεται να πε-ράσουν από 20 έως 40 μέρες μέσα στο βαρέλι μέχρι να είναι έτοιμα για το καζάνι. «Α-φού κάνουμε τον τρύγο και μαζέψουμε τα υγιή σταφύλια, τα φέρνουμε στο καζάνι μας, βγάζουμε τα κοτσάνια και τα βάζουμε μέσα σε βαρέλια. Δεν ξεχνάμε να ανακατεύου-με κάθε μέρα για να γίνει η ζύμωση. Όταν μετρήσουμε το γράδο στο μηδέν (δηλαδή όταν όλα τα σάκχαρα έχουν μετατραπεί από τους ζυμομύκητες σε αλκοόλη), είναι η ώρα για την απόσταξη», συνεχίζει. Η φωτιά ανάβει, o βρασμός ξεκινά και τα στέμφυ-λα μπαίνουν στο καζάνι μαζί με νερό. Από το καπάκι του καζανιού -όπου υπάρχει έ-νας σωλήνας ο οποίος ψύχεται ώστε να υγροποιηθεί ο ατμός- βγαίνει η τσικουδιά. Το πρωτοράκι, το πρώτο απόσταγμα δηλαδή, έχει μεγάλη περιεκτικότητα σε μεθανόλη. Η τσικουδιά είναι ποτό μονής απόσταξης, ορισμένοι βέβαια φτιάχνουν και διπλής. «Δεν εμπλουτίζουμε με τίποτα την τσικουδιά μας, γιατί έχουμε καλή πρώτη ύλη. Το πρω-τοράκι και το υστεροράκι (κεφαλή και ουρά) καλό είναι να βγαίνουν και να μπαίνουν στην επόμενη καζανιά, για να είναι καλύτερης ποιότητας η τσικουδιά. Επομένως, πί-νουμε μόνο από το “σώμα”».

Ο λυράρης έχει αρχίσει να παίζει, ενώ ο κύριος Μαντζουρανάκης ετοιμάζει το επό-μενο καζάνωμα: «Γέμισε ο κόσμος ερωτιές από τη δική σου αγάπη, μα μένα μου ’μει-νε η καρδιά λαβωματιές γεμάτη».

Ιnfo: Παραδοσιακό ρακοκάζανο Άρη Μαντζουρανάκη, Πρινιάς Ηρακλείου, τηλ. 6972-727.136

2

122 blue magazine

Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Ν Α Τ Α Σ Σ Α Μ Π Λ Α Τ Σ Ι Ο Υ / B Y N A T A S H A B L A T S I O u

focus | vienna

Εάν επέλεγα μια εικόνα για τη Βιέννη, θα ήταν τα Lemur Heads, τα κεφάλια-γλυπτά του Franz West που βρίσκονται στη γέφυρα Stubenbrücke. Εκπροσωπούν για μένα την ψυχανάλυση, το λογοπαίγνιο και το ασυναγώνιστο βιεννέζικο χιούμορ.

Μια ιδανική μέρα ξεκινά περπατώντας γύρω από τις γκαλερί του 1ου διαμερί-σματος, όπως στην Eschenbachgasse και την Schleifmühlgasse, ή στη Secession (Friedrichstraße 12) και καταλήγοντας στην περιοχή Schleifmühlgasse. Στην αγο-ρά Naschmarkt θα προμηθευτώ το θρυλικό καπνιστό ζαμπόν mangalitza και τυριά στο Urbanek’s (stand 49), φρέσκα φρούτα στη Martina Himmelsbach (stands 40-45) και θα καθίσω για μεσημεριανό στο Kim Kocht (stand 28). Αφού θαυμάσω τα ιδιαίτε-ρα ρούχα και έπιπλα στο Song (Praterstrasse 11-13, Bezirk 2), ολοκληρώνω συχνά τη βόλτα μου με μια επίσκεψη σε κάποιο μουσείο.

Αγαπημένο μου μέρος για ψώνια είναι το Park (Mondscheingasse 20, Βezirk 7), με ο-νόματα σχεδιαστών που δεν βρίσκεις αλλού στη Βιέννη. Στο μουσείο MUMOK, πίσω από την οδό Mariahilferstrasse, πρόσφατα ανακάλυψα επίσης την μπουτίκ Nachbarin (Gumpendorferstrasse 17), με πολύ όμορφη συλλογή ρούχων της Veronique Leroy και υποδημάτων του Robert Clergerie. Στο 1ο διαμέρισμα θα βρείτε μεγάλους οίκους μόδας και θα πρότεινα επίσης την μπουτίκ Chegini (Kohlmarkt 7). Απόλυτα προτεινό-μενο για ποτά είναι το κλασικό Loos Bar (Kärntner Durchgang 10, Bezirk 1).

Η Βιέννη είναι ένας γαστρονομικός παράδεισος. Μου αρέσει το μεσημεριανό στο Mochi (Praterstraße 15, Bezirk 2), με εντυπωσιακή γιαπωνέζικη κουζίνα, ή στο Beaulieu, στη στοά Ferstelpassage (Herrengasse 14). Ιδιαίτερα ξεχωριστό είναι το ε-στιατόριο Skopik & Lohn (Leopoldsgasse 17), με εξαιρετικό βιεννέζικο φαγητό. Η ορο-φή του είναι ζωγραφισμένη από τον Αυστριακό καλλιτέχνη Otto Zitko, που επίσης φι-λοτέχνησε ένα μεγάλο μέρος της οροφής του Hofstallung στο ΜUMOK, όπου διοργα-νώνονται συχνά events και γιορτάζονται τα εγκαίνια των νέων εκθέσεων.

Ενδιαφέρουσες, «ζωντανές» γειτονιές είναι τα διαμερίσματα 2 και 16. Στο 2ο υπάρ-χουν πολλά στέκια καλλιτεχνών, γκαλερί, μπαρ, καφέ και μικρές μπουτίκ. Το 16o, ή Ottakring, που έχει γίνει πλέον πιο γνωστό, έχει τη δική του κουλτούρα, που συνε-χώς παίρνει νέες μορφές. Σε πολλές νέες γκαλερί μπορείς να κάνεις ενδιαφέρουσες α-νακαλύψεις.

H Βιέννη της Karola Kraus H αυστριακή πρωτεύουσα μέσα από τα μάτια της Γερμανίδας ιστορικού τέχνης και διευθύντριας του Μουσείου Μοντέρνας Τέχνης MuMOK.

Insider’s ViennaGerman art historian Karola Kraus, the director of Vienna’s Museum of Modern Art, offers some useful pointers for visitors to the Austrian capital.

If I could could condense the essence of Vienna into one image, that would be Franz West’s “Lemur Heads” on the Stubenbrücke bridge. They stand for psychoanalysis, language critique and that unbeatable Viennese humour.

Whenever I have the time, I start a good day out with a walk around the galleries in the 1st District on Eschen-bachgasse, or the Secession (Friedrich-straße 12), and a number of “off spac-es” (artist-run exhibition spaces), usu-ally ending up on Schleifmühlgasse street. I buy Mangalitza ham and a se-lection of cheeses at Urbanek (stand 49) in the Naschmarkt and fresh fruit and vegetables from Martina Him-melsbach (stands 40-45). For lunch I would recommend Kim Kocht (stand 28). After some leisurely shopping at Song (Praterstraße 11-13, 2nd Bezirk/District), I usually visit a museum.

One of my favourite shopping destina-tions is the Park concept store (Mond-scheingasse 20, 7th Bezirk), which has fashion labels that cannot be found an-ywhere else in Vienna. Not far from MUMOK, a few streets away from the busy Mariahilferstrasse, I recently dis-covered a small boutique called Nach-barin (Gumpendorferstrasse 17). They have a very nice selection of Veronique

5

ELfI

E SE

MO

TAN

SHAN

SH

IHAN

/GET

TY IM

AGES

/IDEA

L IM

AGE,

CO

uRT

ESY

Of

MO

CHI,

L. M

AISA

NT/

VISu

ALH

ELLA

S.G

R, B

. STE

INH

ILBE

R/LA

If/IM

L

© M

uM

OK

blue magazine 123

Leroy and Robert Clergerie. In the 1st District you can find the big fashion labels; I would also recommend Bou-tique Chegini (Kohlmarkt 7).

A must for drinks is the tradition-al Loos Bar (Kärntner Durchgang 10), which has the most wonderful archi-tecture and interior design. Vienna is a culinary paradise. I like to meet people for lunch at Mochi (Praterstraße 15), which has sensational Japanese food, or Beaulieu in the Ferstel Passage ar-cade (Herrengasse 14).

A very special place for me in Vien-na is Skopik & Lohn (Leopoldsgasse 17). They have outstanding tradition-al Viennese beisl food and a painting on the ceiling by Otto Zitko, who al-so painted a large ceiling piece for the MUMOK’s Hofstallung, a large events space where we hold fabulous parties after exhibition openings.

The 2nd and 16th districts feel very creative. For a while now artists have been setting up studios in the 2nd Bez-irk, and there are now a lot of galleries, bars, cafés and small boutiques there too. This district feels very lively, in a way you don’t often find in Vienna. The 16th District, Ottakring, is no longer an insider’s secret and is today well known as a charming, multicultural part of the city. But an “off” culture is still growing there, and there are new galleries where exciting discoveries can be made.

1. Η θέα από το πάρκο Prater / The view from Prater Park 2. Mochi 3. Skopik & Lohn4. Loos Bar5. MuMOK

1

4 2

3

124 blue magazine

focus | wine

Στα wine bars της Αθήνας

Athens wine barsHere are some of the top locations

where you can enjoy the fascinating new generation of Greek wines.

Όλες οι διευθύνσεις για να απολαύσετε τη νέα,

συναρπαστική γενιά του ελληνικού κρασιού.Α Π Ο Τ Η Ν Ε Λ Ε Ν Η Ψ Υ Χ Ο Υ Λ Η / B Y E L E N I P S I H O U L I

Vintage

ΟΛΥ

ΜΠ

ΙΑ Ο

ΡΝΕΡ

ΑΚΗ

, ΑΓΓ

ΕΛΟ

Σ ΓΙ

ΩΤΟ

ΠΟ

ΥΛΟ

Σ,

ΚΑΝ

ΑΡΗ

Σ ΤΣ

ΙΓΚΑ

ΝΟ

Σ, Μ

ΙΧΑΛ

ΗΣ

ΡΟΥΚ

ΟΥΝ

ΑΚΗ

Σ

focus | wine

126 blue magazine

Greek wines are currently the life of the party, with local vineyards having taken the product back to its primor-dial Dionysian function as a means of giving pleasure and inspiring fun. This new generation of wine also loves be-ing accompanied by traditional mezes from small local producers.

Oinoscent: Around 700 labels from Greece and abroad, as well as 40 of some of the best international beers. Among the accompanying titbits you’ll find quiche with leek, mozza-rella salad with basil, and Chios lasa-gna made with three cheeses: spicy ar-seniko from Naxos, kasseri from Xan-thi and Cretan graviera. 44Α Voulis St, tel. 210-32.29.374

Wine Point: The Greek vineyard in a jewel of a menu. This happy bar at the foot of the Acropolis that draws a young crowd accompanies its liq-uid offerings with an excellent as-sortment of hard-to-find cheeses and cold cuts from small local producers. Athanasiou Diakou & 2 Porinou St, Acropolis, tel. 210-92.27.050

Heteroclito: Sip on rare varieties of wine such as Mouchtaro and Tsapour-nakos, while nibbling on exception-al cheeses and cold cuts with home-made bread and sweet treats such as Sykomaida fig tart and quince paste. 2 Fokionos & 30 Petraki St, Syntag-ma, tel. 210-32.39.406

Fabrica De Vino: Located in a histor-ic downtown building, you’ll spot stu-dents rubbing shoulders with people their dad’s age at Fabrica, which fre-quently hosts wine parties. The cellar stocks 80% Greek and 20% foreign va-

1. By the Glass2. Heteroclito 3. Fabrica De Vino4. Kiki de Grèce

1

Το ελληνικό κρασί πρωταγωνιστεί ξανά στα μαγαζιά της πόλης. Ο ελληνικός αμπε-λώνας ξαναγυρίζει το κρασί στην αρχέγονη διονυσιακή του εκδοχή: εκείνη της ηδο-νής και του κεφιού, που αγαπάει για συνοδεία τα σπάνια μεζεδάκια της παράδοσης, από τα χέρια της μικρής τοπικής παραγωγής.

Οινοscent: Οι επισκέπτες εδώ μοιράζονται τις 700 ετικέτες από τον ελληνικό και τον ξένο αμπελώνα, αλλά και τις 40 μπίρες από τις καλύτερες της παγκόσμιας παραγωγής, όπως η αφιλτράριστη ale της Χίου. Κις με πράσο, σαλάτα με μοτσαρέλα και βασιλικό, λαζανόφυλλα της Χίου με αρσενικό Νάξου, κασέρι Ξάνθης και γραβιέρα Κρήτης ή τα μανιάτικα παξιμαδάκια του Νικητέα με σύγλινο ή σαλάμι από τη Λευκάδα στο μεζέ. Βουλής 44Α, τηλ. 210-32.29.374

Wine Point: Όλος ο ελληνικός αμπελώνας σε ένα μενού-κόσμημα, νεαρό-κοσμος και καλή μουσική σε ένα χαρούμενο μπαρ στη σκιά της Ακρόπο-λης. Το ποτήρι έρχεται με μια εξαιρετική ποικιλία από μανούρα ωριμασμέ-νη σε οινολάσπη, πιετίνι του Προίκα με δυόσμο ή βασιλικό, σταματίνι με σκόρ-δο, κρασοτύρι και μορταδέλα της Θράκης, δηλαδή σπάνια τυριά και αλλαντικά της μικρής τοπικής παραγωγής, που αναδεικνύουν τα αρώματα στο κάθε ποτήρι. Αθ. Διάκου και Πορινού 2, Ακρόπολη, τηλ. 210-92.27.050

Heteroclito: Εδώ το κρασί γίνεται πάρτι, δοκιμάζεται σε σπάνιες ποικιλίες, όπως το Μούχταρο ή ο Τσαπουρνάκος, σπάνια τυριά και αλλαντικά, συκομαΐδα, κυδωνόπαστο και ζυμωτό ψωμί για μεζέ.Φωκίωνος 2 και Πετράκη 30, Σύνταγμα, τηλ. 210-32.39.406

3 234

focus | wine

128 blue magazine

rieties of wine in 80 labels also served by the glass and accompanied by an as-sortment of tapas. 3 Emmanouil Benaki St, tel. 210-32.14.148

By the Glass: Tucked away in an ar-cade reminiscent of Milan, here you’ll find 80 labels from the Greek vine-yard together with simple dishes rang-ing from bruschetta to ginger chicken. Stoa Ralli, 3 Souri & Filellinon St, tel. 210-32.32.560

Vintage: It looks like a Viennese cof-fee shop and has an enchanting wine cellar that you can visit – featur-ing 200 Greek and international la-bels – and a room for winetastings. Don’t miss the chance to try the deli-

cious handmade cheeses and cold cuts which you’d be lucky to find elsewhere. 66-68 Mitropoleos St, tel. 213-02.96.570

Kiki de Grèce: Reaching this address in one of the city centre’s labyrinthine back streets will give you a delight-ful sense of serendipity. Featuring 50 Greek labels, while daily mezes in-clude the likes of bruschetta with egg-plant paste and smoked trout. 4 Ipitou & Voulis St, tel. 210-32.11.279

Scala Vinoteca: The city’s first gas-tro-wine bistro, with 110 labels from Greek and international vineyards and fine haute cuisine. 50 Sina & Anagnostopoulou St, tel. 210-36.10.041

Fabrica De Vino: Σε ένα ιστορικό κτίριο του κέντρου το κρασί βιώνει την πιο πάρτι εκδοχή του, που δεν λέει «όχι» ούτε στον φοιτητή ούτε στον πενηντάρη. 80% ελληνι-κός και 20% ξένος αμπελώνας σε 80 ετικέτες και σε ποτήρι, με μικρά τάπας για μεζέ. Εμμ. Μπενάκη 3, τηλ. 210-32.14.148

By the Glass: Με αριστοκρατική διάθεση σε μια στοά που θυμίζει Μιλάνο. Στο μενού 80 ετικέτες και magnum του ελληνικού αμπελώνα και απλά πιάτα, από μπρουσκέτες μέχρι κοτόπουλο με τζίντζερ.Στοά Ράλλη, Σουρή 3 και Φιλελλήνων, τηλ. 210-32.32.560

Vintage: Μοιάζει με βιεννέζικο καφέ, με μαγική επισκέψιμη κάβα και σάλα για γευ-σιγνωσίες. Το πιο καινούργιο από τα wine bars του κέντρου διαθέτει ειδικούς που θα σε ξεναγήσουν ποτήρι-ποτήρι στις 200 ετικέτες που μοιράζονται ανάμεσα στον ελλη-νικό και τον ξένο αμπελώνα. Στα υπέροχα πλατό ευωδιάζουν σπάνια, χειροποίητα τυ-ριά και αλλαντικά, όπως το πρόβειο ιταλικό μπασάχο σε γλυκό κρασί Ζιμπίμπο. Μη-τροπόλεως 66-68, τηλ. 213-02.96.570

Kiki de Grèce: Σε ένα από τα δρομάκια του κέντρου που σε διακτινίζουν στις πιο ρο-μαντικές στιγμές του Μονπαρνάς, 50 ετικέτες του ελληνικού αμπελώνα και μεζεδά-κια όπως ψητά ντοματίνια και κρέμα φέτας, μπρουσκέτα με μελιτζανοσαλάτα και κα-πνιστή πέστροφα, πεϊνιρλάκι με τσαλαφούτι και παστουρμά. Ηπίτου 4 και Βουλής, τηλ. 210-32.11.279

Scala Vinoteca: Ντιζάιν ντεκό, κοσμοπολίτικο κοινό, 110 ετικέτες από τον ελληνικό και τον ξένο αμπελώνα και μενού σε διαφορετικές τιμές. Εδώ το κρασί παντρεύεται με την υψηλή γαστρονομία και το υπογράφει πια ο γνωστός σεφ της δημιουργικής ελλη-νικής κουζίνας, ο Νίκος Κοντόπουλος. Spring rolls με σολομό και λαδοτύρι Μυτιλή-νης με μαρμελάδα λεμόνι στο πρώτο gastro-wine bistro της πόλης. Σίνα 50 και Αναγνωστοπούλου, τηλ. 210-36.10.041

1

2

3

1. Wine Point2. Scala Vinoteca3. Ο Πάνος Κυριαζής, συνιδιοκτήτης του Vintage / Panos Kiriazis, co-owner of Vintage

130 blue magazine

focus | london

Essential LondonChris Dercon, the director of Tate Modern, the most visited gallery of modern and contemporary art in the world, reveals his must-do list for the British metropolis.

Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Ν Α Τ Α Σ Σ Α Μ Π Λ Α Τ Σ Ι Ο Υ / B Y N A T A S H A B L A T S I O u

Εξερευνώντας το ΛονδίνοΟ Chris Dercon, διευθυντής της Tate Modern, της γκαλερί με την μεγαλύτερη επισκεψιμότητα για έργα μοντέρνας τέχνης στο κόσμο, μας μεταφέρει τις προσωπικές του εικόνες από τη βρετανική μητρόπολη.

Η λίστα με τις απαραίτητες στάσειςΝα δεις και να «αφουγκραστείς» τον καθεδρικό ναό του Αγίου Παύλου, να περάσεις τη γέφυρα Millennium, να επισκεφτείς την Tate Modern, να κάνεις στάση για τρόφιμα στο Borough Market, να χαθείς κάτω από τις καμάρες των γεφυρών London Bridge και Southwark, και να επιβιβαστείς στο καραβάκι από την Tate Modern μέχρι την Tate Britain, για να απολαύσεις την καλύτερη πανοραμική θέα στα κτίσματα κλασικής και νέας αρχιτεκτονικής του Λονδίνου. Στη συνέχεια μπορείς να περπατήσεις μέχρι το Westminster.

Οι πλέον ανερχόμενες γειτονιές της πόληςΚατά μήκος του καναλιού Regent’s Canal στο Islington έχουν εγκατασταθεί πολλοί νέοι αρχιτέκτονες, σχεδιαστές και στούντιο μόδας, μεταξύ αυτών πολλά υποσχόμε-νοι σχεδιαστές όπως η Ιρλανδή Simone Rocha. Ο θόρυβος και η πολυκοσμία που ε-πικρατούν στο εμπρός κομμάτι των χώρων υποδοχής υποχωρεί όσο κινείσαι προς το εσωτερικό. Το κανάλι επιβάλλεται με την ήρεμη παρουσία του και δίνει «χώρο» για έμπνευση και ακρίβεια, απαραίτητα συστατικά για να ανακαλύψει κανείς την καινοτο-μία, δηλαδή τον χρήσιμο νεωτερισμό.

Ο κοσμοπολιτισμόςΜάζες ανθρώπων από κάθε κατεύθυνση, κάθε τάξης, εθνικότητας και φυλής έρχονται και φεύγουν με απίστευτη συχνότητα. Το μόνο που θα ευχόμουν είναι να υπήρχε με-γαλύτερη επικοινωνία μεταξύ τους. Νομίζω ότι το Λονδίνο είναι ο καθρέφτης μια τέ-λειας ατελούς εικόνας του σύγχρονου κόσμου που διεθνοποιείται.

Get walkingSee and hear St Paul’s Cathedral, cross the Millennium Bridge, head for Tate Modern, do Borough Market, get lost underneath the arches of London Bridge and Southwark, and for the best panoramic view of London’s greatest old and new architecture, take the boat on the Thames to Tate Britain. Then walk back to Westminster.

Most up-and-coming neighbourhoodsAlong Regent’s Canal in Islington, where lots of young architecture, de-sign and fashion studios are now based. The hustle and bustle of the reception areas at the front of studios sudden-ly turns quiet and concentrated in the back rooms giving way to the canal, thus making space for inspiration and precision, necessary to invent useful newness.

pHO

TΟ K

LAu

S H

AAg

THO

MAS

LIN

KeL/

LAIf

/IML,

BrI

TTA

JASC

HIN

SKI/r

eX/A

urI

ON

, VIe

W p

ICTu

reS

LTD

/ALA

MY/

VISu

ALH

eLLA

S.g

r, C

ArL

COu

rT, r

ICH

ArD

eLL

IOTT

/geT

TY IM

AgeS

/IDeA

L IM

Age,

SH

uTT

erST

OCK

focus | london

132 blue magazine

Γιατί να επισκεφτείτε την Tate ModernΗ «κατάρριψη κάθε συνόρου» που έφερε η Tate Modern, με τον απίστευτο πλούτο διαφορετικών ανθρώπων και πραγμάτων, μοιάζει με ένα ασφαλές καταφύγιο, έναν α-ληθινό δημόσιο χώρο, μια δημοκρατική αγορά που υπόσχεται έναν καλύτερο και πιο χαρούμενο κόσμο. Αυτή η προβολή διαφορετικών πολιτισμών είναι η εμπειρία που προσφέρεται στα εκατομμύρια επισκεπτών που περνούν κάθε χρόνο από την Tate Modern.

Το Λονδίνο μέσα από μια εικόναΈνα μείγμα κηροζίνης και κόκκων σκόνης κάτω από έναν πηχτό, γκρίζο, νεφελώδη και υγρό ουρανό. Η βρετανική πρωτεύουσα μοιάζει με ένα τεράστιο, θορυβώδες αε-ροδρόμιο που συνεχώς επεκτείνεται και μάζες ανθρώπων κολλημένων ο ένας δίπλα στον άλλο κινούνται προς κάθε κατεύθυνση - μια ώρα αιχμής που δεν σταματά ποτέ. Και ξαφνικά μια απρόσμενη ριπή ανέμου διώχνει τη σκοτεινιά και τη θέση της παίρ-νει ένας φωτεινός γαλάζιος ουρανός, που σε κάνει να νιώθεις ότι ανέκτησες τον χα-μένο παράδεισο.

Cosmopolitan LondonMasses of people from every distinc-tion, class, nationality and race come and go, and in huge frequencies. I on-ly wish they mixed more; I guess Lon-don thereby reflects a perfect imper-fect image of the contemporary world gone global.

Why Tate ModernThe “boundarylessness” of Tate Mod-ern, with its incredible rich mix of dif-ferent people and things, feels like a safe haven, a true public space, a dem-ocratic agora promising a better and happier world. This “show and tell” of different cultures is experienced on an annual basis by millions of visitors at Tate Modern.

The essence of London in one imageA mixture of kerosene and dust parti-cles under thick grey, wet clouds. The British capital feels like one huge, ev-er-expanding, loud airport with mass-es of sticky people moving in and out and in every direction – a constant rush hour. Then, when sudden gusts of wind blow, and the dark skies open up to fresh blue colour, it feels like para-dise regained.

My favourite leisure placesBorough Market for the groceries, French cheeses and wines. Dover Street Market for fashion and new ideas. The much needed peace and calm of the cafés at Tate Britain with its rich hold-

1 2

34

1. To δημαρχείο και η Tower Bridge / City Hall and Tower Bridge2. Borough Market3. Tate Modern4. Dover Street Market

TATe

pH

OTO

grA

pHY

focus | london

134 blue magazine

Αγαπημένα σημεία αγορών και ξεκούρασηςΓια μαναβική επιλέγω την αγορά Borough - γευστικός φρέσκος χυμός μήλου, γαλλικά τυριά και κρασιά. Στην αγορά της οδού Dover πηγαίνω για ρούχα. Για καινούργιες ιδέ-ες -και για άλλες περισσότερο ή λιγότερο κρυμμένες αγορές- επιλέγω το εκτός κέντρου Λονδίνο. Μου αρέσει η γαλήνη που προσφέρουν τα καφέ στην Tate Britain, που στε-γάζει μια πλούσια συλλογή από κλασικούς αλλά και νέους σύγχρονους καλλιτέχνες. Από την άλλη, λατρεύω εξίσου το «θορυβώδες» μουσείο Victoria and Albert.

Το κρυμμένο καταφύγιό μουΤο νεκροταφείο Highgate με την έξοχη αρχιτεκτονική του. Αποτελείται από παλιές τα-φόπλακες, κάποιες μάλιστα τελείως κατεστραμμένες και χαμένες μέσα στο καταπρά-σινο τοπίο. Εδώ κείτονται αρκετοί φωτισμένοι άνθρωποι, που ονειρεύτηκαν μια κα-λύτερη και πιο καλλιεργημένη κοινωνία πολιτών, όπως για παράδειγμα ο ιστορικός Έρικ Χομπσμπάουμ.

Η αγαπημένη μου κοντινή εκδρομή Το παλάτι και οι κήποι του Hampton Court Palace, αλλά και η καταπράσινη γειτονιά του Richmond Upon Thames, που βρίσκεται εξαιρετικά κοντά στο κέντρο -θα πάτε με τρένο από τον Waterloo Station-, είναι τελείως ασφαλή για να κάνετε ποδήλατο. Θα αισθανθείτε ότι βρίσκεστε μέσα σε χρονομηχανή. Εξίσου όμορφα και καταπράσινα εί-ναι το πάρκο του Hampstead Heath και το χωριό Highgate. Εκεί σίγουρα νιώθεις σαν να είναι Κυριακή και τις επτά ημέρες της εβδομάδας, ό,τι καιρό κι αν έχει.

ings of old masters and young contem-poraries. But I adore the noisy “stuff” at the Victoria and Albert Museum just as much.

My favourite hidden spotHighgate Cemetery, with its fine burial architecture, consisting of old exuber-ant tombstones, some sublimely ru-ined and hidden in lush greenery.

Short-distance excursionsHampton Court Palace and Gardens, in lush Richmond upon Thames, ex-tremely close to London – from Wa-terloo Station – and perfectly safe to ride a bike. There, you feel like you’re in a time machine. But the greens of Hampstead Heath and the village of Highgate do as well. And there it feels like Sunday, seven days a week, in good and bad weather alike.

1 2

3

1. The Victoria and Albert Museum2. O καθεδρικός του Αγίου Παύλου

/ St paul’s Cathedral3. Hampstead Heath

focus | wine roads

136 blue magazine

O Κωνσταντίνος Λαζαράκης, Μ.W. (Master of Wine), µας ξεναγεί στις οινοπαραγωγούς περιοχές της Ελλάδας και µας συστήνει επιλεγµένες ετικέτες κρασιού.

Στους αµπελώνες της Mακεδονίας

Η Μακεδονία είναι μία από τις πιο σημαντικές οινοπαραγωγούς περιοχές της Ελλά-δας, για πολλούς και διαφορετικούς λόγους. Δεν είναι μόνο η έκτασή της και η ποσό-τητα κρασιού που παράγεται κάθε χρόνο. Η Μακεδονία είναι η πατρίδα πολλών κορυ-φαίων οινοποιείων, αλλά και η περιοχή όπου παράγονται αυτόχθονες και ενδημικές ποικιλίες, που χαρακτηρίζονται από τους ειδικούς ως «οι μεγάλες ελπίδες του ελληνι-κού αμπελώνα». Τέλος, δεν παράγει μόνο έναν βασικό τύπο κρασιού, αλλά μπορεί να γοητεύσει τους πάντες με κρασιά λευκά, ροζέ, ερυθρά, ξηρά ή γλυκά, αφρώδη και μη.

Κάθε καταγραφή των κρασιών της Μακεδονίας πρέπει να ξεκινά από την ερυθρή ποικιλία Ξινόμαυρο, που θεωρείται δικαιολογημένα ο βασιλιάς των ποικιλιών της πε-ριοχής. Το Ξινόμαυρο δίνει κόκκινα κρασιά με έντονο αρωματικό χαρακτήρα, όπου κυριαρχούν η φράουλα και η λιαστή ντομάτα.

Στο στόμα υπάρχουν πάντα μια δροσερή οξύτητα και έντονες τανίνες, που κάνουν το Ξινόμαυρο ένα υπέροχο κρασί φαγητού. Η Νάουσα και το Αμύνταιο είναι οι περι-οχές όπου το Ξινόμαυρο παράγει μόνο του τα ομώνυμα κρασιά ΠΟΠ (Προστατευόμε-νη Ονομασία Προέλευσης), αν και στο Αμύνταιο δίνει και πανέμορφα ροζέ κρασιά, α-

In Macedonia’s vineyards Konstantinos Lazarakis, Μ.W. (Master of Wine), provides insights into the regions’ winemaking areas and recommends select labels.

Macedonia is one of the most im-portant winemaking areas in Greece for numerous reasons, and not just its large area and the quantities produced there each year. Several leading winer-ies are located in this northern Greek region and it is home to many indig-enous and unique varieties which ex-perts characterise as the “great hopes of the Greek vineyard.” Finally, many wine lovers will be delighted to know that Macedonia’s offerings run the gamut from whites to rosés and reds, dry, sweet and even sparkling.

Κτήµα Χατζηβαρύτη/ Chatzivaritis Estate

focus | wine roads

138 blue magazine

φρώδη και ήπια. Μια ιδιότυπη, πιο μαλακή, εκδοχή του Ξινόμαυρου συναντάμε στη Γουμένισσα, όπου τα κρασιά ΠΟΠ πρέπει να περιέχουν και ένα 20% από την τοπική Νεγκόσκα.

Η ευρύτερη περιοχή της Θεσσαλονίκης διαθέτει ένα μεγάλο οινικό δυναμικό, ίσως και λίγο ανεκμετάλλευτο, αφού η παραγωγή αποσταγμάτων συχνά κερδίζει τα φώτα της δημοσιότητας. Οι καλύτερες τοποθεσίες είναι σε λόφους και βουνά της περιοχής, όπως ο Ασκός και η Επανομή, ενώ λίγο πιο μακριά βρίσκεται και η Χαλκιδική, με τους μαγευτικούς αμπελώνες του Αγίου Όρους, αλλά και τα κρασιά ΠΟΠ Πλαγιές Μελίτω-να, από την περιοχή της Σιθωνίας.

Πολλοί θεωρούν τις περιοχές της Καβάλας και της Δράμας οινικά «δίδυμες», αφού έ-χουν πολλές κοινές καλλιεργούμενες ποικιλίες και ελάχιστες κλιματικές διαφορές. Ε-πίσης, πολλά οινοποιεία των δύο περιοχών έχουν δημιουργήσει κρασιά με τεράστια ε-μπορική απήχηση αλλά και ποιοτικό ενδιαφέρον. Τη δεκαετία του 1990, τα πιο πολλά κρασιά περιείχαν κυρίως διεθνείς γαλλικές ποικιλίες ή χαρμάνια αυτών με ελληνικές, κυρίως Ασύρτικο. Όμως, όλο και πιο συχνά βλέπουμε νέες ετικέτες να εστιάζουν στις ελληνικές ποικιλίες, που μόνο καλά νέα μπορούν να θεωρηθούν.

Εκτός από τα παραπάνω οινοπαραγωγικά κέντρα, στη Μακεδονία υπάρχουν πολλές περιοχές όπου μεμονωμένοι παραγωγοί δημιουργούν κρασιά που αξίζουν την προ-σοχή μας. Επιγραμματικά, μπορούν να αναφερθούν οι Σέρρες, τα Γιαννιτσά, η Καστο-ριά, η Πιερία και τα Γρεβενά.

Τα κρασιά της Μακεδονίας αρκούν για να πείσουν ακόμη και τον πιο αυστηρό σκε-πτικιστή απέναντι στα κρασιά της Ελλάδας.

First and foremost among Mace-donia’s many varieties is the grape known as Xinomavro, literally “sour black.” Xinomavro produces red wines with an intense aromatic character dominated by strawberries and sun-dried tomatoes. The refreshing acidi-ty and intense tannins make Xinoma-vro a wonderful accompaniment to a meal. Xinomavro wines from the mu-nicipalities of Naoussa and Amyntaio have PDO (protected designation of origin), although the latter also pro-duces beautiful rosés, both sparkling and still. A softer version of Xinomavro with special character is found in Gou-menissa, where the PDO wines must also contain 20% of the local Negos-ka variety.

The wider area of Thessaloniki has a lot of untapped potential in terms of wines, which tend to be overshadowed by the focus on spirits. The best grapes are grown in mountainous areas, such as around Askos and Epanomi. A little further away is the area of Halkidiki, with the charming vineyards of Mount Athos, as well as the Playes Melitona (Slopes of Meliton) PDO wines from the Sithonia peninsula.

Many consider the areas of Kavala and Drama as oenological twins, since they have many shared varieties and are very similar in terms of climate. Also, many of the two areas’ wineries produce hugely popular wines of high quality. During the 1990s most of the wines contained mainly French varie-ties or blends of French and Greek vari-eties, mainly Assyrtiko, but nowadays more and more (often new) labels are focusing on the Greek varieties, which can only be good news.

There are individual producers not mentioned here who are creating wines worthy of attention, especially in the areas of Serres, Giannitsa, Kasto-ria, Pieria and Grevena.

If anyone was in any doubt about the quality of Greek wines, a trip to Mac-edonia to sample its delightful varie-ties would certainly suffice to convince them otherwise.

1

2

3

1 & 3. Κτήµα Παυλίδη / Pavlidis Estate2. Κτήµα Αρβανιτίδη / Arvanitidis Estate

Στο εσωτερικό του κάστρου Within the castle walls

Μπουκλέ παλτό από μαλλί και μετάξι, Kiton Μάλλινο πουλόβερ Phillip Lin και παντελόνι Peserico, Enny Di Monaco Παπούτσια Αll Star, Attica

Φ ω τ ο γ ρ Α Φ ί ε ς : ο λ υ Μ Π ί Α Κ ρ Α ς Α γ Α Κ η , F A S h i o n E D i t o r : Α ν τ Α Κ Α ρ ν Α ρ ο υ , F A S h i o n A S S i S t A n t : Κ ε λ υ Μ Π ο υ ρ ν ε λ η , Μ Α Κ ί γ ί Α ζ - Μ Α λ λ ί Α : Μ Α ν ο ς Β υ ν ί χ Α Κ η ς @ D - t A L E S , Μ ο ν τ ε λ ο : r o M A @ D - M o D E L A G E n C Y

P h o t o G r A P h E r : o L Y M P i A K r A S A G A K i , F A S h i o n E D i t o r : A D A K A r n A r o u , F A S h i o n A S S i S t A n t : K E L L Y B o u r n E L i , h A i r & M A K E - u P : M A n o S V Y n i h A K i S @ D - t A L E S , M o D E L : r o M A @ D - M o D E L A G E n C Y

Στο ιστορικό λιμάνι της ανατολικής Μακεδονίας, το Kάστρο, οι αναπαλαιωμένες καπναποθήκες και τα αρχοντικά, καθώς και τα διάσπαρτα εξαίσια δείγματα οθωμανικής αρχιτεκτονι-

κής, εντυπωσιάζουν τον επισκέπτη εξίσου με την έμφυτη ευγένεια των φιλόξενων κατοίκων. In this historical northern Greek port, the Castle, the restored tobacco warehouses, old mansions

and breathtaking examples of Ottoman architecture impress the visitor as much as the innate cordiality of its hospitable residents. A charming city just waiting to be explored.

The discreet charm of Kavala

Φόρεμα Dior, Dior Boutique ςουέντ μποτάκια Lanvin, Lanvin Boutique

Παντατίφ από λευκό κοράλλι, ασήμι και διαμάντια, Kessaris

Στο εσωτερικό του σπιτιού του-γεννημένου στην Καβάλα-

Μοχάμετ Άλι, μετέπειτα αντιβασιλέα της Αιγύπτου.

Σήμερα λειτουργεί ως μουσείο. Inside the house of Mohamed Ali, who

was born in Kavala and later became Viceroy of Egypt. Today it is a museum.

Παλτό από μαλλί με επένδυση Alexander Wang, Attica Cashmere πουλόβερ τheory και παντελόνι Chloé, Luisa

Παπούτσια Joshua Sanders, Free Shop

Σε ένα ψαράδικο, στο λιμάνι της πόλης.On a fishing boat at the port.

γoύνινο γιλέκο από rabbit isabel Marant, Luisa

Παντελόνι J Brand, Enny Di Monaco

Πουλόβερ από μετάξι και μαλλί Αlexander ΜcQueen και

παπούτσια All Star, Αttica

Στα τείχη του κάστρου At the castle walls

ζακέτα από μαλλί, πουλόβερ από alpaca και μετάξι και φουλάρι από cashmere και μετάξι rick owens, Luisa

Jeans Zadig&Voltaire, Zadig&Voltaire Boutique Παπούτσια Joshua Sanders, Free Shop

Στο τέμενος του Χαλίλ Μπέη, σήμερα χώρος πολιτιστικών εκδηλώσεωνThe Halil Bey Mosque, which today hosts cultural events

Παλτό alpaca, μάλλινο πουλόβερ και κρεπ μεταξωτή φούστα ΜaxMara, MaxMara Boutique Μπότες Gandar, Enny Di Monaco

Μπροστά στο κτίριο της Δημοτικής Καπναποθήκης Καβάλας, που στεγάζει το Ναυτικό Μουσείο της πόληςIn front of the Municipal Tobacco Warehouse of Kavala, which houses the Maritime Museum

Στο εσωτερικό του Ιμαρέτ, του Κορανικού ιεροδιδασκαλείου του 1817, που πλέον λειτουργεί ως boutique ξενοδοχείο.Built in 1817, the Imaret was originally a Koranic school. Today it operates as a boutique hotel.

Πλεκτό φόρεμα, τσάντα και sneakers Chanel, Linea Piu Βραχιόλια από λευκό κοράλλι, ασήμι και διαμάντια, Κessaris

Πουλόβερ Αlaia, Enny Di Monaco Φούστα MaxMara, MaxMara Boutique

Παπούτσια Dolce & Gabbana, Dolce & Gabbana Boutique

Στην οδό Μεσολογγίου, με φόντο αναπαλαιωμένα αρχοντικάOn Mesolongiou Street, against a backdrop of restored old mansions

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝn Attica: City Link, Πανεπιστημίου 9, τηλ. 211-18.02.500, Golden hall: λ. Κηφισίας 37α, Μαρούσι, τηλ. 211-18.14.000

n Dior Boutique: Βουκουρεστίου 18-20, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.13.014 n Dolce & Gabbana Boutique: City Link, ςταδίου 4, Αθήνα, τηλ. 210-33.56.443, Μοργκεντάου 3 και Προξένου Κορομηλά, Θεσσαλονίκη, τηλ. 2310-376.451

n Εnny Di Monaco: ςτρατήγη 9, Φιλοθέη-Ψυχικό, τηλ. 210-67.25.691, λαοδίκης 41, γλυφάδα, τηλ. 210-89.40.153,ηροδότου 23, Κολωνάκι, τηλ. 210-72.90.805, τρία Πηγάδια, Μύκονος, τηλ. 22890-77.100

n Free Shop: Βουκουρεστίου 50, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.41.308, Golden hall: λ. Kηφισίας 37α, Μαρούσι, τηλ. 210-68.33.928n Kessaris: Βουκουρεστίου 4, Αθήνα, τηλ. 210-37.11.060, Golden hall: λ. Kηφισίας 37α, Μαρούσι, τηλ. 210-68.39.602-3

n Lanvin Boutique: ηρακλείτου 9, τηλ. 210-36.08.315n Linea Piu: ςέκερη 6, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.06.125n Links of London: Βουκουρεστίου 7, Αθήνα, τηλ. 210-32.35.217, Golden hall: λ. Κηφισίας 37α, Μαρούσι, τηλ. 210-68.55.848, Μητροπόλεως 46-48, Θεσσαλονίκη, τηλ. 2310-239.140,

∆ιεθνής Αερολιμένας Αθηνών «ελευθέριος Βενιζέλος», Luxury area, intra Schengen, τηλ. 210-35.33.560, Attica@Golden hall: λ. Κηφισίας 37α, Μαρούσι, τηλ. 211-18.14.019 n Luisa: ςκουφά 15, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.35.600, nammos restaurant, Ψαρρού, Μύκονος, τηλ. 22890-22.015

n MaxMara: Kανάρη 2, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.07.300 n Zadig & Voltaire: Βουκουρεστίου 13, Αθήνα, τηλ. 210-36.40.222

blue | kavala

Το λιμάνι και η Παλιά Πόλη / The port and the Old Town

150 blue magazine

Η παραθαλάσσια και χτισμένη αμφιθεατρικά πόλη είναι από τις ωραιότερες στην Ελλάδα και αποτελεί ιδανικό ορμητήριο για εκδρομές

σε πανέμορφα χωριά και σημαντικούς αρχαιολογικούς χώρους.

Καβάλα:με άρωμα Ανατολής

Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο , Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Η Σ Μ Ε Ρ Α Κ Ο ΣB Y F O T I S V A L L A T O S , P H O T O S : P E R I K L E S M E R A K O S

Kavala: A touch of the OrientThis northern seaport is one of Greece’s prettiest cities

and an ideal base from which to head out on excursions to beautiful villages and significant archaeological sites.

blue magazine 151

blue | kavala

152 blue magazine

1. Η αρχαία πόλη των Φιλίππων / The ancient city of Philippi2. Τζαμί Χαλίλ Μπέη / The Halil Bey Mosque3. Περιβαλλοντικό μονοπάτι της Παλιάς Καβάλας / The Old Path of Kavala4. Ελευθερούπολη / Eleftheroupoli

12

34

blue magazine 153

Τι να δείτεn Το Αρχαιολογικό Μουσείο Καβάλας (Ερ. Σταυρού 17), στις αίθουσες του οποίου ε-κτίθενται ευρήματα, μεταξύ άλλων, από την περιοχή του ιερού της Παρθένου, την Αμ-φίπολη και τον μακεδονικό τάφο της Σταυρούπολης.n Το Ιμαρέτ (Πουλίδου 30-32), που κατασκευάστηκε το 1817. Κομψοτέχνημα της ισλαμικής αρχιτεκτονικής, εκτείνεται σε περίπου 4.500 τ.μ. και έχει μετατραπεί σε ένα εντυπωσιακό πολυτελές ξενοδοχείο. Διαθέτει χώρους που είναι ανοιχτοί για το κοινό.n Το Δημοτικό Μουσείο Καπνού (Κ. Παλαιολόγου 4, tobaccomuseum.gr) με τα μονα-δικά στον κόσμο εκθέματα για την καλλιέργεια, την επεξεργασία και την ιστορία του. n Το Μουσείο Μοχάμετ Άλι, που στεγάζεται στην ομώνυμη οικία. Διαθέτει ένα από τα πιο καλαίσθητα καφέ της πόλης. n Το τζαμί Χαλίλ Μπέη, γνωστό και ως Παλιά Μουσική, γιατί εκεί φιλοξενήθηκε η φι-λαρμονική του δήμου τη δεκαετία του 1930.n Τις επιβλητικές Καμάρες, μέρος του μεσαιωνικού υδραγωγείου της πόλης. Με 60 αψίδες και μέγιστο ύψος 52 μέτρα, το σύστημα κατασκευάστηκε το 1550 και αποδίδε-ται στον Σουλεϊμάν τον Μεγαλοπρεπή.n Τη Δημοτική Καπναποθήκη (Αβέρωφ) σε ένα κτίσμα των αρχών του 20ού αιώνα, το οποίο συνδυάζει μοναδικά την οθωμανική και την ευρωπαϊκή νεοκλασική αρχιτε-κτονική. n Το Μέγαρο Τόκου (Κύπρου 14), που χτίστηκε το 1879 και αποτελεί μια ενδιαφέρου-σα μείξη τοπικής παραδοσιακής και νεοκλασικής αρχιτεκτονικής, ενώ εμφανή είναι και τα μπαρόκ στοιχεία. n Το Δημαρχείο (Κύπρου 10), που χτίστηκε στα τέλη του 19ου αιώνα ως κατοικία του Ούγγρου καπνεμπόρου βαρώνου Pierre Herzog, γι’ αυτό και θυμίζει μικρογραφία ουγ-γρικού πύργου με πολλά γοτθικά στοιχεία.n Το Μέγαρο Wix (Κύπρου 8), που παρουσιάζει αρχιτεκτονικές και αισθητικές ομοι-ότητες με το κτίριο του Δημαρχείου και ήταν μέχρι το 1925 η κατοικία του Γερμανού βαρώνου Adolf Wix von Zsolnay. n Τη Μεγάλη Λέσχη (Κύπρου 12), το μοναδικό στην Ελλάδα δείγμα αυστριακού μπα-ρόκ με κάποια νεοκλασικά στοιχεία. Μοιάζει πολύ με το Musikverein, το Μέγαρο Μουσικής της Βιέννης.

Φαγητόn Στο εστιατόριο του Ιμαρέτ (Θ. Πουλίδου 6, τηλ. 2510-620.151), ένα από τα καλύτερα της βόρειας Ελλάδας. Το σκηνικό είναι κινηματογραφικό, ενώ το μενού (που αλλάζει κάθε ημέρα) δίνει έμφαση στα τοπικά προϊόντα. Το πιάτο που ξεχωρίζει είναι το φιλέ-το μόσχου με ραγού λαχανικών, κάστανα και σος bordelaise.n Στα Μπακαλιαράκια της Κυρα-Μαρίας (πλατεία Καραολή 16, τηλ. 6977-434.561) για φρέσκα θαλασσινά, την εξαιρετική ποικιλία παστών (σαρδέλα, γαύρο, σκουμπρί, βακαλάο) και την ποικιλία με ταμπουλέ, φάβα Σαντορίνης και μελιτζάνα.n Στο γκουρμέ εστιατόριο Μπαχάρι (Αγ. Νικολάου 4, τηλ. 2513-006.424), που στεγάζε-ται στο χώρο ενός παλιού χαμάμ και αλλάζει το μενού του ανά μήνα με βάση τα εποχι-κά υλικά. Η κουζίνα είναι μεσογειακή και διεθνής και στα πιάτα ξεχωρίζουν η paella στον μαντεμένιο ξυλόφουρνο κατόπιν παραγγελίας, το χοιρινό κότσι με μπίρα, ενώ η γευστική εμπειρία κλείνει με ομελέτα σοκολάτας. n Στον Σπύρο (Εθνάρχου Μακαρίου 21, τηλ. 2510-836.604) για γύρο στα κάρβουνα, μια τεχνική που σπάνια συναντάς πια στην Ελλάδα και αποτελεί ύψιστη γαστρονομι-κή εμπειρία.

What to seen The Archaeological Museum of Kav-ala (17 Erythrou Stavrou St), which dis-plays finds from the Sanctuary of Athe-na Parthenos (Athena the Virgin), Am-phipolis, the Macedonian Tomb of Sta-vroupolis and elsewhere in the region.n The Imaret (30-32 Theodorou Pou-lidou St), built in 1817. This 4,500-square-metre jewel of Islamic architec-ture has been transformed into an im-pressive luxury hotel, parts of which the public can explore.n The Tobacco Museum (4 Konstan-tinou Paleologou St, tobaccomuseum.gr), which boasts one-of-a-kind exhib-its relating to the history and trade of Oriental tobacco.n The Mohamed Ali’s House is locat-ed in the square of the same name. It also hosts one of the city’s most ele-gant cafés.n The Halil Bey Mosque is also known by locals as “Old Music” because it hosted the city’s municipal philhar-monic orchestra in the 1930s.n Kamares is a colonnade of 60 arches which once constituted the city’s old aqueduct. This impressive monument was built in 1550 and has been credit-ed to Suleiman the Magnificent.

n The Great Clubhouse (12 Kyprou St). This neoclassical building features both Classical and Austrian Baroque elements and resembles the Vienna Musikverein.n Kavala Town Hall (10 Kyprou St) re-sembles a small Hungarian castle with Gothic elements; hardly surprising as it was built in the late 19th century as a residence for Hungarian tobacco bar-on Pierre Herzog.

Eat and drinkn The restaurant of the Imaret Hotel (6 Poulidou St, tel. 2510-620.151) is considered among the best in northern

1. Ιμαρέτ / The Imaret2. Το υδραγωγείο / The aqueduct

1 2

n Στο Ναυπηγείο (Ερ. Σταυρού 12, 2510-227.994), ένα ταπεινό ξύλινο κτίσμα μέσα στο καρνάγιο, που πρωτοάνοιξε το 1922 ως κυλικείο για τους ναυτεργάτες. Στέκι για τους ντόπιους, σερβίρει βάτο αχνιστό με καυτερή πιπεριά, εκπληκτική ταραμοσαλάτα με κρεμμύδι, τσίρο και σκουμπρί καπνιστό.n Στο Art de Cuisine (Βενιζέλου 29, τηλ. 2510-837.048) με τον σεφ Δημήτρη Δοξάκη να μεγαλουργεί φτιάχνοντας εξαιρετικά πιάτα, όπως συκώτι μόσχου με σάλτσα κόκκι-νου κρασιού, μπουτάκια κοτόπουλου σε κρούστα παρμεζάνας, πατάτες παγιασόλ και φιλέτο με σος πιπεριού. n Στον Βόσπορο (Ομονοίας 26-28, τηλ. 2510-834.617) για καλούς μεζέδες, όπως σαρ-μαδάκια, φάβα, παστό μπακαλιάρο και ρεβίθια στο φούρνο με κόλιανδρο. Το κτίριο εί-ναι του 1928 και οι παλιές φωτογραφίες στους τοίχους δημιουργούν ωραία ατμόσφαι-ρα, όπως και τα συχνά ρεμπέτικα live.n Στο Σούσουρο (Αγ. Νικολάου 4, τηλ. 2510-226.111), οβελιστήριο που στεγάζεται σε ένα πρώην χαμάμ. Εξαιρετικό ελασσονίτικο και πολύ καλό γιαουρτλού.n Στο Satsi (Κωστή Παλαμά 10, τηλ. 2513-008.726) για παραδοσιακή πίτα με φύλλο ζύμης που ανοίγουν πάνω στο ειδικό σκεύος, και αλμυρή με διάφορες γεμίσεις -από κιμά μέχρι τσουκνίδα ή παστουρμά- και γλυκιά.

n Στον Ανδρεάδη (Μ. Αλεξάνδρου και Φιλελλήνων) για τη φημισμένη παραδοσιακή μπουγάτσα του, βασισμέ-νη σε αυθεντική συνταγή.n Για προφιτερόλ στο ζαχαροπλαστείο Ευαγγέλου (πλα-τεία Αγ. Γεωργίου 3) και για τούρτα καραμελέ στο παρα-δοσιακό ζαχαροπλαστείο Φέσσα (Ομόνοιας 88).

Για καφέ και ποτόn Στο Μικρό Νησί (πλατεία Καραολή) με τη μεγάλη ξύ-λινη μπάρα και τις αφίσες από συναυλίες στους τοί-χους. Από τα πιο αγαπημένα στέκια της πόλης εδώ και πολλά χρόνια και καταφύγιο για όσους ακούν τζαζ, φανκ, σόουλ και μπλουζ. n Στο Garden Floor (Καράνου 1), ένα ολοκαίνουργιο βερολινέζικης αισθητικής μπαρ, με μεγάλη ποικιλία κοκτέιλ και με το μοναδικό άγαλμα του Άτλαντα στην πρόσοψη του υπέροχου νεοκλασικού κτιρίου.n Στο Dèrelicte (Λάμπρου Κατσώνη 2), έναν αυθεντι-κά industrial χώρο κάτω από τις Καμάρες που κάποτε φιλοξενούσε ξυλουργείο και τώρα είναι ιδανική επιλο-γή για ποτό. n Στο Όταν η Μυρσίνη Ερωτεύτηκε τον Φούρνο (Λά-μπρου Κατσώνη 3), ένα πλήρως ενημερωμένο wine bar με ποικιλία κρύων πιάτων, τζαζ μουσικές και καλαί-

σθητο περιβάλλον. Διοργανώνονται συχνά βραδιές οινογευσίας. n Στο Νο 18 (Μεγάλου Αλεξάνδρου 18) από νωρίς για καλό καφέ αλλά και μέχρι αργά για ποτό και τσιμπολόγημα, αφού σερβίρει κρύα πιάτα. n Στο Nouvelle Vague (Ερυθρού Σταυρού 18), που λειτουργεί ως bar theatre και φιλο-ξενεί συχνά παραστάσεις και live μουσικές βραδιές.

Αγορέςn Καφέ στον Ανανιάδη, καφεκοπτείο από το 1903 (Ομονοίας 67). Όταν καβουρντίζει, μοσχομυρίζει όλη η πλατεία Ελευθερίας. n Στον Ιωσηφίδη (Καράνου 19) για τους περίφημους κουραμπιέδες του, που τους εξά-γει σε Γερμανία, Γαλλία και Ιταλία. n Στις Ποικιλίες Ανανιάδη (Δαμιανού και Κύπρου), που ξεκίνησε ως οικογενειακό πα-ντοπωλείο το 1940. Πωλούν δικής τους παραγωγής παστουρμά, που παρασκευάζουν βάσει πολίτικης συνταγής του παππού.

Εκτός πόληςΜε ανατολική κατεύθυνση αρχικά συναντάμε την Ελευθερούπολη, στην οποία ιδι-αίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει η πολύ γραφική συνοικία του Αγ. Ελευθερίου, η οποία αποτέλεσε σκηνικό της ταινίας «Καραβάν Σεράι» του Τάσου Ψαρρά. Η Νικήσιανη εί-ναι φημισμένη χάρη στο έθιμο των «Αράπηδων»· κάθε χρόνο στις 7 Ιανουαρίου οι μα-σκαρεμένοι συμμετέχοντες γυρνούν το χωριό χτυπώντας εκκωφαντικά τα κουδούνια τους για να ξορκίσουν το κακό. Στο χωριό η ταβέρνα Κρύα Νερά (τηλ. 25920-61.392) ξεχωρίζει για τα κρεατικά της. Ένα αρχαίο μακεδονικό κάστρο με την ονομασία

blue | kavala

154 blue magazine

Greece. Its signature dish is the veal fillet served with a vegetable ragout, chestnuts and a bordelaise sauce.n Ta Bakaliarakis tis Kyra-Marias (16 Dimitriou Karaoli Sq, tel. 6977.434.561) dishes up fresh seafood and an excel-lent variety of cured fish. n Gourmet restaurant Bachari (4 Agiou Nikolaou St, tel. 25130-06.424), housed in a former hammam, presents a different menu every month depend-ing on the season.n Spyros (21 Ethnarchou Makariou St, tel. 2510-836.604) serves excellent charcoal-grilled gyro, a fantastic dish that is hard to come by in Greece.n Nafpigio (tel. 2510-227.994) is a humble wooden shack-like structure in the city’s boatyard. Must-haves includ-ing the steamed chilli skate, excellent fish roe dip (taramosalata) with onions, and salt-cured and smoked mackerel.n At Art de Cuisine (29 Venizelou St, tel. 2510-837.048), chef Dimitris Dox-akis creates wonderful dishes such as calf’s liver cooked in red wine, chicken thighs in a parmesan crust, paillassons potato cakes and filet mignon with a green pepper sauce.n At Satsi (10 Kosti Palama St, tel. 25130-08.726) you can enjoy tradi-tional pies with homemade pastry and sweet and savoury fillings, the lat-ter including minced beef, nettles and cured camel meat.n Mikro Nisi (Dimitriou Karaoli Square) is one of the city’s most pop-ular watering holes. The DJ plays a smooth blend of jazz, funk and blues.n Garden Floor (1 Karanou St) has dé-cor inspired by the bars of Berlin and serves a wide variety of cocktails.

Out of townStarting east of the city, head to Eleftheroupoli and have a wander around the lovely neighbourhood of Agios Eleftherios. An ancient Mace-donian castle known as Vranokastro dominates the eastern end of Paleo-chori, where good food can be had at the Chryso Petalo (tel. 25920-43.235) grill house. The Monastery of Eiko-sifoinissas is an interesting site, locat-ed in a forest on the northern slope of Mount Paggaio. Moustheni’s unique stone bridges make it one of the pret-tiest villages in the area, though Mes-oropi is by far the most beautiful and well-tended, as well as home to a great taverna called Kladi Elias (tel. 25920-93.293, 6973-306.955). Right beside the taverna is Floros, a workshop pro-ducing tahini and halva with 100%

1

1. Art de Cuisine2. Μεσορόπη / Mesoropi3. Δημαρχείο / The Town Hall4. Το χωριό Δωμάτια / The village of Domatia5. Μπαχάρι / The Bachari restaurant

23

45

blue magazine 155

blue | kavala

156 blue magazine

Βρανόκαστρο δεσπόζει στα ανατολικά του οικισμού Παλαιοχώρι, όπου καλό φαγητό έχει η ψησταριά Χρυσό Πέταλο (τηλ. 25920-43.235). Αξιοθέατο αποτελεί και η Μο-νή Εικοσιφοινίσσης, που βρίσκεται στα όρια των νομών Καβάλας και Σερρών στην κατάφυτη βόρεια πλαγιά του όρους Παγγαίο. Η Μουσθένη, με τα χαρακτηριστικά γε-φυράκια, είναι από τα ομορφότερα χωριά της περιοχής, όμως το ωραιότερο και το πιο περιποιημένο είναι η Μεσορόπη, όπου μπορεί κανείς να φάει στο εξαιρετικό Κλαδί Ελιάς (τηλ. 25920-93.293, 6973-306.955). Πιάτο που ξεχωρίζει, η σπαλομπριζόλα με δεντρολίβανο. Δίπλα ακριβώς βρίσκεται το εργαστήρι Φλώρου, που από το 1888 πα-ρασκευάζει ταχίνι και χαλβά από εξαιρετικό ντόπιο σουσάμι.

Μην παραλείψετε τη δωρεάν ξενάγηση στο Κτήμα Βιβλία Χώρα (τηλ. 25920-44.974) και στα κελάρια του στο Κοκκινοχώρι. Εντυπωσιακό οινοποιείο με εξαιρετικό χώρο οινογευσίας, που παραπέμπει σε wine bar. Για τους οινόφιλους ενδείκνυται και η επίσκεψη στο Κτήμα Χατζηγεωργίου (τηλ. 25940-51.491) κοντά στον οικισμό Ορ-φανό. Στον οικισμό Κηπιά αξίζει να επισκεφτείτε το εργαστήρι του αγιογράφου Θέμη Σιμητσάκου (τηλ. 6939-789.775), που στεγάζεται σε ένα καταπληκτικό κτίριο που πα-λαιότερα λειτουργούσε ως αχυρώνας, και το εργαστήριο ξυλογλυπτικής του Νίκου Κα-σαστογιάννη (τηλ. 6945-383.135) στο χώρο ενός παλιού καφενείου, όπου κατασκευά-ζει έπιπλα εσωτερικού χώρου, όλα σφηνωτά, συνδυάζοντας παραδοσιακά στοιχεία με την ιαπωνική φιλοσοφία.

Προς τα βόρεια ξεχωρίζει ο αρχαιολογικός χώρος των Φιλίππων. Σημαντικά ευ-ρήματα είναι η αρχαία Εγνατία οδός, τα ερείπια της Ρωμαϊκής Αγοράς, η φυλακή του Αποστόλου Παύλου, καθώς και το αρχαίο θέατρο. Τα ευρήματα του χώρου φυλάσσο-νται στο Αρχαιολογικό Μουσείο Φιλίππων (τηλ. 2510-516.251).

Με δυτική κατεύθυνση επιβάλλεται μια στάση στην Παλαιά Καβάλα (15 λεπτά α-πό την πόλη) για να διανύσετε το 2,5 χλμ μονοπάτι του χωριού το οποίο περνάει από ένα εκπληκτικό τοπίο με κελαρυστά νερά, καταρράκτες και οργιαστική φύση. Συνεχί-στε για το μοναδικής ομορφιάς Δέλτα του Νέστου, που καλύπτει έκταση περίπου 550.000 στρεμμάτων (Κέντρο Πληροφόρησης στην Κεραμωτή, τηλ. 25910-51.831). Κοντά στις εκβολές υπάρχει ένα παραποτάμιο δάσος, το οποίο είναι γνωστό με την τουρκική ονομασία Κοτζά Ορμάν, ενώ δυτικά των εκβολών βρίσκονται οι λιμνοθά-λασσες της Κεραμωτής, με πιο φημισμένη τη Γαλάζια Λίμνη στην περιοχή της Χρυ-σούπολης.

shelled sesame since 1888. Don’t miss the opportunity to take the free wine tour of the Biblia Chora Estate (tel. 25920-44.974) in Kokkinohori. At Kip-ia, visit Themis Simitsakos (tel. 6939-789.775), an icon painter whose work-shop is located in a spruced-up former barn, as well as Nikos Kasastogiannis (tel. 6945-383.135), a wood sculptor working out of an old café making fur-niture – all with wedged joints – that combines traditional elements with Japanese concepts of décor.

The biggest attraction in the north of Kavala is the Archaeological Site of Philippi, drawing visitors from all over the world. Its most important treasures include the Via Egnatia, the ruins of the Roman Agora, the cell of the Apostle Paul and the ancient the-atre. Finds from the site are on display at the Philippi Archaeological Mu-seum (tel. 2510-516.251), which is def-initely worth a visit.

Lastly, west of the city is given over to nature. Walk along the Old Path, a beautiful route in an enhanting for-est with small waterfalls. Further out is the Nestos River Delta. Start your tour at the Nestos Delta Informa-tion Centre (tel. 25910-51.831) in the village of Keramoti.

Οικία Μοχάμετ Άλι / Mohamed Ali’s House

blue | cairo

158 blue magazine

Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο , Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Η Σ Μ Ε Ρ Α Κ Ο ΣB Y F O T I S V A L L A T O S , P H O T O S : P E R I K L E S M E R A K O S

Στις γειτονιές του ΚαΐρουΜία από τις πιο συναρπαστικές, ιστορικές αλλά και μυστηριώδεις πόλεις του πλανήτη βρίσκεται σε απόσταση αναπνοής από την Αθήνα. Το BLUE σάς δίνει τις διευθύνσεις για να την αποκωδικοποιήσετε.

The neighbourhoods of CairoOne of the most fascinating, history-rich and enigmatic cities in the world is less than two hours away from Athens.Blue gives you the key to unlocking its mysteries.

blue magazine 159

blue | cairo

Το Κάιρο δεν κοιμάται ποτέ. Στις 2 τα ξημερώματα ολόκληρες λαϊκές αγορές με φρού-τα και λαχανικά είναι ανοιχτές, καφενεία βρίσκονται σε κάθε δρόμο και σε κάθε ισό-γειο των αριστουργηματικών αρ ντεκό κτιρίων. Τα σημάδια του πολυπολιτισμικού πα-ρελθόντος είναι τόσο έντονα παντού, που μπορείς να βρεις καταπληκτικές αντικερί, παλιά ζαχαροπλαστεία με τέλειο κιουνεφέ, παμπ και πανσιόν σαν να βγήκαν από ται-νία του Τζέιμς Μποντ, και στο μουσείο να θαυμάσεις αγάλματα που κατασκευάστη-καν χιλιάδες χρόνια πριν. Μια πόλη 17 εκατομμυρίων κατοίκων, στην οποία μπορείς να «χαθείς» με μια φελούκα στον Νείλο ή ανάμεσα στο πλήθος και στα σακιά από κύ-μινο στη λαβυρινθώδη και ευωδιαστή αγορά του Αλ-Χαλίλι.

Κέντρο: Υπήρξε μία από τις πιο κοσμοπολίτικες γειτονιές του περασμένου αιώνα. Ε-δώ βρίσκεται και το Μουσείο Αιγυπτιακών Αρχαιοτήτων (πλατεία Tahrir, www.egyptianmuseum.gov.eg), από τα σημαντικότερα στον κόσμο, που παρουσιάζει σε πε-ρισσότερες από πενήντα αίθουσες γλυπτά, παπύρους, κοσμήματα, μούμιες και σαρκο-φάγους της τεράστιας αιγυπτιακής ιστορίας, με αποκορύφωμα τους εντυπωσιακούς θησαυρούς του Τουταγχαμών.

Οι δύο βασικές οδικές αρτηρίες είναι οι δρόμοι Talaat Harb και Qasr El-Nil, που κα-ταλήγουν στην πλατεία Talaat Harb με τα υπέροχα κτίρια περιμετρικά της.

Κλασικό σημείο συνάντησης το ιστορικό ζαχαροπλαστείο J. Groppi (Mahmoud Basiony 21). Άλλο διάσημο café της είναι το Café Riche (Talaat Harb 17), που άνοιξε το 1908 και στο οποίο σύχναζαν οι διανοούμενοι του Καΐρου - ανάμεσά τους και ο νο-μπελίστας Αιγύπτιος συγγραφέας Ναγκίμπ Μαχφούζ.

Πολύ σημαντικά αρχιτεκτονικά αξιοθέατα του κέντρου είναι και τα ξενοδοχεία του, των αρχών του 20ού αιώνα, που αποτελούν αδιάψευστους μάρτυρες της οικονομικής ευμάρειας των ιδιοκτητών και των πελατών τους, όπως το ιστορικό Cosmopolitan Hotel του 1902 στον πεζόδρομο Sherifain Str, χαρακτηριστικό παράδειγμα belle époque αρχιτεκτονικής. Κάντε μια στάση στο King’s Bar, στο ισόγειό του, καθώς και στο night club με ζωντανή παραδοσιακή μουσική. Στον ίδιο πεζόδρομο συναντάμε το κτίριο του χρηματιστηρίου της Αιγύπτου, El Borsa, προσφάτως ανακαινισμένο.

The city centre is home to the Muse-um of Egyptian Antiquities (Tahr-ir Square, www.egyptianmuseum.gov.eg), whose main exhibit comprises the impressive treasures of Tutankhamun.

The historical J. Groppi tearoom (21 Mahmoud Basiony St) is where the elite once gathered, while Café Riche (17 Talaat Harb St) is another long-es-tablished café. Architectural gems in-clude the city’s early 20th-century ho-tels, such as the Cosmopolitan Hotel of the Belle Époque. Make a visit to the King’s Bar on the ground floor.

The Tawfikia district is home to the city’s biggest open-air fruit and veg-etable market, the Souk el Tawfikia. The traditional café El Shams (19 July 26th St) has been a permanent fixture in one of the market’s alleyways since 1925. For traditional cofee at Orabi Square, while watching the world go by, try Soma (11 Sharia Saray al-Ez-bekiyya).

On the outskirts of the centre in the area known as Garden City, Taboula ( 1 La t in Amer i can S t r ee t , t e l . 27.92.5261) serves excellent Lebanese cuisine.

1

160 blue magazine

blue magazine 161

1. Αλ-Χαλίλι / Al-Khalili2. Φελούκα στον Νείλο / A shallop on the Nile

2

blue | cairo

162 blue magazine

Επόμενη στάση η συνοικία Bab el-Louk, όπου συναντάμε την πλατεία El-Gomhoreya και τη σκεπαστή αγορά, χτισμένη το 1912, μεγάλο έργο στην εποχή της δόξας της. Στην περιοχή υπάρχουν αρκετά παραδοσιακά μαγαζιά με πολύ καλό street food, όπως το Macarona Reda (Mansour 56) που φημίζεται για το koshari (το εθνικό φαγητό των Αιγυπτίων, που αποτελείται από ζυμαρικά, ρύζι, ρεβίθια και φακές με πι-κάντικη σάλτσα ντομάτας και σκόρδου).

Στη συνοικία Tawfikia βρίσκεται η μεγαλύτερη υπαίθρια αγορά φρούτων και λαχανι-κών, η Souk el Tawfikia, που τον 19ο και στις αρχές του 20ού αιώνα αποτελούσε το μεγαλύτερο σημείο διακίνησης φρούτων και λαχανικών στο Κάιρο. Στα στενά της α-γοράς βρίσκεται από το 1925 το υπέροχο παραδοσιακό καφενείο El Shams (26th July 19). Στον πεζόδρομο δίπλα στην πλατεία Orabi βρίσκεται το καφέ Soma (Sharia Saray al-Ezbekiyya 11). Στις παρυφές του κέντρου (στο λεγόμενο Garden City) το Taboula (Latin American Street 1, τηλ. 27.92.5261) είναι ένα καταπληκτικό εστιατόριο με λι-βανέζικη κουζίνα.

Ζάμαλεκ: Η γειτονιά που προτιμούν για κατοικία οι Δυτικοί οι οποίοι διαμένουν και εργάζονται στο Κάιρο βρίσκεται στο νησί του Gezira του Νείλου και διαθέτει τα περισ-σότερα καλά εστιατόρια, μπαρ και καταστήματα.

Ένα από τα διασημότερα αξιοθέατα της περιοχής είναι ο πύργος Burj Al-Qāhira (cairotower.net) με ύψος 187 μέτρα και περιστρεφόμενη καφετέρια στην κορυφή. Στην κεντρική οδό, την 26th July, βρίσκεται ο σύγχρονος εμπορικός δρόμος με τα α-κριβότερα καταστήματα της πόλης και τριγύρω πολλές γκαλερί και αντικερί. Στο πα-ραδοσιακό κτίριο του 1930, επί της οδού El Sayed El Bakry 12, στεγάζονται η Art Corner Gallery με περιοδικές εκθέσεις σύγχρονων εικαστικών, η Loft Gallery και το Soufi Bookstore, βιβλιοπωλείο που διοργανώνει και συναυλίες. Η Safarkhan Art Gallery (Brazil 6) ανήκει στη Sherwet Shafei, μία από τις μεγαλύτερες συλλέκτρι-ες σύγχρονης αιγυπτιακής τέχνης. Οι αντικερί που ξεχωρίζουν στην 26th July είναι η Galleries Odeon (στο 110) και η Noubi Αntiquar (στο 157). Το καλύτερο εστιατό-ριο στην περιοχή είναι το ατμοσφαιρικό Abou El Sid (26th July 157, τηλ. 27.35.9640) με εκλεκτή αιγυπτιακή κουζίνα σε ένα «παραμυθένιο» περιβάλλον. Στο Cairo Kitchen

Zamalek: This neighbourhood is on Gezira Island in the Nile and boasts most of the city’s upscale restaurants, bars and shops. Visit the Burj Al-Qāhira tower (cairotower.net), stand-ing at a height of 187 metres, topped by a rotating café.

The main commercial strip is Ju-ly 26th Street, lined with fancy bou-tiques, galleries and antique shops. At 12 El Sayed El Bakry Street is the Art Corner Gallery, which organises temporary contemporary art exhibits, the Loft Gallery and the Soufi Book-store. The Safarkhan Art Gallery (6 Brazil St) is owned by Sherwet Shafei, one of the most prolific collectors of 20th-century Egyptian art. For fine an-tiques on July 26th Street, head for Les Galleries Odeon (at 110) and Noubi Αntiquar (at 157).

One of the best restaurants in the ar-ea is Abou El Sid (157 July 26th St, tel. 27.35.9640), serving eclectic Egyp-tian cuisine in a fairy-tale setting. At Cairo Kitchen (118 July 26th St, tel. 27.35.4000) try traditional Egyptian dishes with a contemporary twist, while at 5 Bells (3 Ismail Mohamed St, tel. 273.589.80) you can taste excel-

1

1. Το νησί του Gezira / Gezira Island

2. Το τζαμί του Μοχάμεντ Αλί/ The Mosque of Muhammad Ali

3. Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης/ The Gezira Centre for Modern Art

4. Abou El Sid5. Χορός Τανούρα

από χορευτές Σούφι/ The Tanoura dance

performed by Sufi men

2

5

4

3

blue magazine 163

blue | cairo

164 blue magazine

(26th July 118, τηλ. 27.35.4000) παραδοσιακές αιγυπτιακές γεύσεις σε μοντέρνα εκ-δοχή, ενώ το 5 Bells (Ismail Mohamed 3, τηλ. 27.35.8980), με τον μεγάλο κήπο και έ-να μπαρ στον εσωτερικό χώρο, είναι φημισμένο για τα ψητά κρέατά του. Στο Simonds (26th July 136), εκτός από καφέ, δοκιμάστε γλυκά, τάρτες, σιροπιαστά και δαμάσκηνα γεμισμένα με αμύγδαλα και στο Mandarine Koueider (Shagaret El Dor 17) ανατο-λίτικα γλυκά. Για ποτό η καλύτερη επιλογή είναι η καταπληκτική Pub 28 (Shagaret El Dor 28) με την καλύτερη sangria της πόλης.

Ισλαμικό Κάιρο: Η περιτοιχισμένη πόλη αποτελεί πλέον ένα ανοιχτό μουσείο ισλα-μικής αρχιτεκτονικής. Η μήκους ενός χιλιομέτρου λιθόστρωτη οδός Muizz (ή Al-Mu’izz) έχει τη μεγαλύτερη συγκέντρωση μεσαιωνικών ισλαμικών μνημείων στον κό-σμο. Το βόρειο τμήμα της, από το τέμενος Al-Hakim έως την αγορά των μπαχαρικών επί της οδού Al-Azhar, περιλαμβάνει εξαίσια μνημεία, όπως το τέμενος Al-Aqmar, το τεραστίων διαστάσεων κτιριακό συγκρότημα Qalawun, χτισμένο το 1280, και το μεγα-λοπρεπές, οθωμανικής αρχιτεκτονικής, Sabil-Kuttab of Katkhuda.

Στο νότιο μέρος βρίσκεται η διάσημη αγορά υφασμάτων στην περιοχή Gamaliya, ενώ στο tea lounge του boutique hotel Le Riad (Miz Li Din Allah 114) μπορεί κά-ποιος να απολαύσει το τσάι του. Διάσημο αξιοθέατο της περιοχής, το τζαμί Ahmad Ibn Tulun, χτισμένο το 884, είναι το τρίτο μεγαλύτερο του κόσμου, με υπέροχη αρχι-τεκτονική και μοναδικό μιναρέ.

Αλ-Χαλίλι: H πασίγνωστη αγορά του Αλ-Χαλίλι σφύζει από ζωή και στα άπειρα κα-ταστήματα και παραδοσιακά της εργαστήρια μπορεί να βρει κανείς κοσμήματα, αντί-κες και αναμνηστικά. Το El Fishawi είναι από τα πιο ιστορικά καφέ στην αγορά, ό-πως και το Naguib Mahfouz Cafe. Περιπλανηθείτε στα σοκάκια της και αναζητή-στε το M. El Kahhal carpets για χαλιά, το Mother Of Pearls για χειροποίητα αντικείμε-να, τον Ahmed El Dabba για αντίκες, τον Sayed Abd El Raouf για αντικείμενα από φυ-

lent roast meat in its large garden ar-ea. For coffee, head to Simonds (136 July 26th St) and try its desserts, tarts, and almond-stuffed plums, or Manda-rine Koueider (17 Shagaret El Dor St) for classic Eastern sweets. Pub 28 (28 Shagaret El Dor St) serves the best san-gria in town.

Islamic Cairo: The old walled city is an open museum of Islamic architec-ture. Muizz Street (also known as Al-Mu’izz) has the largest concentration of medieval Islamic architecture in the world. The northern section includes splendid monuments such as the Al-Aqmar Mosque and the majestic Ot-toman-era Sabil-Kuttab of Katkhu-da. You can also enjoy a relaxing cup of tea in the lounge at boutique hotel Le Riad (114 Miz Li Din Allah St).

Al-Khalili: This world-renowned market is a vibrant medley of tradi-tional workshops where you can find jewellery, antiques and souvenirs. El Fishawi is one of the oldest cafés in

1 2

1. Η «κρεμαστή» κοπτική Εκκλησία της Παρθένου

/ Saint Virgin Mary’s Coptic Orthodox Church2. Mandarine Koueider

3. Μουσείο Αιγυπτιακών Αρχαιοτήτων/ The Museum of Egyptian Antiquities

3

blue magazine 165

blue | cairo

166 blue magazine

σητό γυαλί, τo Mihran για υπέροχες αραβικές φιγούρες από πηλό, το Atlas για εκπλη-κτικά χειροποίητα υφάσματα, τον Sami Nassar για ασημένια κοσμήματα και τον Adly Mohamed Haddad για χρυσαφικά.

Γκίζα: Η Νεκρόπολη της Γκίζας στις παρυφές του Καΐρου περιλαμβάνει την Πυραμί-δα του Χέοπα με ύψος 139 μέτρα (γνωστή και ως Μεγάλη Πυραμίδα, ένα από τα επτά θαύματα του κόσμου) και ένα από τα πιο παλιά και σημαντικά δημιουργήματα του αν-θρώπου, το κολοσσιαίο άγαλμα της Σφίγγας, και τα δύο ηλικίας περίπου 4.500 ετών. Εδώ αναμένεται να ανοίξει το 2015 το νέο Αιγυπτιακό Μουσείο.

Για φαγητό στην περιοχή, το Moghul Room είναι ένα εξαιρετικό ινδικό μέσα στο ξενοδοχείο Mena House (Pyramids Road 6, τηλ. 33.77.3222), ενώ το Andrea El Mariouteya (Mariouteya Canal Road 59-60, τηλ. 33.83.1133) είναι διάσημο για τα κοτόπουλα στη σούβλα.

Στις παρυφές της Γκίζας αξίζει μια επίσκεψη στο Wissa Wassef Tapestry (www.wissa-wassef-arts.com), ένα πειραματικό πολιτιστικό κέντρο που έχει κερδίσει διεθνή φήμη για την ποιότητα και την αισθητική των πλεκτών χειροποίητων χαλιών του που συναντώνται σε μουσεία όλου του κόσμου.

Παλιό Κάιρο: Είναι η περιοχή που περιλαμβάνει παλιές χριστιανικές εκκλησίες, ό-πως αυτήν του Αγίου Γεωργίου, την «κρεμαστή» κοπτική Εκκλησία της Παρθένου, αλ-λά και το εντυπωσιακό ελληνικό νεκροταφείο. Σημαντικό αξιοθέατο αποτελεί και το Κοπτικό Μουσείο (Sharia Mar Girgis 3, coptic-cairo.com).

the market, as is the Naguib Mah-fouz Café. As you wander around the alleyways, keep an eye out for M. El Kahhal Carpets, Mother Of Pearls for handmade objets d’art, Ahmed El Dab-ba for antiques, Sayed Abd El Raouf for blown-glass items, Mihran for won-derful Egyptian figurines, Atlas for ex-quisite handmade fabrics, Sami Nassar for silver jewellery and Adly Mohamed Haddad for gold.

Giza: Giza is home to the Great Pyra-mid of Cheops, one of the Seven Won-ders of the World, as well as one of the oldest and most celebrated creations of mankind, the statue of the Sphinx, both more than 4,500 years old.

For food in the area, try the Moghul Room, an excellent Indian restaurant (6 Pyramids Road, tel. 33.773.222), or Andrea El Mariouteya (59-60 Mar-iouteya Canal Road, tel. 33.831.133) for its famous spit-roast chicken. Take some time to explore the outskirts of Giza: Visit the Wissa Wassef Tapes-try (www.wissa-wassef-arts.com) for its handmade carpets.

Old Cairo: This district contains im-portant early Christian churches such as the Church of Saint George, the Saint Virgin Mary’s Coptic Orthodox Church (Hanging Church), as well as an impressive Greek Orthodox ceme-tery. Don’t miss the chance to visit the Coptic Museum (3 Sharia Mar Girgis, coptic-cairo.com).

3

1 2

1. Στις αγορές της Al-Mu’izz/ A store on Al-Mu’izz 2. Μουσείο Gayer-Anderson/ The Gayer-Anderson Museum3. Les Galleries Odeon

168 blue magazine

blue | berlin

Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Ν Α Τ Α Σ Σ Α Μ Π Λ Α Τ Σ Ι Ο Υ / B Y N A T A S H A B L A T S I O u

Το Βερολίνο μού θυμίζει το έργο του Πίτερ Μπρίγκελ «Ο πύργος της Βαβέλ». Όλα αλ-λάζουν. Tίποτα δεν μένει ακίνητο. Σήμερα, σε κάθε γωνιά της πόλης υπάρχει και ένα κατασκευαστικό έργο. Μέσα σε δύο χρόνια η πόλη μοιάζει αγνώριστη! Είναι εντυπω-σιακό πόσες φορές μέσα σε έναν αιώνα χρειάστηκε να επαναπροσδιορίσει τον εαυτό της, ένας φοίνικας που αναγεννιέται συνεχώς από τις στάχτες του. Σήμερα εμφανίζε-ται μεν κοσμοπολίτικη, αλλά κινείται σε χαλαρούς ρυθμούς και η έννοια «χρήμα» δια-δραματίζει πολύ μικρότερο ρόλο σε σχέση με άλλες μητροπόλεις. Όμως, όλα αλλάζουν τόσο γρήγορα, που σε λίγα χρόνια από σήμερα τίποτα δεν θα είναι το ίδιο.

Μου αρέσουν όλες οι καινούργιες γειτονιές, όπου νέοι άνθρωποι από όλο τον κόσμο ανοίγουν καφέ, εστιατόρια, μπουτίκ, γκαλερί, μικρές ψησταριές, μπιραρίες, αγορές με υψηλής ποιότητας τοπικά προϊόντα. Και από την άλλη, εξίσου γοητευτικές είναι και οι πιο παλιές γειτονιές, όπου βρίσκεις κόσμο περισσότερο «παλιομοδίτικο» και παρα-δοσιακές παμπ.

Λατρεύω την κομψή αρχιτεκτονική της Παλιάς Εθνικής Πινακοθήκης, που σχεδιά-στηκε από τον αρχιτέκτονα Friedrich August Stüler (όπως και της Νέας Εθνικής Πι-νακοθήκης, που κατασκευάστηκε από τον Mies van der Rohe, αλλά αυτόν τον καιρό κλείνει για ανακαίνιση). Στην Παλιά Εθνική Πινακοθήκη βρίσκονται μερικά από τα α-γαπημένα μου έργα, όπως το «Κονσέρτο για φλάουτο» του Άντολφ Μέντσελ, που δεί-χνει το Βερολίνο σε μια διαφορετική, αλλά εξίσου σημαντική, περίοδο ανάπτυξης.

Σχεδόν σε καθημερινή βάση ανοίγουν πολλά εστιατόρια, καφέ και εμπορικά, τόσο

Insider’s BerlinPublisher, art historian and globetrotter Angelika Taschen speaks to Blue about the constantly changing German capital.

Γιατί η Angelika Taschen αγαπά το ΒερολίνοH διάσημη εκδότρια και ιστορικός Τέχνης μιλάει για τη διαρκή μεταμόρφωση της ιστορικής πόλης.

At the moment Berlin reminds me of Pieter Bruegel’s painting “The Tower of Babel.” Everything about this city is changing constantly, never stand-ing still. Nowadays there is construc-tion work going on in every corner and some areas of Berlin have altered com-pletely in just two years. It has had to reinvent itself a number of times in the last century, like a phoenix from the ashes. Today one side of the city is very cosmopolitan but still much more relaxed and far less about money than other big cities. But this is chang-ing fast and it will be different in a few years from now.

I like all the new neighbourhoods where young people from all over the world are opening up their own coffee shops, restaurants, fashion boutiques, galleries, micro-roasteries, breweries and market stalls with local products of exceptional quality. You constant-ly discover new things. When I come back from even short trips, new plac-es have always opened in my neigh-bourhood. On the other hand I also love the old neighbourhoods, where you find very mixed, not very fashiona-ble crowds, with more traditional pubs and so on.

Ι really enjoy the elegant architecture of the Alte Nationalgalerie, as well as the Neue Nationalgalerie, designed by Mies van der Rohe, which is closing down for a major renovation. A few of my favourite paintings can be found at the Alte Nationalgalerie, such as Adolf Menzel’s “Flute Concert,” which illus-trates a different but also highly culti-vated time in Berlin.

New places to eat, drink and shop open almost on a daily basis, so you have constantly different and often exciting experiences, which open up your mind. At the same time you have your favourite places in your daily rou-tine as well as revisiting the all-time classics.

Ο ποταμός Σπρέε κοντά στο Dom και στην Alexanderplatz/ The Spree River near the Dom and Alexanderplatz

MAu

RIzI

O R

eLLI

NI/S

IMe/

vISu

ALH

eLLA

S.G

R, S

eBAS

TIAN

MAY

eR,

PIeR

Re A

DeN

IS/L

AIf/

IML,

SH

uTT

eRST

Ock

, Rö

STST

äTTe

, JeN

S TH

OM

AS

blue magazine 169

ANN

A M

RAze

k kO

vAcI

c

blue | berlin

170 blue magazine

διαφορετικά μεταξύ τους, με τόσο διαφορετικές εμπειρίες. Αγαπημένο μου μέρος για μεσημεριανό είναι η Chipperfield Kantine (Joachimstr. 11), η καντίνα του περίφημου αρχιτεκτονικού γραφείου του David Chipperfield, με νόστιμο φαγητό, ωραίους αν-θρώπους και ενδιαφέρουσα αρχιτεκτονική. Επίσης, η Salumeria Lamuri (Köpenicker Str. 183) προσφέρει ένα σύντομο ιταλικό μενού σε ένα μικρό αλλά πανέμορφο μέ-ρος. Τα παλιά πλακάκια και οι τοιχογραφίες έχουν συντηρηθεί και έχουν προστεθεί α-πλά vintage ξύλινα έπιπλα. Εάν θελήσω σπιτικό φαγητό, πηγαίνω στο Café Pförtner (Uferstr. 8-11). Για γιαπωνέζικο, μια καλή επιλογή είναι το Nazuna (Danziger Str. 65). Ο Ιάπωνας σεφ προσφέρει νόστιμες γιαπωνέζικες μπουκιές (morsels) αλλά και πακέ-τα (bento boxes), σαλάτες με εξαίσιες σάλτσες, καταπληκτικά γλυκά, όλα παρασκευα-σμένα με φοβερή αγάπη στη λεπτομέρεια.

Όταν θέλω να κάνω μια μικρή στάση, επιλέγω ένα από τα καλύτερα καφέ της πόλης, το Röststätte (Ackerstr. 173), με πεντανόστιμα κέικ και εξαιρετικό καφέ cortado. Στο Two and Two (Pannierstr. 6) θα βρείτε καταπληκτικό πράσινο τσάι Matcha Lattes και σπιτικά γαλλικά γλυκίσματα σερβιρισμένα σε γιαπωνέζικα σερβίτσια. Άλλο αγαπημέ-νο μέρος μου για καφέ είναι το Café Strauss (Bergmannstr. 42). Η ταράτσα του κοιτά-ζει το νεκροταφείο και μπορείς να απολαύσεις την ησυχία και το τραγούδι των που-λιών. Είναι ένα γοητευτικό μέρος, παρά την ασυνήθιστη χωροθέτησή του. Ως λάτρης του τσαγιού προτείνω το νέο κατάστημα του P&T (Paper and Tea) στην περιοχή του Mitte (οδός Alte Schönhauser 50). Τέλος, να μην ξεχάσω να αναφέρω τον παράδει-σο όσων λατρεύουν τις καλές πρώτες ύλες, την ιστορική αγορά του Markthalle Neun (Eisenbahnstr. 42/43). Μη χάσετε τις μοναδικές εκδηλώσεις κάθε εβδομάδα, τα μαθή-ματα μαγειρικής αλλά και την καντίνα.

Εάν θέλω να ξεφύγω από την πόλη, μου αρέσει να περπατάω στο πάρκο Rehberge, το οποίο, για έναν παράξενο λόγο, δεν είναι ευρέως γνωστό. Εξίσου αγαπημένο μου μέρος είναι το πάρκο Sanssouci στο Πότσνταμ.

For lunch I often choose the Chipper-field Kantine (Joachimstr. 11), a part of the David Chipperfield Architects office complex, with super-delicious food, great people and beautiful architec-ture. Another lunch place is Salumeria Lamuri (Köpenicker Str. 183), which is small with a short, fresh Italian menu. The original tiles and wall paintings have been restored and simple vintage and wooden furniture added. A relax-ing place for good homemade food is Café Pförtner (Uferstr. 8-11). If you like Japanese food, go to Nazuna (Danziger Str. 65), where the chef offers beauti-ful, tasty packed lunches in bento box-es, salads with exquisite dressings, su-perb sweets made from bean paste, matcha and much more with great love and an eye for detail.

If I want a short break, I’ll head to Röststätte (Ackerstr. 173), which is among the best places in town for cof-fee – make mine a cortado – and has su-per delicious cakes. At Two and Two (Pannierstr. 6) you’ll find French pas-

1

2

78

tries and Japanese stationery. One of my favourite places is also Café Strauss (Bergmannstr. 42), located in a former funeral parlour with a terrace over-looking a cemetery, where you can en-joy relaxing bird song under the trees. It’s an enchanting place in spite of its location. As a tea drinker I recommend P&T’s (Paper and Tea) fantastic new shop in Mitte at Alte Schönhauser Str. 50. They have beautiful stationery too.

I should not forget to mention foodie heaven: Markthalle Neun (Eisenbahn-str. 42/43) is a farmers market with a rich history and a great selection of fare, including organic and local prod-ucts. It also hosts a lot of interesting events, such as Street Food Thurs-day, the Breakfast Market and cooking classes. Don’t miss the canteen, which is great for lunch or coffee.

When I want to escape the city, I love hiking at Rehberge, a huge park in the city which strangely enough not many people know about. And I also love Sanssouci Park in Potsdam.

3

5

6

blue magazine 171

1. café Pförtner2. Markthalle Neun3. Το Νησί των Μουσείων / Museum Island4. Salumeria Lamuri5. Ανάκτορο Sanssouci / The Sanssouci Palace6. Alte Nationalgalerie7. Paper and Tea8. Röststätte

4

blue | serres

172 blue magazine

Οδοιπορικό στην περιοχή που βρίσκεται στο επίκεντρο του παγκόσμιου αρχαιολογικού ενδιαφέροντος λόγω των πρόσφατων ανακαλύψεων στον τύμβο Καστά.

Στις Σέρρες και στην Αμφίπολη

Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο , Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Η Σ Μ Ε Ρ Α Κ Ο ΣB Y F O T I S V A L L A T O S , P H O T O S : P E R I K L E S M E R A K O S

Serres and Amphipolis A brief guide to the area in northern Greece currently at the centre of international archaeological attention due to the recent discovery of an tomb believed to belong to an important ancient figure.

Ο Λέων της Αμφίπολης / The Lion of Amphipolis

Στην πρωτεύουσα Οι Σέρρες είναι μια πόλη ζωντανή, της οποίας το κέντρο ξετυλίγεται γύρω από την πλατεία Ελευθερίας σε ένα δίκτυο πεζοδρόμων. Στο κέντρο της πλατείας βρίσκεται το Μπεζεστένι, πρώην σκεπαστή οθωμανική αγορά όπου στεγάζεται το Αρχαιολογικό Μουσείο (τηλ. 23210-22.257). Το προσφάτως ανακαινισμένο Ζινζιρλί Τζαμί στην πλατεία Εμπορίου αποτελεί σταθμό στην ιστορία της ισλαμικής αρχιτεκτονικής και λειτουργεί ως χώρος πολιτιστικών εκδηλώσεων. Το βραβευμένο Λαογραφικό Μου-σείο Σαρακατσάνων (Κωνσταντινουπόλεως 62, sarakatsani-folk-museum.gr) πα-ρουσιάζει τον τρόπο ζωής τους. Κάνοντας βόλτα στην πόλη, δοκιμάστε το περίφημο σερραϊκό κουλούρι από το φούρνο του Βλαχόπουλου (Αγησιλάου 1), τους θρυλικούς ακανέδες του Ρούμπου (Εθν. Αντιστάσεως 3) με την εκπληκτική vintage συσκευασία και το παγωτό του Μανώλη (Γ. Παπανδρέου 17), που από το 1922 φτιάχνει παγωτά και παραδοσιακά γιαουρτάκια.

Tο πιο όμορφο μπαρ είναι ο τεχνοχώρος Μπρίκι (Ναυάρχου Βότση 5), ενώ το Κλει-δί του Φα (Ζακύνθου 7) συχνά διοργανώνει live. Το Μέρλιν (Εθν. Αντιστάσεως 3) εί-ναι πολύ ωραίο κλασικό μπαρ. Καθίστε στο καφέ Αμάν στον πεζόδρομο (Χατζηιακώ-βου 12). Στο CityZen (τηλ. 23210-66.188) στην ακρόπολη, δοκιμάστε κοκτέιλ απολαμ-βάνοντας τη θέα.

Για φαγητό στο Μαντάμ (Οπλαρχηγού Δούκα 6, τηλ. 23214-01.366), όπου θα δοκι-μάσετε βουβαλίσια σουτζουκάκια Μπόρα με λαδόπιτα και αρωματισμένο γιαούρτι και κεφτεδάκια σχάρας με τηγανητές πατάτες Βροντού. Στην Ελιά (Νικηφόρου Φωκά 8, τηλ. 23210-23.230) καλομαγειρεμένες τοπικές συνταγές, όπως ρεβίθια φούρνου με με-λιτζάνες. Στο ανακαινισμένο μεζεδοπωλείο Κεντρικόν (πλ. Ελευθερίας, τηλ. 23210-22.783) μεγάλη ποικιλία μεζέδων. Στο La Vista (Αγίας Σοφίας 1, τηλ. 23210-99.360),

The city Serres is a lively city whose cen-tre comprises a network of pedestri-an streets around Eleftherias Square where the Bezesteni, a former Otto-man market which now houses the Ar-chaeological Museum (tel. 23210-22.257), is worth a visit. The recently renovated Zincirli Mosque (Mosque of Chains) in Emporiou Square is a de-lightful and significant example of Is-lamic architecture.

When walking around the city, nib-ble on a koulouri (sesame bread ring) from the Vlachopoulos bakery (1 Ag-isialou St) or sweet akanedes made with butter and almonds at Roumbos (3 Ethnikis Antistaseos St), while ice-cream lovers should head to Manoli’s (17 G. Papandreou St).

The city’s most beautiful bar is Briki (5 Navarchou Votsi St), while Klei-di tou Fa (7 Zakynthou St) often has live music. The CityZen (tel. 23210-

blue magazine 173

Λίμνη Κερκίνη / Lake Kerkini

blue | serres

174 blue magazine

2

1

5

1. H κοιλάδα των Αγίων Αναργύρων / The Valley of Agioi Anargyri2. Φλαμίνγκο στη λίμνη Κερκίνη / Flamingos on Lake Kerkini3. Πέστροφες / Pestrofes restaurant4. Ησυχαστήριο του Τιμίου Προδρόμου / The Monastery of Timios Prodromos5. Αρχαιολογικό Μουσείο Σερρών / The Archaeological Museum of Serres

blue magazine 175

στον τελευταίο όροφο του ξενοδοχείου Philipos Xenia, ελληνική και διεθνή κουζίνα, ακόμη και sushi. Σε απόσταση δέκα λεπτών από την πόλη, στο χωριό Επταμύλοι, ο Καπετάνιος (τηλ. 23210-26.604) είναι ένα από τα καλά κρυμμένα μυστικά του νομού για φρέσκο ψάρι και σπιτικούς μεζέδες.

Ζεστά λουτρά και χιονισμένα βουνάΑνατολικά της πόλης βρίσκεται το πέτρινο Χιονοχώρι, έρημο το χειμώνα, ιδανικό για βόλτα στα πλακόστρωτα καλντερίμια του, σε τοποθεσία με ωραία θέα.

Στα βόρεια υπάρχει το Δάσος Λαϊλιά, σε έκταση 33.000 στρεμμάτων, γεμάτο ο-ξιές και πεύκα. Σε υψόμετρο 1.600 βρίσκεται το Χιονοδρομικό Κέντρο Λαϊλιά (τηλ. 6941-598.880) με πίστα κατάβασης και δρόμων αντοχής διάθλου, καθώς και ένα ό-μορφο σαλέ με εστιατόριο και μπαρ (τηλ. 23210-58.783).

Στην παραδοσιακή ταβέρνα Χαγιάτι (17ο χλμ. Λαϊλιά-Σερρών, τηλ. 6944-316.612) με την υπέροχη θέα θα φάτε βουβάλι κοκκινιστό, μελιτζάνες με καρύδια στο φούρνο, κότσι χοιρινό και αρνάκι στη σούβλα.

Βορειοδυτικά, στο Σιδηρόκαστρο, βρίσκονται οι τεχνητοί εντυπωσιακοί καταρρά-κτες αλλά και το βυζαντινό κάστρο. Τα Λουτρά Σιδηροκάστρου (τηλ. 23230-22.422), χτισμένα πάνω στην πηγή, διαθέτουν εγκαταστάσεις για λουτροθεραπεία σε 43,7 βαθ-μούς Κελσίου. Αξίζει επίσης μια επίσκεψη στο Οχυρό Ρούπελ (roupel.gr, ξεναγήσεις 09.00 έως 13.00) κατά μήκος των ελληνοβουλγαρικών συνόρων, σύμβολο αντίστασης της χώρας στον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο. Το παραμεθόριο χωριό Άγκιστρο είναι και αυ-τό γνωστό για τις ιαματικές πηγές του. Το βυζαντινό Χαμάμ (τηλ. 23230-41.420) λει-τουργεί στο ομώνυμο ξενοδοχείο. Για φαγητό στο εστιατόριο του ξενώνα Ξύλινο Χω-ριό (τηλ. 23230-41.008), με παραδοσιακή διακόσμηση από πέτρα και ξύλο και σπεσι-αλιτέ τα μαγειρευτά, όπως αρνί φούρνου στη γάστρα, ελάφι, αγριογούρουνο ή βουβάλι κοκκινιστό. Στο εστιατόριο Δον Πάμπλο (τηλ. 23230-41.180), στον ξενώνα Αρχοντι-κό του Κωστή, δοκιμάστε υπέροχες γεύσεις από προσεγμένα υλικά, μαγειρεμένες σε παραδοσιακή ξυλόσομπα στην ανοιχτή κουζίνα, όπως τα μακαρόνια από σιτάρι ζέας.

Στη λίμνη των ονείρωνΗ Κερκίνη είναι ένας σημαντικότατος υδροβιότοπος που φιλοξενεί περισσότερα από 620 είδη φυτών και τον μεγαλύτερο αριθμό νεροβούβαλων στην Ελλάδα. Το δάσος της είναι προσβάσιμο με τζιπ ή με πεζοπορία (ενημερωθείτε για τις επιτρεπόμενες δρα-στηριότητες στο www.kerkini.gr). Ο γύρος της λίμνης γίνεται σε μία μέρα: ξεκινώντας από το χωριό Λιθότοπος, φτάνετε στο χωριό Κερκίνη και στο λιμάνι της. Το ξενοδο-χείο Οικοπεριηγητής (τηλ. 23270-41.450) προσφέρει δραστηριότητες όπως παρατή-ρηση πουλιών, περιήγηση με βάρκα, κανό, τζιπ ή ποδήλατο. Στη φάρμα του ξενώνα Ιχνηλάτης (23270-41.000) υπάρχουν 30 άλογα για βόλτα δίπλα στη λίμνη, στο δάσος ή στα καταπράσινα μονοπάτια του όρους Κρούσσια, με την καθοδήγηση του Θεόδω-ρου Αλατζίδη, εμπειρία που προτείνεται ανεπιφύλακτα.

Φεύγοντας από την Κερκίνη κατευθύνεστε στα Κάτω Πορόια, όπου στην ωραία πλα-τεία ο πάγκος της κ. Ευστρατίας Βουλγαροπούλου προσφέρει τη διάσημη πατάτα Βρο-ντού. Επιβάλλεται επίσκεψη στο αιωνόβιο καφενείο Μαραθώνιος. Στο κεφαλοχώρι

66.188) coffee house-restaurant on the Acropolis of Serres is the ideal spot to enjoy the view while sipping on a cock-tail. For dinner, try the tasty buffalo sausages at Madame (6 Oplarchig-ou Douka St, tel. 23214-01.366), baked chickpeas with eggplant at Elia (8 Ni-kiforou Foka St, tel. 23210-23.230), morish mezes at the Kentrikon tav-erna (Eleftherias Sq, tel. 23210-22.783) and sushi at La Vista (1 Agias Sophias St, tel. 23210-99.360) on the top floor of the Philippos Xenia Hotel.

Hot spas and snowy peaks To the north of Serres, Lailia is a 8.000-acre forest full of beech and pine trees. The Lailias Ski Resort (tel. 6941-598.880) has facilities for all lev-els as well as a beautiful chalet with restaurant and bar (tel. 2321-58.783). The cosy Hayati taverna, with stun-ning views of Lailia, is also nearby (17th km on the Lailia-Serron high-way, tel. 6944-316612).

At Sidirokastro, to the northwest, are the homonymous thermal baths (tel. 23230-22.422). Continue further north to Agistro, a border village also known for its therapeutic hot springs. For din-ner, the taverna at the Xylino Chor-io complex (tel. 23230-41.008) has rib-sticking traditional specialities includ-ing baked lamb, deer and wild boar.

The dream lake Kerkini is an artificial lake which along with its accompanying wetland hosts more than 620 plant species as well as the biggest population of wa-ter buffalo in Greece. The Oikoperi-igitis hotel (tel. 23270-41.450) offers many activities in the wetlands and

3 4

Άνω Πορόια, στο παντοπωλείο με το ομώνυμο όνομα (τηλ. 23271-10.181) βρίσκεται ένα καλαίσθητο καφέ με ξύλινη σκεπή, απ’ όπου μπορείτε να προμηθευτείτε βουβαλί-σιο καβουρμά Μπόρα και λουκάνικα, τραχανά και χυλοπίτες της Γεωργίας Ανδρεάδου από βουβαλίσιο γάλα, ούζο και τσίπουρο, αλλά και ρυζόγαλο. Για φαγητό στην ταβέρνα Πέστροφες (τηλ. 23270-51.500), όπου θα δοκιμάσετε πέστροφα ψητή και καπνιστή. Στην Πλαγιά του Μπέλες (τηλ. 23270-31.467), με πανοραμική θέα, αρνάκι εξοχικό και βουβαλίσια σουτζουκάκια. Στο Συνεταιρισμό Γυναικών (τηλ. 23270-51.550) δι-ατίθενται προϊόντα δικής τους παραγωγής. Αξίζει επίσης μια στάση στη Ροδόπολη για να ψωνίσετε τα πολυβραβευμένα προϊόντα με βάση το βουβαλίσιο κρέας (καβουρμά, σαλάμι, καπνιστό κ.ά.) που παρασκευάζει το Χασαπάκι (τηλ. 23270-22.093).

Αν κατευθυνθείτε ανατολικά, φτάνετε στο Ακριτοχώρι, στο Ησυχαστήριο του Τιμίου Προδρόμου, αγιορείτικου ρυθμού και με πανοραμική θέα στη λίμνη.

Στην ΑμφίποληH Αμφίπολη βρίσκεται στις όχθες του ποταμού Στρυμόνα. Πόλη με πλούσια ιστορία, που ιδρύθηκε το 437 π.Χ. από την πόλη-κράτος της Αθήνας και σύντομα εξελίχθηκε σε σημαντικό τόπο στο βασίλειο των Μακεδόνων.

Σήμερα ο επισκέπτης μπορεί να ξεναγηθεί στον αρχαιολογικό χώρο με τα ερείπια της αρχαίας πόλης. Στη νότια μεριά υπάρχουν τμήματα του Γυμνασίου και μια ρωμα-ϊκή έπαυλη, ενώ στο βόρειο τμήμα διατηρείται μέρος των τειχών.

Εξαιρετικό ενδιαφέρον έχει η γέφυ-ρα του 5ου αιώνα π.Χ., μοναδικό μνη-μείο στην Ελλάδα, γνωστή κατά το Μεσαίωνα ως «Πόρος του Μαρμαρί-ου», από την οποία έχουν διατηρηθεί τόσο τα πέτρινα θεμέλια, όσο και με-γάλος αριθμός ξύλινων πασσάλων.

Ξεχωριστή θέση κατέχει ο Λέων της Αμφίπολης, επιτάφιο μνημείο του τέλους του 4ου αιώνα, ύψους 10,5 μέ-τρων, το οποίο αρχικά βρισκόταν στην κορυφή του τύμβου Καστά. Σήμερα βρίσκεται δίπλα στο ποτάμι και η μαρ-μάρινη βάση του κατασκευάστηκε τον 20ό αιώνα από υλικά του περιβόλου του τάφου.

Ο ήδη διάσημος τάφος με τα εντυ-πωσιακά ευρήματα των τελευταίων

μηνών δεν είναι, φυσικά, επισκέψιμος. Οι μαρμάρινες σφίγγες, οι Καρυάτιδες του δεύ-τερου θαλάμου, το όμορφο και σπάνιο γαλάζιο ψηφιδωτό δάπεδο με την αναπαράστα-ση της αρπαγής της Περσεφόνης και, κυρίως, ο σκελετός που ανακαλύφθηκε στο εσω-τερικό του τάφου θα αποκαλύψουν, πιθανότατα, την ταυτότητα του επιφανούς νεκρού. Στο διπλανό Αρχαιολογικό Μουσείο Αμφιπόλεως (τηλ. 23220-32.474) φυλάσσο-νται ευρήματα παλαιότερων ανασκαφών, όπως αγγεία, ειδώλια, έργα μικροτεχνίας και χρυσά κοσμήματα, ενώ ανάμεσά τους ξεχωρίζουν η ασημένια λάρνακα και το χρυσό στεφάνι ελιάς, που αποδίδονται στον Σπαρτιάτη στρατηγό Βρασίδα.

forest, such as bird watching, canoe-ing, and four-wheel drive or bicycle tours. The Ihnilatis guesthouse (tel. 23270-41.000, www.ixnilatis.gr) offers guests the opportunity to go horse rid-ing (with a guide) by the lake.

After Lake Kerkini head west to the village of Ano Paroia. Plagia tou Belles (tel. 23270-31.467) offers roast lamb, buffalo sausages and a variety of mezes.

Amphipolis The city was colonised by Athenians in 437 BC and later became a very impor-tant city under Philip II of Macedon. Today visitors can take a guided tour of the archaeological site, which has Greek and Roman ruins as well as an ancient wooden bridge dating to the 5th century BC.

The Lion of Amphipolis is a 10.5-metre-tall funerary monument dating to the 4th century BC which was originally on top of the Kasta Tomb.

The Tomb is not open to visitors de-spite the global excitement when ar-chaeologists entered it this summer. The excavations which began in Au-gust unearthed two marble sphinxes at the tomb’s entrance and two caryatids at the entrance to the second chamber. Equally impressive is the light blue floor mosaic which depicts the abduc-tion of Persephone. All of the above, in-cluding the skeleton that was found in-side the grave, will hopefully reveal the identity of the the distinguished person who was interred there.

The nearby Archaeological Muse-um of Amphipolis (tel. 23220-32.474) is rich in exhibits, with figurines, gold coins and other artefacts. Among them, the silver ossuary containing a gold wreath of olive leaves, attributed to the Spartan general Brasidas, stands out.

1 2

blue | serres

176 blue magazine

5

blue magazine 177

4

3

1. Μαραθώνιος / Marathonios2. Ιππασία στη λίμνη Κερκίνη / Horse riding at the Lake Kerkini3. Άνω Πορόια / Ano Poroia4. Βουβάλια στις όχθες της Κερκίνης / Buffalo on the shore of Lake Kerkini5. Η διατηρητέα οικία Σχοινά στις Σέρρες / The listed Schoinas Mansion in Serres

178 blue magazine

blue | moscow

Η Kate Fowle (δεξιά) με την ιδρύτρια του Garage, Ντάσα Ζούκοβα / Kate Fowle (right) with Garage founder Dasha Zhukova ©

Gar

aGe

Mu

seu

M o

F Co

nte

Mpo

rary

art

Ε Π Ι Μ Ε Λ Ε Ι Α : Ν Α Τ Α Σ Σ Α Μ Π Λ Α Τ Σ Ι Ο Υ / B y n a t a s H a B L a t s I o u

Αν η σύγχρονη Μόσχα ήταν ζωγραφικός πίνακας, θα ήταν το «Μαύρο Τετράγωνο» (Black Square) του Kazimir Malevich, τον οποίο φιλοτέχνησε πριν από έναν αιώνα. Ε-δώ και δύο χρόνια που εργάζομαι στο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Garage (garageccc.com), ξεκλέβω χρόνο την ώρα του μεσημεριανού για να περπατήσω μέχρι την Πινακο-θήκη Tretyakov (www.tretyakovgallery.ru) και να αναζητήσω τον πίνακα στις αίθου-σές της. Το έργο αυτό εμπεριέχει δραματικά στοιχεία, χαρακτηρίζεται από πλήρη άρ-νηση της φύσης και παίζει κεντρικό ρόλο στη γέννηση του σουπρεματισμού, που ση-ματοδότησε μια στιγμή επαναστατικού ζήλου στη Ρωσία. Αυτό που κάνει ακόμη πιο ενδιαφέρουσα την ιστορία του πίνακα είναι ότι από τα μέσα του ’30 μέχρι και τα τέλη του ’80 η δουλειά του Malevich -μαζί με τη δουλειά κάποιων άλλων Ρώσων καλλιτε-χνών- περνούσε απαρατήρητη στη Σοβιετική Ένωση και ήταν εντελώς άγνωστη σε ό-λο τον υπόλοιπο κόσμο. Με άλλα λόγια, η κληρονομιά που φανταζόμαστε ότι άφησαν οι σύγχρονοι Ρώσοι καλλιτέχνες ήταν για χρόνια απλώς κενό γράμμα.

Όταν έχω επισκέπτες, μου αρέσει να τους συνοδεύω στο Ινστιτούτο Strelka (www.strelka.com), μια αρχιτεκτονική σχολή που φιλοξενεί διαλέξεις και προβολές σε ανοι-χτούς χώρους το καλοκαίρι και όπου, καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου, λειτουργεί έ-να καταπληκτικό μπαρ και εστιατόριο. Εδώ μπορώ να δειπνήσω ή να πιω ένα ποτό με συναδέλφους. Η θέα από την ταράτσα στον ποταμό Μόσχοβα μέχρι την εκκλησία του Σωτήρος Χριστού είναι καταπληκτική. Το Ινστιτούτο βρίσκεται σε απόσταση δέκα λε-πτών με τα πόδια από τα πλέον διάσημα μουσεία της πόλης, όπως το Μουσείο Κα-λών Τεχνών Πούσκιν (www.arts-museum.ru), τη Νέα Πινακοθήκη Tretyakov (www.tretyakovgallery.ru), αλλά και το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Garage.

Εάν θέλω να περπατήσω, επισκέπτομαι τους κήπους Neskuchny κοντά στο πάρ-

Στη Μόσχα με την Kate FowleΜια βόλτα στη ρωσική πρωτεύουσα με τη Βρετανίδα

διευθύντρια του Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης Garage.

If Moscow was a painting it would have to be Kazimir Malevich’s “Black Square.” I take great pleasure in steal-ing a few moments at lunch to walk to the State Tretyakov Gallery (www.tretyakovgallery.ru), which is just a few minutes away from where I work at the Garage Museum of Contem-porary Art (garageccc.com), and find-ing “Black Square” in the long proces-sion of exhibition halls. The work still somehow embodies drama, not only in its complete negation of nature, but also for its central role in the birth of Suprematism and the leading part it played in signalling a moment of revo-lutionary zeal in Russia.

One of the places I always take my guests is the Strelka Institute (www.strelka.com) which hosts dynamic out-door lectures and screenings in the summer and has a fantastic bar and restaurant year-round. It’s a great

Insider’s Guide: Moscowa stroll around the russian capital with Kate Fowle, the British

chief curator at Garage Museum of Contemporary art.

blue magazine 179

Η θέα από το sky Lounge στη Ρωσική Ακαδημία Επιστημών / the view from the sky Lounge at the russian academy of sciences

© a

LeX

seG

re/r

eX/a

urI

on

, ru

ssIa

n L

oo

K/Zu

Ma

WIr

e/Co

rBIs

/sM

artM

aGn

a.Co

M, B

IrKa

WIe

DM

aIer

/WW

W.s

Mar

tMaG

na.

CoM

, nat

Ion

aL G

eoG

rapH

IC

IMaG

e Co

LL./

aLaM

y/VI

suaL

HeL

Las.

Gr,

raG

ou

t, s

Hu

tter

sto

CK

blue | moscow

180 blue magazine

κο Γκόρκι. Είναι ένα από τα παλαιότερα πάρκα της Μόσχας, που ακόμα διατηρεί την αρχιτεκτονική τοπίου του 18ου αιώνα. Άλλο ένα κρυμμένο διαμάντι είναι το κεντρι-κό κτίριο της Ρωσικής Ακαδημίας Επιστημών (Leninsky prospekt 14). Εδώ βρίσκεται η στέγη 55.000 εκπληκτικών ερευνητών, αλλά και ένα πανέμορφο sky lounge που εί-ναι κρυμμένο στον διάσημο «χρυσό εγκέφαλο», όπως ονομάζεται το επάνω μέρος του κτιρίου. Το φουτουριστικό ουτοπιστικό στυλ του και η θέα 360 μοιρών στην πόλη σε αιχμαλωτίζουν.

Μια ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα περιοχή της πόλης απλώνεται γύρω από το Bersenevskaya Embankment, σε μικρή απόσταση από την Κόκκινη Πλατεία. Εκεί βρι-σκόταν το παλιό εργοστάσιο σοκολάτας «Τhe Red October», που σήμερα φιλοξενεί πολλούς όμορφους χώρους και προσελκύει αρκετό κόσμο τα Σαββατοκύριακα.

Μου αρέσει να πηγαίνω για δείπνο στην περιοχή της Γέφυρας του Πατριάρχη - διά-σημη από το σκηνικό της νουβέλας του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ «Ο Μαιτρ και η Μαρ-γαρίτα». Εδώ, γύρω από τους δενδρόφυτους δρόμους, βρίσκονται μερικά καλά εστια-τόρια, όπως το Saxon + Parole (saxonandparole.ru), το Pavilion (www.restsindikat.com) ή το Mari Vanna (Spiridonyevskiy pereulok 10A), αλλά και αρκετά καταστήμα-τα μόδας και design.

Aγαπημένο μου εστιατόριο είναι το Karetny Dvor στην οδό Povarskaya 52, με σπι-τική κουζίνα από το Αζερμπαϊτζάν και χαλαρή ατμόσφαιρα. Καταπληκτικό φαγητό για χορτοφάγους σερβίρει το Ragout στην οδό Bolshaya Gruzinskaya 69. Προτείνω επί-σης το Mayak στην οδό Bolshaya Nikitskaya για το μποέμ στυλ του. Προσφέρει πραγ-ματικά ένα ταξίδι πίσω στο χρόνο. Είναι ιδανικό να το επισκεφτείς έπειτα από ένα κονσέρτο στο Μέγαρο Μουσικής Τσαϊκόφσκι (www.mosconsv.ru) ή ύστερα από μια ε-πίσκεψη στις εκθέσεις που φιλοξενούνται στο κοντινό Manege (moscowmanege.ru).

Εάν έχεις μόλις φτάσει στην πόλη, η ιδανική μέρα θα ξεκινούσε από τo πάρκο

place to share a good meal or drink with colleagues and boasts amazing views from its rooftop terrace over the Moskva River. The venue is also locat-ed just 10 minutes by foot from some of the most famous museums, includ-ing the Pushkin Museum of Fine Arts (www.arts-museum.ru) and the New Tretyakov Gallery (www.tretyakovgal-lery.ru), as well as the Garage Centre for Contemporary Culture.

I enjoy visiting the Neskuchny Gar-den next to Gorky Park. It’s a quiet place to go for a walk in any season. It is one of the oldest parks in Moscow and still maintains its original 18th-century landscaping. Another hidden gem is the Russian Academy of Sci-ences (Leninsky prospekt 14). It boasts a beautiful sky lounge hidden in the famous “golden brain” that crowns the eclectic modernist building. With its futurist utopian style and a 360° view of the city, it is impossible not to be entranced with the place. I en-

21

1. to sky Lounge στη Ρωσική Ακαδημία Επιστημών / the sky Lounge at the russian academy of sciences2. Μουσείο Καλών Τεχνών pushkin / the pushkin Museum of Fine arts3. Η είσοδος τoυ πάρκου VDnKh / Τhe entrance to the VDnKh park4. Garage Museum of Contemporary art

4 3

ILya

IVan

oV,

© G

araG

e M

use

uM

oF

Con

teM

pora

ry a

rt

blue | moscow

182 blue magazine

3

VDNKh, που σήμερα φιλοξενεί τα περίπτερα που αποτέλεσαν την Έκθεση Επιτευγμά-των της Εθνικής Οικονομίας του 1939. Με συνεχείς ανακαινίσεις, επεκτάσεις και νέες χρήσεις, ο χώρος είναι γεμάτος με ιστορίες και εικόνες από το παρελθόν, όπως είναι τα περίπτερα αφιερωμένα σε συγκεκριμένες βιομηχανίες ή Δημοκρατίες της Σοβιετικής Ένωσης, το διάσημο άγαλμα του Εργάτη και της Αγρότισσας που κατασκευάστηκε το 1937 για τη Διεθνή Έκθεση των Παρισίων, το μνημείο των κατακτητών του Διαστή-ματος και το μοναδικό Μουσείο Κοσμοναυτών (www.kosmo-museum.ru).

Πιο κοντά στο κέντρο, επισκεφτείτε το σπίτι του avant-garde αρχιτέκτονα Κονστα-ντίν Μελνίκοφ (www.melnikovhouse.org) στη λεωφόρο Krivoarbatsky Lane. Υπήρξε η κατοικία και το στούντιό του και αποτελεί ένα από τα καλύτερα δείγματα δουλειάς του. Στη συνέχεια αξίζει μια χαλαρωτική στάση στα ρωσικά λουτρά Sandunovsky (Neglinnaya ul. 14, bldg 3-7), πριν κατευθυνθείτε σε μία από τις παραστάσεις των Μπολσόι (www.bolshoi.ru). Η μέρα κλείνει ιδανικά με δείπνο στο εστιατόριο Moloko στην οδό Bolshaya Dmitrovka 7/5.

Τους καλοκαιρινούς μήνες αξίζει κανείς να επισκεφτεί το πάρκο Nikola-Lenivets (www.nikola-lenivets.com) στο Εθνικό Πάρκο Ugra, τρεις ώρες με το αυτοκίνητο από τη Μόσχα. Είναι διάσημο για τα ετήσια φεστιβάλ New Media Night και Archstoyanie, στα οποία παρουσιάζονται αρχιτεκτονικές εγκαταστάσεις και έργα τέχνης. Είναι μια καταπληκτική ευκαιρία να γνωρίσει κανείς καλλιτέχνες, μουσικούς, αρχιτέκτονες και σχεδιαστές μακριά από το θόρυβο της πόλης.

joy going to dinner in the Patriarch’s Ponds area which is host to a variety of good restaurants such as Saxon + Parole (saxonandparole.ru), Pavilion (www.restsindikat.com) or Mari Van-na (Spiridonyevskiy pereulok 10A). Elsewhere, one of my all-time favour-ite eating spots is Karetny Dvor at 52 Povarskaya Street, which has perfect home-style food and a laid-back at-mosphere. Or, for amazing vegetari-an food, I like Ragout at 69 Bolshaya Gruzinskaya Street.

If you are a fresh visitor, I would sug-gest visiting the VDNKh district, which is home to the newly renovated pavil-ions that first constituted the Exhibi-tion of Achievements of the National Economy in 1939. Here are the famous statue of the Worker and Kolkhoz Woman, first constructed for the 1937 World’s Fair in Paris, the Monument to the Conquerors of Space, and the inim-itable Cosmonaut Museum (www.kos-mo-museum.ru).

I would recommend a visit to the Mel-nikov House (www.melnikovhouse.org) on Krivoarbatsky Lane, the home and studio of Konstantin S. Melnik-ov, which is surely one of the best ex-amples of Russian avant-garde archi-tecture in the city, followed by a relax-ing session at the Sandunovsky Baths (Neglinnaya ul. 14, bldg 3-7), before catching a performance at the Bolshoi Theater (www.bolshoi.ru) and finally dinner at Moloko at 7/5 Bolshaya Dm-itrovka Street.

If I want to escape the city during the summer months I head to Nikola-Lenivets (www.nikola-lenivets.com), about a three-hour drive from Moscow, which is famous for its annual New Media Night and Archstoyanie festi-vals, which present outdoor architec-tural installations and art projects.

4

1 2

1. tο μνημείο των κατακτητών του Διαστήματος / the Monument to the Conquerors of space2. Θέατρο Μπολσόι / the Bolshoi theatre3. ragout 4. Ρωσική Ακαδημία Επιστημών / the russian academy of sciences

184 blue magazine

Μια ολοζώντανη πόλη με εντυπωσιακή αρχιτεκτονική, δεκάδες επιλογές διασκέδασης, εκτεταμένο πράσινο και μια δυναμική που την καθιστά σημαντικό επιχειρηματικό και τουριστικό πόλο των Βαλκανίων.

Βουκουρέστι: το Μικρό Παρίσι της Ανατολικής Ευρώπης

Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο , Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Η Σ Μ Ε Ρ Α Κ Ο ΣB Y F O T I S V A L L A T O S , P H O T O S : P E R I K L E S M E R A K O S

Bucharest: The Little Paris of Eastern EuropeA vibrant city with impressive architecture, great entertainment, large green spaces and a dynamic that has made it a hub for both Balkan business and tourism.

blue | bucharest

blue magazine 185

Πλατεία Universitatii / Universitatii Square

blue | bucharest

186 blue magazine

1

2

5

1. Παλιά Πόλη / The Old Town2. Λίμνη Floreasca / Floreasca Lake3. Romanian Athenaeum 4. Biutiful 5. To Παλάτι της Δικαιοσύνης (1890) στις όχθες του ποταμού Dâmbovița / The Palace of Justice (1890), on the banks of the Dâmbovița River

blue magazine 187

Τι να δείτεn Το Herăstrău Park με την πανέμορφη λίμνη, τις βάρκες και τα εστιατόρια στις όχθες της. Ιδανικό μέρος για περίπατο ή τζόκινγκ, ενώ εξίσου ενδιαφέρουσα είναι και η πε-ριοχή γύρω από αυτό, καθώς είναι γεμάτη από έξοχα νεοκλασικά του 19ου αιώνα, art nouveau κτίρια του 20ού αιώνα και σύγχρονες πολυτελείς κατοικίες. n Την Παλιά Πόλη με τους πλακόστρωτους δρόμους, τα δεκάδες μπαρ και εστιατόρια, το ανάκτορο Curtea Veche, που χτίστηκε τον 15ο αιώνα και εικάζεται ότι αποτελού-σε κατοικία του Βλαντ Τσέπες-Δράκουλα, και την ορθόδοξη εκκλησία Biserica Sfantul Anton, που είναι η παλαιότερη της πόλης.n Τη Μονή Σταυροπόλεως, ορθόδοξο μοναστήρι -και σήμερα εκκλησία- του 1724.n Το Παλάτι του Κοινοβουλίου. Ένα 12ώροφο ογκώδες κτίριο (το δεύτερο σε επιφά-νεια οικοδόμημα στον κόσμο) ύψους 86 μ. Στεγάζει τη Βουλή της Ρουμανίας, τη Γε-ρουσία, κυβερνητικές υπηρεσίες και δύο μουσεία.n Την πλατεία της Επανάστασης με το πρώην κτίριο της Γερουσίας, το Romanian Athenaeum -φιλοξενεί όλα τα μεγάλα κοντσέρτα που γίνονται στην πόλη-, τη Βι-βλιοθήκη του Πανεπιστημίου του Βουκουρεστίου και το Εθνικό Μουσείο Τέχνης (Victoriei 49-53, mnar.arts.ro) που στεγάζεται στο πρώην βασιλικό παλάτι. Εκεί εκτί-θενται έργα μεγάλων ζωγράφων, όπως των Δομήνικου Θεοτοκόπουλου, Ρούμπενς, Ρέμπραντ κ.ά. n Την Αψίδα του Θριάμβου (Piata Arcul de Triumf). Η εσωτερική σκάλα οδηγεί στην κορυφή της, από όπου μπορεί κανείς να απολαύσει μια πανοραμική θέα της πόλης.

Πού να φάτεn Στο Vacamuuu (Floreasca 111, τηλ. 731.351.135), ένα εντυπωσιακά στημένο μαγαζί που συνδυάζει εστιατόριο, χασάπικο και μπακάλικο. Εξαιρετικά κρέατα.n Στο Biutiful (Gabroveni 8, τηλ. 737.297.297), έναν μεγάλο industrial χώρο που μοιάζει να ξεπήδησε από το ανατολικό Λονδίνο. Ελάτε για burgers, σαλάτα και σά-ντουιτς ή για το βραδινό ποτό υπό τους ήχους ροκ μουσικής. n Στο Energiea (Ion Brezoianu 4, τηλ. 736.374.432), πρώην τυπογραφείο του 1915. Ά-νοιξε τον Μάρτιο του 2012 και σερβίρει σε ένα εντυπωσιακό περιβάλλον πιάτα όπως σπιτικό burger και πανακότα με χειροποίητα μπισκότα, με βάση εξαιρετικές -και συ-χνά βιολογικές- πρώτες ύλες.n Στο καταπληκτικό Α1 (Piata Amzei 1, τηλ. 723.399.878) για μεγάλη ποικιλία από μπίρες και καταπληκτική σούπα ράμεν. Ο πρώτος όροφος, με το ιδιαίτερο μωσαϊκό, λειτουργεί και ως γκαλερί, ενώ στο υπόγειο οργανώνονται πάρτι. n Στο Bocca Lupo (Joseph Lister 1, τηλ. 314.050.050), ένα νέο ιταλικό στον κυρίως χώρο του οποίου δεσπόζει ένα κανονικό κίτρινο vintage Fiat που είναι ειδικά διαμορ-φωμένο για να χρησιμεύει ως πάγκος.n Στο Caru’ cu Bere (Stravropoleos 3-5, τηλ. 213.137.560), ένα από τα πιο εμβληματι-κά εστιατόρια της Ρουμανίας σε έναν εντυπωσιακό χώρο.n Στο Lacrimi si Sfinti (Sepcari 16, τηλ. 725.558.286) για νεο-ρουμανική κουζίνα, με καταπληκτική αισθητική στη διακόσμηση. Τυπικό πιάτο η πάπια ελευθέρας βοσκής με λάχανο, μαγειρεμένη στο φούρνο με λευκό κρασί.

What to seen Herăstrău Park is a verdant public space with a lovely lake. It is perfect for watersports, walking and jogging, while the surrounding area is fascinat-ing with its 19th-century mansions, 20th-century art nouveau buildings and modern luxury residences. n The Old Town features cobbled streets, dozens of bars and restaurants, the Curtea Veche palace (built in the 15th century for Vlad the Impaler) and Biserica Sfantul Anton, the oldest church in the city.n The Palace of the Parliament is an imposing building (the second-largest in the world in terms of width) housing the Romanian Parliament and Senate, as well as government services and two museums.n Revolution Square, home to the country’s first senate, the Romanian Athenaeum concert hall, the Central University Library of Bucharest and the National Museum of Art (Calea Victoriei 49-53, mnar.arts.ro), housed in the former royal palace. Exhibits in-clude the work of El Greco, Rubens, Rembrandt and many more.

Diningn Vacamuuu (Calea Floreasca 111, tel. 731.351.135) combines a restaurant, butcher’s and grocer’s in impressive fashion.n Biutiful (Strada Gabroveni 8, tel. 737.297.297), housed in a large in-dustrial space reminiscent of similar new cool restaurants in East London, is the place to go for burgers, salads and sandwiches or an evening drink. n Set up in an old printing press office dating to 1915, Energiea (Strada Ion

3

4

blue | bucharest

188 blue magazine

Για καφέ και ποτόn Στο Rue du Pain (Floreasca 111-113) για ατμόσφαιρα Παρισιού, γευστικές σαλά-τες και νόστιμες σούπες, αλλά πάνω απ’ όλα για τα φρέσκα γλυκά του με τις καλύτε-ρες πρώτες ύλες. n Στο καταπληκτικό Ceainaria Infinitea (Romniceanu 7) για καφέ και τσάι. Άνετες πο-λυθρόνες, επιτραπέζια και βιβλία συνθέτουν ένα σοφιστικέ σκηνικό. Βρίσκεται «κρυμ-μένο» στον δεύτερο όροφο ενός κτιρίου στην περιοχή Cotroceni, ανάμεσα σε πανέ-μορφα art nouveau σπίτια. n Στην Camera din Fata (Mendeleev 22), που σημαίνει «μπροστινό δωμάτιο» και πράγματι ο χώρος αποπνέει την οικειότητα ενός σπιτιού. Καταπληκτικά σερβίτσια τσαγιού, πολύς καλός espresso. n Στο Bernschutz & Cο (Ion Nistor 6), τεϊoπωλείο και τεϊοποτείο με μεγάλη ποικιλία τσαγιών από όλο τον κόσμο, που αρωματίζουν υπέροχα το χώρο. n Στο Lokal Bar (Eminescu 57A), που στεγάζεται σε ένα παλιό σπίτι με πολλά vintage αντικείμενα.

Πού να ψωνίσετεn Στην British Gallery (Paris 14A) καλόγουστες αντίκες για το σπίτι, vintage αξεσου-άρ, συλλεκτικά κομμάτια και φυτικά καλλυντικά σε πολύ καλές τιμές.n Στο Promenada Mall (Floreasca 246B) με τα 140 εμπορικά καταστήματα και όλες τις γνωστές φίρμες στους τέσσερις ορόφους, κι έναν προσεγμένο χώρο αναψυχής που προσφέρει πανοραμική θέα στην πόλη. n Βιβλία από το υπέροχο Carturesti (Pictor Arthur Verona 13). Πίνετε τσάι και θαυ-μάζετε το πωλητήριο εξαιρετικών έργων τέχνης από σπουδαίους Ρουμάνους ντιζάι-νερ. Φιλοξενεί και πρωτοποριακά πολιτιστικά events και στεγάζεται σε ένα θαυμάσιο νεοκλασικό κτίριο. n Στην αντικερί Thomas Antiques (Covaci 19) για μια σπουδαία συλλογή από αντίκες έπιπλα, ρολόγια και είδη διακόσμησης. n Στο Dizainăr (Putul cu Plopi 17), ένα θεματικό μαγαζί με έπιπλα, artworks, κοσμή-ματα, παιχνίδια μέχρι και βιβλία που αφορούν στο ντιζάιν. Περισσότεροι από 50 Ρου-μάνοι σχεδιαστές έχουν συνεισφέρει με έργα τους. n Στο La baciu (Floreasca 69) για καταπληκτικά τυριά και αλλαντικά από την περιο-χή της Μπουκοβίνα. n Καφέ από το Delicatese Florescu (Radu Cristian 2), το «παιδί» του Gheorghe Florescu, μιας εμβληματικής μορφής του της πόλης που θεωρείται ειδήμων του καφέ. Διαθέτει επίσης ξηρούς καρπούς, μια μικρή αλλά ενδιαφέρουσα συλλογή από κρασιά, αρμένικο κονιάκ και σοκολάτες. n Καταπληκτικά vintage ποδήλατα, σε σχέδια που αναβιώνουν τη «θρυλική» κρατική φίρμα Pegas, στο ομώνυμο κατάστημα επί της οδού Bulevardul Magheru 6-8.

Brezoianu 4, tel. 736.374.432) dishes up goodies including homemade burg-ers, pana cotta and cookies, all made with excellent – and often organic – in-gredients.n At the great Α1 (Piata Amzei 1, tel. 723.399.878) you’ll find a large se-lection of beers and amazing ramen soups. n Bocca Lupo (Strada Joseph Lister 1, tel. 314.050.050), is a new Italian eat-ery where a yellow vintage Fiat serves as a worktop for pizza making inside the main dining hall.n Caru’ cu Bere (Stravropoleos 3-5, τηλ. 213.137.560) is one the most re-nowned restaurants in the country. n At Lacrimi si Sfinti (Strada Sepcari 16, tel. 725.558.286) you’ll enjoy neo-Romanian cuisine in a beautifully de-signed setting. Must-tries include the free-range duck and cabbage baked in white wine.

For coffee and drinksn Rue du Pain (Calea Floreasca 111-113) transports you to Paris with its scrumptious salads and tasty soups. n Van Gogh (Strada Smardan 9), lo-cated in the Old Town, has become the city’s hottest hangout. It’s open from morning and a great place to sit while sipping on coffee and gazing out from the large picture windows. n The excellent Ceainaria Infinitea (Strada Romniceanu 7) for coffee and tea. Comfortable armchairs and a se-lection of board games and books make for a sophisticated environment. n Camera din Fata (Strada Mendeleev 22) means front room, and this venue does indeed have a unique homey feel. The tea service is exquisite and the es-presso is very good. n The Lokal Bar (Strada Mihai Emi-nescu 57A) is housed in an old resi-dence and boasts vintage décor.

1

2

blue magazine 189

3

46

5

1. Caru’ cu Bere 2. Lacrimi si Sfinti3. Thomas Antiques4. H βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου / The Central University Library5. Μονή Σταυροπόλεως / The Stavropoleos Monastery6. Vacamuuu

Shoppingn The British Gallery (Strada Par-is 14A) for tasteful antiques for the home, vintage accessories, collecti-bles and organic cosmetics at afforda-ble prices.n Books from the fabulous Carturesti (Strada Pictor Arthur Verona 13). Enjoy a cup of tea before perusing the work of great Romanian designers at the gift shop. The venue, located in a beautiful neoclassical building, also hosts cul-tural events. n At Thomas Antiques (Strada Covaci 19), the Dutch owner has brought to-gether an excellent collection of an-tique furniture, clocks and decorative objects. A café-bar operates upstairs.n Coffee from Delicatese Florescu (Strada Radu Cristian 2), the brainchild of Gheorghe Florescu, an emblemat-ic figure of Bucharest society and also considered a coffee connoisseur. You will also find dried nuts, and a small but meaningful collection of wines, Armenian cognacs and chocolates. n Fantastic vintage bicycles designed as an homage to the legendary state manufacturer Pegas can be found in the store of the same name at Bulevar-dul Magheru 6-8.

190 blue magazine

Ξενάγηση σε ένα από τα πιο όμορφα ορεινά τοπία της Κρήτης και στα καλύτερα σημεία των χωριών του.

Οροπέδιο Λασιθίου: πάνω από τα σύννεφα

Α Π Ο Τ Ο Ν Φ Ω Τ Η Β Α Λ Λ Α Τ Ο , Φ Ω Τ Ο Γ Ρ Α Φ Ι Ε Σ : Π Ε Ρ Ι Κ Λ Η Σ Μ Ε Ρ Α Κ Ο ΣB Y F O T I S V A L L A T O S , P H O T O S : P E R I K L E S M E R A K O S

Lasithi Plateau: Up in the clouds A brief introduction to one of the most beautiful mountain destinations on Crete and its enchanting villages.

blue | crete

blue magazine 191

blue | crete

192 blue magazine

1

4

1. Δικταίο Άντρο / Diktaean Cave2. Μέσα Λασίθι / The village of Mesa Lasithi3. Κουρήτες / Kourites taverna4. Ιερά Μονή Βιδιανής / The Vidiani Monastery

blue magazine 193

Σε απόσταση 60 χλμ. από το Ηράκλειο, είναι το μεγαλύτερο οροπέδιο του νησιού, εκτείνεται νότια του ορεινού όγκου της Σελένας, σε υψόμετρο άνω των 800 μ., και κα-λύπτει έκταση 25 τ.χλμ. Εύφορη έκταση με μικρά χωριά, εντυπωσιακούς ανεμόμυ-λους και καλλιέργειες, κυρίως κηπευτικών. Οι δέκα χιλιάδες και πλέον ανεμόμυλοι που κάποτε λειτουργούσαν στο οροπέδιο συνέθεταν μια εικόνα ιδιαίτερης ομορφιάς. Το πρώιμο αυτό αιολικό πάρκο, σκοπός του οποίου ήταν η άντληση νερού, ήταν έργο ενός λαϊκού πρωτοπόρου, του Εμμανουήλ Παπαδάκη ή Σπιρτοκούτη. Σήμερα μόνο λί-γοι λειτουργούν και γίνονται προσπάθειες να αξιοποιηθούν ξανά, με στόχο την τουρι-στική προβολή της περιοχής.

Αξίζει να δείτεn Την Ιερά Μονή Βιδιανής κοντά στο χωριό Κάτω Μετόχι, στους πρόποδες του βου-νού Λουλουδάκι. Αναστηλωμένη, με κατάφυτα πέτρινα παρτέρια και ψηλά κυπαρίσ-σια στον περίβολο του μοναστηριού, που είναι αφιερωμένο στη Ζωοδόχο Πηγή. Στο ε-σωτερικό του λιθόχτιστου ναού ξεχωρίζει το μοναδικής ομορφιάς ξυλόγλυπτο τέμπλο του. Στο χώρο βρίσκεται και Μουσείο Φυσικής Ιστορίας (τηλ. 6979-034.814), που λειτουργεί σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Κρήτης. n Τους Μέσα Ποταμούς, που έχουν πάρει την ονομασία τους από τις πολλές πηγές και τα τρεχούμενα νερά της περιοχής. Οι γυναίκες του χωριού στήνουν αυτοσχέδιους πά-γκους και πωλούν τοπικά προϊόντα, όπως ρακή, αμύγδαλα, μέλι και μήλα.n Τους Έξω Ποταμούς με τα ψηλά πλατάνια και τα τρεχούμενα νερά. Πιείτε μια τσι-κουδιά στο καφενείο-δημοτικό περίπτερο, χτισμένο σε μια πλαγιά με οργιώδη βλά-στηση και ηρεμία, όπου αισθάνεσαι να «συνομιλείς» με τους Κρητικούς θεούς απο-λαμβάνοντας τα αρώματα από άγριες τριανταφυλλιές.n Το χωριό Ψυχρό, όπου βρίσκεται και το πιο φημισμένο αξιοθέατο του νομού, το Δι-κταίο Άντρο, το σπήλαιο όπου, σύμφωνα με τη μυθολογία, γεννήθηκε ο Δίας. Εντυπω-σιακό, με σπάνιας ομορφιάς σταλακτίτες και σταλαγμίτες και πλούσια αρχαιολογικά ευρήματα. Το ίδιο το χωριό, που είναι χτισμένο στους πρόποδες του βουνού Τούμπα Μούτσουνας, αποτελείται από σπίτια κυρίως της τελευταίας περιόδου της ενετοκρα-τίας. Στον οικισμό θα βρείτε τις ταβέρνες Δίκταμο (τηλ. 28440-31.811, 6973-068.942) και Ταξίαρχος (τηλ. 28440-31.808, 6978-368.992).n Το Τζερμιάδο, το κεφαλοχώρι του οροπεδίου, όπου βρίσκεται το μεζεδοπωλείο Γεύ-σεις Οροπεδίου (γνωστό και ως «του Μαφία», τηλ. 28440-22.747), με εξαιρετικό κα-πνιστό απάκι, χοιρινό με πράσο, αρνί με ασκολύμπρους, ομελέτα με τσιμούλια και την καλύτερη οφτή πατάτα της περιοχής. Όλα τα κρέατα είναι ντόπια και οι συνταγές από τα τετράδια της γιαγιάς του ιδιοκτήτη. Στο ίδιο χωριό μπορείτε να φάτε και στο εστι-ατόριο του ξενώνα Αργουλιάς (τηλ. 28440-22.754, 6972-234.275), σούπα με ξινόχο-ντρο, κόκορα κρασάτο με μακαρόνια και οφτό γουρουνόπουλο με πατάτες, και στους Κουρήτες (τηλ. 28440-22.054). Μην παραλείψετε να αγοράσετε τοπικά τυριά από το σούπερ μάρκετ του αγροτικού συνεταιρισμού και να κάνετε και μια στάση στο υπέρο-χο παραδοσιακό καφενείο Οροπέδιο.n Από το χωριό ξεκινά ο δρόμος για το οροπέδιο Λιμνάκαρο. Η διαδρομή ανεβαίνει σε ένα άγριο, άγονο βουνό και θα σας ανταμείψει πλουσιοπάροχα όταν σας αποκαλυ-

Some 60 kilometres from the Cretan city of Heraklion, the island’s biggest plateau stretches south of the Mount Selena ridge at an altitude of over 800 metres and covering an area of 25 square kilometres. It’s a fertile area with small villages and mainly vege-table crops.

Don’t missn The fully restored Vidiani Monastery near the village of Kato Metohi, which is devoted to Zoodochos Pigi (the Life-Giving Spring), has tall cypress trees and abundant flowers in its courtyard. The Natural History Museum (tel. 6979-034.814) on the grounds of the monastery operates in cooperation with the University of Crete.n Mesa Potamoi village, named af-ter the many springs and creeks in the area. Local women set out makeshift stalls where they sell products such as tsikoudia, almonds and honey. n Exo Potamoi village, with its tall plane trees and rushing streams. Sit down and sip on a glass of tsikoudia at the municipal kafeneio, located on a peaceful slope awash with wild rose trees whose fragrance fills the air – the perfect place for conversing with the Cretan gods. n Psychro village attracts a lot of visi-tors who come to see its famous cave, Diktaean Cave, where, according to myth, Zeus was born. The cavern itself is impressive. The village was built during the last period of Venetian rule, as many of its buildings attest. Dicta-mo (tel. 28440-31.811, 6973-068.942) and Taxiarchos (tel. 28440-31.808, 6978-368.992) are two good tavernas located within the settlement.n Tzermiado is a traditional village on the plateau where the Gefseis Oro-pediou taverna (aka “Tou Mafia,” tel. 28440-22.747) serves excellent apa-

2

3

blue | crete

194 blue magazine

φθεί, ύστερα από 4 - 5 χλμ., το οροπέδιο στεφανωμένο με ομίχλη και ηλιαχτίδες φω-τός, που δίνουν την αίσθηση ότι βρίσκεστε σε τοπίο βγαλμένο από ταινία φαντασίας. Το παλαιό εκκλησάκι του Αγίου Πνεύματος ολοκληρώνει ιδανικά το απόκοσμο σκη-νικό. Από το οροπέδιο Λιμνάκαρο ξεκινάει η κυρίως ορειβατική διαδρομή για την κο-ρυφή του Αφέντη, ενώ στη θέση «Αναστάση Στροβίλι», στα 1.400 μ., λειτουργεί κα-ταφύγιο του Συλλόγου Ορειβασίας και Χιονοδρομίας του Οροπεδίου Λασιθίου. Πί-σω στο χωριό υπάρχουν τέσσερα καφενεία, από τα οποία ξεχωρίζει εκείνο του Κανά-κη και της Ελένης Μηλάκη, όπου οι δύο ηλικιωμένοι θα σας υποδεχτούν με το χαμό-γελο στα χείλη.n Ο Άγιος Γεώργιος είναι από τα πιο ζωντανά χωριά της περιοχής. Εδώ, απ’ όπου όλο το χειμώνα αναδίδεται η ζεστή μυρωδιά των ξύλων που καίγονται στο τζάκι, σε ανα-καινισμένο πετρόχτιστο κτίριο στεγάζεται το Μουσείο Ελευθέριου Βενιζέλου (τηλ. 28440-31.832, 28440-89.050), με φωτογραφίες, αναμνηστικά, βιβλία, γραμματόσημα, νομίσματα και έγγραφα που απεικονίζουν ή αναφέρουν τον εμβληματικό Κρητικό πο-λιτικό. Στο χωριό υπάρχει επίσης Λαογραφικό και Ιστορικό Μουσείο (κλειστό κα-τά τους χειμερινούς μήνες). Στον Άγιο Γεώργιο εξαιρετικό φαγητό σερβίρει το Συνάφι του Κριτσιώτη (τηλ. 28440-31.219, 6974-450.918). Προτιμήστε βραστό πρόβατο με μακαρόνια, κόκορα κοκκινιστό, ασκολύμπρους αυγολέμονο και μοσχαράκι στιφάδο. Στο καφενείο της κυρίας Ελευθερίας μπορείτε να δοκιμάσετε ένα μοναδικό ρόφημα α-πό τοπικά βότανα. Εξαιρετικά κρητικά παξιμάδια στο φούρνο του Φανουργιάκη.n Στον Άγιο Κωνσταντίνο θα συναντήσετε αρκετά παραδοσιακά μαγαζιά - ξεχωρίζει η Ειρήνη Βλάσσα, που υφαίνει στον 200 ετών αργαλειό της. Στον κεντρικό δρόμο βρί-σκεται το συγκρότημα παραδοσιακών πετρόχτιστων ξενώνων Βιλαέτι (τηλ. 28440-31.983). Στην ταβέρνα τους, που στεγάζεται σε πέτρινο παραδοσιακό σπίτι του 1891 με καμάρες και μεγάλο τζάκι, θα φάτε γνήσια κρητική κουζίνα, ενώ μπορείτε να αγο-ράσετε μέλι, κρασί και λάδι δικής τους παραγωγής. Ξεχωρίζουν το νοστιμότατο απά-κι, το αρνί φρικασέ με ασκολύμπρους και τα φουρνιστά κεφτεδάκια με ξύγαλο. Δοκι-μάστε τα κρέατα σούβλας.n Στη Μονή της Κρουσταλλένιας, κάτω από τη βελανιδιά που βρίσκεται στον περίβο-λό της, βρέθηκε μια εικόνα της Παναγίας. Μια όαση από δέντρα και λουλούδια εκπλη-κτικής ομορφιάς κοντά στα χωριά Άγιος Κωνσταντίνος και Μαρμακέτος.n Το χωριό Λάστρος, στην πλαγιά του Ορνού όρους. Εκεί, εκτός από το όμορφο τοπίο, θα δείτε και τη βυζαντινή εκκλησία του Αγίου Γεωργίου, της οποίας διατηρείται μια βενετσιάνικη καμπάνα που χρονολογείται από το 1609.n Για ορειβασία απευθυνθείτε στα δίδυμα αδέρφια Καμπιτάκη, που οργανώνουν εκ-δρομές (τηλ. 6944-877.713, 6945-385.044). Ενδεικτικά, η διαδρομή από το οροπέδιο Λιμνάκαρο έως την κορυφή Σπαθί διαρκεί 6 - 8 ώρες και από το χωριό Άγιος Γεώργι-ος έως την κορυφή Αφέντης Χριστός επίσης 6 - 8 ώρες.n Σχεδόν στο βορειοανατολικό άκρο του Οροπεδίου Λασιθίου αναζητήστε τον οικι-σμό Ζένια, σε υψόμετρο 750 μ. Κοντά στο χωριό βρίσκεται ο Ατζιγανόσπηλιος, από τα πιο αξιόλογα σπήλαια του νομού. Στα Ζένια ζούσε μέχρι πέρυσι (πέθανε σε ηλικία 106 ετών) ο θρυλικός ξυλογλύπτης Μανόλης Μπρόκος. Την τέχνη του συνεχίζει σήμερα ο εγγονός του Μανόλης Φαρσάρης, ο οποίος κατασκευάζει ξύλινες κουτάλες και άλλα χρηστικά αντικείμενα για την κουζίνα και τα πουλάει στο κατάστημα Moutsounas. Σταματήστε εκεί για μια τσικουδιά.

ki (sliced lean pork marinated in vin-egar and smoked over burning herbs), stewed pork with leeks and lamb cas-serole with askolimbri (golden thistle). All the recipes come from the notes of the owner’s grandmother. n Agios Georgios is one of the live-liest villages in the region. Here, the fully renovated stone-built Eleftheri-os Venizelos Museum (tel. 28440-31.832, 28440-89.050) houses photo-graphs, books, stamps, coins, memora-bilia and documents that belonged to the Cretan statesman. For great food, head to To Sinafi tou Kritsioti (tel. 28440-31.219, 6974-450.918), where the mutton spaghetti and the rooster in tomato sauce are recommended. n At Agios Konstantinos seek out Irini Vlassa’s excellent shop with fabrics that she weaves herself on a 200-year-old loom. The Vilaeti guesthouse (tel. 28440-31.983) is a complex of tradi-tional cottages. Its taverna, housed in a former residence dating to 1891, serves excellent Cretan cuisine. You can also buy honey, wine and olive oil produced by the owners themselves. n An icon of the Virgin Mary carved in crystal was discovered under a huge oak tree close to where the Kroustale-nia Monastery stands today on the Lasithi Plateau. It is located in a gor-geous oasis of trees and flowers which also takes in the villages of Agios Kon-stantinos and Marmaketos. n For mountain climbing, contact Miltiades and Nikolaos Kampitakis (tel. 6944-877. 713, 6945-385.044), who organise excursions. n Close to the northeastern edge of the Lasithi Plateau, look out for the vil-lage of Zenia, at an altitude of 750 m. Nearby is Atziganospilios, a remarka-ble cave well worth exploring.

1 2

blue magazine 195

1. Βιλαέτι / Vilaeti2. Στο χωριό Άγιος Κωνσταντίνος

/ The village of Agios Konstantinos3. Ένας από τους τελευταίους ενεργούς

ανεμόμυλους του οροπεδίου / One of the last working windmills

3

blue magazine 197

Καλώς ήρθατε στον οδηγότης AEGEAN και της Olympic Air

Welcome to AEGEAN’s and Olympic Air’s Guide!

Ενημερωθείτε για τα νέα, τις υπηρεσίες, το πρόγραμμα Miles+Bonus και το δίκτυο της AEGEAN και της Olympic Air.

Get informed for the news, the services, the loyalty programme Miles+Bonus and the network of AEGEAN and Olympic Air.

198 blue magazine

| news

shu

tter

sto

ck

«Το 2015 αποτελεί χρονιά-ορόσημο για την AEGEAN. Επενδύουμε σε νέο στό-λο, σε δίκτυο 134 προορισμών και σε προσφορά 15 εκατ. θέσεων. Προχωρά-με σε ισχυρή ενίσχυση του κόμβου της Αθήνας, αλλά παράλληλα στηρίζουμε και την περιφερειακή ανάπτυξη με αυξημένες πτήσεις από τις περιφερειακές βάσεις μας. Συνεχίζουμε και ενισχύουμε την πολιτική στήριξης των μικρών νη-σιών, που είχε εντυπωσιακά αποτελέσματα το 2014, για να αναδείξουμε την πολ-λαπλότητα του ελληνικού τουριστικού προϊόντος», δήλωσε ο Αντιπρόεδρος της AEGEAN κ. Ευτύχιος Βασιλάκης παρουσιάζοντας στο Ηράκλειο της Κρήτης το νέο πρόγραμμα δρομολογίων της εταιρείας για το 2015.

Στο δίκτυο πτήσεων προστίθενται 10 νέες χώρες (Ολλανδία, Μάλτα, Κουβέ-ιτ, Φινλανδία, Σαουδική Αραβία, Εσθονία, Νορβηγία, Ιράν, Αρμενία, Κροατία), φτάνοντας τις 42 συνολικά, και 16 διεθνείς προορισμοί (Ελσίνκι, Τουλούζη, Ντω-βίλ, Μετς, Νάπολη, Πίζα, Μάλτα, Άμστερνταμ, Κουβέιτ, Πάφος, Ριάντ, Ταλίν, Ό-σλο, Τεχεράνη, Ντουμπρόβνικ, Γερεβάν), ενώ αυξάνεται σημαντικά ο αριθμός των προορισμών και η συχνότητα των δρομολογίων σε χώρες-πηγές τουρισμού, όπως Γαλλία, Ιταλία, Ελβετία, Αγγλία και Γερμανία.

Οι πτήσεις θα πραγματοποιούνται με έναν από τους νεότερους στόλους στην Ευρώπη, που αποτελείται πλέον από 56 αεροσκάφη, μετά την πρόσφατη επέν-δυση σε επιπλέον καινούργια Airbus A320ceos.

Στο δίκτυο της Αθήνας προστίθενται 15 νέοι προορισμοί και 9 νέες χώρες, ε-νώ συνολικά η AEGEAN θα συνδέει την ελληνική πρωτεύουσα με 91 (61 εξωτε-ρικού, 30 εσωτερικού) προορισμούς, για τους οποίους θα διαθέσει 11,5 εκατ. θέσεις. Παράλληλα αυξάνονται οι συχνότητες, η χωρητικότητα και οι συνδέ-σεις σε νησιά όπως η Νάξος, η Μήλος και η Πάρος. Σκοπός των κινήσεων αυ-τών είναι το άνοιγμα νέων αγορών σε παραδοσιακές χώρες, αλλά και η επέκτα-ση της τουριστικής περιόδου τόσο της Αθήνας όσο και των μικρών νησιών, τα ο-ποία θα ωφεληθούν από την εξέλιξη. Η αποτελεσματικότερη διάχυση της τουρι-στικής ανάπτυξης σε μικρότερες περιοχές, που ακόμα υστερούν, αποτελεί ιδι-αίτερο στόχο του 2015.

Από το Ηράκλειο η εταιρεία το 2015 θα πραγματοποιεί απευθείας δρομολόγια σε 44 προορισμούς εξωτερικού σε 21 χώρες, συνεχίζοντας έτσι τη συστηματι-κή πολιτική ανάπτυξης και ενίσχυσης της περιοχής. Μάλιστα, κατά την επόμενη χρονιά θα υπάρξει σημαντική αύξηση των τακτικών πτήσεων, ενώ θα διατεθούν 1,95 εκατ. θέσεις, κατά 21% περισσότερες από το 2014.

Μέσα από το νέο πρόγραμμα ενισχύεται περαιτέρω το δίκτυο της Μέσης Ανα-τολής και της ευρύτερης Β. Αφρικής και Ανατολής, το οποίο περιλαμβάνει πλέ-ον 8 χώρες (Αίγυπτος, Λίβανος, Ιορδανία, Ισραήλ, Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, Κουβέιτ, Σαουδική Αραβία και Ιράν).

Από τις 15 εκατ. προσφερόμενες θέσεις οι 7,7 εκατ. αφορούν σε θέσεις εξω-τερικού σε 100 προορισμούς και οι υπόλοιπες 7,3 εκατ. είναι εσωτερικού σε 34 προορισμούς.

AEGEAN’S NEW routESTen additional countries and 16 new destinations in Europe and the Middle East are included in the company’s 2015 summer network.

“2015 is a milestone year for AEGEAN. We are investing in new aircraft and an enhanced network of routes totalling 134 destinations, as well as 15 million seats. We are proceeding with a strong enforcement of the Athens hub, while we are also supporting regional growth with increased flights from our regional bases. We are resuming and boosting the policy to support small islands, whose results in 2014 were impressive, in order to highlight the multiple aspects of the Greek tourism product,” stated Mr. Eftichios Vassilakis, Vice Chairman of AEGEAN, while presenting AEGEAN’s summer timetable from Heraklion in Crete.Ten new countries (the Netherlands, Malta, Kuwait, Finland, Saudi Arabia, Estonia, Norway, Iran, Armenia, Croatia) have been added – bringing the total to 42 – as well as 16 international destinations (Helsinki, Toulouse, Deauville, Metz, Naples, Pisa, Malta, Amsterdam, Kuwait City, Paphos, Riyadh, Tallinn, Oslo, Tehran, Dubrovnik, Yerevan), while the number of destinations and frequency of services to countries which are important tourism markets, such as France, Italy, Switzerland, England and Germany, are being increased. AEGEAN’s fleet, comprising 56 aircraft, will be one of the youngest in Europe after the company’s recent investment in new additional Airbus A320ceos.

Routes in and out of Athens will be further augmented with the opening of new markets in new countries, but also the tourist season is growing longer both in Athens and on the small islands, which need the development of the country’s main hub to support their own growth. A key target for 2015 is the more effective spread of tourism growth to small areas still lagging behind. For this purpose, 15 new destinations and nine new countries are being added to the routes in and out of Athens, while AEGEAN will connect the capital of Greece with 91 destinations in total (61 international, 30 domestic), for which 11.5 million seats will be available. Furthermore, the frequency and capacity of connections with islands such as Naxos, Milos and Paros will be greatly increased.From Heraklion the company will provide direct flights to 44 international destinations in 21 countries in 2015. Within the next year an important increase in regular flights will take place: 1.95 million seats will be available, or 21% more than 2014.Τhe new timetable further enforces the Middle East and North Africa network, covering eight countries (Egypt, Lebanon, Jordan, Israel, the United Arab Emirates, Kuwait, Saudi Arabia and Iran).

16 νέοι προορισμοί για το 201510 νέες χώρες και 16 πόλεις σε Ευρώπη και Μέση Ανατολή προστίθενται στο πρόγραμμα δρομολογίων της AEGEAN.

Ελσίνκι / helsinki

Ντουμπρόβνικ / Dubrovnik

Άμστερνταμ / Amsterdam

Απολαύστε Ελλάδα στο «enter Greece»H AEGEAN «ταξιδεύει» τους επιβάτες της στους ομορφότερους ελληνικούς προορισμούς μέσω του νέου in flight καναλιού της. Ό,τι πιο όμορφο, διαχρονικό και ελληνικό θα το βρείτε εδώ. Από το Μουσείο της Ακρόπολης μέχρι τον αρχαιολογικό χώρο της Κνωσού, από τα σμαραγδένια νερά του Ιονίου και το βαθύ μπλε του Αιγαίου έως τον πολιτισμικό και ιστορικό πλούτο των Δωδεκανήσων, από το άγριο τοπίο της χαράδρας του Βίκου μέχρι την ποικιλόμορφη ομορφιά της Μεσσηνίας, από τα φρέσκα ψάρια των νησιών μας έως τους αμπελώνες και τα κρασιά μας. Ένας διαφορετικός γύρος της Ελλάδας ειδικά για τους επιβάτες της AEGEAN, μέσα από μια σειρά βίντεο που προβάλλονται σε όλες τις πτήσεις εσωτερικού και εξωτερικού μέσω του συστήματος ψυχαγωγίας με το οποίο είναι εξοπλισμένα όλα τα αεροσκάφη τύπου Α320- Α321 του στόλου. Όλα αυτά στο Enter Greece, το κανάλι που δημιούργησε για την AEGEAN η Leon&Partners και ο σκηνοθέτης Κωνσταντίνος Τσεκλένης, στο πλαίσιο της συνεχιζόμενης έμπρακτης στήριξης του ελληνικού τουρισμού και της ανάδειξης της ελληνικής περιφέρειας και των άγονων γραμμών στην Ελλάδα και στο εξωτερικό μέσω της ανάδειξης του πολιτισμού, των ωραιότερων τοπίων και της ελληνικής κουλτούρας. Για περισσότερες πληροφορίες: www.aegeanair.com

ImmErSE yourSElf IN GrEEcEAEGEAN introduces passengers to some of the country’s most beautiful destinations via Enter Greece, a new channel on its in-flight entertainment system.

AEGEAN passengers can enjoy a sample of the beauty, au-thenticity and timelessness of Greece: the Acropolis Muse-um, the archaeological site of Knossos, the emerald waters of the Ionian, the deep blue of the Aegean, the rich history of the Dodecanese, the wild landscape of the Vikos Gorge, the breathtaking diversity of Messinia, the wealth of Greek gastronomy, vineyards and wines. A unique tour of Greece through a series of short films, on the entertainment system (IFE) on domestic and international flights on Airbus A320 and A321 aircraft. The films are featured on Enter Greece, a new channel created for AEGEAN by Leon & Partners and director Constantinos Tseklenis. Enter Greece aims to high-light the beauty of the country and to enhance tourism by promoting Greek culture and history and the diversity of the landscapes – in the provinces and on the islands, especial-ly the remote ones. For more info: www.aegeanair.com ΚΩ

ΝΣΤ

ΑΝΤΙ

ΝΟ

Σ ΤΣ

ΕΚΛΕ

ΝΗ

Σ

AEGEAN “SupportING thE youth”

Θα προσφέρει περισσότερα από 22.000 εισιτήρια σε 500 φοιτητές.

At the beginning of April 2014, AEGEAN be-gan a journey alongside Greek students and their families. On November 19, the second phase of the “Supporting the Youth” pro-gramme was completed. More than 22,000 AEGEAN and Olympic Air tickets have been made available to 500 university students at-tending classes far from home (200 students come from places served by PSO routes and 300 from the rest of Greece). AEGEAN aims to stand by young people at the beginning of their life journeys and to help them by bringing them close to their loved ones.

The programme is under the auspices of the Greek Ministry of Education.

More than 22,000 tickets have been made available to 500 university students

H AEGEAN φέρνει 500 φοιτητές πιο κοντά στα αγαπημένα τους πρόσωπα

Η AEGEAN, ξεκινώντας στις αρχές Απριλίου ένα ταξίδι κοντά στους Έλληνες φοιτητές, ολοκλήρωσε την πρώτη φάση του προγράμματος «Κοντά στους νέους» για τους πρωτοετείς της ακαδημαϊκής χρονιάς 2013/2014, στις 7 Μαΐου 2014. Αρχικά, 250 φοιτητές από την ηπειρωτική και τη νησιωτική Ελλάδα επιλέχθηκαν να έχουν δωρεάν εισιτήρια για όλη τη διάρκεια των σπουδών τους. Στις 19 Νοεμβρίου 2014 ανακοινώθηκαν στο kontastousneous.gr τα ονόματα και των 250 φοιτητών της Β΄ φάσης, για το ακαδημαϊκό έτος 2014/2015.

Στόχος της AEGEAN, μέσα από το πρόγραμμα, είναι να σταθεί δίπλα στους νέους που βρίσκονται στο ξεκίνημα της πορείας τους και παράλληλα να στηρίξει οικονομικά τις οικογένειές τους, φέρνοντάς τους κοντά στα αγαπημένα τους πρόσωπα.

500 συνολικά φοιτητές -οι 200 προέρχονται από τα νησιά άγονων γραμμών και οι 300 από την υπόλοιπη Ελλάδα- επιλέχθηκαν ως δικαιούχοι του προγράμματος, τηρώντας τα κριτήρια αξιολόγησης που έχουν ορισθεί με σκοπό την αντικειμενική και αξιοκρατική επιλογή τους. Τo πρόγραμμα τελεί υπό την αιγίδα του υπουργείου Παιδείας.

blue magazine 199

200 blue magazine

AEGEAN ANd Olympic Air’s first ANNivErsAry

AEGEAN, one year after the acquisition of Olympic Air, has entered a new growth trajectory. Assuring full coverage within Greece and contin-uously investing in its extrovert strategy by reinforcing its international network, the company further contributes to the growth of tourism and the Greek economy.

This intensive activity and the synergies which have been created re-sulted in AEGEAN and Οlympic Αir’s total joint coverage in 2014 of a net-work of 120 destinations (domestic and international) in 33 countries with 13 million available seats, or 1.2 million more than at the beginning of the union.

At the same time, fulfilling its promise for full coverage within Greece, AEGEAN serves 34 domestic destinations, assuring access to every is-land. At small destinations covered by only one company the average fare has dropped by up to 34%, while passenger numbers increased by 66% on Kefalonia, 36% on Karpathos and 44% on Zakynthos.

Furthermore, during this one year, AEGEAN’s contribution to the pro-motion of our country and the growth of tourism has been systematic. Through coordinated efforts with, among others, organizations such as the Greek National Tourism Organization, the Association of Greek Tourism Enterprises and Marketing Greece, the company continues be-ing an essential pillar and supporter of Greek Tourism.

“In one year we fulfilled our promise to create a strong Greek airline and one of the youngest fleets in the market, having added 42 new air-craft in the period 2007-16,” states Mr Eftichios Vassilakis, Vice Chair-man of AEGEAN. “This has been a great start for the creation of a com-pany with a significant presence on the international scene. Every year will be a challenge for us, bringing new destinations, innovative services and competitive airfares, while developing the organisational potential of the company and our staff.”

Dynamic growth with real results in tourism and the Greek economy

| news

Η AEGEAN, ένα χρόνο μετά τη συνένωσή της με την Olympic Air, έχει εισέλθει πλέον σε νέα τροχιά ανάπτυξης. Διασφαλίζοντας την πλήρη κάλυψη του εσωτερικού της χώρας και επενδύοντας συνεχώς στη στρατηγική της εξωστρέφειας με ενίσχυση του δικτύου του εξωτερικού, η εταιρεία συμβάλλει στην περαιτέρω ανάπτυξη του τουρισμού και της ελληνικής οικονομίας.

Η ενισχυμένη δραστηριότητα και οι συνέργειες που προέκυψαν είχαν ως αποτέλεσμα η AEGEAN και η Οlympic Αir να καλύπτουν συνολικά ένα δίκτυο 120 προορισμών εξωτερικού και εσωτερικού σε 33 χώρες με 13 εκατ. διαθέσιμες θέσεις, 1,2 εκατ. περισσότερες από την αρχή της συνένωσης.

Παράλληλα, κάνοντας πράξη τη δέσμευσή της για καθολική κάλυψη του εσωτερικού της χώρας, η AEGEAN καλύπτει μέσα από τα δρομολόγιά της 34 ελληνικούς προορισμούς, εξασφαλίζοντας την πρόσβαση και στο πιο μικρό νησί.

Σε μικρούς προορισμούς όπου πετούσε μόνο μία εταιρεία ο μέσος ναύλος μειώθηκε έως και 34% και, αντίστοιχα, παρουσιάστηκε σημαντική αύξηση της κίνησης. Ενδεικτικά, η κίνηση αυξήθηκε κατά 66% στην Κεφαλονιά, 36% στην Κάρπαθο και 44% στη Ζάκυνθο.

Συστηματική ήταν η συμβολή της AEGEAN κατά τον έναν αυτό χρόνο τόσο στην προβολή της χώρας μας, όσο και στην ανάπτυξη του τουρισμού. Μέσα από συντονισμένες προσπάθειες με φορείς όπως ο ΕΟΤ, ο ΣΕΤΕ, η Marketing Greece, η ΕΞΑΑ και η Συμμαχία για την Ελλάδα, καθώς και μέσα από τα δικά της κανάλια, όπως το enter Greece, το νέο Inflight κανάλι της AEGEAN που προβάλλει τις ομορφιές και τον πολιτισμό της χώρας, η εταιρεία συνεχίζει να αποτελεί ουσιαστικό πυλώνα και υποστηρικτή του Ελληνικού Τουρισμού.

«Μέσα σε ένα χρόνο κάναμε πράξη τη δέσμευσή μας για τη δημιουργία ενός ισχυρού ελληνικού αερομεταφορέα, που διαθέτει έναν από τους νεότερους στόλους της αγοράς, με 42 παραλαβές νέων αεροσκαφών την περίοδο 2007-2016», δηλώνει ο Αντιπρόεδρος της AEGEAN κ. Ευτύχιος Βασιλάκης. «Κάναμε καλή αρχή για τη δημιουργία μιας εταιρείας που θα στέκεται με αξιώσεις στο διεθνές περιβάλλον. Κάθε επόμενη χρονιά είναι μια πρόκληση για εμάς, που πρέπει να φέρνει νέους προορισμούς, καινοτόμους υπηρεσίες και ανταγωνιστικούς ναύλους, με την παράλληλη ανάπτυξη των δυνατοτήτων της οργάνωσης της εταιρείας και των ανθρώπων μας».

Δυναμική ανάπτυξη με έμπρακτα αποτελέσματα για τον τουρισμό και την ελληνική οικονομία.

Ένας χρόνος συνένωσης AEGEAN με Olympic Air

202 blue magazine

More privileges and choices for star alliance passengers

Air India played host to the first ever Star Alliance Chief Executive Board Meeting (CEB) held in India. This follows the national carri-er’s joining the world’s longest serving and most comprehensive airline alliance in July this year. Rohit Nandan, CMD Air India, em-phasised that for Air India membership in Star Alliance is a key pillar of the airline’s turnaround strategy, along with the fleet renewal, net-work optimisation and an initiative to improve quality of service.

In the meeting, member carrier CEOs reflected on a busy 2014 and set priorities for 2015. Overall, Star Alliance member carriers will be improving the quality of the network – recent examples be-ing ANA’s planned Tokyo to Houston flights, EVA Air’s Taipei to Houston flights, and the planned South Atlantic link between New Zealand and Argentina just announced by Air New Zealand.

According to Calin Rovinescu, President and CEO of Air Canada and current Chairman of the Star Alliance Chief Executive Board, the Alliance will concentrate on further improving customers’ end-to-end journeys by enhancing the airport experience. The Alliance has already achieved a terrific improvement at London Heathrow this year with the opening of the brand-new Terminal 2 – home to 23 Star Alliance airlines, AEGEAN among them. While exploring fur-ther opportunities to introduce “seamless hubs,” Star Alliance will now leverage its learnings from Heathrow Terminal 2. One example will be the introduction of the “Gold Track” path through security for premium passengers at our major hubs in 2015.

Summarising the way forward, Star Alliance will continue to ex-pand its global network by optimising connectivity in order to ex-tract more value from the network.

Star Alliance is also the only alliance to allow FFP members to use their miles to upgrade on any of its 27 member carriers. Customers will now receive their mileage credits faster and any changes in sta-tus are shared faster among all carriers. This means that new Gold Card holders in particular will have their status recognised a lot sooner by all member carriers.

Faster services, more connections and an overall improvement in the customer experience are top priorities for 2015.

| news

Η Air India φιλοξένησε την πρώτη συνέλευση της Εκτελεστικής Επιτροπής της Star Alliance που πραγματοποιήθηκε στην Ινδία. Η διοργάνωση έγινε αφού ο εθνικός αερομεταφορέας της Ινδίας συντάχθηκε με την μακροβιότερη και πληρέστερη αεροπορική συμμαχία τον Ιούλιο του 2014. O Rohit Nandan, Πρόεδρος και Διευθύνων Σύμβουλος της Air India, τόνισε ότι η συμμετοχή της Air India στη Star Alliance αποτελεί κύριο πυλώνα της στρατηγικής ανάκαμψης της αεροπορικής εταιρείας, παράλληλα με την ανανέωση του στόλου, τη βελτιστοποίηση του δικτύου και την πρωτοβουλία για τη βελτίωση της ποιότητας των υπηρεσιών.Στη συνέλευση οι διευθύνοντες σύμβουλοι των εταιρειών-μελών της συμμαχίας συζήτησαν για το γεμάτο δραστηριότητες 2014 και έθεσαν τις προτεραιότητες για το 2015. Η Star Alliance θα εξακολουθήσει να αναπτύσσει το παγκόσμιο δίκτυό της, βελτιστοποιώντας τις συνδέσεις βελτιώνοντας περαιτέρω την εξυπηρέτηση των πελατών μέσα από την αύξηση της συνέπειας στην ταξιδιωτική τους εμπειρία. Οι εταιρείες-μέλη θα συνεχίσουν να βελτιώνουν την ποιότητα του δικτύου ακόμη περισσότερο εντός των επόμενων ετών. Πρόσφατο παράδειγμα αποτελούν οι προγραμματισμένες πτήσεις από το Τόκιο στο Χιούστον από την ANA, από την Ταϊπέι στο Χιούστον από την EVA Air και η προγραμματισμένη σύνδεση μεταξύ της Νέας Ζηλανδίας και της Αργεντινής που μόλις ανακοινώθηκε από την Air New Zea-land. Σύμφωνα με τον Calin Rovinescu, Πρόεδρο και Διευθύνοντα Σύμβουλο της Air Canada και Πρόεδρο της Εκτελεστικής Επιτροπής της Star Alliance, η συμμαχία θα επικεντρωθεί επίσης στην περαιτέρω βελτίωση των ταξιδιών σε όλη τη διάρκειά τους, βελτιώνοντας την εμπειρία των πελατών στα αεροδρόμια. Φέτος η συμμαχία έχει ήδη επιτύχει μια καταπληκτική βελτίωση στο αεροδρόμιο του Λονδίνου Hea-throw, με το άνοιγμα του ολοκαίνουργιου Τερματικού Σταθμού 2, του Queen’s Terminal, που στεγάζει 23 αεροπορικές εταιρείες-μέλη, μεταξύ των οποίων και η AEGEAN. Καθώς διερευνά νέες ευκαιρίες για την καθιέρωση «ολοκληρωμένων κόμβων», η Star Alliance θα αξιοποιήσει πλέον τις γνώσεις και την πείρα που αποκόμισε από το Queen’s Terminal. Ένα σχετικό παράδειγμα είναι η εισαγωγή το 2015 του «χρυσού διαδρόμου», που περνάει από την ασφάλεια του αεροδρομίου και αφορά τους προνομιακούς επιβάτες στους κύριους κόμβους της.

Η Star Alliance είναι επίσης η μοναδική συμμαχία που επιτρέπει στα μέλη του προγράμματος τακτικών πελατών (FFP) να χρησιμοποιήσουν τα μίλια τους ώστε να αναβαθμίσουν τη θέση τους σε οποιονδήποτε εκ των 27 αερομεταφορέων που είναι μέλη της. Οι πελάτες θα λαμβάνουν πλέον τις πιστώσεις των μιλίων τους πιο γρήγορα και οποιαδήποτε αλλαγή στην κατάστασή τους θα προωθείται γρηγορότερα σε όλους τους αερομεταφορείς. Συγκεκριμένα, αυτό σημαίνει πως σε ό,τι αφορά τους κατόχους της νέας Χρυσής Κάρτας (Gold Card) θα αναγνωρίζεται η κατάστασή τους πολύ πιο σύντομα από όλες τις αεροπορικές εταιρείες.

Ταχύτερη εξυπηρέτηση, περισσότερες συνδέσεις και βελτίωση της ταξιδιωτικής εμπειρίας αποτελούν τις προτεραιότητες της συμμαχίας για το 2015.

Περισσότερα προνόμια και επιλογές για τους επιβάτες της Star Alliance

Ο κ. Rohit Nandan, (αριστερά) Πρόεδρος και Διευθύνων Σύμβουλος της Air India,ο κ. Calin Rovinescu, Διευθύνων Σύμβουλος της Air Canada και Πρόεδρος της Εκτελεστικής Επιτροπής της Star Alliance και ο κ. Mark Schwab, Διευθύνων Σύμβουλος της Star Alliance. / Rohit Nandan (left), CMD of Star Alliance’s newest member airline, Air India; Calin Rovinescu, CEO of Air Canada and Chairman of the Star Alliance Chef Executive Board (CEB) and Star Alliance CEO Mark Schwab.

204 blue magazine

| iTraveller

Η AEGEAN και o Aegean Traveller ταξίδεψαν τον Σεπτέμβρη που πέρασε σε μα-γευτικούς προορισμούς και παρουσίασαν πολλά μυστικά και «ψαγμένες» δρα-στηριότητες για τις πόλεις που επισκέφτηκαν. Με ένα τόσο διευρυμένο δίκτυο εξωτερικού και εσωτερικού όμως, τα ταξίδια δεν θα μπορούσαν να σταματή-σουν εκεί. Έτσι η AEGEAN έχει ήδη ξεκινήσει την επόμενη φάση του προγράμ-ματος, για να ταξιδέψει το κοινό σε νέους προορισμούς, σε νέες εμπειρίες, με τη βασική διαφορά όμως πως ο επόμενος Aegean Τraveller θα αναδειχθεί μέ-σα από το κοινό!

Μέσα από το www.aegean-traveller.com έχει ξεκινήσει μια online οντισιόν, που στόχο έχει να αναδείξει τον επόμενο Aegean Τraveller. Οι επίδοξοι Travellers καλούνται να ανεβάσουν ένα ταξιδιάρικο περιγραφικό βίντεο, για να αποδεί-ξουν ότι είναι οι ιδανικοί υποψήφιοι για να γίνουν οι επόμενοι Aegean Travellers. Στη νέα φάση του προγράμματος η AEGEAN επιφυλάσσει νέες εκπλήξεις, α-πρόβλεπτες εμπειρίες και ακόμη περισσότερα ταξίδια! Η πρώτη περίοδος των ο-ντισιόν για το πρώτο ταξίδι λήγει στις 8 Ιανουαρίου 2015, ενώ τα ταξίδια θα συνε-χιστούν, οπότε οι επίδοξοι ταξιδιώτες μπορούν να συνεχίσουν να ανεβάζουν τα βίντεό τους και ίσως μας ξεναγήσουν σε μια πόλη από το δίκτυο της AEGEAN. Πληροφορίες στο www.aegean-traveller.com.

In the search of the next aegean traveller

In September 2014 AEGEAN and Aegean Traveller transported web users to enchanting destinations, introducing and proposing enlightening and little-known events, activities and places to go to in the cities they visited. However, with AEGEAN’ far-reaching network of Greek and international destinations, the adventures could not stop there. So AEGEAN has already begun the next phase of the programme to take you to new destinations and offer you new experiences, with the main difference being that the next Aegean Traveller could be you!AEGEAN is holding online auditions with the aim of finding the next Traveller. Aspiring Travellers are asked to upload a descriptive video on the subject of travel and AEGEAN will pick the ideal candidates to become the next Aegean Travellers. In the next phase of the programme, AEGEAN promises more destinations, surprises and unforgettable experiences! Auditions for the first trip end on January 8, 2015 but the adventures will continue! All candidate Travellers can continue uploading their videos and – who knows? – maybe they will take us on a tour of an AEGEAN city destination. Info: www.aegean-traveller.com

Ψάχνοντας τον επόμενο Aegean Traveller

206 blue magazine

| οnline services

Οι online υπηρεσίες της AEGEANEπωφεληθείτε από τις online υπηρεσίες τηs ΑΕGEAΝ και προγραμματίστε

το ταξίδι σας εύκολα, γρήγορα και αποτελεσματικά.

AegeAn Online ServiceS Take advantage of AEGEAN’s extensive online services and prepare for your trip easily, quickly and efficiently.

l Προσφέρονται επίσης: online εγγραφή στο newsletter, πρόγνωση καιρού, υπηρεσίες cargo, αναζήτηση αποσκευής, κατάλογος Travel Value, επιπλέον πληροφορίες για την εταιρεία (εταιρικά νέα, δελτία Τύπου), ενώ έχετε τη δυνατότητα να συνδεθείτε με ένα κλικ στις σελίδες της ΑΕGEAN στο Facebook και το Twitter.

Όλες οι online υπηρεσίες της ΑΕGEAN προσφέρονται σε 7 γλώσσες (ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά, ιταλικά και ρωσικά).

l Also available: online subscription newsletter, weather forecasts, cargo services, baggage search, Travel Value catalogue, and additional information about the company (news, press releases). With just one click, you can also find AEGEAN on Facebook or Twitter. All of AEGEAN’s online services

are available in seven languages (Greek, English, French, German, Spanish, Italian and Russian).

Αγορά εισιτηρίου: Επιλέξτε τον προορισμό σας και την κατηγορία ναύλου που προτιμάτε και αγοράστε το εισιτήριό σας online.

Online check-in: Επιλέξτε τη θέση που προτιμάτε στο αεροσκάφος, εκτυπώστε ή λάβετε την κάρτα

επιβίβασης στο κινητό σας τηλέφωνο.

Αλλαγή εισιτηρίου: Αλλάξτε online την ημερομηνία, την ώρα ή την κατηγορία της θέσης, έως και 3 ώρες

πριν από την αναχώρηση της πτήσης σας.

Εξαργύρωση μιλίων: Εξαργυρώστε online τα μίλια σας από το πρόγραμμα Miles+Bonus.

Η κράτησή μου: Διαχειριστείτε online την κράτησή σας. Αλλάξτε το εισιτήριό σας, προσθέστε αποσκευές, αλλάξτε

τα στοιχεία σας και δείτε όλες τις λεπτομέρειες που αφορούν στην κράτησή σας.

Αγορά αποσκευής: Κερδίστε έως και 40% έκπτωση στη χρέωση των επιπλέον αποσκευών αγοράζοντας online.

Τώρα έχετε τη δυνατότητα προαγοράς υπέρβαρου (23-32 kg).

Low fare calendar: Βρείτε τις χαμηλότερες διαθέσιμες τιμές για το ταξίδι σας. Επιλέξτε προορισμό και αναζητήστε τις

ημερομηνίες με τις χαμηλότερες τιμές έως και 11 μήνες μπροστά.

Δρομολόγια: Δείτε όλες τις πληροφορίες των δρομολογίων εσωτερικού/εξωτερικού.

Flight status: Επιλέξτε την πτήση που σας ενδιαφέρει και δείτε την κατάστασή της σε πραγματικό χρόνο.

Parking στο αεροδρόμιο: Κλείστε parking στον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών online και κερδίστε έως 50% έκπτωση.

Ξενοδοχεία: Κάντε κράτηση σε 500.000+ ξενοδοχεία σε 206 χώρες σε όλο τον κόσμο.

Ενοικίαση αυτοκινήτου: Επωφεληθείτε προνομιακών τιμών από τη Hertz, κάνοντας την ενοικίαση αυτοκινήτου online.

Δραστηριότητες και ξεναγήσεις: Περισσότερες από 5.000 δραστηριότητες και ξεναγήσεις σε 80 χώρες σε όλο τον κόσμο.

Ταξιδιωτική ασφάλιση: Επιλέξτε Ολοκληρωμένο Πρόγραμμα Ταξιδιωτικής Ασφάλισης online και ταξιδέψτε ήσυχοι.

Μεταφορά από/προς το αεροδρόμιο: Επιλέξτε online τη μεταφορά σας από το αεροδρόμιο προς το κέντρο της πόλης στην οποία ταξιδεύετε, και το αντίστροφο.

Ταξιδιωτικοί oδηγοί: Κατεβάστε δωρεάν τον ταξιδιωτικό οδηγό για τον προορισμό σας.

Περιοδικό ΒLUE: Ξεφυλλίστε online το περιοδικό BLUE της ΑΕGEAN.

Book a flight: Select your destination and the category of your preferred fare and pay for your ticket online.

Online check-in: Choose your preferred seat on the aircraft and print your boarding pass or receive the boarding pass on your mobile.

Ticket change: Change the date, time or travel class online up to 3 hours before your flight departure.

Redeem miles: Choose your award flight and redeem online your Miles+Bonus miles.

My booking: Manage your reservation online. Change your ticket, add baggage, change personal info and see all the details pertaining to your ticket.

Add baggage: Get a discount of up to 40% off the excess baggage charge by paying online. Now you can pre-purchase excess weight (23-32kg).

Low-fare calendar: Find the lowest available prices for your flight. Choose your destination and find the dates with the lowest rates up to 11 months in advance.

Timetable: See all information about national and international flights.

Flight status: Select the flight that you wish to track and see its status in real time.

Airport parking: Book your parking at Athens International Airport online and save up to 50%.

Hotels: Book your accommodation from500,000+ hotels in 206 countries around the world.

Rent a car: Special rates at 8,500 locations in 146 countries.

Tours and attractions: Book any of the 5,000 tours and activities in 80 countries around the world.

Travel insurance: Travel worry-free, covered by the Comprehensive Travel Insurance programme.

Transfers to/from the airport: Arrange your transportation to/from the airport. Available at 350 airports worldwide.

Travel guides: Free city guide for your destination to download.

ΒLUE magazine: Read ΑΕGEAN’s BLUE magazine online.

ΌΣΌ ΠΙΌ ΝΩΡΙΣ, ΤΌΣΌ ΠΙΌ ΦΘΗΝΑ!

GoLightΓια να ταξιδεύετε με όλη σας την άνεση, φθηνότερα από ποτέ!Τα GoLight εισιτήρια σας παρέχουν οικονομικότερες τιμές εισιτηρί-ων, που ξεκινούν στο δίκτυο εσωτερικού από 24 € προς Αθήνα και από 42 € από Αθήνα (περιλαμβάνονται τα τέλη αεροδρομίου)Στην τιμή συμπεριλαμβάνονται:l Χειραποσκευή μέχρι 8 κιλάl Συγκέντρωση μιλίων Miles+Bonusl Δυνατότητα αλλαγής εισιτηρίου με χρέωση l Χρειάζεστε επιπλέον αποσκευή; Αγοράστε τη από το website ή το mobile site της AEGEAN ή της Olympic Air έως 40% φθηνότερα

FlexΓια να μπορείτε να αλλάζετε το εισιτήριο σας όσες φορές θέλετε χω-ρίς rebooking fee επιλέξτε Flex! Με τα Flex εισιτήρια μπορείτε να κά-νετε απεριόριστες αλλαγές, σύμφωνα πάντα με τις ανάγκες του προ-γράμματός σας. Οι Flex ναύλοι ξεκινούν στο εσωτερικό από 49 € (προς Αθήνα) και α-πό 68 € από Αθήνα (περιλαμβάνονται τα τέλη αεροδρομίου)Στην τιμή συμπεριλαμβάνονται:l Χειραποσκευή μέχρι 8 κιλάl Αποσκευή 23 κιλάl Συγκέντρωση μιλίων Miles+Bonusl Δυνατότητα ακύρωσης εισιτηρίουl Απεριόριστες αλλαγές χωρίς rebooking fee

Οι τιμές αφορούν σε ταξίδια εσωτερικού και ισχύουν για απλή μετά-βαση. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους όρους και προϋ-ποθέσεις στο aegeanair.com και www.olympicair.com

ΕΙΣΤΕ χΡυΣΌ μΕλΌΣ ΤΌυ ΠΡΌγΡΑμμΑΤΌΣ Miles+Bonus;Έχετε το προνόμιο να ταξιδεύετε με μία επιπλέον αποσκευή δωρεάν, ανεξάρτητα από την κατηγορία εισιτηρίου που έχετε επιλέξει!

BooK eARlY, sAVe on YouR TRAVel!

GoLightTravel with comfort for even less!Travel within Greece, starting from €24 to Athens and €42 from Athens (airport taxes included). GoLight features:l 1 piece of hand luggage up to 8 kgl Miles+Bonus mileage accruall GoLight tickets can be changed at a cost

l Do you need extra baggage? You may purchase it from AEGEAN’s or Olympic Air’s website or mobile site and save up to 40%

FlexYou can now change your ticket as many times as you want, without rebooking fees! Flex ticket prices in the domestic network start from €49 (to Athens) and from €68 (from Athens) - airport taxes includedFlex features:l 1 piece of hand luggage up to 8 kgl 1 bag up to 23 kgl Miles+Bonus mileage accruall The ticket is refundable in case of cancellationl Unlimited ticket changes without rebooking fee to Flex or Business

All taxes included. Valid for domestic network one way direct flights. For the terms & conditions visit aegeanair.com and www.olympicair.com

ARe You A Gold Miles+Bonus MeMBeR?You are entitled to one additional piece of baggage as per booking class, free of charge!

| online services

208 blue magazine

Τώρα έχετε δύο επιλογές στα ταξίδια σας στο εσωτερικό και στο εξωτερικό! Δύο κατηγορίες ναύλων στην οικονομική θέση, που προσαρμόζονται στις δικές σας ταξιδιωτικές ανάγκες. Επιλέξτε αυτόν που σας ταιριάζει.

Now you have two choices on your domestic and international flights! Two fare categories available in economy class that adjust to your travel needs. Travel with whichever suits you best.

Η υπηρεσία Low Fare Calendar παρέχει τη δυνατότητα στους επιβάτες να βλέ-πουν μέσα από το www.aegeanair.com και το www.olympicair.com, απλά και άμεσα, τη χαμηλότερη τιμή των εισιτηρίων ανά ημέρα και μήνα, έως 11 μήνες μπροστά. Είναι διαθέσιμη για όλες τις πτήσεις της AEGEAN και της Olympic Air, καθώς και για πτήσεις κοινού κωδικού με άλλες συνεργαζόμενες αεροπορικές ε-ταιρείες. Οι χρήστες/επιβάτες μπορούν να επιλέξουν αρχικά το δρομολόγιο που επιθυμούν και, με μια ματιά, να εντοπίσουν τη χαμηλότερη τιμή, είτε για ταξίδι α-πλής μετάβασης είτε με επιστροφή. Στη συνέχεια μπορούν να προχωρήσουν σε άμεση έκδοση του εισιτηρίου τους.

The Low Fare Calendar makes it easy to find the lowest ticket prices on both AEGEAN’s and Olympic Air’s scheduled flights – including codeshare flights with cooperating airlines – up to 11 months in advance.

Passengers can find the Low Fare Calendar on websites www.aegeanair.com and www.olympicair.com. By selecting their preferred route, they can immediately see the lowest available price both for one-way journeys and return trips and continue with an immediate ticket purchase.

Ο πιο απλός τρόπος να βρεις τα φθηνότερα εισιτήρια της AEGEAN και της Olympic Air.

Low Fare Calendar

Go to www.aegeanair.com or www.olympicair.com

Click on the Low Fare Calendar

Find the lowest fare

Μπαίνεις στο www.aegeanair.com

ή στο www.olympicair.com

Κάνεις κλικ στο

Low Fare Calendar

Βρίσκεις τη χαμηλότερη τιμή

low FARe CAlendARThe simplest way to find AEGEAN’s and Olympic Air’s lowest fares.

low FARe CAlendAR! μΙΑ ΕξΑΙΡΕΤΙκΑ χΡΗΣΙμΗ υΠΗΡΕΣΙΑ γΙΑ ΌλΌυΣ ΤΌυΣ ΕΠΙβΑΤΕΣ.low FARe CAlendAR! A seRViCe suRe To pRoVe VAluABle FoR All Kinds oF TRAVelleRs.

| οnline services

blue magazine 209

| mobile services

Η AEGEAN στο κινητό σουΗ AEGEAN και οι ταξιδιωτικές υπηρεσίες της είναι μαζί σας, όπου κι αν βρίσκεστε, μέσα από το mobile site mobile.aegeanair.com

l Μαζί με το mobile site, η AegeAn δημιούργησε και εφαρμογές ειδικά για τους κατόχους iPhone και Android συσκευών, οι οποίες, εκτός από τις mobile υπηρεσίες της AegeAn, παρέχουν επιπλέον λειτουργίες που αξιοποιούν τα χαρακτηριστικά των συγκεκριμένων συσκευών.

l Along with the mobile site, AegeAn has developed application for iPhone and Android devices that utilize the handset capabilities so as to provide the entire mobile site service portfolio as well as additional features that are handset specific.

Το mobile site της ΑegeAn σάς δίνει τη δυνατότητα βελτίωσης της ταξιδιωτικής σας εμπειρίας, προσφέροντας υπηρεσίες και χρήσιμες πληροφορίες για το ταξίδι σας, όπου κι αν βρίσκεστε!

Αγορά εισιτηρίου: Επιλέξτε τον προορισμό σας και αγοράστε τα εισιτήριά σας, άμεσα και με ασφάλεια από το κινητό σας.

Mobile Check-in: Κερδίστε χρόνο στο αεροδρόμιο κάνοντας Mobile Check-in και παραλάβετε την κάρτα επιβίβασης στο κινη-τό σας (Mobile Boarding Pass). Η υπηρεσία Mobile Boarding Pass της AegeAn είναι συμβατή με το Passbook, δίνοντας τη δυνατό-τητα στους κατόχους iPhone/ iPod touch να συγκεντρώσουν όλα τα Mobile Boarding Passes τους σε ένα σημείο και να είναι διαθέ-σιμα ανά πάσα στιγμή χωρίς να απαιτείται σύνδεση στο Internet.

Δρoμολόγια: Βρείτε όλες τις απευθείας πτήσεις της AegeAn και των συνεργαζόμενων εταιρειών ή κατεβάστε το πλήρες πρόγραμ-μα δρομολογίων.

H κράτησή μου: Δείτε όλες τις λεπτομέρειες που αφορούν στην κράτησή σας, όπως την ώρα αναχώρησης και άφιξης της πτήσης, την κατηγορία ναύλου, τις πληροφορίες πληρωμής. Αγοράστε επιπλέον αποσκευές και κερδίστε έως και 40% έκπτωση.

Γίνετε μέλος στο Πρόγραμμα Πιστότητας Miles+Bonus, ελέγξτε το λογαριασμό σας, ενημερωθείτε αναλυτικά για τις επιλο-γές συγκέντρωσης και εξαργύρωσης μιλίων που έχετε στη διάθεσή

σας, ανακαλύψτε τα προνόμιά σας, πληροφορηθείτε για τα τελευταία νέα του προγράμματος και χρησιμοποιήστε την ψηφιακή κάρτα Miles+Bonus σε όλα τα σημεία ελέγχου που παρέχουν τη σχετική δυνατότητα.

Ταξιδιωτικές Υπηρεσίεςl Νέα l Αναζήτηση Lounge l Ταξιδιωτικοί Οδηγοί l Σημεία Εξυπηρέτησης Hertz l Αποσκευέςl Αεροδρόμια l Ταξιδιωτικές Πληροφορίες l Καιρός

Επίσης, έχετε τη δυνατότητα να συνδεθείτε με ένα κλικ στις σελίδες της AegeAn στο Facebook και το Twitter.Όλες αυτές οι υπηρεσίες προσφέρονται σε 7 γλώσσες (ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά, ισπανικά και ρωσικά).

AegeAn’s mobile site is focused to fulfil your need to take more control of your travel experience and provide you all the travel tools you need while on the go.

Book a flight: Book your flight on the go! With the mobile booking service you can use your mobile handset to buy your ticket for all AegeAn destinations at your convenience.

Mobile Check-in: Check-in your flight while on the move and receive your Boarding Pass direct on your mobile. AegeAn’s Mobile Boarding Pass is compatible with Passbook, allowing all passengers with an iPhone or iPod touch to save all their Mobile Boarding Passes in one location and have them accessible at any time without Internet connection.

Timetable: Find all AegeAn and partner direct flights or download the complete flight schedule so you can manage your travel plans anytime, anywhere.

My Booking: Retrieve your booking and access your flight details instantly. View your reservation summary and check the local departure and arrival time of your flight. Pay for extra baggage and save up to 40%.

Join Miles+Bonus, check your account, take a closer look at the accrual and redemption options available to you, discover all your benefits, get the latest programme updates and use your Miles+Bonus digital card at all eligible checkpoints.

Travel Servicesl News l Lounge Finder l City Guides l Hertz Locations l Baggage l Airport Guide l Travel Information l Weather

You have also the ability to link with one click to AegeAn’s pages in Facebook and Twitter. All these services are being offered in 7 languages (greek, english, French, german, Italian, Spanish and Russian).

AegeAn on your mobileStay connected with AEGEAN and its travel services wherever you are, through the mobile site mobile.aegeanair.com

210 blue magazine

Αν η απόλαυση ξεκινάει από το Α, το ταξίδι από την Αθήνα με την ΑEGEAN στην Business Class ξεκι-νάει από τη στιγμή που θα περάσετε τις πόρτες του Aegean Club Lounge, στον πρώτο όροφο του αερο-δρομίου Ελευθέριος Βενιζέλος. Χαλαρώστε στους αναπαυτικούς ντιζάιν καναπέδες, θαυμάστε την ε-ντυπωσιακή θέα κατά μήκος του lounge και απολαύστε τον καφέ, το ποτό σας ή ένα σνακ από τη μεγά-λη ποικιλία του μπουφέ (υπάρχει χώρος για καπνιστές και για μη καπνιστές).

Αν επιθυμείτε να αξιοποιήσετε τις ώρες αναμονής της πτήσης, το Aegean Club Lounge διαθέτει ό,τι χρειάζεται ένα μικρό «φορητό» γραφείο: έναν ιδιαίτερο χώρο για να κάνετε τα τηλεφωνήματά σας, 6 τερ-ματικά με εκτυπωτή καθώς και τα νέα iPad της Αpple για χρήση στο χώρο. Υπάρχουν επίσης ηλεκτρικές συνδέσεις για laptop, fax και -το σημαντικότερο- free Wi-Fi connection, για να είστε πάντα οnline, ενώ στα lockers μπορείτε να αφήσετε με απόλυτη ασφάλεια τις χειραποσκευές και τα προσωπικά σας είδη. Όλες τις παραπάνω μικρές «πολυτέλειες» οι επιβάτες της ΑΕGEAN μπορούν να τις απολαμβάνουν και στα συμβεβλημένα με την εταιρεία μεγάλα lounges του εξωτερικού καθώς και στα lounges των εται-ρειών-μελών της Star Alliance, όπως και στα Star Alliance lounges.

Πρόσβαση στο Business Lounge (όπως και στα αντίστοιχα lounges στα αεροδρόμια της Θεσσαλο-νίκης και της Λάρνακας) έχουν όλοι οι επιβάτες της AEGEAN που ταξιδεύουν σε διακεκριμένη θέση, οι κάτοχοι της χρυσής Miles+Bonus κάρτας καθώς και όλοι οι κάτοχοι καρτών με το διακριτικό Star Alliance Gold.

In Athens, your AEGEAN Business Class expe-rience begins the moment you enter the Aege-an Club Lounge. Ιt features luxurious aesthet-ics, offering unsurpassed comfort and catering to discerning passengers’ hi-tech needs. Re-lax on the comfortable designer couches, enjoy the view and have some coffee or a snack at the large buffet.

The Aegean Club Lounge has everything a small portable office needs: a private space for you to make phone calls, six work terminals with printers, laptop and fax hook-ups, new Apple iP-ads for your use, and a free Wi-Fi connection. These small luxuries are attributes of “flying with style”, an experience AEGEAN Business Class travellers can also enjoy at contracted Star Alli-ance’s lounges abroad. All AEGEAN Business

Όμορφο, κομψό, απόλυτα λειτουργικό και πολιτισμένο, το Αegean Club Lounge σάς καλωσορίζει.Elegant, beautiful, functional and refined, the Aegean Club Lounge welcomes you.

Aegean Club Lounge

| lounge

AthensLounge

AthensLounge

218 blue magazine

Business class επιβάτες που ταξιδεύουν σε χώρες εκτός Schengen και έχουν χρησιμοποιήσει την υ-πηρεσία web check-in ή Self check-in, έχουν τη δυνατότητα χρήσης του Lounge Swissport Executive Lounge στο Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών (Περιοχή Α - εκτός Schengen). Ώρες Λειτουργίας: 04:00 - 23:30. Στη Θεσσαλονίκη, η AEGEAN δημιούργησε ένα νέο, εξαιρετικά αναβαθμισμένο, Business Lounge στο αεροδρόμιο Μακεδονία. Το νέο lounge έχει υψηλή αισθητική, με έμφαση στην άνεση, τη λειτουρ-γικότητα και την καινοτομία. Μπορεί να φιλοξενήσει μέχρι 90 άτομα καθήμενα και λειτουργεί πλέον με αυτόνομο κλιματισμό/εξαερισμό χώρου.

Διαθέτει πέντε θέσεις με desktops, wireless δίκτυο, ειδικό πάγκο με σκαμπό για την ανάγνωση περι-οδικών και εφημερίδων, πλήρες audiovisual σύστημα στους χώρους, ειδική γωνία για αλλαγή βρεφών στις τουαλέτες, lockers, όπου οι επισκέπτες μπορούν να αφήνουν τα προσωπικά τους είδη, διακριτικό φωτισμό που δημιουργεί μια εξαιρετικά φιλόξενη ατμόσφαιρα και ειδικά διαμορφωμένο μπαρ για soft drinks και finger food, το οποίο κερδίζει τις εντυπώσεις από την πρώτη επίσκεψη.

Επιπλέον, προσφέρει στους επιβάτες τη δυνατότητα να χρησιμοποιούν στο χώρο του δέκα iPad της Apple. Ώρες Λειτουργίας: 04:30 - 23:00.Στη Λάρνακα, στον τρίτο όροφο του Διεθνούς Αερολιμένα βρίσκεται η αίθουσα αναμονής Aegean Club Lounge. Περάστε ευχάριστα το χρόνο σας στο αεροδρόμιο, σε έναν όμορφα διαμορφωμένο χώ-ρο που συνδυάζει την πολυτέλεια με τη λειτουργικότητα. Αξιοποιήστε τα προνόμια που σας παρέχει η AEGEAN χαλαρώνοντας στο άνετο σαλόνι, απολαμβάνοντας ένα σνακ ή καφέ από τον πλούσιο μπου-φέ μας. Μπορείτε επίσης να τακτοποιήσετε υποθέσεις της τελευταίας στιγμής. Το Aegean Club Lounge δι-αθέτει τρεις υπολογιστές για σύνδεση στο Internet καθώς και ηλεκτρικές συνδέσεις παντού για το laptop σας. Το Aegean Club Lounge είναι ανοιχτό μόνο τις ώρες των πτήσεων της AEGEAN και της Lufthansa.

Class passengers, holders of the Miles+Bonus Gold card and holders of the Star Alliance Gold card are welcome to enjoy the special amenities of the Lounge (as well as the lounges at Thessa-loniki and Larnaca airports). Business Class pas-sengers travelling to other Schengen countries can use the Swissport Executive Lounge. (Area A - Extra Schengen). Open: 04:00 - 23:30.

In Thessaloniki, the brand-new fully refur-bished Business Lounge at Macedonia Airport offers five desktop stations, wireless Internet, a specially designed area for reading newspapers and magazines and full audiovisual systems. Passengers may also use the 10 new Apple iPads available in the area. Open: 04:30 - 23:00.

In Larnaca, at the Aegean Club Lounge, you can relax in a comfortable lounge and enjoying a snack or coffee from our well-stocked buffet. You can also attend to last-minute business. The Ae-gean Club Lounge has three computers for Inter-net connection, or you can use your own laptop, plugging into one of the many sockets provided. The Aegean Club Lounge is only open during the hours of AEGEAN and Lufthansa flights.

LarnacaLounge

ThessalonikiLounge

Star alliance loungeSΑπολαύστε το μεγαλύτερο δίκτυο lounges στον κόσμο.Οι αίθουσες αναμονής της Star Alliance σας εξασφαλίζουν ένα ιδιωτικό περιβάλ-λον όπου μπορείτε να χαλαρώσετε πριν από το ταξίδι σας ή κατά τη διάρκεια μιας ενδιάμεσης στάσης. Σε όποιο μέ-ρος του κόσμου κι αν βρίσκεστε, μπορεί-τε να είστε ήσυχοι γνωρίζοντας ότι έχετε εξασφαλισμένη πρόσβαση σε ένα από τα lounges της Star Alliance και στα αναρίθ-μητα πλεονεκτήματα που σας προσφέρει. Ως μέλος του προγράμματος Star Alliance Gold, εσείς και ένας φιλοξενούμενός σας θα είστε πάντα ευπρόσδεκτοι σε ένα από τα 1.000 lounges της Star Alliance σε όλο τον κόσμο, ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία ταξιδεύετε. Aπλώς αναζητήστε το λογότυ-πο του προγράμματος Star Alliance Gold. Περισσότερες πληροφορίες στο www.staralliance.com/en/benefits/lounges.

Star alliance loungeSEnjoy the world’s largest lounge networkThe Star Alliance lounge network pro-vides an exclusive environment where you can take time out and unwind before starting your journey or making a con-nection. Wherever you are in the world, you have access to a Star Alliance lounge and the vast benefits it has to offer. As a Star Alliance Gold member, you and a guest will always be welcome in over 1,000 Star Alliance lounges worldwide. For detailed info visit www.staralliance.com/en/benefits/lounges.

Van

ge

lis

Pat

er

ak

is

blue magazine 219

| greek wines

Ο Μπάκης Τσάλκος είναι ένας από τους πιο δι-άσημους Έλληνες οινολόγους και ένας από τους πρώτους που σπούδασαν στη Γαλλία. Η εμπειρία του μετράει τρεις δεκαετίες, ενώ ήταν υπεύθυ-νος για την οινοποίηση μερικών από τα πιο γνω-στά ελληνικά κρασιά κορυφαίας ποιότητας. Η Οι-νογένεσις είναι το προσωπικό του δημιούργημα, που ξεκίνησε το 2008 και του επιτρέπει να μετα-τρέψει, χωρίς περιορισμούς, τη βαθιά γνώση που έχει για την περιοχή της Δράμας και της Καβά-λας σε εξαιρετικά κρασιά. Επίσης, το 2013 έγι-νε ο πρώτος τρύγος του γιου του Μπάκη, του Α-λέξανδρου, έπειτα από σπουδές οινολογίας, επί-σης στη Γαλλία.

OenOgenesis Winery Bakis Tsalkos is one of Greece’s best-known oenologists and among the first to have studied in France. He has almost three decades of experience in the field, during which he has turned out some of the highest-quality Greek labels. With Oenogenesis, which he founded in 2008, he has the freedom to translate his deep knowledge of the areas of Drama and Kavala into excellent wines. Moreover, Bakis’ son Alexandros oversaw his first harvest in 2013, following years of oenology studies in France.

Οινογένεσις

Μπάκης Τσάλκος / Bakis Tsalkos

Οι Έλληνες δημιουργοί επιλεγμένων ετικετών κρασιού, που θα προσφέρονται στις πτήσεις της AEGEAN και στα Aegean Business

lounges έως τα τέλη Μαρτίου, αντιπροσωπεύουν το ποιοτικό ελληνικό κρασί.

OI ΠΑΡΑΓΩΓΟΙ ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΙΚΕΤΑAegean Wine List

Φεγγίτες 2013, Οινογένεσις

Οίνος Λευκός Ξηρός Προστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Μακεδονία Ποικιλίες: Ασύρτικο και Sauvignon Blanc - ένα κλασικό πάντρεμα ποικιλιών στη Βόρεια Ελλάδα, με το Ασύρτικο να δίνει όγκο και το κοσμοπολίτικο Sauvignon Blanc αρωματική ένταση.Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Απαλό λεμονοπράσινο. Μέτριας έντασης μύτη, με τα κυρίαρχα αρώματα να θυμίζουν γρασίδι και κίτρινα φρούτα. Μέτριο σώμα και στόμα φρέσκο, ενώ η οξύτητα δίνει νεύρο. Έντονα αρωματικό τελείωμα.Αλκοόλ: 12,5% vol. (15,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 11,5 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα)

Feggites 2013, Oenogenesis

Dry White WineProtected geographical indication: Macedoniagrape varieties: Assyrtiko & Sauvignon Blanc - a classic blend in northern Greece, with Assyrtiko adding density and Sauvignon Blanc providing intensity of flavours.The wine behind the label: Pale lemon green. Medium intensity on the nose, with dominant aromas reminding of grass and yellow fruits. Medium body and refreshing palate, while the acidity adds nerve. Flavourful aftertaste. Alcohol: 12.5% vol. (15.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 11.5 ml of pure alcohol per in-flight serving)

220 blue magazine blue magazine 221

Μαλαγουζιά 2013/14, Κτήμα Αρβανιτίδη

Οίνος Λευκός ΞηρόςΠροστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Θεσσαλονίκη Ποικιλία: Μαλαγουζιά - η πλέον ανερχόμενη λευκή ποικιλία στην Ελλάδα, που μόλις πριν από 20 χρόνια ήταν σχεδόν εξαφανισμένη.Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Μέτριο αχυρολεμονί. Η μύτη εκφράζει τα τυπικά αρώματα της Μαλαγουζιάς: πράσινη πιπεριά, ροδάκινο και λουλούδια. Το στόμα έχει πυκνότητα, χωρίς όμως να είναι βαρύ. Μεγάλη διάρκεια. Αλκοόλ: 12,5% vol. (15,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 11,5 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα)

Malagousia 2013/2014, Arvanitidis Estate

Dry White WineProtected geographical indication: Thessalonikigrape variety: Malagousia – a Greek white grape which is making a bold comeback after being on the verge of extinction just 20 years ago.The wine behind the label: Medium straw yellow. The nose shows the classic varietal aromas of Malagousia: green bell pepper, peach and flowers. There is extract on the palate but not a hint of heaviness. Long finish.Alcohol: 12.5% vol. (15.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 11.5 ml of pure alcohol per in-flight serving)

Α Π Ο Τ Ο Ν Κ Ω Ν Σ Τ Α Ν Τ Ι Ν Ο Λ Α ζ Α Ρ Α Κ Η , M . W . ( M A S T E r O F W I N E )B y K O N S T A N T I N O S L A z A r A K I S , M . W . ( M A S T E r O F W I N E )

Η οικογένεια Αρβανιτίδη έχει μακρά ιστορία στην αμπελοκαλλιέργεια. Το 1999, τα αδέλφια Θανάσης και Γιώργος Αρβανιτίδης αποφάσισαν να μπουν στην οινοπαραγωγή ως εμπορική δρα-στηριότητα βασισμένη στους ιδιόκτητους αμπε-λώνες της οικογένειας. Η απόφαση ήταν λογική, αφού ο Θανάσης έχει σπουδάσει γεωπόνος, αλλά και απόλυτα επιτυχημένη. Τα κρασιά της οικογέ-νειας Αρβανιτίδη αναδεικνύουν άριστα το ποιο-τικό δυναμικό της περιοχής του Ασκού, πολύ κο-ντά στη Θεσσαλονίκη. Η αρχή έγινε με διεθνείς ποικιλίες, όπως το Merlot και το Chardonnay, αλ-λά τώρα τα αδέλφια Αρβανιτίδη δίνουν πολύ κα-λά δείγματα γραφής με το Ξινόμαυρο και τη Μα-λαγουζιά.

Κτήμα Αρβανιτίδη

Θανάσης και Γιώργος Αρβανιτίδης / Thanassis and George Arvanitidis

AEGEAN WINE LISTThe producers behind the labels: The labels listed below represent a selection of the standout wines produced in Greece today and will be offered to AEGEAN passengers and Aegean Business Lounge patrons until the end of March 2015.

ArvAniTidis esTATeWhile the Arvanitidis family has a long history in viticulture, it wasn’t until 1999 that brothers Thanassis and George decided to venture into the area of winemaking on a commercial level using grapes from the family vineyards. The decision made sense since Thanassis had studied agronomy. At first the brothers used foreign varieties such as Merlot and Chardonnay, but nowadays they are producing some very exciting Xinomavro and Malagousia, and today Arvanitidis wines are testimony to the high potential of the Askos area near Thessaloniki.

220 blue magazine blue magazine 221

O Βαγγέλης Χατζηβαρύτης και η Όλγα Ιακω-βίδου παρήγαν ερασιτεχνικά κρασί στην περιο-χή της Γουμένισσας στη Μακεδονία από τη δε-καετία του 1980, χωρίς να φαντάζονται πως κά-ποια στιγμή η οινοπαραγωγή θα γινόταν η κύρια ασχολία τους. Το 1994, βλέποντας πως τα ποιο-τικά αποτελέσματα απαιτούν αφιέρωση, αποφά-σισαν να κάνουν το αμπέλι και το κρασί έργο ζω-ής, φυτεύοντας αρχικά 50 στρέμματα. Σήμερα, οι φυτεύσεις τους έχουν ξεπεράσει τα 120 στρέμμα-τα, ενώ η καλλιέργεια, πάντα βιολογική, αλλά και η οινοποίηση είναι πραγματικά υποδειγματικές. Τα κρασιά Χατζηβαρύτη εκφράζουν με πιστότητα την ευγενική προσωπικότητα και των δύοανθρώπων που βρίσκονται πίσω από αυτά.

ChATzivAriTis esTATe Back in the 1980s, when Vangelis Chatzivaritis and Olga Iakovidou started making their own wine, they never would have guessed that the sideline would one day become their main occupation. In 1994, realising that quality results require serious dedication, they decided to make both growing grapes and making wine their life’s work. Initially they planted 12.35 acres. Today they have 30 acres, while both the vineyard – completely organic – and their winemaking are truly exemplary. Chatzivaritis wines faithfully articulate the gentle personalities of the duo behind the label.

Χατζηβαρύτης

Βαγγέλης Χατζηβαρύτης / Vangelis Chatzivaritis

Γουμένισσα 2011/12, Χατζηβαρύτης

Οίνος Ερυθρός ΞηρόςΠροστατευμένη Ονομασία Προελεύσεως: Γουμένισσα Ποικιλίες: Ξινόμαυρο και Νεγκόσκα - ερυθρές ποικιλίες της Μακεδονίας, που δίνουν κρασιά με ιδιαίτερο χαρακτήρα και μεγάλες δυνατότητες παλαίωσης.Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Βιολογικός οίνος, ωριμασμένος για 10 μήνες σε μικρά δρύινα βαρέλια. Μέτριο ρουμπινί χρώμα. Μύτη κομψή, αιθέρια, με εξαιρετική πολυπλοκότητα. Στο στόμα κυριαρχούν η μεταξένια αίσθηση των ώριμων τανινών και το έντονο φρούτο. Αλκοόλ: 14% vol. (17,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 13 ml καθαρής αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα)

Goumenissa 2011/2012, Chatzivaritis

Dry red WineProtected designation of Origin: Goumenissagrape varieties: Xinomavro & Negoska - red grape varieties of Macedonia, producing characterful and age-worthy wines.The wine behind the label: Organic wine, aged for 10 months in small oak barrels. Medium ruby colour. Elegant, ethereal on the nose, with amazing complexity. On the palate the focus is on the silky texture of ripe tannins and the intense fruit. Alcohol: 14% vol. (17.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 13 ml of pure alcohol per in-flight serving)

| greek wines

222 blue magazine blue magazine 223

Ο Χριστόφορος Παυλίδης προέρχεται από το χώρο του μαρμάρου, και μάλιστα από την περιο-χή της Δράμας, πασίγνωστη για τα μάρμαρά της. Όμως, εδώ και περίπου τριάντα χρόνια η Δράμα είναι γνωστή και για τα κρασιά της, και φυσικό είναι το κρασί να είχε πάντα μια ξεχωριστή θέση στην καρδιά του Χριστόφορου. Επί πολλά χρόνια προσπαθούσε να βρει την τοποθεσία με τη σωστή τοπογραφία, το σωστό έδαφος και αρκετά μεγά-λη έκταση, ώστε να δημιουργήσει έναν αμπελώ-να και το οινοποιείο του. Τελικά, το 1998 ιδρύθη-κε το Κτήμα Παυλίδη από το μηδέν, με μοναδικό κριτήριο και ζητούμενο την ποιότητα. Τα κρασιά, υπό την επίβλεψη του αρχιοινολόγου Νίκου Κα-ραντζά, πραγματικά εντυπωσιάζουν.

PAvlidis esTATe Christoforos Pavlidis is from Drama, a region famed for its marble, and he had his first taste of success in the marble processing business. For the best part of the past 30 years though, Drama has also been making a name for itself in terms of its wines too, something that did not escape Pavlidis’ attention. He spent years searching for a large enough location with the right topography and soil to plant a vineyard and establish his own winery. Finally, in 1998, the Pavlidis Estate got started from scratch, with the sole criterion and only aim being quality. Pavlidis’ wines, made under the supervision of chief oenologist Nikos Karantzas, truly impress.

Κτήμα Παυλίδη

Νίκος Καραντζάς / Nikos Karantzas

Thema 2011, Κτήμα Παυλίδη

Οίνος Ερυθρός Ξηρός Προστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Δράμα Ποικιλίες: Syrah & Αγιωργίτικο - συνδυασμός μιας ποικιλίας από τον Ροδανό ποταμό της Γαλλίας και του πελοποννησιακού Αγιωργίτικου, αλλά στη Δράμα. Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Ωριμασμένο για 12 μήνες σε γαλλικά δρύινα βαρέλια. Αδιαπέραστο πορφυρό χρώμα. Μύτη εκρηκτική, με αρώματα γλυκών κόκκινων και μαύρων φρούτων, μαζί με τη βανιλένια πινελιά της δρυός. Στόμα εντυπωσιακό, γεμάτο δύναμη και όγκο. Αλκοόλ: 15% vol. (19 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml & 14 ml καθαρής αλκοόλης ανά in flight σερβίρισμα)

Thema 2011, Pavlidis Estate

Dry red WineProtected geographical indication: Dramagrape varieties: Syrah & Agiorgitiko - a blend of a variety coming from the rhone valley of France and the Peloponnesian Agiorgitiko, but from the Drama region.The wine behind the label: Matured for 12 months in French oak barrels. Opaque purple in colour. Explosive on the nose, with aromas of sweet red and black fruits, coupled with the vanilla note of oak. Impressive palate, full of power and volume. Alcohol: 15% vol. (19 ml of pure alcohol per 125 ml & 14 ml of pure alcohol per in-flight serving)

222 blue magazine blue magazine 223

l Αποφεύγετε να τρώτε βαριά γεύματα πριν από την πτήση σας.

l Αποφεύγετε να πίνετε αλκοολούχα ποτά πριν από την πτήση σας.

l Κατά τη διάρκεια της επιβίβασης στο αεροσκάφος παρακαλείστε να μη σπρώχνετε τους επιβάτες που βρίσκονται μπροστά σας στις σκάλες ή στους διαδρόμους.

l Όταν ανεβαίνετε τη σκάλα, παρακαλείστε να κρατάτε με το χέρι σας το κιγκλίδωμα.

l Μην τοποθετείτε βαριές χειραποσκευές, ρούχα ή άλλα αντικείμενα στην άκρη των ντουλαπιών που βρίσκονται πάνω από το κάθισμά σας. Προσπαθήστε να τα χωρέσετε άνετα μέσα στα ντουλάπια και, αν χρειάζεστε βοήθεια, καλέστε έναν από τους συνοδούς μας.

l Σας συνιστούμε να διατηρείτε δεμένη τη ζώνη ασφαλείας σας καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης, κα-θώς οποιαδήποτε στιγμή ενδέχεται να υπάρξουν ξαφνικές αναταράξεις.

l Εάν κάθεστε σε θέση δίπλα στο διάδρομο, προσέξτε το κεφάλι, τους αγκώνες, τα πόδια και τα χέρια σας. Καρότσια σερβιρίσματος φαγητού και πώλησης αφορολόγητων ειδών περνάνε από τους δια-δρόμους καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης.

l Η καμπίνα των αεροσκαφών μπορεί να είναι λίγο κρύα, γι’ αυτό και βεβαιωθείτε ότι έχετε βάλει στις χειραποσκευές σας ένα έξτρα πουλόβερ ή ζητήστε από το πλήρωμα καμπίνας να σας δώσουν μια κουβέρτα.

l Ο καφές και το τσάι που σερβίρονται είναι καυτά. Μην τα δοκιμάζετε αμέσως μόλις σας τα σερβί-ρουν. Αφήστε τον συνοδό να σας σερβίρει το ποτό σας. Οι συνοδοί μας είναι εκπαιδευμένοι να χει-ρίζονται ζεστά ποτά σε διαδρόμους γεμάτους κόσμο, μέσα σε αεροπλάνα που κινούνται, γι’ αυτό ε-πιτρέψτε του να γεμίσει το φλιτζάνι σας και να σας δώσει το ποτό σας.

l Εάν πονούν τα αυτιά σας κατά τη διάρκεια της πτήσης, πάρτε μια καραμέλα που σας προσφέρει η AEGEAN ή βεβαιωθείτε ότι έχετε μαζί σας μια τσίχλα. Εάν ο πόνος επιμένει, συμβουλευτείτε τον για-τρό σας πριν από την επόμενη πτήση σας.

l Όταν ανοίγετε τα ντουλάπια πάνω από το κάθισμά σας, κάντε το με προσοχή, διότι βαριά αντικείμε-να μπορεί να πέσουν στα κεφάλια των συνεπιβατών σας.

l Εάν κάθεστε στη σειρά πίσω από το διαχωριστικό με την πρώτη θέση, μην κρατάτε την κουρτίνα για κανένα λόγο.

l Ακούτε τους συνοδούς της πτήσης. Ο βασικός λόγος που οι συνοδοί βρίσκονται στα αεροσκάφη εί-ναι για την ασφάλειά σας, γι’ αυτό ακολουθείτε τις οδηγίες τους με προσοχή κάθε φορά.

| travel tips

l Avoid heavy meals or a lcohol before travelling.

l While boarding the aircraft, you are kindly requested not to push those in front of you, whether on the stairs or in the aisle. Passengers are advised to hold the handrail while on the stairs.

l Do not place heavy hand luggage, clothes or other items close to the opening of the overhead baggage bin – try to place them as far inside as possible. If you need assistance, call one of our attendants.

l We suggest you wear your seat belt at all times during the flight as unexpected turbulence may occur.

l If you are seated in an aisle seat, you are advised to mind your head, legs, arms and elbows during the flight to avoid being bumped by catering and duty-free trolleys.

l An aircraft cabin can feel a bit cold. Be sure to pack an extra sweater or ask our cabin crew for a blanket.

l The coffee and tea served is hot. Do not try to drink it immediately. Flight attendants are trained to handle hot drinks in a crowded aisle on a moving aircraft, so allow them to pour the drink and hand it to you.

l Chew a piece of gum or suck on a sweet to avoid or reduce discomfort in the ears while flying. If any pain persists, consult your doctor prior to your next trip.

l Open the overhead bins carefully as heavy objects may fal l out and injure seated passengers.

l Those seated in the row behind the business class divider are requested not to touch the curtain for any reason.

l Listen to the flight attendants. The primary reason flight attendants are on an aircraft is for safety, so follow their instructions carefully at all times.

Συμβουλές για το ταξίδι σας

Guidelines for a pleasant flight

GE

TTY

IMA

GE

S/ID

EA

L IM

AG

E

224 blue magazine

l Πάρτε μαζί σας ασφαλή παιχνίδια. Προσπαθήστε να αποφύγετε να έχετε μαζί σας παιχνίδια που εί-ναι αιχμηρά, βαριά ή που σπάνε εύκολα. Αν το παιδί σας έχει ένα ηλεκτρονικό παιχνίδι, μπορείτε να του επιτρέψετε να το παίζει μόνο κατά τη διάρκεια του ταξιδιού του αεροσκάφους στο τελικό του ύ-ψος. Τα ηλεκτρονικά παιχνίδια μπορεί να δημιουργήσουν παρεμβολές στο σύστημα πλοήγησης κα-τά τη διάρκεια άλλων φάσεων (απογείωση, προσγείωση).

l Μην απασφαλίζετε τις ειδικές ζώνες ασφαλείας των παιδιών καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης. Ανα-ταράξεις μπορούν να συμβούν ανά πάσα στιγμή και χωρίς προειδοποίηση, γι’ αυτό είναι ασφαλέ-στερο τα παιδιά να έχουν συνεχώς δεμένες τις ζώνες τους. Αν το παιδί θέλει να σηκωθεί και να κι-νηθεί, επιτρέψτε του να το κάνει μόνο όσο η φωτεινή επιγραφή για την πρόσδεση των ζωνών είναι σβηστή.

l Βάλτε το παιδί σας να καθίσει μακριά από το διάδρομο. Τα μικρά παιδιά αρέσκονται να απλώνουν τα χέρια τους και να εξερευνούν το χώρο, αλλά, αν βρίσκονται δίπλα στο διάδρομο, ενδέχεται να χτυ-πήσουν τα χέρια τους αν κάποιος άνθρωπος ή καροτσάκι τροφοδοσίας κινείται κατά μήκος του δι-αδρόμου. Ιδανικά, δύο ενήλικοι πρέπει να κάθονται εκατέρωθεν του παιδιού. Μπορείτε, επίσης, να βάλετε το παιδί στη θέση δίπλα στο παράθυρο και ο ενήλικος να κάθεται στη μεσαία θέση.

l Πρέπει να εποπτεύετε συνεχώς τα παιδιά σας. Ενα ανεξέλεγκτο παιδί που δεν είναι προσδεμένο μπορεί πολύ γρήγορα να περιπλανηθεί σε επικίνδυνες περιοχές του αεροσκάφους, όπως οι κουζί-νες, ειδικά αν ο επιβλέπων ενήλικος αποκοιμηθεί. Πρέπει, επίσης, να προσέχετε ώστε το παιδί σας να μη φτάνει φλιτζάνια με ζεστό καφέ ή τσάι, ή άλλα επικίνδυνα αντικείμενα.

l Αν το παιδί σας έχει κάποια πάθηση η οποία μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα κατά τη διάρκεια της πτήσης, ενημερώστε κάποιον από το προσωπικό του αεροδρομίου, της εταιρείας ή κάποιον ιπτάμε-νο συνοδό γι’ αυτό το ενδεχόμενο.

l Το παιδί σας είναι δυνατόν να αισθανθεί τα αυτιά του να βουλώνουν λόγω των αλλαγών πίεσης μέ-σα στην καμπίνα. Παρότι αυτή η αίσθηση μπορεί να είναι αρκετά επώδυνη, είναι μόνο προσωρινή και θα υποχωρήσει λίγο μετά την προσγείωση. Για να αποφύγετε τη δυσφορία, μπορείτε να δώσετε στο παιδί σας μια τσίχλα ή σκληρή καραμέλα να μασήσει (μόνο παιδιά άνω των τριών ετών), να θηλάσε-τε το βρέφος σας ή να το ταΐσετε με μπιμπερό ή να του δώσετε την πιπίλα του. Ο θηλασμός ή το τά-ισμα με μπιμπερό εναπόκειται στη δική σας επιθυμία με την προϋπόθεση ότι δεν υφίστανται ανατα-ράξεις ή ότι το αεροσκάφος δεν είναι σε διαδικασία απογείωσης ή προσγείωσης. Tα πιο μεγάλα παι-διά μπορούν να βοηθηθούν αν αρχίσουν να χασμουριούνται συχνά για λίγα λεπτά. Το παιδί σας πρέ-πει να είναι ξύπνιο κατά την απογείωση και την προσγείωση του αεροσκάφους, διότι κατά τη διάρ-κεια του ύπνου δεν καταπίνουμε το ίδιο συχνά και άρα είναι δύσκολο να διατηρηθεί σε ισορροπία η πίεση του αέρα μέσα στα αυτιά.

Travelling with kidsl Bring along safe toys: Try to avoid bringing

toys that are sharp, heavy, or can break easily. If the child has an electronic game, only allow them to use it during the cruise portion of the flight. Electronic games may interfere with an aircraft’s navigational system during other phases of the flight.

l Make sure your child wears his/her seat belt or an infant safety belt at all times; turbulence can happen at any time and without warning. If the child wants to get up and move around, let them do so only if the seat belt sign is off.

l Seat your child away from the aisle: Small children enjoy reaching out and exploring, but if they are next to the aisle they could get bumped by catering or duty-free trolleys or other passengers. Ideally, two responsible adults should sit on either side of the child. Alternatively, seat the child between yourself and a window.

l Ke e p y o u r c h i l d r e n s u p e r v i s e d : A n unsupervised or unrestrained child could wander into dangerous areas such as galleys, especially if the responsible adult falls asleep. Also mind that your child doesn’t reach for cups of hot coffee, tea or other hazards.

l If your child has a medical condition that may become an issue during the flight, inform a flight attendant, counter agent or gate agent of the possibility.

l Your child may experience the uncomfortable sensation of ear-popping due to pressure changes in the cabin. Although this sensation could become quite painful , i t is only temporary and should subside within minutes of landing. To avoid the discomfort however, here are a few tips: In the case of babies and toddlers, breastfeed or bottle-feed them (not, however, during take-off or landing and on the condition there is no turbulence) or give them a pacifier; give older children a piece of chewing gum or a hard candy to suck on, and remind them to yawn frequently; keep your child awake during take-off and landing because during sleep you don’t swallow as often and it’s harder for you to keep up with the changes in air pressure.

Ταξιδεύοντας με παιδιά

GE

TTY

IMA

GE

S/ID

EA

L IM

AG

E

blue magazine 225

Kατασκευή: AirbusKινητήρες: 2 IAE V2533-Α5Mέγ. βάρος απογείωσης:

89.000 κιλάMέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια

Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.723 κιλά

Κατανάλωση ταξιδιού: 2.400 κιλά την ώρα Μήκος: 44,51 μ.

Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Ύψος: 11,76 μ.

Μέγ. αυτονομία: 2.500 nmΕπιβάτες: 195

Αριθμός αεροσκαφών: 6

Manufacturer: AirbusPowerplants: 2 IAE V2533-Α5

Max. Take Off Weight: 89,000 kg

Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hrMax. Fuel Load: 18,723 kg

Fuel Consumption: 2,400 kg/hrLength: 44.51 m

Wing Span: 34.1 mHeight: 11.76 m

Max. Range: 2,500 nmSeating Capacity: 195Number of Planes: 6

Kατασκευή: AirbusKινητήρες: 2 IAE V2527-Α5Mέγ. βάρος απογείωσης:

73.500 / 75.500 κιλάMέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια

Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.849 κιλά

Κατανάλωση ταξιδιού: 2.200 κιλά την ώρα Μήκος: 37,57 μ.

Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Ύψος: 11,76 μ.

Μέγ. αυτονομία: 3.000 nmΕπιβάτες: 168

Αριθμός αεροσκαφών: 28

Manufacturer: AirbusPowerplants: 2 IAE V2527-Α5

Max. Take Off Weight: 73,500 / 75,500 kg

Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hrMax. Fuel Load: 18,849 kg

Fuel Consumption: 2,200 kg/hrLength: 37.57 m

Wing Span: 34.1 mHeight: 11.76 m

Max. Range: 3,000 nmSeating Capacity: 168Number of Planes: 28

Kατασκευή: AirbusKινητήρες: 2 ΙΑΕ V2524-A5Mέγ. βάρος απογείωσης:

70.000 / 75.500 κιλάMέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια

Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.730 κιλά

Κατανάλωση ταξιδιού: 2.100 κιλά την ώρα Μήκος: 33,84 μ.

Άνοιγμα πτερύγων: 34,10 μ. Ύψος: 11,76 μ.

Μέγ. αυτονομία: 3.200 nmΕπιβάτες: 138

Αριθμός αεροσκαφών: 2

Manufacturer: Airbus Powerplants: 2 ΙΑΕ V2524-A5

Max. Take Off Weight: 70,000 / 75,500 kg

Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hrMax. Fuel Load: 18,730 kg

Fuel Consumption: 2,100 kg/hrLength: 33.84 m

Wing Span: 34.10 mHeight: 11.76 m

Max. Range: 3,200 nmSeating Capacity: 138Number of Planes: 2

AIRBUS A321 AIRBUS A320 AIRBUS A319

Ο στόλος της AEGEAN ΑEGEAN’s fleet

230 blue magazine blue magazine 231

| fleet

Κατασκευή: Bombardier de HavillandΚινητήρες: 2 Pratt & Whitney

Μέγ. βάρος απογείωσης: 29.260 κιλάΜέγ. βάρος προσγείωσης: 28.010 κιλά

Μέγ. ύψος πτήσεων: 25.000 πόδιαΤαχύτητα ταξιδιού: 667 χλμ. την ώρα

Μήκος: 32,81 μ.Άνοιγμα πτερύγων: 28,4 μ.

Ύψος: 8,3 μ.Διάμετρος ατράκτου: 2,69 μ.

Πλάτος καμπίνας: 2,51 μ.Μέγ. Αυτονομία: 600 nm

Επιβάτες: 78Αριθμός αεροσκαφών: 10

Manufacturer: Bombardier de Havilland Powerplants: 2 Pratt & Whitney

Max. Take Off Weight: 29,260 kgMax. Landing Weight: 28,010 kg

Max. Altitude: 25,000 ftCruising Speed: 667 km/hr

Length: 32.81 mWing Span: 28.4 m

Height: 8.3 mFuselage diameter: 2.69 m

Cabin Width: 2.51 mMax. Range: 600 nmSeating Capacity: 78Number of planes: 10

Κατασκευή: Bombardier de Havilland Κινητήρες: 2 Pratt & Whitney

Μέγ. βάρος απογείωσης: 16.470 κιλάΜέγ. βάρος προσγείωσης: 15.650 κιλά

Μέγ. ύψος πτήσεων: 25.000 πόδιαΤαχύτητα ταξιδιού: 500 χλμ. την ώρα

Μήκος: 22,25 μ.Άνοιγμα πτερύγων: 25,89 μ.

Ύψος: 7,49 μ.Διάμετρος ατράκτου: 2,69 μ.

Πλάτος καμπίνας: 2,49 μ.Μέγ. Αυτονομία: 1.020 nm

Επιβάτες: 37Αριθμός αεροσκαφών: 4

Manufacturer: Bombardier de Havilland Powerplants: 2 Pratt & Whitney

Max. Take Off Weight: 16,470 kgMax. Landing Weight: 15,650 kg

Max. Altitude: 25,000 ftCruising Speed: 500 km/hr

Length: 22.25 mWing Span: 25.89 m

Height: 7.49 mFuselage diameter: 2.69 m

Cabin Width: 2.49 mMax. Range: 1,020 nmSeating Capacity: 37Number of planes: 4

DASH 8 Q400 DASH 8 100

O στόλος της Olympic AirOlympic Air’s fleet

230 blue magazine blue magazine 231

Learjet 60 The best way to fly O «βασιλιάς» Lear: τo κορυφαίο σε απόδοση αεροσκάφος της Lear Line, το καμάρι του στόλου της εταιρείας, είναι το Learjet 60. Διαθέτει τη μονα-δική δυνατότητα να πετάει σε ύψος 51.000 ποδών, μεταφέροντας τους ε-πιβάτες του κατευθείαν στον προορισμό τους. Έχει θέσεις για επτά επι-βάτες και μπορεί να καλύψει αποστάσεις έως και 4.500 χλμ. κάτω από ο-ποιεσδήποτε καιρικές συνθήκες και ανεξάρτητα από την εναέρια κυκλο-φορία της διαδρομής. Επιπλέον, οι χώροι του σκάφους παρέχουν μονα-δική άνεση τόσο σε ύψος όσο και σε VIP εξυπηρέτηση. Το αεροσκάφος μας είναι διαθέσιμο προς ναύλωση οποιαδήποτε στιγμή.

Learjet 60: top performer of the Lear Line and the pride of our fleet, flying direct to your destination at an unsurpassed 51,000 feet. Suitable for up to seven passengers, capable of covering distances up to 4,500 km, well above weather conditions and traffic, in stand-up cabin and full VIP com-fort. Our aircraft is available for lease any time you may need it.

Contact: Aegean Airlines, τηλ./tel.: 0030 210-35.50.589, φαξ/fax: 0030 210-35.50.170, κινητό/mobile: 0030 6937-003.416, e-mail: [email protected]

| fleet

Τεχνικά χαρακτηριστικάΤαχύτητα ταξιδιού: 900 χλμ./ώρα

Μέγιστο ύψος πτήσεως: 51.000 πόδια Επιβάτες: 7

Πλήρωμα: Κυβερνήτης, συγκυβερνήτης

Technical specificationsCruise Speed: 900 km/hrFlight Altitude: 51,000 ftPassengers: 7Crew: Captain, co-pilot, flight attendants (optional)

232 blue magazine