Upload
wardah-naz
View
401
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Nurul Wardah Nazifah binti Razali A139307 TERJEMAHAN ARAB – MELAYU – ARAB 2 PPPJ2443 JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM
Citation preview
ANALISIS KESILAPAN DALAM TERJEMAHAN
Nurul Wardah Nazifah binti Razali
A139307
TERJEMAHAN ARAB – MELAYU – ARAB 2
PPPJ2443
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN
ISLAM, UKM
Kesilapan dalam terjemahan merupakan sebahagian daripada proses pembelajaran dalam terjemahan.Mempelajari kaedah menterjemah melalui kesilapan yang dilakukan adalah lebih praktikal berbanding mempelajari kaedah menterjemah melalui buku atau kursus penterjemahan.
Sebab-sebab Kesilapan dalam Terjemahan
Kurang Mahir Menulis dalam Bahasa Melayu
Gagal Memilih Kamus Dwibahasa
yang Terbaik
Lemah dalam Tatabahasa Arab
Lemah dalam Tatabahasa Melayu
Gagal Memahami Uslub Bahasa Arab
dengan Baik
Gagal Memilih Variasi Terjemahan
yang Terbaik
Gagal Memilih Padanan
Terjemahan yang Terbaik
Menggunakan Padanan
Terjemahan yang Sama untuk Semua
Konteks Ayat
Terpengaruh dengan Tatabahasa Bahasa
Asing
Lemah dalam Tatabahasa Arab
• Antara kesilapan yang sering berlaku akibat kelemahan dalam tatabahasa Arab ialah kesilapan dalam mengenalpasti khabar, fa’il, maf’ul bih, jawab syarat dan asal usul sesuatu perkataan.
• Cth:• “peniaga itu berjalan malam dari Kota Bharu ke Kuala Lumpur”.• Seseorang yang kurang mahir dalam tatabahasa Arab mungkin
akan menterjemahkan perkataan sebagai “berjalan” kerana menganggap perkataan tersebut adalah ism fa’il daripada kata kerja .
• Sedangkan perkataan tersebut adalah ism fa’il daripada kata kerja .
• Kemungkinan mereka akan menterjemahkan ayat di atas seperti berikut: “Peniaga itu berjalan dari Kota Bharu ke Kuala Lumpur”.
Lemah dalam Tatabahasa Melayu
• Kesilapan yang berlaku biasanya berkaitan dengan penggunaan kata sendi nama seperti perbezaan antara dari dan daripada.
• Juga berlaku apabila penterjemah gagal membezakan penggunaan imbuhan pada kata kerja.
• Cth: perbezaan antara imbuhan meN-kan dan meN-I dalam ayat:
“Kerajaan menganugerahi ahli-ahli sukan yang cemerlang elaun bulanan”.• Bagi yang kurang mahir akan menterjemah: “Kerajaan
menganugerahkan ahli-ahli sukan yang cemerlang elaun bulanan”.
Gagal Memahami Uslub Bahasa Arab dengan Baik
• Ini berlaku berikutan gaya percakapan orang Arab berbeza dengan gaya dan budaya percakapan orang Melayu.
• Teks hadis Rasulullah s.a.w kadang-kadang sukar untuk diterjemahkan berbanding artikel sains, politik dan ekonomi dalam bahasa Arab.
• Cth: • Maksud: “Orang Islam itu ialah mereka yang menjaga lidah dan
tangannya daripada menyakiti orang-orang Islam yang lain”.• Bagi penterjemah yang kurang mahir pula mungkin akan
menterjemah:1) “orang Islam itu ialah mereka yang menyelamatkan orang-orang
Islam yang lain daripada lidah dan tangannya”.2) “orang Islam itu ialah mereka yang menyebabkan orang-orang
Islam yang lain terselamat daripada lidah dan tangannya”.
Gagal Memilih Variasi Terjemahan yang Terbaik
• ini berlaku kerana sesuatu ayat bahasa Arab itu boleh diterjemahkan kepada pelbagai variasi ayat dalam bahasa Melayu.
• Contohnya, kata kerja dalam bahasa Arab boleh diterjemahkan kepada bahasa Melayu samada dalam bentuk kata kerja pasif atau aktif.
• Cth:Yang bermaksud: 1) “Ahmad membeli buku yang kecil, tetapi sangat berfaedah itu dari kedai”. @2) “Buku yang dibeli oleh Ahmad dari kedai itu kecil, tetapi sangat berfaedah”.• Contoh 2 adalah lebih menarik berbanding contoh 1 kerana fokus
utama ayat tersebut ialah tentang buku dan bukannya Ahmad yang membeli buku tersebut.
Gagal Memilih Padanan Terjemahan yang Terbaik
• Ini berlaku kerana sesuatu perkataan dalam bahasa Arab selalunya mempunyai lebih daripada dua atau tiga pilihan perkataan dalam bahasa Melayu.
• Cth: • “pengetua itu melahirkan perasaan gembiranya dengan
kemenangan pasukan sekolah tersebut dalam perlawanan bola sepak”.
• Kata kerja di atas mempunyai banyak makna dalam bahasa Melayu iaitu: melahirkan, menjelaskan, menyatakan, menerangkan, mengucapkan, mengeluarkan dan sebagainya.
• Terjemahan yang dianggap kurang sesuai:“ pengetua itu menjelaskan perasaan gembiranya dengan kemenangan pasukan sekolah tersebut dalam perlawanan bola sepak”.
Terpengaruh dengan Tatabahasa Bahasa Asing
• Kesilapan yang sering berlaku ialah penggunaan kata ganti nama –nya dan ia untuk yang selain daripada manusia & penggunaan perkataan ianya, yang mana & di mana sebagai padanan kepada it, which, & where dalam bahasa Inggeris.
• Cth: • “Ini buku nahu. Saya baru sahaja membeli buku ini”. • Penterjemah yang terpengaruh dengan tatabahasa Arab akan
merjemah ayat tersebut kepada:• “Ini buku nahu. Saya baru sahaja membelinya”.
Kesimpulan
Setiap penterjemah sudah pasti melakukan kesilapan dalam menterjemah termasuklah
penterjemah yang sudah mahir. Oleh itu, penterjemah tidak perlu gusar apabila hasil
terjemahannya dikritik oleh orang ramai. Sebaliknya, penterjemah haruslah mempelajari
kaedah menterjemah melalui kesilapan yang berlaku.
Sekian, Terima Kasih