8
Human Translations greatly human, humanly great

Human Translations

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Human Translations

Human Translations

greatly human, humanly great

Page 2: Human Translations

Human Translations – это переводческая компания, которая будет фокусировать свою работу на сложных переводческих проектах и развитии цивилизованного лица переводческой индустрии. Мы планируем в короткой перспективе стать международной глобальной сетью, полностью используя цифровой и международный характер перевода как услуги.

Формально компания появится в июле, сейчас мы готовимся к первому году её работы.

Мы узнали о бизнес-инкубаторе МГУ совсем недавно. Нам показалось, что наша компания, с одной стороны, вписывается в концепцию инкубатора и в общий «МГУшный» контекст, а с другой – будучи нетипичным «бизнес-типажом» для инкубатора, может стать новым кейсом в его истории.

Page 3: Human Translations

Быть-Делать-Иметь

Мы знаем, что для того, чтобы достичь замечательных результатов, нужно делать замечательные вещи, а чтобы делать замечательные вещи, нужно быть замечательной компанией.

Page 4: Human Translations

БытьHuman Translations сочетает традиционный подход к бизнесу с элементами социального предпринимательства.•Одна из наших ключевых целей – создать систему управления, которая позволит реализовать силу, таланты, внутреннее стремление к реализации через работу каждого из сотрудников (штатных и удаленных) и за счет полноты реализации и лояльности своих сотрудников достичь высокой долгосрочной эффективности компании;•Для этого мы используем разные управленческие инструменты, в целом лежащие в плоскости «Теории Y» (McGregor, 1960): систему открытого управления (информация полностью открыта для всех сотрудников, i.e. open book management), прогрессирующий employee ownership (участие сотрудников во владении компанией) и др.•Мы планируем сотрудничество с другими социальными предпринимателями в переводческой сфере (например, проект «Перевод» от CloudWatcher), веря в то, что это поможет укрепить наш бизнес.•Наша ключевая цель – изменить состояние переводческой индустрии, которая сейчас изобилует компаниями малого бизнеса, но при этом не демонстрирует большого профессионализма и инновационности, и cтеснена имиджем некоей вторичности своих услуг и вытекающими из этого тяжелыми рыночными обстоятельствами.

Page 5: Human Translations

Делать: продуктРаботая на традиционном, старом рынке, мы стараемся создавать новые, комплексные переводческие продукты на стыке разных дисциплин и зон бизнеса.

К примеру, там где традиционные переводческие компании делают простой текстовый перевод, мы предлагаем работу с дополнительными каналами коммуникации (аудио и видео), создавая коммуникативный макро-продукт, равноэффективный в рамках соотношения «текст-аудио-видео».

Там, где традиционные переводческие агентства просто переведут переписку, содержащую запрос на формирование sales-отдела, нацеленного на англоязычный рынок, мы предложим подобрать специалистов по продажам, прекрасно говорящих на английском, протестируем их языковые возможности и обеспечим их дополнительными инструкциями по ведению продаж на английском языке.

Во всем, что мы делаем, мы пытаемся уяснить бизнес-цели, стоящие за задачами в сфере международной коммуникации и обеспечиваем вдумчивое отношение ко всем нюансам итогового комплексного продукта.

На переводческие проекты мы смотрим как на конструктор LEGO, состоящий из большого числа деталей в самых разных областях знания, который мы должны сложить воедино.

Page 6: Human Translations

Делать: сервис

• Мы стараемся формировать новый подход к клиентскому обслуживанию, ставя своей целью стать интегрированным агентством по международной коммуникации для каждого из наших клиентов, на постоянной основе ведя международные проекты всех подразделений Клиента, и выступая в качестве доверенного партнера Клиента в посторении бизнес-процессов, требующих международной коммуникации. • Наще внимание никогда не останавливается на обработке запроса как он есть. Мы пускаем в ход широкую аналитику, чтобы определить реальные задачи клиента, стоящие за задачей по переводу. Это позволяет нам делать предложения по закрытию тех вопросов, о которых клиент может даже не подозревать. Мы позиционируем себя как information advisory partner – т.е как информационного советника, в партнерстве с которым клиент постоянно чувствует, что о его интересах по-настоящему заботятся.

Page 7: Human Translations

Иметь Являясь стартапом самой начальной фазы и понимая, что хороший стартап генерирует не прибыль, а рост, по результатам работы за полгода планируем достичь показателя стабильного месячного дохода около 55 000$, из них постоянно вкладывая 40 000$ в дальнейшее развитие компании.

Уже на ранних стадиях работы мы бы будем пробовать сделать наш бизнес международным, открывая небольшие представительства в странах Европы и в Китае - на основании единой производственной базы, работающей в удаленном режиме.

Переводческий рынок постоянно растет (под воздействием глобализации и явлений технического прогресса, таких как Big Data). Рынок является конкурентным, но при этом довольно низко профессиональным, в нем остаются незанятыми как узко-специализированные ниши, так и роль глобального лидера, работающего на всем поле услуг, так или иначе связанных с международной коммуникацией. Мы верим, что в долгосрочной перспективе нам под силу стать таким лидером.

Page 8: Human Translations

Мы