12
LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Informática Aplicada a la Traducción. Teresa García Pérez. Marta Quesada Allison Laura Pérez Romero Irene Solís Ortega

Traducción Publicitaria

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Traducción Publicitaria

LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.

Informática Aplicada a la Traducción.

Teresa García Pérez.Marta Quesada Allison

Laura Pérez RomeroIrene Solís Ortega

Page 2: Traducción Publicitaria

Índice

1. Introducción2. Traducción del mensaje publicitarioa) Marcab) Eslogan c) Imagend) Sonido3. Ejemplos de errores4. Conclusión

Page 3: Traducción Publicitaria

1. Introducción

La globalización hace que las empresas quieran exportar sus productos al extranjero. Esto supone un reto para la traducción.

Los objetivos de la publicidad

que debemos tener en

cuenta son:

a) Convencerb) Captar la atenciónc) Destacar sobre la competenciac) Prometer un beneficio interesanted) Trasladar una idea clara y simplee) Ser relevanteEjemplo: Mala traducción de Pepsi en Taiwán.

¨Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos¨

Page 4: Traducción Publicitaria

2. Traducción del mensaje publicitario

Nombre, símbolo o la suma de ambos que sirve para distinguir en el mercado productos o servicios similares.

A veces esta se traduce por interés comercial, aunque no es recomendable.

Ejemplos

2.1. Traducción de la marca

- España: Frigo; Italia: Fagit; Portugal y Bélgica: OLA.

- Alemania, Francia y España: Opel; Reino Unido: Vauxhall.

Page 5: Traducción Publicitaria

A veces, hay razones objetivas para hacerlo:

SEAT tuvo que comercializar el modelo Málaga en Grecia con un nombre distinto

(en griego, Málaga es similar a una palabra que significa homosexual).

Suzuki iba a sacar al mercado español un coche llamado Pajero pero cuando se dieron cuenta de las connotaciones negativas que tenía lo cambiaron por Montero.

Page 6: Traducción Publicitaria

2.2. Traducción del eslogan.

El eslogan es el que resume la esencia del mensaje, debe ser breve, con gancho y tener una correcta elección de registros lingüísticos. Se utilizan armas como el humor, el juego, la extrañeza y la persuasión.

Posibilidades:- Traducción literal- Reconstrucción parcial- Sustitución- No traducción o transferencia

Page 7: Traducción Publicitaria

2.3 Traducción de imagen

La imagen, es uno de los elementos con más importancia, por eso, se crean muchos anuncios que puedan decirlo todo o casi todo sin palabras, a través de dibujos, fotografías, diseños gráficos, gestos, etc.

Varían según las culturas:- Los animales (Suerte: cerdo en Alemania; búho en España;

mariquita en Francia).- Código de Colores (En algunas culturas en luto se expresa

con el color blanco).- Uso de Rostros Famosos - Rasgos físicos o raciales

Page 8: Traducción Publicitaria

2.4 Traducción del sonido

La música se ha convertido en un componente esencial de la publicidad, imponiendo a veces a otros como la imagen o las palabras. . Por esta razón, se suele elegir una canción o composición conocida y con gancho.

Timbre de voz: puede tener también una acogida distinta en una lengua u otra. Por ejemplo la preferencia del registro grave en la voz española contrasta, por ejemplo, con la preferencia de la voz femenina en Francia.

Hay dos posibilidades de traducción:- Sonido subtitulado. Ej.: Bruce Lee: ¨Be water my friends¨.

Nesspreso de George Clooney- Traducción total. Ej.: anuncio de Eva Longoria de para

L’oreal se ha traducido desde el español hasta el neerlandés.

Page 9: Traducción Publicitaria

3. Errores de traducción

Page 10: Traducción Publicitaria

Nissan con su “Pixo” que en castellano no significa nada pero que en catalán es la primera persona del presente del verbo “pixar” (orinar) y en gallego significa ¨pene¨.

Otro ejemplo es el de GPT, que en francés es pronunciado como “J’ai peté” (Me he tirado un pedo).

Colgate introdujo en Francia una pasta llamada al igual que una revista porno ¨Cue¨.

Page 11: Traducción Publicitaria

4. Conclusión

A día de hoy la traducción cobra un papel importante gracias a la globalización. Por esto es necesario que la traducción sea realizada por profesionales para no cometer errores al trasmitir el mensaje publicitario.

La publicidad debe adaptar tanto el mensaje como los elementos gráficos a la cultura meta, por lo que no basta una traducción literal y fiel de todos los términos. En ocasiones, será necesario crear un nuevo mensaje para mantener la esencia de la publicidad.

Page 12: Traducción Publicitaria

Bibliografía

Secretariado de Publicaciones Universidad de Valladolid y Universidad Complutense de Madrid. Revista Internacional de investigaciones publicitarias.

http://laformaeselvestidodelaspalabras.blogspot.com.es/ Bueno García, A. (2000) Publicidad y traducción http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/traduccion-

slogans-y-frases-publicitarias/traduccion-slogans-y-frases-publicitarias.pdf

http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us http://www.i18nguy.com/translations.html http://www.uab.es/servlet/Satellite?cid=1096481466568

&pagename=UABDivulga%2FPage%2FTemplatePageDetallArticleInvestigar&param1=1206517881843