24
1 FROM DRAFT TO DEPLOYMENT FROM DRAFT TO DEPLOYMENT TRANSLATION/LOCALIZATION TRANSLATION/LOCALIZATION PROCESS OPTIMIZATION PROCESS OPTIMIZATION

Translation and localization process optimization -

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translation and localization process optimization -

1

FROM DRAFT TO DEPLOYMENTFROM DRAFT TO DEPLOYMENT

TRANSLATION/LOCALIZATIONTRANSLATION/LOCALIZATIONPROCESS OPTIMIZATIONPROCESS OPTIMIZATION

Page 2: Translation and localization process optimization -

2

TRANSLATION PROCESS OPTIMISATIONCONTENTS

Goals & Objectives Translation memories - “CAT” tools Major TMs vs project/target group TMs Terminology management - vision, mission,

results Target audiences Communication between customer and parties

involved Project schedules/timing Multilingual projects - connecting translators Supporting target countries in the context of

translation/localization projects

Page 3: Translation and localization process optimization -

3

• Solid and transparent translation processes everybody can accept and follow.

• Best translation results as regards quality (professional translations, terminology consistency).

• Fast implementation of translated material.

• Fast, cost-saving turnarounds.

• Translations adapted to target groups.

Goals & Objectives:

Solid

tran

slatio

n pr

oces

s

Best translation

results

Fast, cost-saving

turnarounds

GOALS & OBJECTIVES

Page 4: Translation and localization process optimization -

4

TRANSLATION MEMORIES“CAT” TOOLS

(Computer-Assisted Translation)

Page 5: Translation and localization process optimization -

5

WHAT IS A CAT-tool /TRANSLATION MEMORY?

Translation memories are linguistic databases (commonlyknown as TM) translators use to leverage words during thetranslation process. TMs store data bits – packets of information– relating to language, i.e. source text segments and theirtranslations.

Benefits: Systematic translation re-use. High level of consistency throughout the project. Improved translation productivity. Multiple translators can work on a single large assignment via

TM servers. Quick and easy access to a wide array of file formats. Faster turnarounds resulting in cost-saving.

Page 6: Translation and localization process optimization -

6

MAJOR TMs (“Big Mamas”)vs. PROJECT/TARGET GROUP TMs

Major TMs?All source and target segments of a target language in 1 major translation memory (“Big Mama”).

Target group TMs?TMs based on target groups (e.g. buyers, professionals).

Project TMs? Separated TMs based on realised projects (e.g. website TMs, manual TMs, application TMs etc.)

Page 7: Translation and localization process optimization -

7

MAJOR TMs (“Big Mamas”) Advantages and Disadvantages

Disadvantages• File complexity (“heavy”

TMs), thus hard to process.

• Data hard to find. • Difficult TM

monitoring/updating.• Responsibility for TM

contents?

Advantages• Relatively small number

of TMs.

Page 8: Translation and localization process optimization -

8

TARGET GROUP TMs Advantages and Disadvantages

AdvantagesAdvantages•TMs ordered by target groups (buyers, professionals, deciders)•Fast access to contents.•Faster TM verification and updating.

DisadvantagesDisadvantages•Increased organisational tasks/expenditures.•Mixed contents (some source materials address several target groups). •Problems when searching for specific contents (e.g. manuals etc.).

Page 9: Translation and localization process optimization -

9

Disadvantages• Relatively high number of

TMs.• Increased organisational

tasks/expenditures at the beginning.

Advantages• Clearly structured

language TMs: according to target language and source material: e.g. websites, applications, manuals, product leaflets, brochures etc.

• Fast access to contents.• Faster TM verification

and updating.

PROJECT TMsAdvantages and Disadvantages

Page 10: Translation and localization process optimization -

10

TERMINOLOGY MANAGEMENT

VISIONMISSION

RESULTS

Page 11: Translation and localization process optimization -

11

•Brand and terminology accuracy / consistency in every

translation. •Terminology consistency across the entire content

lifecycle. •Allow every translator /

branch / department to access and use the same vocabulary

for specific content types. •Time saving (time-to-market),

thus cost saving.

Vision•Systematic approach to

terminology management. •Implementation of existing

terminology lists/glossaries into terminology databases for CAT use

(e.g. SDL MultiTerm). •Definition of contents types: e.g. material types, target audience.

Mission

•Higher linguistic quality and consistency, also across work

groups responsible for content creation.

•Review cycles (both source and translation) are cut down as

terminology is used consistently across source contents and

translations. •Enhancement of corporate

brand image: Audiences could perceive it negatively if localised

supporting materials feature different descriptors.

Results

TERMINOLOGY MANAGEMENT

Page 12: Translation and localization process optimization -

12

TERMINOLOGY MANAGEMENT

• Strong brands build on consistent messaging; this nearly is impossible without consistent terminology. Maintaining terminology consistencyMaintaining terminology consistency is a key part of both sound content management and localization strategy.

• Approved terminology databases, e.g. resulting in fewer questions from linguists during translation production cycles.

• Proper terminology management processes in the early-stage authoringearly-stage authoring phasephase, continuing throughout the content's lifecycle. Effective integration integration withwith terminology management terminology management systemssystems in the translation phase.

• Reduced timeReduced time for localization of source material (time-to-market) cost saving.

Page 13: Translation and localization process optimization -

13

TERMINOLOGY MANAGEMENTMISSION

• Systematic approachSystematic approach to terminology management: design of modern terminology processes with effective use of existing technologies.

• Extraction, approval and implementation of existing existing terminology lists/glossariesterminology lists/glossaries (or other material) into CAT-friendly terminology databases (e.g. SDL MultiTerm).

• Clear definition of individual stagesdefinition of individual stages and roles roles involvedinvolved (suggesting, approving, signing-off terminology choices and changes).

• Define clear processes for setup and continuous continuous upgrading of terminology databasesupgrading of terminology databases depending on content types (e.g. document types, target audience).

Page 14: Translation and localization process optimization -

14

• Higher linguistic qualitylinguistic quality and consistency, also across work groups responsible for content creation.

• Consistent messaging brand and content accuracy. • Brand protectionBrand protection by preventing translation mistakes and

inconsistent terminology use. • Parties involved have access to the same vocabularyaccess to the same vocabulary for all

content types.• ReductionReduction of additional review cycles and QA measures.• ShorteningShortening total turnaround time (time-to-market)

cost saving.

TERMINOLOGY MANAGEMENTRESULTS

Page 15: Translation and localization process optimization -

15

COMMUNICATION BETWEENCUSTOMER AND PARTIES INVOLVED

PRELIMINARY PHASEFEEDBACK

POST-PROCESSING

Page 16: Translation and localization process optimization -

16

PRELIMINARY PHASE – 1/2

• Involve our project managerInvolve our project manager into the document setup process to avoid pitfalls with regard to “translator-unfriendly” formats / other processing problems. Time and cost-saving in the long term.

• Clearly define target audiencetarget audience and Style GuideStyle Guide to be used.• Clearly define Translation MemoryTranslation Memory and Terminology DatabaseTerminology Database

to be used. • Define contact person(s)contact person(s) (HQ and/or target country) in case of

questions, for terminology adjustment purposes etc.

SUGGESTIONS:

Page 17: Translation and localization process optimization -

17

PRELIMINARY PHASE – 2/2

• Receive lists with abbreviations, definitions and their explanations. Information whether abbreviations/definitions are to be localized or not.

• Receive countcountrry-specificy-specific regulatory specifications/standards to be adhered to.

• Cleary define special requestsspecial requests (as regards format, style, target audience etc.).

• Clearly define project turnaround times/deadlinesturnaround times/deadlines.

SUGGESTIONS:

Page 18: Translation and localization process optimization -

18

FEEDBACK ON TRANSLATED MATERIAL

• Securing translators are translating according to customer’s preferences as regards style, terminology etc.

• Updating Translation Memories according to customer’s modifications in order to avoidavoid using initially chosen translation again.

• Updating Terminology Databases according to customer’s modifications in order to avoidavoid using initially chosen term again.

• “Growing” with customer’s documentation; constant improvement of translation output.

FEEDBACK IS ESSENTIAL

Page 19: Translation and localization process optimization -

19

POST-PROCESSING

• In-house quality assessment of translated material: by means of our Evaluation FormEvaluation Form.

• Customer’s quality assessment of translated material: Evaluation Form? Revised translations only? Both?

• Feedback revisionFeedback revision:Updating corresponding Translation Memory.Updating corresponding Terminology Database.

• Consultation with customer’s contact person (HQ and/or target countries); suggestions for improvementsuggestions for improvement (general, subject-specific).

POSSIBLE POST-PROCESSING PROCEDURES:

Page 20: Translation and localization process optimization -

20

PROJECT SCHEDULES / TIMING

• Define deadlines when ordering translation/localisation projects and discussing them after consulting involved translators/proofreaders.

• Receive a program of targeted/planned translation/localisation projects several weeks upfront would be a significant improvement for:- reserving capacities- ensuring adequate backup translators/proofreaders in case core staff is not available

• ASAP information if projects are not realised in the end.

Project schedules

Page 21: Translation and localization process optimization -

21

MULTILINGUAL PROJECTS

Page 22: Translation and localization process optimization -

22

CONNECTING TRANSLATORS IN THE CONTEXTOF MULTILINGUAL PROJECTS

e.g. via a newsgroup, “Asana”, “Trello”

Terminology consultingDiscussions about terminology, sharing of views, books, guidelines, references etc.

Possible integration of customer’s in-country specialistsDirect customer contact (HQ and/or in target countries in case of questions relating to terminology, references etc.).

Key translatorA key translator moderates the newsgroup/cloud in co-operation with the project manager responsible.

Mutual real-time supportReal time discussions, e.g. outside office hours (many translators work in the evening and night hours).

Page 23: Translation and localization process optimization -

23

SUPPORTING TARGET COUNTRIESIN THE CONTEXT OF

TRANSLATION/LOCALISATION PROJECTS

• Define contact responsiblecontact responsible for translation/localization procedures (project manager(s), HQ etc.).

• Develop Style Guides, country-specific terminology specifications and other translation/localization-related requirements in direct codirect co--operation with target countriesoperation with target countries.

• Employee trainingEmployee training (training manuals, webinars; better: on-site training): document preparation (pitfalls to avoid); proper use and maximum utilization of CAT tools (translation memories, terminology databases); post-processing procedures.

Page 24: Translation and localization process optimization -

24

Thank you very muchfor your kind attention!

Please contact us for further information.www.konsul.info